WWW.LIBRUS.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - собрание публикаций
 


«ВВЕДЕНИЕ..3 ГЛАВА I Фоновая лексика русского языка.7 1.1. Понятие о фоновой лексике русского языка.7 1.2. Роль фоновой лексики в понимании художественного текста.13 ГЛАВА II Фоновая лексика ранних ...»

2

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ………………………………………...………………………3

ГЛАВА I Фоновая лексика русского языка ……………………………7

1.1. Понятие о фоновой лексике русского языка……………………...7

1.2. Роль фоновой лексики в понимании художественного текста...13

ГЛАВА II Фоновая лексика ранних рассказов А.П. Чехова:

описание и анализ…………………………………………………………...….16

2.1. Фоновая лексика рассказа «Дачники»………………………...…16

2.2. Фоновая лексика рассказа «Женское счастье»………………… 22

2.3. Фоновая лексика рассказа «Пересолил»………………………....25

2.4. Фоновая лексика рассказа «Дочь Альбиона»…………………...28

2.5. Фоновая лексика рассказа «Экзамен на чин»………………...…33 ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………..…35 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК…………………………………39

ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Фоновая лексика языка отражает некоторый фон, дополнительные знания и дополнительную информацию, которые читателю должны быть известны до чтения художественного произведения или становятся известными после чтения этого литературного произведения. Фоновые знания очень важны для адекватного понимания любого литературного произведения. Они имеются у большинства взрослых носителей языка и могут быть несформированными у детей или людей, недостаточно хорошо знающих язык (в первую очередь, у иностранцев) .

Читая произведения русской классики, можно очень много узнать о жизни, быте, занятиях людей того времени, о котором написано в произведении, хотя, на первый взгляд, кажется, что это дополнительная информация, в которой мало необходимости и без не читатель вполне может обойтись .

Материалом нашего исследования стали ранние рассказы русского писателя Антона Павловича Чехова, писателя очень внимательного ко всем деталям русской жизни .

Цель работы рассмотреть, проанализировать фоновую лексику ранних рассказов А. П. Чехова, определить е роль в каждом из конкретных произведений писателя .

Обьектом исследования послужила фоновая лексика русского языка, отразившая особенности русской жизни второй половины XIX века .

Предмет исследования тематические группы фоновой лексики русского языка, нашедшей отражение в ранних рассказах великого русского писателя .

Научная новизна исследования работы попытка анализа фоновой лексики ранних рассказов Чехова с точки зрения лексикологии и лингвокультурологии .

Теоретическая значимость работы разработка способов описания и анализа единиц фоновой лексики и установна их значения в каждом конкретном случае .

Практическое значение данной работы заключается в возможности адекватного, полного анализа текстов ранних рассказов А. П. Чехова в аудитории иностранных студентов .

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения .

В нашей работе особое внимание мы уделяем следующим группам фоновой лексики наименования предметов и явлений традиционного русского быта историзмы современного русского языка разных тематических грпп .

Иногда фоновые слова относятся к обеим группам одновременно. Как уже было сказано ранее, материалом исследования послужили ранние рассказы А. П. Чехова

–  –  –

В своих ранних рассказах А.П. Чехов многократно использует, например, наименования чинов, существовавших в дореволюционной России .

Без понимания этих слов невозможно понять иерархию чиновников того времени, особенности их поведения, которые зависят от этой иерархии статский советник, тайный советник, генерал-лейтенант, частной пристав, губернский секретарь .





Здесь же очень важно обратить внимания на сопутствующие этим

–  –  –

превосходительство и т. д .

В ранних рассказах А.П.Чехова читателям встречаются слова, обозначающие должности, профессии, род занятий людей, относящихся к разным социальным группам российского общества второй половины XIX века титулы (в дополнение к фамилиям)граф, графиня, барон, баронесса, князь, княгиня, барин, барыня и т.д .

сословия (в дополнение к фамилиям): мещанин, мещанка, помещик, купец, попович, крестьянин, крестьянка .

род занятий, профессия человекамамзель-гувернантка, прислуга, экономка, кухарка, возница, землемер .

наименования одежды, детали одежды: тулуп, сермяга, лапти и др .

это относится к кристьянской одежде сюртук, жилет, шлейф и др. эти слова относятся к одежде более высоких сословий .

наименования продуктов, еды, напитков и т.д.: окрошка, балык, кулебяка и др .

Используя точные детали, писатель очень наглядно воспроизводит картину жизни русского губернского или уездного города второй половины XIX века, образ жизни его жителей, их занятия и привычки .

Таким образом, фоновая лексика играет важную роль в процессе создания художественного образа, поэтому для адекватного, полного понимания художественного текста необходимо внимание по всем деталям, которые часто бывают выражены фоновыми словами .

–  –  –

взаимосвязанности и взаимозависимости проблем языка и культуры, чтко выделили слова русского языка, имеющие культурный компонент, культурное содержание в значении слова, имеющие непосредственное отношение к русской культуре, русской ментальности, русской языковой картине мира .

Учные классифицировали слова, имеющие культурный компонет, на 3 основные группы

–  –  –

национально-культурного, национально-исторического характера и требующая лингвострановедческого и лингвокультурологического анализа и комментирования, так как понятия, которые выражаются словами изучаемого языка, отсутствуют в родном языке учащихся или их значения в двух языках не совпадают. К таким словам в русском языке можно отнести следующие группы слов

1. Советизмы это слова или обороты речи, отражающие реалии советского периода в истории России (1917–1991 гг.) .

Тематически советизмы связаны с такими группами слов

–  –  –

(индустриализация, коллективизация, культурная революция) административный и общественно-политический строй Советского Союза (Союз Советских Социалистический Республик, Верховный Совет, Совет Союза, Совет Национальностей, Совет Старейшин, Президиум Верховного Совета, Советы народных депутатов, депутат, агитпункт, наказ избирателей, сельсовет, партсобрание и т. д.) социальные особенности жизни советского общества (соцстраховская путевка, дом отдыха, профилакторий, очередной отпуск, декретный отпуск, общественные фонды, заводская поликлиника, детский дом, детский сад, пионерлагерь и т.д.) система образования (детсад, вуз, рабфак)

–  –  –

производственное собрание, передовик, ударник, рабочая династия, пятилетка, выполнение плана, заводской треугольник, целинник, зарплата и т. д.)

–  –  –

жилищно-строительный кооператив, запись актов гражданского состояния, дворец культуры и т.д.) праздники (праздник Великого Октября, Первое мая, Восьмое марта, День учителя и т. д.) труд и отдых советского крестьянства (колхоз, совхоз, правление колхоза, сельский клуб, приусадебный участок и т. д.) памятные события истории советского времени (большевик,

–  –  –

Отечественная война, движение стахановцев и т. д.) заимствования из русского языка в иностранные языки (например, в английском: советsoviet, большевикbolshevik, ударникudarnik, колхоз kolkhoz, спутникsputnik и т. д.) .

2. Слова, называемые в советское время словами «нового быта»это слова, которые тесно примыкают к советизмам и обозначают близкие понятия .

Они всегда связаны с такими группами слов

–  –  –

многотиражка, «Вечерка», «Комсомолка», газик, «Волга», «Жигули», государственная автомобильная инспекция (ГАИ), маршрутное такси, Камский автомобильный завод (КамАЗ), вечер вопросов и ответов, устный выпуск журнала, концерт-загадка, лекция-концерт, зачетка, неуд, третий

–  –  –

бракосочетания, загс, комсомольская свадьба и т. д.);

2. Связанное с «новым бытом» переосмысление слов, бывших ранее в употреблении (заведующий, звеньевой, пионер, вожатый, актив, староста, ясли (детские), клуб, сознательный, передовой, маяк, прослойка, смычка, общественная нагрузка, сигнал, самодеятельность, участок (работы), отставание, перегиб, неотложка, товарищ, ударник, знатный, треугольник (например, заводской), обыватель, мещанин, гражданин) слова с суффиксом –к(а), участвующим в образовании новых слов (электричка, времянка, читалка, курилка, подсобка, обезличка, зажигалка, расческа, ушанка, дежурка, тушенка, сезонка и т. д.) .

3. Наименования предметов и явлений традиционного быта (щи, рассольник, окрошка, борщ, каша, кисель, ряженка, блины, бублик, баранка, черный хлеб, квас, оладьи, пирожки, холодец, папиросы, косоворотка, сорочка, передник, сарафан, шапка-ушанка, валенки, варежки, городки, русские шашки, лапта, догонялки, салочки, жмурки, баян, гусли, балалайка, гармошка, барыня (танец), хоровод, частушки, чайная, закусочная, изба, форточка, сени, хомут, попона, подвода, коса, сноп, оглобли, тройка, розвальни и т. д.) .

4. Историзмыэто слова, которые обозначают явления и предметы предшествующих исторических периодов. Например, сажень, аршин, верста, золотник, фунт, пуд, лапти, кафтан, кушак, армяк, соха, волость, уезд, губерния, земство и т. д .

Много историзмов встречается среди слов, которые различным образом связаны с военной, патриотической тематикой. Например, редут, кольчуга, забрало, пищаль и т. д .

5. Лексика, входящая в состав некоторых фразеологических единиц тянуть лямку, мелко плавать, закрыть талант в землю, высосать из пальца, водить за нос, бить в набат и т. д .

6. Слова из произведений устного народного творчества. Фольклор

–  –  –

коллективная творческая деятельность народа, отражающая его жизнь, воззрения, идеалы; создаваемые народом и бытующие в народе поэзия (предания, песни, частушки, анекдоты, сказки, эпос), народная музыка (песни, инструментальные наигрыши и пьесы), театр (драмы, сатирические пьесы, театр кукол), танец, архитектура, изобразительное и декоративно-прикладное искусство. Например, добрый молодец, красна девица, жар-птица, баба-яга, Снегурочка, чудо-юдо, русалка, Кощей (Бессмертный), сивка-бурка (вещая каурка)не по дням, а по часам и т. д .

–  –  –

заимствованных слов, экзотизмов, это, так называемые, тюркизмы, монголизмы, украинизмы и т. д. Например, тайга, базар, аркан, буран, халат, папаха, плов, балык, инжир, пельмени, арба, чайхана, бай и т. д .

В нашей работе особое внимание мы уделяем следующим группам фоновой лексики наименования предметов, понятий и явлений традиционного русского быта;

историзмы, так как именно без адекватного понимания этих слов нельзя понять литературное произведение, вс то, что хотел сказать писатель .

1.2. Роль фоновой лексики в понимании художественного текста Роль фоновой лексики в художественном произведении велика. Все слова, о которых говорилось ранее, кроме прямого лексического значения, имеют значение национально-культурное и национально-историческое .

Увидеть эти слова и понять, почему автор выбрал их, использовал в тексте своего произведения, может только читатель, хорошо знающий язык, историю и культуру народа, на языке которого написано конкретное художественное произведение .

С точки зрения лингвистики, данный процесс можно назвать стилистическим декодированием, то есть некоторым расширением содержания текста, необходимым для адекватного понимания произведения в целом, т.к. каждое из фоновых слов содержательно гораздо шире, чем просто лексическая единица .

Для объяснения и толкования содержания текста необходим комментарий к нему, который поможет понять читателю все необходимые для понимания фоновые слова .

Комментарий – особый текст, создаваемый в дополнение к основному. В комментарии производится то необходимое расширение информации, которое необходимо для полного понимания идеи текста, творческого замысла автора .

Комментарии по своим целям и задачам могут быть:

- лингвистическими,

- лингвостилистическими,

- стилистическими,

- литературоведческими,

- историческими,

- лингвострановедческими и т.д .

Все эти комментарии включают в себя конкретную информацию, связанную с той или иной областью знания .

Комментарий к фоновым словам художественного текста должен содержать информацию всех видов (лингвистическую, историческую, литературоведческую, стилистическую, лингвострановедческую и т.д.), если она необходима для полного понимания .

До комментирования текста (или участка текста) необходим также тщательный анализ всего произведения (должны быть учтены лингвистические, стилистические, литературоведческие, исторические, лингвострановедческие, культурологические и другие параметры) и обязательный отбор лексических единиц, к которым может потребоваться комментарий. Ранее нами уже говорилось, о каких лексических единицах может идти речь .

Соответствующий комментарий, таким образом, дополняет текст, воссоздат ту информацию, которая скрывается за фоновыми словами и может быть пропущена. Таким образом, мы используем методы, применяемые в стилистике декодирования, восстанавливающие для читателя определнной категории всю информацию, которая необходима для понимания авторского замысла .

Кроме этого, фоновая лексика литературного произведения, как правило, содержит богатый исторический и культурный потенциал:

–  –  –

Рассказы А.П.Чехова, относящиеся к периоду его творчества до 1886 года (так называемые, ранние рассказы), занимают особое место в творчестве писателя. А.П.Чехов сумел создать совершенно уникальную

–  –  –

необыкновенной стилистической точностью, внимательным отношением к психологии персонажа, деталям быта и жизненного уклада героев .

Мастерство писателя проявилось в том, что в его произведениях нет ничего ненужного, нет лишних слов. Каждое слово служит реализации авторского замысла, поэтому фоновые слова в ранних рассказах А.П.Чехова, несомненно, имеют важную смысловую нагрузку .

2.1. Фоновая лексика рассказа «Дачники»

Рассказ «Дачники» был написан А.П. Чеховым в 1885 году.

Система включает в себя десять человек: молодожены Варя и Саша, их родственники:

дядя, его жена, две дочери, два мальчика-гимназиста, гувернантка – и ещ один «персонаж» – луна. Главные герои – молодая супружеская пара, так как вс развитие сюжета связано с ними, а также, как мы уже сказали ранее, это луна, так как этот герой также «участвует» в сюжете, имеет свой «внутренний мир», е внутреннее состояние может меняться и меняется по мере развития сюжета этой истории. .

Рассказ по своей композиции делится на две части. В первой части изображена счастливая жизнь молодых дачников. Характеристикой молодых людей служит их речь, которая в основном передатся диалогической формой, они вс время говорят, им это нравится, они наслаждаются общением друг с другом. В рассказе молодожны показаны нам вроде и как одно единое целое, но вс-таки удовольствия, которыми они окружены и которыми они упиваются, которые у них вызывают ощущение полного счастья, немного отличаются друг от друга в восприятии Вари и Саши. Варю не заботит ничто обыденное, обыкновенное, «примитивное», она с удовольствием смотрит на природу, радуется прекрасным пейзажам, а также тому, что рядом присутствует е любимый человек. А Саша внимателен к таким повседневным вещам, как слишком горячие руки Вари, как ужин, который у них будет сегодня дома, но что бы ни беспокоило сейчас этих молодых людей, счастье их кажется искренним и они действительно счастливы. В связи с этим, речь Вари выглядит примерно так (Как хорошо, Саша, как хорошо! Право, можно подумать, что все это снится. Ты посмотри, как уютно и ласково глядит этот лесок! Как милы эти солидные, молчаливые телеграфные столбы! Они, Саша, оживляют ландшафт и говорят, что там, где-то, есть люди... цивилизация... А разве тебе не нравится, когда до твоего слуха ветер слабо доносит шум идущего поезда?) .

С этими словами Варя обращается к мужу, в высказывании отражается внутренний мир героини. В е речи содержатся такие слова как хорошо, снится, уютно, ласково, мило .

Варя получает эстетическое и психологическое, эмоциональное удовольствие от наблюдения природы, состояние которой, по ощущениям героини, соответствует состоянию е души. В ответ на приведнную выше реплику жены, е супруг Саша дает такой ответ: Да... Какие, однако, у тебя руки горячие! Это оттого, что ты волнуешься, Варя... Что у нас сегодня к ужину готовили? .

В отличие от супруги, Саша обращает внимание на внешнее и думает о таких обязательных ежедневных делах, как ужин. При этом в тексте говорится о том, что молодожены счастливы (оба были счастливы), только счастливым делают героев разные вещи: Варя любуется пейзажем, который также один из способов характеристики героев (Как милы эти солидные, молчаливые телеграфные столбы!; Ты посмотри, как уютно и ласково глядит этот лесок!), а Сашу – цыпленок, сардины и балык; внимание к этим вещам становится еще одним средством характеристики Саши .

Вторая часть начинается с фразы Вдали показались три огненные глаза, в которой с помощью метафоры глаза поезда и эпитета огненные автор сообщает о характере предстоящих в жизни героев изменениях. О наступающей опасности в лице приехавших родственников говорит и скрытое сравнение поезда с животным, которое незаметно подползает, а также метафора темное страшилище (Темное страшилище бесшумно подползло к платформе и остановилось) .

Вс молниеносно меняется на глазах после приезда родственников молодожнов. Их приезжает очень много. Приезжает дядя Саши, его супруга, его две дочки, два гимназиста, гувернантка, бабушка. Этот приезд сразу меняет жизнь молодых людей, которой они наслаждались совсем недавно. Варя и Саша сами по себе стали спорить, исчез их умиротворнный тон в разговоре друг с другом, они стали выяснять, чьи родственники «припрлись» и зачем .

Перед приездом их родственников друг к другу молодожены относились тепло, о чем говорит описание того, как они вели себя на совместной прогулке (Он держал ее за талию, а она жалась к нему, и оба были счастливы), хотя Саша зевает, находясь рядом со своей супругой ( Проводим поезд и пойдем домой,- сказал Саша и зевнул.Хорошо нам с

–  –  –

на приезд родственников показывает другое возможное отношение к людям .

Они становятся неискренними и лицемерными в свом поведении, говорят любезные слова, еле сдерживая свои чувства (Увидев дядю с семейством, супруги пришли в ужас) .

Ярким средством характеристики главных героев в описании этой сцены становится речь персонажей. Реплики, обращенные Варей и Сашей друг к другу (И Саша уже с ненавистью смотрел на свою молодую жену и шептал ей Это они к тебе приехали... чрт бы их побрал! Нет, к тебе!отвечала она, бледная, тоже с ненавистью и со злобой. Это не мои, а твои родственники! И обернувшись к гостям, она сказала с приветливой улыбкойМилости просим...А Саша отвернулся, чтобы скрыть от гостей свое сердитое, отчаянное лицо, и сказал, придавая голосу радостное, благодушное выражениеМилости просим! Милости просим, дорогие гости!), противопоставляются репликам, обращенным этими персонажами к родственникам, тем самым отражая лицемерие Вари и Саши .

Кроме этих деталей в тексте больше нет портретной характеристики главных героев .

Портрет второстепенных персонажей (дядя, его супруга) являются одним из главных средств их характеристики: (полная, пожилая дама и высокий, тощий господин с седыми бачками) .

Комичности ситуации, помимо такого описания гостей, добавляет такая деталь: с дядей приехали два гимназиста, навьюченные багажом.

Само перечисление гостей напоминает перечисление героев кумулятивной сказки:

дама и господин, потом два гимназиста, за гимназистами гувернантка, за гувернанткой бабушка .

Жизнь главных героев вдруг осложнилась появлением большого количества людей и вещей. Также средством характеристики второстепенных персонажей служат речь и описание поведения. В тексте говорится, что «Из вагона выскочили две девочки и повисли на шее у Вари». Поведение персонажей подчеркивает их молодость .

Дядя же выглядит добродушным человеком, не терпящего церемонии и любящего свой выводок, вывод о чем можно сделать из его речи: (А вот и мы, а вот и мы, дружок!начал господин с бачками, пожимая Сашину руку .

Чай, заждался! Небось бранил дядю за то, что не едет! Коля, Костя, Нина, Фифа... дети! Целуйте кузена Сашу! Все к тебе, всем выводком, и денька на три, на четыре. Надеюсь, не стесним? Ты, пожалуйста, без церемони.) .

Одним из главных героев рассказа, как уже говорилось ранее, является также луна. В произведение она предстает персонажем, у которого было скучное, никому не нужное действо, которому было одиноко(Луна, точно табаку понюхала, спряталась за облако. Людское счастье напомнило ей об ее одиночестве, одинокой постели за лесами и долами...) .

Луна следит за молодоженами и реагирует на изменения в их жизни, произошедшие под влиянием приезда родственников.

Сначала луна описывается так: Из-за облачных обрывков глядела на них луна и хмурилась:

вероятно, ей было завидно и досадно на свое скучное, никому не нужное действо. Когда луна услышала разговор Вари и Саши, она точно табаку понюхала, спряталась за облако. Но в конце рассказа луна опять выплыла из-за облака, казалось, она улыбалась; казалось, ей было приятно, что у нее нет родственников .

К фоновым словам этого рассказа можно отнести следующие лексические единицы:

-гимназист, гувернантка,

-барон, баронесса,

–  –  –

а также – этикетное выражение Милости просим!

2.2. Фоновая лексика рассказа «Женское счастье»

Рассказ «Женское счастье» был написан А.П. Чеховым в 1885 году. В этом рассказе два чиновника, столкнувшись с фактом своей дискриминации в сравнении с женским полом, начинают рассуждать о женских привилегиях, также о том, что женщины не только были ограждены от тяжлых работ, но и постепенно доходят до удивительных бытовых примеров подчинения мужчины женщине, особо показательных, где кухарка могла помыкать и унижать генерала .

А. П. Чехов обратил особое внимание, на людей и вещи вокруг, их опыт, обнаружил глубокий смысл, присущее им, сильное желание создать на этой основе, прежде чем начать, так как они привыкли к мелочам, и к своей работе, будто жизнь стала картиной, характеристикой времени, стала уникальным русским эпическим изображением (иногда – сатирическим) жизни. Например, в «Женском счастье» автор видит проблемы положения женщин, делает анализ .

«Взорвало меня... Пошел я к ней в комнату и говорю: «Как ты смела, негодница, говорить такие словва высокопоставленному лицу Ты думаешь, что как он слабый старик, так за него некому вступиться?» Взял, знаешь, да и смазал е по жирным щекам разика два. Как подняла, братец ты мой, визг, как заорала, так будь ты трижды неладна, унеси ты мо горе» эти фразы, реально рассказывают о жизни женщин этого времени .

А.П. Чехов изобразил женщин, которые пережили процесс угнетения, а сейчас постепенно пробуждаются, сознательно борются за свободу, участвуют в общественной деятельности, имеют доступ к образованию .

К фоновым словам этого рассказа можно отнести следующие лексические единицы:

- статский советник, чин, князь, граф, губернский секретарь,

-обращение Ваше сиятельство, Ваше превосходительство,

–  –  –

-Анна первой степени, Белый орл,

-выражение Батюшки светы!

-экзекутор, кухарка, экономка, прислуга

2.3. Фоновая лексика рассказа «Пересолил»

Рассказ «Пересолил» был написан А.П. Чеховым в 1885 году. Он также относится к ранним юмористическим рассказам писателя и содержит характерные для рассказов этого времени черты: анекдотическую краткость и неожиданные повороты сюжета, точность характеристик героев, яркость «фоновых» деталей бытового характера .

В рассказе Антона Павловича Чехова "Пересолил" рассказывается о том, что землемер Смирнов нанимает местного мужика Клима, чтобы доехать от станции до нужной ему усадьбы. Смеркается, и 30 верст по пустынной местности в компании здоровенного детины пугают Смирнова — в ответ на собственный страх он заводит разговор о якобы взятых им с собой пистолетах и урядниках, которые сидят «везде по дороге за кустиками». В конце концов неожиданно последовал совершенно непредсказуемый результат: до смерти напуганный возница убегает в лес, бросив телегу и лошаденку .

Этот рассказ только на первый взгляд кажется простым, но на самом деле здесь обличается трусость во всех е проявлениях. Получается, что землемер и извозчик испугались друг друга. Считаю, что вс происходит из-за того, что причиной лжи и хвастовства был страх землемера. Впрочем, чтобы сделать правильные выводы, необходимо ознакомиться с кратким содержанием .

Землемер Глеб Смирнов уговаривает мужика по имени Клим подвезти его в имение Девкино к генералу Хохотову. Происходит это на станции Гнилушки (название говорит само за себя, ведь это образ забытости и запустения) .

Страх сначала рождается в сердце землемера Глеба Гавриловича Смирнова. Вызывают этот страх, граничащий с ужасом, пустынность мест,

–  –  –

«здоровеннейшего мужика»: «Какая, однако, здесь глушь! думал землемер, стараясь прикрыть свои уши воротником от шинели. Ни кола ни двора .

Не ровен час – нападут и ограбят, так никто и не узнает, хоть из пушек дали... Да и возница ненадежный... Ишь, какая спинища Этакое дитя природы пальцем тронет, так душа вон И морода у него зверская, подозрительная» .

И Смирнов, чтобы скрыть свой страх, стал бахвалиться перед извозчиком. Чего только ни наговорил: и про три револьвера, которые якобы у него имеются ( Это хорошо, что не шалят... Но на всякий случай вс-таки я взял с собой три револьера, соврал землемер. А с револьвером, знаешь, шутки плохи. С десятью разбойниками можно справиться...), и про то, что любит драться с разбойниками, что одного он вообще убил, а двое других из-за него пошли на каторгу (Послушай, обратился он к вознице .

Так ты говоршь, что здесь не опасноЭто жаль... Я люблю с разбойниками драться... На вид-то я худой, болезненный, а силы у меня, словно у быка.. .

Однажды напало на меня три разбойника... Так что ж ты думаешь Одного я так трахнул, что... что, понимаешь, богу душу отдал, а два другие из-за меня в Сибирь пошли на каторгу. И откуда у меня сила берется, не знаю... Возьмешь одной рукой каго-нибудь здоровилу, вроде тебя, и... и сковырнешь) .

Клим не на шутку испугался, но поначалу виду не подавал. Однако, когда землемер упомянул о четырех товарищах, которые должны выехать за ним, а у каждого по пистолету (А зачем... затем, что за мной со станции должны выехать четыре товарища. Надо, чтоб они нас догнали... Они обещали догнать меня в этом лесу... к каждого по пистолету... ), а потом сделал вид, что, ища револьверы, роется в карманах, Клим вдруг вывалился из телеги и с криком побежал на четвереньках к чаще ( Караул заголосил он. КараулБери, окаянный, и лощадь и телегу, только не губи ты моей душиКараул!) .

Здесь художественная деталь (Клим вдруг вывалился из телеги и на четвереньках побежал к чаще) показывает степень страха возницы. По его признанию, он чуть не помер от страха ( Бог с тобой, барин, проволчал Клим, влезая в телегу. Если б знал, и за сто целковых не повез бы. Чуть я не помер от страха...) .

А Глеб Гаврилович (часа два кричал) до хрипоты, зовя сбежавшего возницу, называя его и Климушкой, и голубчиком (Климушка закричал он. Голубчик Где ты, Климушка). Он тоже признатся потом (Да я пошутил, голубник Накажи меня господь, пошутил Какие у меня револьверыЭто я от страха вралСделай милость, поедемМерзну!) .

К фоновым словам этого рассказа можно отнести следующие лексические единицы:

-землемер,

-верста,

-почтовая лошадь,

-жандарм, урядник, исправник, сотской,

-мужик,

-возница (возница с мухой),

-сермяга,

-лапоть,

-выражение Бог с тобой, барин!

2.4. Фоновая лексика рассказа «Дочь Альбиона»

Рассказ «Дочь Альбиона» был написан А.П. Чеховым в 1883 году. В этом рассказе Антона Павловича Чехова речь идт о том, что уездный предводитель дворянства Федор Андреич Отцов, приехавший в гости в дом помещика Грябова, находит хозяина у реки во время ловли рыбы с «мамзелью-гувернанткой». Грябов громко и подробно обсуждает Уильку Чарльзовну Тфайс в самых нелестных тонах («кукла», «длинный гвоздь», «кикимора», «тритон») — мотивируя это тем, что она все равно не понимает .

Англичанка лишь презрительно смотрит на них .

Леска зацепилась, и Грябов должен раздеться и лезть в воду. Объяснить англичанке, что надо отвернуться, не смогли, поэтому помещик раздевается при ней — мисс Тфайс лишь презрительно улыбнулась и хладнокровно сменила червя. « Войдя по колена в воду и вытянувшись во весь свой громадный рост, он мигнул глазом и сказалЭто, брат, ей не Англия!» .

Через две минуты он уже сидел и удил рыбу .

В рассказе описывается комическая ситуация, ярко иллюстрирующая присутствие устойчивых национальных представлений о «своем» и «чужом» .

Автор показал читателю что, во внешней «неприличности» действий русского помещика и невозмутимой позиции англичанки кроются глубокие ментальные различия двух типов культур, которые во многом и задают особенности национального поведения и построены на конфликте русского и английского взгляда на мир .

В небольшом по объему рассказе весьма содержательно раскрыты некоторые константы как английского, так и русского национальных характеров .

Главная героиня рассказа гувернантка мисс Тфайс демонстрирует сво спокойствие и невозмутимость: «Англичанка, услышав свое имя, медленно повела нос в сторону Грябова и измерила его презрительным взглядом. С Грябова подняла она глаза на Отцова и его облила презрением. И вс это молча, важно и медленно» .

Грябову кажется, что он чувствует некую двуличность, фальшивое нутро англичанки, поэтому всячески иронизирует над ней: « Видал спросил грябов, хохоча. Нате, мол, вам Ах ты, кикимора Для детей только и держу этого тритона. Не будь детей, я бы е и за десятть верст к своему имению не подпустил... Нос точно у ястреба... А талия? Эта кукла напоминает мне длинный гвоздь. Так, знаешь, взял бы и в землю вбил» .

В отличие от англичанки, душа русского помещика на протяжении всего рассказа отражает множество эмоций: «На лице у Грябова выразилось страдание. Вздыхая, беспокойно двигаясь и бормоча проклятья, он начал дергать за лесу. Дерганье ни к чему не привело. Грябов побледнел. Экая жалость В воду лезть надо» .

Однако было одно общее, что объединяло и англичанку, и русского помещика – страсть к рыбалке: «Тоже любит рыбу ловить. Погляди: ловит и священнодействует!». Известно, что рыбная ловля – это национальный вид спорта англичан, который был воспринят русской аристократией как элитарный .

Привада – так назывался самый распространенный вид непромысловой рыбной ловли в России, предусматривающий закрепление определенного места за одним рыболовом на длительный период. Привада требовала колоссального количества свободного времени и поэтому в отдельных случаях преследовалась как социально вредное, развращающее безделье .

Опасность этого занятия осознает и сам герой Чехова: «Сижу, брат, здесь с самого утра! Такая скучища, что и выразить тебе не могу. Дернул же меня черт привыкнуть к этой ловле! Знаю, что чепуха, а сижу! Сижу, как подлец какой-нибудь, как каторжный, и на воду гляжу, как дурак какой-нибудь! На покос надо ехать, а я рыбу ловлю. Вчера в Хапоньеве преосвященный служил, а я не поехал, здесь просидел» .

Помещик Грябов честно предложил мисс Тфайс покинуть место рыбной ловли, но поскольку англичане в силу своего национального характера не переносят, когда другие указывают им, что нужно делать, да еще в фамильярной форме (Грябов, уговаривая гувернантку отвернуться, позволил себе даже потянуть ее за рукав), то мисс Тфайс проявила упорство и осталась на своем месте .

На е глазах помещик голым полез в воду. В рассказе становится ясно, что мисс Тфайс, в соответствии с английской традицией, сдержанна в выражении своих эмоций, и не знает, как отреагировать на поступок Грябова. Она решает сделать вид, что ничего не происходит и в очередной раз демонстрирует свое высокомерие по отношению к стране и людям, которые дают ей средства к существованию: «Посмотри, как бровями двигает! Не уходит... Выше толпы стоит! Хе-хе-хе...

И за людей нас не считает! Войдя по колена в воду и вытянувшись во весь свой громадный рост, он мигнул глазом и сказал:

- Это, брат, ей не Англия! Мисс Тфайс хладнокровно переменила червячка, зевнула и закинула удочку. Отцов отвернулся. Грябов отцепил крючок, окунулся и с сопеньем вылез из воды .

Через две минуты он сидел уже на песочке и опять удил рыбу» .

К фоновым словам этого рассказа можно отнести следующие лексические единицы:

-уездный предводитель дворянства,

–  –  –

-каторжный .

2.5. Фоновая лексика рассказа «Экзамен на чин»

Рассказ «Экзамен на чин» был написан А.П. Чеховым в 1884 году. В этом рассказе главный герой Ефим Захарыч Фендриков, приемщик почтового отделения, которому сейчас 60 лет. Он двацать один год занимается своей скучной работой. Чтобы сдать экзамен на более высокий чин, он долго готовился. Более всего его волновала возможность личной мести учителя географии и напрасное изучение стереометрии, которая на экзамене не понадобилась .

В рассказе «Экзамен на чин» автор рассказывает о людях и вещах, о жизни. Горе и страдания последовательно создают лейтмотив Чехова. Он хорошо показывает типичную среду обитания через типичный маленький серый эпизод в жизни, и типичные персонажи окрашены в темно-серые тона, показывая значительное депрессивное, печальное настроение .

А.П. Чехов ведт сво повествование неэмоционально, когда речь идт о судьбе персонажей, но в соответствии с положениями чисто объективной реальности, очень спокойно. Это нельзя назвать «бездушием», нельзя сказать, что автор не нуждается в эмоциональном стиле, наоборот, именно через это «бездушие» в описании, читатель ясно представляет себе картину происходящего .

К фоновым словам этого рассказа можно отнести следующие лексические единицы:

- государь,

-обращение Милостивый государь!

-трактир,

-инспектор, училище, народное училище, уездное училище,

-фразеологизм резать на экзамене,

-попович,

-вольноопределяющийся, вольноопределяющийся третьего разряда,

-коллежский регистратор,

-обращение Ваше высокородие!

–  –  –

Фоновая лексика языка, исследованная в данной работе, отражает исторический и культурный фон, дополнительные знания, которые читателю становятся известными после чтения какого-то литературного произведения .

Фоновые знания очень важны для адекватного понимания любого литературного произведения .

Читая произведения русской классики, можно очень много узнать о жизни, быте, занятиях людей того времени, о котором написано в произведении; хотя, на первый взгляд, кажется, что это дополнительная информация, в которой мало необходимости .

В работе были исследованы ранние рассказы русского писателя Антона Павловича Чехова, писателя очень внимательного ко всем деталям русской жизни .

Цель работы рассмотреть, проанализировать фоновую лексику ранних рассказов А. П. Чехова, определить е роль в каждом из конкретных произведений писателя – была достигнута .

Обьектом исследования послужила фоновая лексика русского языка, отразившая особенности русской жизни второй половины XIX века .

Предметом исследования тематические группы фоновой лексики русского языка, нашедшей отражение в ранних рассказах великого русского писателя .

В работе показано, что практическое значение данной работы заключается в возможности адекватного, полного анализа текстов ранних рассказов А. П. Чехова в аудитории иностранных студентов .

В нашей работе особое внимание было уделено следующим группам фоновой лексики наименования предметов и явлений традиционного русского быта историзмы современного русского языка разных тематических грпп .

Иногда фоновые слова относятся к обеим группам одновременно. Как уже было сказано ранее, материалом исследования послужили ранние рассказы А. П. Чехова «Дачники»

«Женское счастье»

«Пересолил»

«Дочь Альбиона»

«Экзамен на чин» .

В своих рассказах писатель многократно использует наименования чинов, существовавших дореволюционной России. Без понимания этих слов невозможно понять иерархию чиновников того времени, особенности их поведения, которые зависят от этой иерархиистатский советник, тайный советник, генерал-лейтенант, частной пристав, губернский секретарь .

Здесь же мы обратили внимание на формулы речевого этикетаваше сиятельство, ваше превосходительство и т.д .

В рассказах слова, обозначающие должности, профессии, род занятий людей, относящихся к разным группам общества второй половины XIX века титулы (в дополнение к фамилиям)граф, графинябарон, баронесса князь, княгинябарин, барыня .

сословия (в дополнении к фамилиям)мещанин, мещанкапомещик купецпоповичкрестьянин, крестьянка .

род занятий, профессии человека мамзель-гувернантка, прислуга, экономка, кухарка, возница, землемер .

наименования одежды, детали одежды, тулуп, сермяга, лапти это относится к крестьянской одежде сюртук, жилет, шлейф, эти слова относятся к одежде более высоких сословий .

наименования продуктов, еды, напитков и т.д .

окрошка, балык и др .

Используя точные детали, писатель очень наглядно воспроизводит картину жизни русского губернского или уездного города второй половины XIX века, образ жизни его жителей, их занятия и привычки .

Таким образом, фоновая лексика играет важную роль в процессе создания художественного образа, поэтому для адекватного, полного понимания художественного текста необходимо внимание по всем деталям, которые часто бывают выражены фоновыми словами .

–  –  –

Алексеев М. П. Стихотворение Пушкина «Я памятник себе воздвиг…». – Л., 1967 .

Анализ художественного текста / Под ред. Н. М. Шанского. – М., 1975-1979, Вып. 1-3 .

Бакина М. А., Некрасова Е. А. Эволюция поэтической речи XIX-XX вв.: Перифраза. Сравнение. – М., 1986 .

Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура

–  –  –

Поэтика. – М., 1963 .

Виноградов В. В. Избранные трудыО языке художественной прозы. – М., 1980 .

Виноградов В. В. О теории художественной речи. – М., 1971 .

Виноградов В. В. Проблемы русской стилистики. – М., 1981 .

Винокур Г. О. Об изучении языка литературных произведений // Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку. – М., 1959 .

Винокур Г. О. Наследство XVIII века в стихотворном языке Пушкина // Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку. – М., 1959 .

Гельгардт Р. Р. Теоретические основы исследования стиля художественной речи // Гельгардт Р. Р. Избранные статьи. – Калинин, 1967 .

–  –  –

Вопросы языкознания, 1961, № 6 .

Горшков А. И. Язык предпушкинской прозы. – М., 1982 .

Григорьев В. П. Поэтика слова. – М.,1979 .

Григорьева А. Д., Иванова Н. Н. Поэтическая фразеология Пушкина. – М., 1969 .

–  –  –

Пушкин. Некрасов. – М., 1981 .

Ефимов А. И. Стилистика русского языка. – М., 1969 .

Ильинская И. С. Лексика стихотворной речи Пушкина. – М., 1970 .

Ковтунова И. И. Поэтический синтаксис. – М., 1986 .

Лингвистика и поэтикаПод ред. В. П. Григорьева. – М., 1979 .

Лотман Ю. М. Анализ художественного текста. – Л., 1972 .

–  –  –

Комментарий. – Л., 1980 .

Максимов Л. Ю. Литературный язык и язык художественной литературы. Русский язык в национальной школе, 1967, № 1 .

Некрасова Е. А., Бакина М. А. Языковые процессы в современной русской поэзии. – М., 1982 .

Новиков Л. А. Художественный текст и его анализ. – М., 1988 .

Новиков Л. А. Лингвистическое толкование художественного текста. – М., 1979 .

Тарасов Л. Ф. Поэтическая речь. – Харьков, 1976 .

–  –  –

стихотворений // Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку .

М., 1957 .

Язык русских писателей XVIII века. – Л., 1981 .

Языковые процессы современной русской художественной литературыПрозаПод ред. А. И. Горшкова и А. Д. Григорьевой. – М., 1978 .

Языковые процессы современной русской художественной литературы: ПоэзияПод ред. А. Д. Григорьевой. – М., 1978 .

ПРИЛОЖЕНИЕ

1. ДАЧНИКИ Из вагона выскочили две девочки и повисли на шее у Вари. За ними показались полная пожилая дама и высокий, тощий господин с седыми бачками, потом два гимназиста, навьюченные багажом, за гимназистами гувернантка, за гувернанткой бабушка .

Гимназиста – Гувернантка – Увидев дядю с семейством, супруги пришли в ужас. Пока дядя говорил и целовался, в воображении Саши промелькнула картина: он и жена отдают гостям свои три комнаты, подушки, одеяла; балык, сардины и окрошка съедаются в одну секунду, кузены рвут цветы, проливают чернила, галдят, тетушка целые дни толкует о своей болезни (солитер и боль под ложечкой) и о том, что она урожденная баронесса фон Финтих.. .

Окрошка – Баронесса –

И обернувшись к гостям, она сказала с приветливой улыбкой:

— Милости просим!

Милости просим! –

2. ЖЕНСКОЕ СЧАСТЬЕ Хоронили генерал-лейтенанта Запупырина. К дому покойника, где гудела похоронная музыка и раздавались командные слова, со всех сторон бежали толпы, желавшие поглядеть на вынос. В одной из групп, спешивших к выносу, находились чиновники Пробкин и Свистков. Оба были со своими женами .

— Нельзя-с! — остановил их помощник частного пристава с добрым, симпатичным лицом, когда они подошли к цепи. — Не-ельзя-с! Пра-ашу немножко назад! Господа, ведь это не от нас зависит! Прошу назад! Впрочем, так и быть, дамы могут пройти... пожалуйте, mesdames, но... вы, господа, ради бога.. .

Генерал-лейтенант – Чиновник – Частный пристав – — Пролезли! — сказал Пробкин, с завистью и почти ненавистью глядя на удалявшихся дам. — Счастье, ей-богу, этим шиньонам! Мужскому полу никогда таких привилегий не будет, как ихнему, дамскому. Ну, что вот в них

–  –  –

предрассудками, а их пропустили; а нас с тобой, будь мы хоть статские советники, ни за что не пустят .

Шиньон – статский советник – — Оставьте, пожалуйста! — рассердился Пробкин. — Дама в толпе всегда первая толкается. Мужчина стоит и глядит в одну точку, а дама растопыривает руки и толкается, чтоб ее нарядов не помяли. Говорить уж нечего! Женскому полу всегда во всем фортуна. Женщин и в солдаты не берут, и на танцевальные вечера им бесплатно, и от телесного наказания освобождают... А за какие, спрашивается, заслуги? Девица платок уронила — ты поднимай, она входит — ты вставай и давай ей свой стул, уходит — ты провожай .

.. А возьмите чины! Чтоб достигнуть, положим, статского советника, мне или тебе нужно всю жизнь протрубить, а девица в какие-нибудь полчаса обвенчалась со статским советником — вот уж она и персона. Чтоб мне князем или графом сделаться, нужно весь свет покорить, Шипку взять, в министрах побывать, а какая-нибудь, прости господи, Варенька или Катенька, молоко на губах не обсохло, покрутит перед графом шлейфом, пощурит глазки — вот и ваше сиятельство... Ты сейчас губернский секретарь... Чин этот себе ты, можно сказать, кровью и потом добыл; а твоя Марья Фоминишна? За что она губернская секретарша? Из поповен и прямо в чиновницы. Хороша чиновница! Дай ты ей наше дело, так она тебе и впишет входящую в исходящие .

Шипку взять – 1877-1878 Фортуна – Солдат – Девица –

–  –  –

Князь – Граф – Молоко на губах не обсохло – Шлейф – Ваше сиятельство – () Губернский секретарь – Статский советник – — Велика важность! Постояла бы она перед начальством, когда оно холоду напускает, так ей бы эти самые чада удовольствием показались. Во всем и во всем им привилегия! Какая-нибудь девица или дама из нашего круга может генералу такое выпалить, чего ты и при экзекуторе не посмеешь сказать. Да.. .

Твоя Марья Фомишна может смело со статским советником под ручку пройтись, а возьми-ка ты статского советника под руку! Возьми-ка попробуй!

В нашем доме, как раз под нами, брат, живет какой-то профессор с женой.. .

Генерал, понимаешь, Анну первой степени имеет, а то и дело слышишь, как его жена чешет: «Дурак! дурак! дурак!» А ведь баба простая, из мещанок .

Впрочем, тут законная, так тому и быть... испокон века так положено, чтоб законные ругались, но ты возьми незаконных! Что эти себе дозволяют! Во веки веков не забыть мне одного случая. Чуть было не погиб, да так уж, знать, за молитвы родителей уцелел. В прошлом году, помнишь, наш генерал, когда уезжал в отпуск к себе в деревню, меня взял с собой, корреспонденцию вести... Дело пустяковое, на час работы. Отработал свое и ступай по лесу ходить или в лакейскую романсы слушать. Наш генерал — человек холостой .

Дом — полная чаша, прислуги, как собак, а жены нет, управлять некому .

Народ вс распущенный, непослушный... и над всеми командует баба, экономка Вера Никитишна.. .

Велика важность – Экзекутор – Анна первой степени – 1742 Мещанка (мещанин) – () Прислуга – Экономка – — Честное мое слово. Меня, знаешь, в жар бросило. Наш убежал к себе, а я стою в коридоре и, как дурак, ничего не понимаю. Простая, необразованная баба, кухарка, смерд — и вдруг позволяет себе такие слова и поступки! Это значит, думаю, генерал хотел ее рассчитать, а она воспользовалась тем, что нет свидетелей, и отчеканила его на все корки. Вс одно, мол, уходить!

Взорвало меня... Пошел я к ней в комнату и говорю: «Как ты смела, негодница, говорить такие слова высокопоставленному лицу? Ты думаешь, что как он слабый старик, так за него некому вступиться?» — Взял, знаешь, да и смазал ее по жирным щекам разика два. Как подняла, братец ты мой, визг, как заорала, так будь ты трижды неладна, унеси ты мое горе! Заткнул я уши и пошел в лес. Этак часика через два бежит навстречу мальчишка. «Пожалуйте к барину». Иду. Вхожу. Сидит, насупившись, как индюк, и не глядит .

Кухарка – Высокопоставленное лицо – — Вот, брат! Ему даже удивительно, как это я смог такую важную паву побить. Ослепила баба! Тайный советник, Белого Орла имеет, начальства над собой не знает, а бабе поддался... Ба-альшие, брат, привилегии у женского пола! Но... снимай шапку! Несут генерала... Орденов-то сколько, батюшки светы! Ну, что, ей-богу, пустили дам вперед, разве они понимают что-нибудь в орденах?

Тайный советник – Батюшки светы – Белый орел –

3. ПЕРЕСОЛИЛ Землемер Глеб Гаврилович Смирнов приехал на станцию «Гнилушки». До усадьбы, куда он был вызван для межевания, оставалось еще проехать на лошадях верст тридцать — сорок. (Ежели возница не пьян и лошади не клячи, то и тридцати верст не будет, а коли возница с мухой да кони наморены, то целых пятьдесят наберется.) Землемер – Верст – Ежели – Возница – Возница с мухой – — Скажите, пожалуйста, где я могу найти здесь почтовых лошадей? — обратился землемер к станционному жандарму .

почтовая лошадь – жандарм – Землемер вздохнул и поплелся за станцию. Там, после долгих поисков, разговоров и колебаний, он нашел здоровеннейшего мужика, угрюмого, рябого, одетого в рваную сермягу и лапти .

Мужик – Сермяга – Лапоть (лапти) – — Да, брат... — продолжал землемер. — Не дай бог со мной связаться. Мало того, что разбойник без рук, без ног останется, но еще и перед судом ответит.. .

Мне все судьи и исправники знакомы. Человек я казенный, нужный... Я вот еду, а начальству известно... так и глядят, чтоб мне кто-нибудь худа не сделал .

Везде по дороге за кустиками урядники да сотские понатыканы... По... по.. .

постой! — заорал вдруг землемер. — Куда же это ты въехал? Куда ты меня везешь?

Исправник –

–  –  –

Сотский –12-17 1903 (16-17 ) — Бог с тобой, барин, — проворчал Клим, влезая в телегу. — Если б знал, и за сто целковых не повез бы. Чуть я не помер от страха.. .

Барин – () Телега –

4. ДОЧЬ АЛЬБИОНА К дому помещика Грябова подкатила прекрасная коляска с каучуковыми шинами, толстым кучером и бархатным сиденьем. Из коляски выскочил уездный предводитель дворянства Федор Андреич Отцов. В передней встретил его сонный лакей .

— Господа дома? — спросил предводитель .

— Никак нет-с. Барыня с детями в гости поехали, а барин с мамзелью-гувернанткой рыбу ловят-с. С самого утра-с .

Помещик – Уездный предводитель дворянства – Лакей – Барыня – Мамзель-гувернвнтка – — Кой чрт... Весь день ловлю, с утра... Плохо что-то сегодня ловится .

Ничего не поймал ни я, ни эта кикимора. Сидим, сидим и хоть бы один чрт!

Просто хоть караул кричи .

Кикимора – Дернул же меня чрт привыкнуть к этой ловле! Знаю, что чепуха, а сижу!

Сижу, как подлец какой-нибудь, как каторжный, и на воду гляжу, как дурак какой-нибудь!

Подлец – Каторжный – — Удивляюсь, брат, я немало! — продолжал Грябов. — Живет дурища в России десять лет, и хоть бы одно слово по-русски!.. Наш какой-нибудь аристократишка поедет к ним и живо по-ихнему брехать научится, а они.. .

чрт их знает! Ты посмотри на нос! На нос ты посмотри!

Дурища (дура) – Аристократишкааристократ- Стоит, каналья, и сознает, что она человек и что, стало быть, она царь природы. А знаешь, как ее зовут? Уилька Чарльзовна Тфайс! Тьфу!.. и не выговоришь!

Каналья – Царь – Грябов сбросил сюртук и жилет и сел на песок снимать сапоги .

Сюртук – () Сапоги – Грябов снял сапоги, панталоны, сбросил с себя белье и очутился в костюме Адама. Отцов ухватился за живот .

Панталоны –

5. ЭКЗАМЕН НА ЧИН «Дожидайтесь, — говорю, — очереди, милостивый государь». Он вспыхнул, и с той поры восстает на меня, аки Саул. Сынишке моему Егорушке единицы выводит, а про меня разные названия по городу распускает. Иду я одиажды-с мимо трактира Кухтина, а он высунулся с бильярдным кием из окна и кричит в пьяном виде на всю площадь: «Господа, поглядите: марка, бывшая в употреблении, идет!»

Государь – Трактир – Учитель русского языка Пивомедов, стоявший в передней Х—го уездного училища вместе с Фендриковым и снисходительно куривший его папиросу, пожал плечами и успокоил:

— Не волнуйтесь. У нас и примера не было, чтоб вашего брата на экзаменах резали. Проформа!

Уездное училище – Резать на экзамене – Папиросу – Затем разнесся слух, что инспектор едет. Фендриков похолодел и стал ждать с

–  –  –

экзаменующимся впервые... Инспектор народных училищ Ахамов громко поздоровался, выразил свое неудовольствие на пыль и вошел в училище .

Через пять минут приступили к экзаменам .

Инспектор – Училище – Народное училище – Проэкзаменовали двух поповичей на сельского учителя. Один выдержал, другой же не выдержал. Провалившийся высморкался в красный платок,

–  –  –

Фендрикова.. .

— Вы где служите? — обратился к нему инспектор .

— Приемщиком в здешнем почтовом отделении, ваше высокородие, — проговорил он, выпрямляясь и стараясь скрыть от публики дрожание своих рук. — Прослужил двадцать один год, ваше высокородие, а ныне потребованы сведения для представления меня к чину коллежского регистратора, для чего и осмеливаюсь подвергнуться испытанию на первый классный чин .

— Так-с... Напишите диктант .

Попович – Вольноопределяющийся – ( ) Вольноопределяющийся третьего разряда – Ваше высокородие – () Коллежский регистратор – — Я вас не про это спрашиваю. Какие притоки имеет Ганг? Не знаете? А где течет Араке? И этого не знаете? Странно... Какой губернии Житомир?

— Тракт 18, место 121 .

Губерния – 18 1924-1929 С самого Покрова учусь, учусь и... ничего толку... Постарел для умственности... Будьте столь милостивы, ваше высокородие, заставьте вечно бога молить .

–  –  –

— Уж и шапку с кокардой себе заказал... — сказал протоиерей Змиежалов и усмехнулся .

— Хорошо, ступайте!.. — сказал инспектор .

Шапка с кокардой – Протоиерей –






Похожие работы:

«ПОЛЕВЩИКОВА АННА СЕРГЕЕВНА ЯЗЫКОВАЯ ИГРА В РОМАНЕ А. МУШГА „DER ROTE RITTER. EINE GESCHICHTE VON PARZIVAL“(1993) (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА) Специальность 10.02.04 германские языки АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени к...»

«ВЕРХОВНА РАДА УКРАЇНИ ІНФОРМАЦІЙНЕ УПРАВЛІННЯ ВЕРХОВНА РАДА УКРАЇНИ У Д ЗЕРКАЛІ ЗМІ: За повідомленнями друкованих та інтернет-ЗМІ, телебачення і радіомовлення 13 листопада 2013 р., середа ДРУКОВАНІ ВИДАННЯ Для розвитку відносин із Республікою Білорусь є значний потенціал "Голос України" Уч...»

«КОММУНИКАТИВНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ * 2018 * № 3 (17) Редакционная коллегия Editorial Staff Главный редактор Editor-in-Chief д-р филол. наук, проф . Prof. O.S. Issers О.С. Иссерс (Омск, Россия) (Omsk, Russia) д-р философии, проф. Ph.D. R. Anderson Р. Андерсон (Лос-Анджелес, США) (Los Angeles, USA) д-р филол. наук, проф. Prof. A.N. Barano...»

«Образец письменной части экзамена по английскому языку 1 курс 2 модуль Кол-во Баллы Удельный вопросов1 № Раздел Возможные задания за вес работы вопрос Чтение 1. Прочитайте текст и установите 1 10 2 20% соответствие между подзаголовками 1-5 и частями текста A-H. 2. Прочитайте текст и для утверждений 6-10, выберит...»

«Глава 1. Семантика медийного слова 1.1. Аспекты лексико-семантической информации в значении слова В современной лингвистике слово рассматривается в трёх взаимосвязанных ракурсах: семантическом, структурном и функциональном. В соответствии с каждым из этих ракурсов можно вы...»

«ГУЗ ЮЛИЯ ВЛАДИСЛАВОВНА ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ БАЗОВЫХ КОНЦЕПТОВ ЦВЕТА (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО, НЕМЕЦКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ) Специальность 10.02.19 теория языка АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических...»

«Киров, 2017 г. Лист согласования рабочей программы по дисциплине (модулю) Иностранный язык (английский) наименование дисциплины (модуля) Дополнительная Английский язык, уровень А2 (Ge...»







 
2019 www.librus.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - собрание публикаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.