WWW.LIBRUS.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - собрание публикаций
 


«Кафедра романской филологии Выпускная квалификационная работа на тему: ОСОБЕННОСТИ РАЗВИТИЯ ФРАНЦУЗСКОГО МОЛОДЕЖНОГО ЖАРГОНА В НАЧАЛЕ XXI ВЕКА Направление: 035700 – Лингвистика ...»

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Кафедра романской филологии

Выпускная квалификационная работа на тему:

ОСОБЕННОСТИ РАЗВИТИЯ ФРАНЦУЗСКОГО

МОЛОДЕЖНОГО ЖАРГОНА В НАЧАЛЕ XXI ВЕКА

Направление: 035700 – Лингвистика

Рецензент: Выполнила: студентка

Чернусская Виктория Валерьевна к.ф.н., доц. Арсентьева М. В .

Научный руководитель:

к.ф.н., доц. Никитина Т. П .

Санкт-Петербург Оглавление Введение

Глава 1. Разнообразие языковых регистров

1.1 Национальный язык

1.2 Арго

1.3 Язык молодежи

Глава 2. Средства репрезентации нейтральных выражений в молодежном жаргоне

2.1. Эмпирическое исследование, первый этап

2.2 Эмпирическое исследование, второй этап

2.2.1 Блок слов и выражений нейтрального регистра

2.2.2 Блок слов и выражений, взятых из словаря арго

2.2.3 Блок, посвященный многозначным лексемам

Глава 3. Основные тенденции, наблюдаемые в молодежном жаргоне .

... 40

3.1. Заимствования

3.1.1 Заимствования из арабского и североафриканских языков.............. 41 3.1.2 Англицизмы

3.2 Верлан

3.3 Аббревиация

3.4 Метафоризация

3.5 Антифраза

Заключение

Список использованной литературы

Научная литература

Список использованных словарей

Приложение

Сводная таблица первого этапа эмпирического исследования

Сводная таблица второго этапа эмпирического исследования

Введение Данная работа посвящена отражению основных особенностей развития французского молодежного жаргона XXI века .

Для лексического уровня языка характерна незамкнутость и открытость. Он больше, чем другие языковые уровни, подвержен изменениям. Как отмечал Ю .

С. Маслов, «изменения в фонологической системе и звуковой «материи»

языка, в его грамматическом строе трудно заметить на протяжении жизни одного поколения», при этом «изменения в словарном составе наблюдаются повседневно» [Маслов, с. 271]. С. И. Ожегов писал: «Каждый новый этап в развитии общественной жизни накладывал свой отпечаток на словарный состав языка. С каждым новым этапом развития появлялись новые слова и выражения, изменялись значения, выпадали из словарного состава устаревающие слова» [Ожегов (А), с.168] .

Подобная динамичность и изменчивость становятся причиной актуальности изучения лексического уровня языка и одновременно сложностью на пути к этому. Литературный язык может переживать регулярные наплывы иностранных слов, влияние диалектов и жаргонов, расшатывание литературных норм. Тем не менее, наиболее своевременно и интенсивно языковые тенденции отражаются в разговорном языке. Он, в свою очередь, как и другие составляющие языка, дифференцируется социально и профессионально .

Исследователь Т. А. Ломтева отмечает, что «проблемы взаимодействия языка и общества, языка и культуры, оставаясь актуальными и в современной лингвистике, не могут быть успешно разрешены без изучения специфики использования языка в различных слоях общества, социальных и профессиональных группах, без тщательного исследования его социальнодиалектальной стратификации и функционально-стилистического варьирования» [Ломтева, с.12] .





Важными и интересными представляются культурологический и социолингвистический подход в исследовании языка, поскольку они позволяют понять структуру общественного сознания в целом и отдельных социальных групп в частности, поэтому мы ставим перед собой цель – проанализировать языковые черты в рамках конкретной социальной группы, выделяемой на основании возрастного критерия, – язык молодежи .

Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью затронутой нами области исследований. Несмотря на то, что в последние несколько десятилетий многие исследователи проявляют интерес к молодежному жаргону, он оказывается на каждом новом этапе развития языка малоизученным в силу своего динамичного развития и активного, регулярного пополнения различными путями .

Язык молодежи является важной и перспективной областью лингвистических исследований. Французский молодежный жаргон представляет интерес для исследования, являясь своего рода связующим звеном между литературным языком и ненормативными явлениями языка. Язык молодежи, как и любую другую социолектную форму, необходимо исследовать с учетом особенностей данной социальной группы. В нашем случае это могут особенности мышления, мировоззрения, уровня образования, типа практической деятельности .

Научная новизна работы заключается в том, что на материале ответов представителей французской молодежи проводится исследование новейших особенностей молодежного жаргона. Изучение характерных особенностей французского молодежного жаргона вносит вклад в социолингвистику современного французского языка, позволяет сделать выводы о функционировании молодежного жаргона в наши дни .

Целью работы является выявление основных тенденций пополнения молодежного сленга, конкретные пути, по которым идет обновление этого участка словаря и образование новых терминов, пополнивших словарь в последнее время, модели, продуктивные именно сейчас во французской лингвокультуре .

Для достижения цели требовалось решить ряд задач:

1. Составить анкеты, позволяющие выявить основные черты молодежного жаргона, распространить их в среде французской молодежи, собранные результаты изучить и выявить наиболее популярные ответы .

2. Составить две сводные таблицы на материале результатов двух анкет и зафиксировать статистически данные о частоте употреблений слов и выражений, используемых анкетируемыми .

3. Сопоставить результаты, подсчитать случаи употребления каждого слова и выражения .

4. Выявить наиболее и наименее употребительные слова и выражения, на основании этого выявить основные черты молодежного жаргона

5. Проанализировать и описать сложные, новые, непонятные слова и выражения .

В качестве объекта настоящего исследования выступают средства репрезентации нейтральных выражений литературного языка, которые характеризуют повседневную речь французской молодежи. Для анализа были взяты наиболее употребительные в речи единицы таких семантических полей как «эмоции», «учеба», «межличностные отношения», а также единицы арготического пласта, присутствующие в молодежном жаргоне .

Материалом для исследования послужили 2 анкеты: 52 экземпляра первой анкеты, заполненные представителями французской молодежи в 2015 году и 42 экземпляра второй анкеты, заполненные в 2016 году. Кроме того, использовались современные словари Dictionnaire historique des argots franais (1965), Dictionnaire du franais d’aujourdhui (2000), Grodico (2013) и др. (см .

библиографию). Современные единицы молодежного жаргона, так же, как и единицы, насчитывающие несколько десятилетий, исследуются в рамках единиц XX века, поскольку данные словарей XXI века «отстают» в лексикографической фиксации новейших средств выражения. Этот пробел был отчасти восполнен за счет использования электронных ресурсов. Все эти обстоятельства обусловили структуру данной работы .

Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения. В первой главе даётся краткий обзор различных пластов национального языка, представлен экскурс в тему арго: приводятся различные точки зрения по вопросам терминологии, объясняется историческое и современное употребление данного многозначного понятия с целью отображения многостороннего характера данной области языка, отмечена разница в использовании понятий во французской и русской лингвокультурах, также приводятся различные точки зрения исследователей на молодежный жаргон, от исторически важного признания существования такого пласта до исследований конкретных его особенностей. Во второй главе проведено исследование материалов первой анкеты с фиксацией статистических данных о частоте употреблений, аналогичному анализу подвергаются данные второй анкеты. В третьей главе на основании данных двух анкет выявляются основные тенденции французского молодежного жаргона. В заключении подводятся итоги проведённого исследования, формулируются полученные выводы. В приложении приведены сводные таблицы результатов двух опросов со статистическими данными частоты употребления .

Глава 1. Разнообразие языковых регистров

1.1 Национальный язык Сравнительно молодое направление в языкознании – эколингвистика – рассматривает язык «как источник реализации коммуникации, который, актуализируясь, образует языковую среду» с.153]. Язык [Шамне, актуализируется говорящим .

Французский язык как национальный является общенародным, обслуживая все слои населения. Общенациональный язык варьируется территориально и социально. В нашей работе акцент делается не столько на территориальной принадлежности опрошенных, сколько на социальной составляющей, а именно, на возрасте, который позволяет причислить их к молодёжи, а их разговорный язык назвать «молодёжным», и проанализировать на предмет неологизмов, заимствований, уровня экспрессивности по отношению к нормированному литературному языку .

Французский язык, как и другие языки, неоднороден. Так, существует Le franais standard, литературный французский язык, который, как и другие литературные языки, отвечает коммуникативным нуждам общества. Он обеспечивает возможность коммуникации между различными слоями населения, он нормативен. Он противопоставлен разговорному языку и сосуществует с ним, обслуживая разные сферы общества. Наряду с ним выделяют также Le franais familier, который употребляется в неформальных ситуациях, например, при общении с друзьями или в кругу семьи. Это изначально разговорный язык, который со временем влияет и на письменный .

Важными характеристиками такого регистра являются экспрессивность и пополнение состава лексем и ФЕ за счет заимствований и неологизмов. Le franais populaire, vulgaire et argotique – самые неформальные регистры .

Наиболее интересным для нас представляется арго французского языка, для которого важна идея внутригрупповой коммуникации .

1.2 Арго Как отмечал А. Мейе, в языке единство грамматических форм, произношения соседствует с большой вариативностью лексики, используемой различными социальными группами. Используемые определенной социальной группой специфические лексические единицы в совокупности составляют понятие «арго» [Meillet, с. 331]. В каждом языке существует арго, так как человеческое общество не может существовать без запретов и без разделения населения на различные социальные, религиозные и политические группы [Богатырева, Непша, с.60]. Будучи в прошлом тайным языком преступников, арго со временем перестало быть исключительной принадлежностью социального дна, произошли дифференциация и нейтрализация этого явления [Береговская, с.55]. Как отмечает В. В. Химик, современные арготизмы – это единицы с относительной устойчивостью и массовой употребительностью, имеющие тенденцию к расширению сферы использования и переходу в массовое просторечие [Химик (А), с.33-34]. По мнению П. Гиро, французское арго со временем теряет присущую ему секретность и становится составной частью лексикона значительного числа французов [Guiraud, с.15-16]. Секретность в арго, однако, так или иначе сохраняется, будучи одной из его важных функций. Но употребляют арготизмы не только в целях секретности, но и с позиций моды, популярности в данной социальной группе, а также из страха быть непризнанным в данной социальной группе .

Как отмечает В. Г.Костомаров, «жаргонизмы все реже поясняются в тексте:

то, что не требует их «перевод» на литературный язык означает, что они, если еще и не вошли, то уже ворвались в речевой обиход образованного общества»

[Костомаров, с. 63] .

Французское арго и русский жаргон проникают сегодня во все сферы общественной жизни. Арготизмы и жаргонизмы используются в рекламе, на радио, на телевидении [Береговская, с. 56–63] .

Вопрос о языке какой-либо социальной группы зачастую упирается в проблему терминологии. В одних работах используется термин «арго», в других – «жаргон». Таким образом, термины арго и жаргон недостаточно четко разграничены и нередко смешиваются. Важно, и в некоторой степени объясняет сложившуюся ситуацию неясности то, что оба термина полисемантичны .

Термин argot «арго» имеет несколько значений. Раньше так обозначали нищих, цыган, профессиональных попрошаек, воров. Так обозначали и условный язык, которым пользовались нищие, цыгане, то есть язык преступной среды (бродяги, воры, убийцы), к которой чаще всего принадлежали эти представители общества; сегодня понятие в основном применимо к языку, который используют представители воровской среды, преследуемые правосудием и прочие. В этом смысле синонимом арго выступает langue verte. Шире – это язык, созданный на основе общеупотребительного языка посредством применения какого-либо механического приёма. Ещё шире это язык или особенный словарь, созданный внутри социальной или социо-профессиональной группы; пользующийся им человек демонстрирует свою принадлежность к данной группе и отделяет себя от других (парижское арго, арго школы, биржи, журналистское арго). В данном значении «арго» синонимично термину jargon. Также, по аналогии, это любой условный знак, который служит для секретного общения, действие или манера поведения – условные, присущие людям одного круга и позволяющие им понять друг друга. Шире термином арго также называют язык какого-либо специалиста (Centre national de ressources textuelles et lexicales Эл. ресурс http://www.cnrtl.fr/lexicographie/argot) .

Поскольку термин argot «арго» может выступать синонимом термина jargon «жаргон», приведем значения термина жаргон. В средние века так называли секретный искусственный язык преступников. По аналогии, понятие применимо к условному языку типа javanais «жаванэ» или largonji «ларгонжи». Это также лингвистический код, используемый социокультурной или профессиональной группой, который характеризуется специальной лексикой, которую не понимают или понимают с трудом не принадлежащие к группе люди. Наконец, это вообще язык какого-либо человека или группы людей. Кроме того, жаргоном называют язык, подвергшийся структурному изменению. Более конкретно, это может быть язык, образованный посредством смешения нескольких языков. Наконец, термин употребляют в пейоративном ключе по отношению к языку, стилю, который говорящий не понимает и считает неясным, заумным и т.п. (Centre national de ressources textuelles et lexicales Эл. ресурс http://www.cnrtl.fr/lexicographie/jargon) .

Арго и жаргон, помимо обладания специфической лексикой, набором устойчивых выражений, являются по сути социальной коммуникацией внутри более или менее тесной группы. Вплоть до последних исследований Центра Арготологии, больше внимания уделялось арготическим единицам речи, нежели деятельности, которая лежит в их основе. Неразграничение речевых единиц и деятельности может вести к их смешению и двусмысленности .

Например, верлан можно рассматривать различно, в зависимости от того, в каком аспекте его исследуют. В качестве деятельности, он сам по себе может обеспечить кодирование информации, пусть он и рассматривается обычно в отношении других средств. Как произведение, он может быть как частью арго, так и более широкого набора языковых средств, вплоть до общего языка, сохраняя таким образом арготическую природу лишь во внешней форме [Fievet, Podhorna-Policka, с.213] .

Арготология — это промежуточная дисциплина между социолингвистикой и лексикологией. Понятие арго в данном случае берется в широком, современном смысле слова, то есть как любая лексика, используемая/созданная определенной группой и обладающая экспрессивностью. В этом современном значении термина арготическая лексика выполняет функцию идентифицирующую и причисляющую к определенному кругу, или сообщническую .

Арготология – дисциплина, целью которой является формальное и функциональное описание социолектов, от микро-арго до общих арго .

Положение социолекта молодого поколения, которое арготология предпочитает называть молодежным арго, во Франции весьма противоречиво .

Если мы допускаем существование такого лексического набора, который идентифицирует всех молодых французов, то это общее арго молодежи является социолектом, в основе которого лежит противопоставление способам выражения взрослого поколения. В современной Франции существует некоторый "раскол" в области социолектов поколений (выражающийся порой больше символически, нежели практически). Этот раскол, который различает молодежь более обеспеченную и тех, кто говорит на современном городском французском, основан на критерии самоидентификации последних с культурой улиц. Благодаря влиянию СМИ, многочисленные микро-арго проблемных кварталов формируют промежуточную группу, которую можно определить как общее арго городской молодежи, социолект, который вызывает терминологические споры со времени своего появления. Поэтому мы настаиваем на общем названии "Современный городской французский" (FCC – Franais contemporain des cits), предложенном Goudaillier (Гудалье) .

Такой термин позволит выделить арготический словарь, который создаётся и распространяется во французских пригородах и которому молодежь приписывает роль кодификатора и идентификатора. Другие исследователи предлагают такие названия, как vhiculaire interethnique Franais "межэтнический французский" Billiez (Билье), Parlers des jeunes urbains "разговорный язык молодых горожан" Trimaille (Тримай) или Langue des cits "язык городов" Boyer (Буайе) [Fievet, Podhorna-Policka, с.213-214] .

По определению Дениз Франсуа-Жежер, argot – разговорный язык ограниченной группы людей, используемый в целях кодирования информации

– акцент делается ею на функциональной составляющей таких разговорных языков, которые прежде всего помогают скрыть информацию или её часть от тех, кто не принадлежит данной ограниченной группе. Исследователь также отмечает, что в подобном взгляде есть два преимущества: подчеркнуть, что арго не является эквивалентом языка преступников и позволить различать – чего многие лексикографы не делают – различные арго специальных языков [Sourdot, 16] .

Марк Сурдо при этом отмечает, что, считая главной функцией арго кодификацию, мы не в коем случае не утверждаем, что любое лингвистическое кодирование информации приводит к созданию и употреблению арготической единицы. Это также не значит, что работает только данная функция. Функции соучастия, признания, усиления чувства принадлежности к одной социальной группе, игровое удовольствие также участвуют в развитии и поддержании жизнеспособности арго .

Отмечают также различную степень закрытости в различных арго. Сравним, например, арго мелких незаконных торговцев и школьное арго: первое должно быть герметично для непосвященного, исключать возможность проникновения чужака, будь то простой прохожий, либо полицейский, и в то же время обеспечивать обмен информацией внутри группы; для него игровой аспект вторичен по отношению к цели кодирования. Напротив, школьное арго довольствуется скрытием содержания лингвистического сообщения от новичка, чья интеграция будет частично происходить путем овладения этим разговорным языком, и в данном случае кодирование отступает на второй план, уступая место инициирующей, а затем игровой и сообщнической функциями .

Тем не менее, какими бы ни были различия, мы, вслед за Марком Сурдо, считаем: характеризует арго и позволяет отделять его от жаргона именно кодифицирующая функция [Sourdot, 17] .

Идя по стопам Дениз Франсуа-Жежер, мы также определим арго как лексический феномен, который заключается в создании терминов, которые дублируют узуальный словарь .

При этом ряд исследователей выделяет из всей совокупности различных арго некоторый общий набор средств и речевых произведений – argot commun «общее арго»: так, Дениз Франсуа-Жежер определяет argot commun как узуальное арго, состоящее из старых терминов, получивших новую жизнь, сравнительно молодых и более или менее специальных терминов, заимствованных из различных арго, распространенных в языке понятий, которое вливается в общий язык, просторечный и не просторечный. Иначе говоря, это совокупность арготических речевых произведений, общих для различных социальных групп. Эти произведения распространяются и уживаются в языке за счет своего общего характера: это могут быть части тела, одежда, еда – всё, что связано с деятельностью или состоянием, не зависящими от узких рамок социальной группы. Единицы такого общего арго арготичны лишь по своей природе: понятные и используемые независимо от кодифицирующей цели, они становятся пригодными для более широкого употребления. Как полагает Марк Сурдо, такие единицы являются основным источником jargot «жарго» [Sourdot, c.20] .

Термин общее арго можно сравнить с термином слэнг в США. Лексика ACJ (Argot commun des jeunes) известна всей французской молодежи благодаря национальным СМИ и носит идентифицирующую коннотацию поколения .

В противовес арго, жаргон, по мнению Марка Сурдо, является лингвистической деятельностью, которая стремится к ясности, эффективности коммуникации и склонна к наиболее оптимальному использованию лингвистического арсенала. В «Парадоксах Арго» Дениз Франсуа-Жежер пишет, что жаргоны – это технические разговорные языки, которые могут казаться тайными для невежд, однако цель их не в скрытии предмета разговора, а напротив, в стремлении сделать его более четким и специфичным .

То есть речь идет о функции экономии языковых средств [Sourdot, 20] .

Из всех жаргонов тоже выделяется общий пласт средств и произведений, которые составляют jargon commun «общий жаргон». При этом, как и в отношении общего арго, общий жаргон не является деятельностью: на общем жаргоне или общем арго не говорят, оба они являются совокупностью лексических произведений, набором, обладающим возможностью широкого применения .

Марк Сурдо предлагает термин jargot «жарго». Для общего арго и общего жаргона возможен функциональный сдвиг. Пользоваться жаргоном в присутствии несведущих в нем лиц значит передавать заведомо непонятное сообщение и, таким образом, использовать жаргон как средство исключения из круга воспринимающих информацию – то есть пользоваться жаргоном как арго. И наоборот, внутри арготической подгруппы, например, в тюрьме, арго используется и в отсутствие лиц, подлежащих исключению из круга воспринимающих информацию, и является средством экономии речевых средств в повседневном общении. В результате таких функциональных сдвигов жаргон и арго смешиваются в нечто среднее, что исследователь и предлагает называть термином жарго .

В случаях подобного смешения помочь провести границу между двумя понятиями может функциональный критерий. Термином арго будем считать деятельность, в результате которой кодирующая функция приобретает черты игровой. Мы без особых колебаний применим термин арго в отношении языка того или иного крупного учебного заведения, даже если по преодолении периода инициации каждому ученику и становится понятной такая манера общения, и гарантом связи внутри группы становятся игровая и сообщническая составляющие .

Напротив, выходя за пределы тесного круга, внутри которого арго используется с целью кодирования информации, и становясь общим для большего числа говорящих, он теряет свою основную характеристику, ту центральную функцию, противопоставляющую его жаргону. Однако он не становится от этого ни жаргоном, ни частью общего языка. Он сохраняет свои исконные формальные черты, которые позволяют в таком случае говорить об общем арго как о слэнге, который черпает материал из различных арго и который употребляется вне зависимости от принадлежности к какой-либо социальной группе большой частью населения .

В таком случае, как отмечалось выше, Марк Сурдо предлагает использовать термин жарго, а термины общее арго и общий жаргон применять в отношении лексических произведений, идущих из различной деятельности жаргонов и арго. Жарго, в результате, будет характеризоваться не кодирующей функцией, а игровой и сообщнической. Он может употребляться каждым без особого внимания к нуждам определенной социальной группы .

Поэтому функция сообщничества, сопричастности должна рассматриваться здесь в более широком смысле, как показатель признания среди тех, кто пользуется такими же средствами языка, как это бывает в отношении моды, будь то мода в одежде или в сфере эстетики. Жарго – это демонстрация свободы выражения без заботы о соответствии четким нормам. Это территория индивидуального творчества с игровой и эстетической целью, а также актуальных модных тенденций .

На основании мнений исследователей можно сказать, что во французском языке термин арго сегодня употребляется гораздо шире, чем прежде, и обозначает не только язык преступных элементов. Современные лингвисты называют этим термином язык определенной социальной группы, обладающий криптолалической и людической функциями и определенным словарем. Так, А.А.Сидоров пишет, что недавно термин «арго» применяли в отношении замкнутых групп людей, а теперь этот термин может применяться в отношении особенностей языка некоторых слоев общества, например, молодежи [Сидоров (Б), с.209]. В русской традиции в данном значении используют термин жаргон: «речь какой-нибудь социальной или иной объединенной общими интересами группы, содержащая много отличных от общего языка, в том числе искусственных, иногда условных, слов и выражений, отражающих вкусы и потребности данной группы» [Ожегов (Б), с.294]. Также используют понятия сленг, жаргонизированная разговорная речь, жаргонизированное просторечие, открытое арго. Понятие арго, как отмечает В. А. Саляев, выступает как ограниченный в своем функционировании социолект, представляющий собой герметичный словесный комплекс и служащий в качестве эзотерического средства общения .

Он используется в закрытых, изолированных, зачастую антисоциальных группах с криптофорными целями. Сленг в противоположность тайному языку не является социально ограниченным, тем более герметичным словесным комплексом и не выполняет криптофорной функции, но тем не менее оказывается генетически связанным с арго. Под сленгом понимается субстандартная подсистема, занимающая промежуточное положение между социолектами и ненормативным городским просторечием и представленная преимущественно лексико- фразеологическими единицами, некогда бывшими достоянием ограниченной субстандартной сферы употребления, но впоследствии перешедшими в общий обиход (с семантической, экспрессивностилистической или людической трансформацией) [Саляев, с.286]. На утрату многими фразеологическими единицами, принадлежавшими арго, криптолалической функции и прибретение ими людической функции указывает Т. П. Никитина [Никитина, с.145] .

Как отмечает Д. С. Беспалова, французское арго и русский жаргон не являются закрытыми формами, изолированными от общеупотребительной лексики, резкие границы между регистрами языка отсутствуют [Беспалова, с.208] .

1.3 Язык молодежи Придерживаясь точки зрения, согласно которой сущность языка заключается в его речевой деятельности – И. А. Бодуэн де Куртенэ, выделял среди условных языков «язык студентов, гимназистов, семинаристов, институток и т.д.», но не давал ему определенного обозначения [Бодуэн де Куртенэ, с. 12] .

В России о молодежном языке впервые заговорил К. И. Чуковский: молодежи хочется «новых, небывалых, причудливых, экзотических слов – таких, на которых не говорят ни учителя, ни родители, ни вообще старики…, что они стремятся создать для себя язык своего клана, своей «касты» – собственный, молодежный язык» [Чуковский, с.105] .

Впоследствии лингвисты относили школьный (студенческий) жаргон к более общему молодежному жаргону .

Здесь, как нам кажется, придется кстати цитата из книги К.Панколь «Желтоглазые крокодилы»:

Chef lisait un journal conomique pos sur la table basse. Madame mre et Iris parlaient de changer les rideaux d’une chambre coucher. Elles firent signe Josphine de venir s’asseoir auprs d’elles, mais Jo prfra aller tenir compagnie Marcel Grobz .

— a va, ma petite Jo, a boume la vie ?

Il avait une de ces manires de parler : il employait des expressions qui n’avaient plus cours. Avec lui, on voyageait dans les annes soixante, soixante-dix. Ce doit tre la seule personne que je connais dire encore « c’est chouette » ou « a boume »!

— On peut dire a comme a, Chef .

(K. Pancol Les yeux jaunes des crocodiles, 2006) Как пишет В. В. Химик, «изучение языка молодежи очень важно, ибо дает представление не только об особенностях и условиях становления средней языковой личности, но и о глобальных перспективах развития национального языка: тенденции в речи молодых могут стать языковыми реалиями будущего» [Химик (Б), с. 8] .

Как отмечает Е. А. Полехина, один из спорных вопросов в изучении феномена языка молодежи касается терминологического определения понятия .

Исследователь приводит ряд наиболее распространенных терминов:

молодежный жаргон, молодежный сленг, язык молодежной субкультуры [Полехина, с.180] .

Весьма полное определение молодежного жаргона даёт Е.Уздинская, характеризуя его как особый подъязык в составе национального языка, используемый людьми в возрасте от 14 до 25 лет в непринужденном общении со сверстниками. Молодежный жаргон характеризуется как особым набором лексических единиц, так и спецификой их значения. Носители – это социально-демографическая группа в составе народа, которую объединяет, прежде всего, возраст [Уздинская, с.28] .

М. М.Копыленко пишет: «Значительная часть носителей русского языка в возрасте от 14-15 до 24-25 лет употребляет в общении со сверстниками несколько сот специфических слов и сильно идиоматических словосочетаний, именуемых молодежным жаргоном». [Копыленко, с.79] .

В одной из работ М. Лянкинен определяет язык молодежи как особый, находящийся за пределами литературного языка, и тесно связанный с молодежной культурой [Lnkinen, с.15]. Последняя проявляется в кинематографе, музыке, телевидении, моде и в интересе к знаменитостям, а также в языке, отличном от литературного. Характерные для молодежной культуры факторы в значительной мере влияют на язык. Молодежная культура и, как следствие, язык, позволяют молодежи отделиться от старшего поколения, что весьма важно в их возрасте .

Нам представляется удачным определение молодежного языка Н. Н .

Копытиной. Она рассматривает молодежный социолект (именно такое определение молодежного языка выбирает исследователь) как особую подсистему национального языка. Эта подсистема функционирует в процессе коммуникации, использует общую для всех стилей систему фонетических, грамматических и лексических средств, характеризуясь сниженным и оценочным характером лексики [Копытина (А), с.123] .

Как отмечает А. А. Сидоров, молодежное французское арго начинает формироваться в 70-е гг. ХХ в., когда в пригородах крупных городов Франции образовались анклавы иммигрантов. В наше время основными способами пополнения словаря молодежного арго являются заимствование лексики из арабского и североафриканских языков и возродившийся верлан – язык окраин, который оказался посредником между французским языком и языками иммигрантов. [Сидоров (Б), с.209] .

О молодежном арго пишет Е. С. Ефремова, отмечая у него целый ряд особенностей и отличий от других сленгов, например, профессиональных (врачей, юристов), социальных слоев (бомжей, преступного мира). Прежде всего можно говорить о его быстрой изменчивости за счет сменяемости поколений и обновления состава молодежи, что влечет за собой быструю обновляемость молодежного арго [Ефремова, с.7] .

–  –  –

2.1. Эмпирическое исследование, первый этап В рамках исследования особенностей развития французского молодежного жаргона, мы попросили представителей французской молодежи заполнить анонимные анкеты с указанием своего пола, возраста, уровня образования и родного города/региона. Сами анкеты представляли собой список нейтральных выражений, относящихся к семантическим полям «эмоции», «учеба», «межличностные отношения», которые необходимо было заменить на разговорные, употребляемые студентами в реальном общении. Общее количество опрошенных – 52 человека (38 жен, 14 муж), возраст от 17 до 32 лет, уровень образования от Terminale (Выпускной класс школы) до Doctorat (Аспирантура). Опрос проводился в библиотеке Канского университета Нижней Нормандии, поэтому, вероятнее всего, все опрошенные (в крайнем случае, подавляющее большинство) являются студентами данного университета. Стоит отметить, что верхняя возрастная граница – 32 года – не является завышенной. Такую же верхнюю возрастную планку для своего исследования выбирает Н. Н. Копытина, замечая, что «…процесс социологизации личности во Франции происходит позже, чем, например, в России. Это связано с ростом продолжительности сроков обучения и другими социальными факторами» [Копытина (А), с.124]. При анализе анкет слова и выражения нейтрального стилевого регистра интереса не представляли и в сводную таблицу данных не попали. Мы не приводим подробное описание каждого выражения, поскольку многие из них принадлежат пласту общеупотребительной лексики и их значения понятны. На данном этапе исследования были выявлены наиболее употребительные эквиваленты нейтральных выражений, которые мы сгруппировали и представили в соответствущих разделах Главы 3 «Основные тенденции в молодежном жаргоне». Сводная таблица частоты употреблений приведена в Приложении .

Ниже приведены предложенные анкетой выражения нейтрального регистра, которые мы для удобства работы разделим по семантическим полям .

1) Эмоции C’est bien C’est pas bien Je suis (m)content Je suis heureux J’ai peur Je m’en doute J’ai faim J’ai soif J’ai sommeil Je suis fatigu Je suis honteux Je suis en colre

2) Учеба Ne pas venir l’examen / en cours Aider qn dans le sens de souffler la rponse Ne pas savoir quoi dire (prs du tableau) Une antische Un professeur intressant/pas intressant

3) Межличностные отношения Faire la cour Repousser qn Ne pas venir un rendez-vous tre trs amoureux Последним в анкетах шел раздел с вопросами «Какие слова и выражения вы используете только в молодежной среде?» и «Какие слова и выражения были бы непонятны вашим бабушкам и дедушкам». К сожалению, много анкет не предоставили никакой информации в данном разделе или повторяли ранее указанные выражения разговорного языка. Тем не менее, в нескольких анкетах встретились очень интересные результаты, которые, наряду с вариантами представленных выше выражений, уложились в общую картину о разговорном языке французской молодежи .

2.2 Эмпирическое исследование, второй этап В рамках второго этапа исследования языка молодежи Франции, мы предложили французским студентам ещё одну анонимную анкету, попросив их указать свой возраст, пол, максимальный уровень образования и родной регион. В этот раз увеличилось число выходцев из других регионов, хотя большинство представителей фокус-группы снова оказались жителями Нормандии и студентами Канского университета Нижней Нормандии. Общее количество опрошенных составило 42 человека, среди которых 34 женщины и 5 мужчин, 3 человека оставили графу «пол» незаполненной. Возраст испытуемых – от 18 до 31 года, уровень образования от BAC до Doctorat .

Анкета поделена на три блока. Первый представляет собой список слов и выражений нейтрального регистра, анкетируемым было предложено заменить их на эквиваленты, которые они используют в повседневной речи в молодежной среде .

a m'est gal, je m'en fiche Fille, femme Garon, homme Petit copain / petite amie Voiture Argent Coup Mensonge Partir Paresser, ne rien faire Paresseux Stupide Ennuyeux Fou Mauvais, cass Intelligent, malin Personne incapable, mdiocre Rire Oublier Regarder, observer Avoir le coup de foudre pour qqn ou qqch Rater, chouer Вторым блоком шёл список слов и выражений, взятых из словаря арго, многие из них являлись маркированными эквивалентами для слов и выражений первого списка. Опрашиваемым предлагалось отметить те слова, которые они могут использовать в своей речи, общаясь со сверстниками .

meuf, gonzesse, go, zessegon, mme, frangine gars, mec, keum/keum gengen, genhar, caillasse, maille, flouze, pognon, fric gicler, tailler, foutre le camp glander, zoner glandeur, glandouillard gogol, gol, deb, golio, mongol, golmon, mongolito chiant, relou, gonflant gougnafier se poiler gnon, chtar zapper ( si oui, en quel sens ?) mater, zieuter flasher, kiffer naze, flingu, foutu flte, pipeau foirer, louper, queuter При отборе материала для этого блока, было найдено два слова, которые, как нам показалось, имеют множество значений, зачастую противоречивых, и в третьем блоке мы попросили анкетируемых привести синонимы этих слов .

Naze fute-fute Поскольку на данном этапе исследования анализу подверглись слова и выражения не только общеупотребительного пласта лексики, но и арготического, мы приводим ниже подробное описание результатов опроса .

Сводная таблица частоты употреблений приведена в Приложении .

2.2.1 Блок слов и выражений нейтрального регистра Первым предложенным выражением первого блока анкеты было a m'est gal, je m'en fiche. 30 опрошенных привели в качестве своего варианта Je m’en fou(s)

– орфография при этом разнилась, окончание s то наличествовало, то отсутствовало. Эта черта неопределенности орфографии встретилась нам сразу и потом не раз всплывала на материале других выражений. Также отмечено 3 случая употребления (J’en ai) rien foutre с частью в скобках или без неё. Глагол s’en foutre известен давно: встречается в старофранцузском языке, впервые отмечен в 13 в. и зафиксирован в таких словарях, как Le Petit Robert (помета отсутствует), Larousse (помета pop.), в Wiktionnaire глагол помечен как vulg. Один из анкетируемых также привел вариант OSEF, который оказался аббревиатурой для выражения on s’en fout согласно Wiktionnaire, где ему соответствует помета arg.internet, то есть выражение, очевидно, родилось благодаря экономному языку смс. Еще одним эквивалентом по данным анкет стало выражение Je m’en bat(s) – 2 случая употребления, и его распространенные варианты Je m'en bats les couilles / les ovaires / les glaouis / les steaks / les reins / la race – 5 случаев употребления .

Интересно, что больше людей используют не сокращенную формулу, намекающую на возможное выражение, а именно распространенную версию, что несомненно вызвано желанием выразить своё отношение к предмету более экспрессивно, особенно учитывая семантику варьирующихся дополнений .

Лексема couille имеет в словаре Larousse помету pop., выражения с этим словом звучат довольно грубо, из-за своей семантики оно требует употребления их лицом мужского пола, отсюда, вероятно, появление соответствующего женского варианта с лексемой ovaire. Согласно словарю Dictionnaire de la zone, лексема glaouis (возможное написание claouis) является арготическим синонимом couille, происходит от арабского klaoui. В словаре Grodico с этой лексемой в еще одном варианте написания приводится выражение pter les glawis ( = casser les couilles). Лексема steaks, вероятно, эвфемистична, словари не дают объяснения этого выражения, на форумах предположения французов насчет природы оборота с этим словом тоже сводятся к стремлению феминизировать выражения со словом couille. Вариант с лексемой reins Wiktionnaire маркирует пометой fam., этимология неясна, можно лишь предположить, что это менее грубый аналог для выражения со словом couille. Совсем неясна этимология варианта со словом race, словари не дают пояснений, и сами французы задают друг другу вопрос на форумах, что это значит и к чему отсылает. Вероятно, выражение довольно новое, либо принадлежит определенным социальным слоям и не проникло в сферу общего употребления. Выражение Je m’en tape (les culs par terre) – 4 случая употребления, – в онлайн-словаре Le Dico des Mots называют альтернативой Je m'en bats les couilles. Выражение, употребленное одним человеком, – je m’en cague – неизвестно широкому кругу французов, если верить форумам, глагол s’en caguer характерен для юга страны, что подтверждается статьей про глагол caguer из Wiktionnaire, регионом распространения которого указана Окситания. Дважды употребленное выражение Je m’en branle в Wiktionnaire значится с пометой vulg., однако зачастую встречается в современной художественной литературе .

Следующим словом, предложенным информантам для замены синонимом, стало нейтральное fille / femme. Самым употребительным вариантом оказалась лексема meuf, 32 случая употребления, которая образовалась в результате верланизации лексемы femme (Dictionnaire de la zone). Примерами редкого употребления стали nana, gonzesse / gonze и go (4, 3 и 3 случаев соответственно). Отметим, что gonzesse в словаре Larousse носит помету pop .

и образовано от gonze, которое в свою очередь носит помету arg., происходя, вероятно, от итальянского gonzo «увалень». Go, несмотря на схожесть с двумя предыдущими вариантами, согласно Dictionnaire de la zone, происходит от видоизмененного в африканском языке бамбара английского girl. Nana в словаре Larousse носит помету pop. и значится как уменьшительноласкательная форма имени Anna .

Заменой лексеме garon / homme стали mec – 32 случая, gars – 13, keum – 2 .

Единичными случаями употребления были: gadjo, pote/poto, gros, ngro, srab .

Для лексемы mec находим этимологическую справку в Wiktionnaire. Согласно ей, слово появилось в 19 веке, по одной из гипотез происходит от meg – апокопа от mgot, которое раньше обозначало «курильщик», а сейчас переводится словарями как окурок, чинарик. Помимо этого, слово является акронимом от mis en cause (MEC) – помета со стен полицейских участков во Франции. Слово также встречается с 1848 года в значении «человек, индивид»

и с 1870 в значении «сутенер». Согласно гипотезе Генриетты Вальтер, предложенной в её книге «Le franais dans tous les sens», слово является аббревиатурой maquereau в его старом произношении \mk.o\, однако значение слова изменилось, и в словарях оно значится с пометой fam [Walter, с.112]. Форма keum – подвергшаяся верланизации лексема mec. Лексема gars, согласно словарю Larousse, имеет форму бывшего именительного падежа лексемы garon, помечено как fam. и употребляется в нескольких значениях:

«парень», «решительный мужчина», «сын», а также в качестве фамильярной формы обращения. Согласно Dictionnaire de la zone: gadjo восходит к цыганскому языку, в котором оно означает любого не-цыгана. Pote/poto, согласно словарю Larousse, является аббревиацией от poteau (fam.) – товарищ;

gros является эмоционально маркированным словом, которое используют в отношении человека из уважаемой группы; ngro употребляется темнокожими в общении между собой; srab восходит к арабскому s'rab (ami) .

Для следующей пары слов petit copain / petite amie характерно употребление тех же слов, что и для fille / femme, garon / homme, однако частотность лексем с пометой fam – mec, meuf – оказалась ниже, чем в двух предыдущих случаях (18 для обеих лексем). С этой цифрой сопоставимо количество предпочитающих нейтральное copain / copine – 12 случаев употребления .

Кроме того, для данного набора характерно наличие большого числа аффективных наименований: lapin, biche, gazelle. Keum в этом значении использовали чаще, чем в значении «garon / homme» .

Для лексемы voiture вариантами стали bagnole (17 случаев употребления) и caisse (16). Лексема bagnole значится в словаре Larousse с пометой fam., хотя широко употребительна и многие пособия сегодня называют её нейтральным синонимом, рекомендуемым к употреблению в речи. Также интересны редкие единицы – gova и vago (2 и 1 случай употребления соответственно), gova – результат верланизации vago, происходящего от цыганского vago (voiture, roulotte) .

Богатой на варианты оказалась лексема argent: tune / thunes – 20 случаев употребления, fric – 18, flouze – 5, bif(fe) – 5, oseille – 5, maille – 3, pognon – 2, blind – 2, а также единичные случаи употребления: money, cash, bl, monnaie, sous. Согласно Larousse, лексема tune / thunes в 19 веке принадлежала арго и означала монету в пять франков, а некоторые авторы возводят слово к древнему названию города Тунис – Tunes. По поводу лексемы fric Wiktionnaire даёт два возможных варианта этимологии: 1) является апокопой fricot под влиянием fricoter – быть замешанным в грязных делах и 2) является заимствованием из диалектального арабского "frick" (измельченное зерно);

помета pop. Лексема flouze восходит к арабскому flws, мн.ч.fals и носит в словаре помету arg. Согласно Dictionnaire de la zone, существительное bif-f-e возникло в результате апокопы лексемы biffeton, однако Wiktionnaire считает biffeton произошедшим от biffe – тряпка, имеет помету arg., в словаре Larousse помета pop. Лексема oseille в Larousse помечена как pop., а в Wiktionnaire как fam., исходное значение – «щавель» – напоминает название денег в русском языке – «капусту». Вероятно, в основе переосмысления лежит один образ, послуживший основанием для метафорического переноса: во-первых, пачка денег похожа на листы капусты, тесно прилегающие друг к другу, а щавель тоже часто продается в виде плотного пучка, состоящего из отдельных листочков, и, во-вторых, зеленый цвет, который часто используют как цвет банкнот. Лексема maille в Wiktionnaire имеет помету arg. и обозначает монету, которая была в ходу в средневековой Франции и равнялась половине денье, слово восходит к лат. metallia, впоследствии оно расширило значение и стало означать «деньги». В отношении лексемы pognon Larousse, как и Wiktionnaire, дает помету pop., последний предлагает две возможных этимологии: 1) образовано от гл. pogner – брать в кулак, в руку 2) имеет отношение к Henry Pognon, чье имя стало нарицательным после 1840-х г.г., этот человек работал главным бухгалтером на заводе Ле-Крёзо и был очень богат. Кроме того, вероятно, есть элемент аллюзии: Ле Крёзо созвучно Крёзу, а Крёз всегда был эталоном богатства (riche comme Crsus). Лексема blind является прилагательным и помечена в Wiktionnaire как arg. Если мы попытаемся разобраться, откуда взялось такое значение, то будет необходимым отметить, что это слово может быть прилагательным, т.е. «бронированный», или существительным, - «танк, бронемашина». И поскольку для человека деньги – это своего рода оружие, «броня», которая помогает ему защититься от жизненных невзгод, смысл лексемы становится понятным. Лексему bl Wiktionnaire тоже помечает как arg. Таким образом, варианты лексемы «деньги» зачастую принадлежат арготическому словарю, что легко объяснить:

деньги – одно из ключевых понятий в арго – языке представителей социального «дна». Большая вариативность номинации говорит о значимости данной языковой единицы и для представителей молодежи и студенчества .

Для следующей лексемы – coup – зачастую не приводилось вариантов вовсе, из приведенных отметим patate – 4, beigne – 2, droite – 2, pain – 2. На основании этого напрашивается вывод – слово не интересует опрошенных, видимо, являясь неактуальным для употребления: не будет слишком смелым предположение о том, что в активном лексиконе людей, находящихся на одной из высших ступеней образования, данная лексема практически отсутствует, в отличие, например, от социальных низов, где для этого слова найдется множество синонимов .

Самым употребительным эквивалентом лексемы mensonge стал mito/mytho – 29 случаев употребления, гораздо реже используется bobard – 3 и connerie – 2 .

Лексема mito/mytho, согласно Wiktionnaire и Dictionnaire de la zone, восходит к mythomane «лжец», из этого двухкомпонентного слова выделился первый корень со значением «ложь», имеет помету fam. Лексема bobard помечена как trs fam., восходит к старофранцузскому bobe, bobeau «ложь» с добавлением пейоративного суффикса –ard .

Для лексемы partir самыми употребительными вариантами стали (se) casser – 22, se barrer - 6, se tailler - 5, se tirer - 2, foutre le camp - 2. Для всех этих глаголов Larousse дает помету pop. J’y go / let’s go / on y go, употребленное дважды, принадлежит к заимствованиям из английского .

Эквивалентами выражений paresser, ne rien faire стали glander - 24, rien foutre

- 6, la flemme - 4 (+1 – avoir la flemme), chill - 2. Глагол glander в Larousse носит помету pop., а в Wiktionnaire - arg. Выражение rien foutre помечено в Wiktionnaire как vulg. Интересно употребление существительного для обозначения состояния лени – la flemme, которое происходит от ит. flemma, носит помету fam. Эта лексема сейчас пользуется большой популярностью .

Для paresseux эквивалентами стали glandeur - 14, помета pop., flemmard - 10, помета fam., а также следующий ряд схожих между собой слов: fignant - 8, помета pop.; faignasse - 6, является современным вариантом написания faignasse, которое происходит от следующего варианта - fainant / faigniant синоним feignant, ставший им благодаря фонетической и семантической близости; все три, таким образом, можно условно считать одной лексической единицей с разным написанием, восходящей к лексеме fais + nant, которая с 13-го века произносилась как fniant (отсюда возможная орфография feignant под влиянием глагола feindre) .

Лексема stupide получила следующие эквиваленты: con - 22, idiot - 11, teub / teb - 6, dbile / dbilos - 6. Лексема con имеет в Wiktionnaire помету vulg. и восходит к лат. cunnus «женские половые органы». Лексема teub / teb является верланизированной формой лексемы bte. Лексемы idiot и dbile широко употребляются в повседневной речи .

Вариантами лексемы ennuyeux стали chiant, relou, emmerdant (27, 9 и 4 случаев употребления соответственно). Chiant помечен как vulg., relou - подвергшаяся верланизации лексема lourd, emmerdant помечен как fam .

Для лексемы fou анкетируемые предложили следующие варианты: tar - 16, ouf/oof - 13, dingue - 3, cingl - 3. Лексема tar употребляется и как прилагательное, и как существительное, в Wiktionnaire помечена как fam. Ouf еще по результатам первой анкеты было выявлено в качестве широко употребительного, это слово представляет результат верланизации лексемы fou. Лексема dingue, вероятно, образовалась из dinguer – aller dinguer – падать, под влиянием dengue (лихорадка Денге), носит помету fam. Лексема cingl тоже помечена как fam .

Лексемам mauvais, cass соответствовали следующие варианты: foutu – 5 (в Wiktionnaire помечена как fam., в Larousse – pop.), pt – 5 (fam. согласно Larousse), naze – 4 (помечено в Wiktionnaire как pop., при этом значения лексемы довольно интересны и в некоторых случаях противоречивы, ниже будет дано её более подробное описание) .

Для лексем intelligent, malin было предложено мало вариантов с небольшим числом употреблений: pas con – 9, intello – 3, fut – 3, cal(l) – 3 .

В качестве эквивалентов personne incapable, mdiocre анкетируемые привели nul – 7, dbile – 5, naze – 4, bolosse – 3. Первые два относятся к общеупотребительной лексике, имеют пейоративную коннотацию. Последнее, на наш взгляд, нуждается в более подробном описании. Согласно Wiktionnaire, слово вошло в употребление в 2000-х г.г. на окраинах Парижа, точное происхождение неизвестно, по одной версии (из Le dictionnaire de la zone), принадлежащей Жану-Пьеру Гудайе (Jean-Pierre Goudaillier), bolos является верланом от lobos (lobotomis «подвергшийся лоботомии»). По другой версии, слово образовалось в результате слияния нейтральной лексемы bourgeois и арготической лексемы lopette «гомосексуалист, женоподобный мужчина;

бесхарактерный человек», обозначая таким образом человека, у которого легко вымогать деньги. Еще одна версия, опираясь на слова « mon lauss » из припева рэп-композиции St Strausz « C'est la mme histoire », предлагает целую цепочку метаморфоз: salaud верлан lauss mon lauss beau lauss bolos; носит пометы fam., vulg. Grodico приводит его в качестве синонима слова naze .

Лексеме rire соответствовали se marrer – 16, se taper (une barre) – 12. Первый глагол – se marrer – помечен в Larousse как pop. Как предполагает Wiktionnaire, слово может восходить к старофранцузскому многозначному глаголу marrir «заблудиться; потерять сознание; печалиться, сокрушаться», которое в 19 в .

начинает употребляться в значении «скучать», затем через антифразу - в значении «смеяться по поводу того, что скорее должно вызывать скуку» .

Второе выражение se taper une/des barre(s), судя по всему, довольно новое: вопервых, французско-русские словари не дают для него перевода. Во-вторых, представляется показательным тот факт, что электронная версия газеты Liberation в 2006 г. предложила своим читателям тест, в одном из заданий которого необходимо было выбрать правильный эквивалент выражению « Je me suis tap une barre avec Awa », из предложенных вариантов правильным значился « Awa et moi avons bien ri ». [Эл. ресурс http://www.liberation.fr/cahierspecial/2006/08/05/que-veut-dire-je-me-suis-tape-une-barre-avec-awa_47782] .

Кроме того, на различных интернет-форумах [Эл. ресурс http://www.jeuxvideo.com/forums/1-51-27536580-1-0-1-0-d-ou-vient-lexpression-se-taper.htm] встречается много запросов со стороны французов (несколько из них датируются 2012 г.), где они просят объяснить значение и происхождение данного выражения.

Объясняют его следующим образом:

лексема barre служит для обозначения абдоминальных мышц (мышцы живота), эта номинация стала результатом усечения двухкомпонентной единицы barre de chocolat «плитка шоколада», которую употребляют в отношении рельефных мышц пресса (в русском языке их называют «кубики пресса» или просто «кубики»). Особенно сильный смех может стать причиной боли в области мышц живота, так же, как и удар вызывает боль (taper – «шлепнуть», «ударить»), отсюда и значение данного выражения .

Для глагола oublier абсолютным лидером по числу употреблений стал глагол zapper – 32 случая. Этот интересный пример мы также более подробно опишем ниже .

Самым употребительным эквивалентом глагола regarder оказался глагол mat(t)er – 27 случаев, причем 2 человек также указали tema/te-ma – его верланизированную форму. Этот глагол помечен Wiktionnaire как arg., pop., а Grodico не приводит этот глагол, но дает образованный от него с помощью аффикса matouiller – смотреть украдкой .

Выражению avoir le coup de foudre pour qqn ou qqch соответствуют приведенные опрошенными эквиваленты crush / avoir un crush – 13 и kiffer – 9 .

Первый является очевидным англицизмом, особенно в обособленном употреблении без глагола avoir. Второй глагол, как мы писали выше, является заимствованием из арабского .

Для лексемы rater в качестве эквивалентов были приведены foirer – 19, louper

– 9, (se) planter – 6. Глагол foirer, согласно Wiktionnaire, образован от foire – диарея, в –XVII вв. использовался со значением «плохо XVI функционировать» в отношении пушечного фитиля, который неожиданно загорался, затем в XIX в. моряки так говорили о тросе/канате в значении «плохо держаться, ослабляться», в современном языке данная лексема носит помету fam. Глагол louper образован от « loup » - недостаток, и носит помету fam. Последний, (se) planter, носит помету fam. Можно проследить интересную семантическую эволюцию данной лексемы: сначала глагол означал (и сейчас сохраняет это значение) «стать, остановиться как вкопанный»; отсюда в театральном жаргоне появляется значение «забыть слова» (про артиста, который в подобной ситуации стоит как вкопанный), таким образом, появляется сема «терпеть неудачу», которая отражается в современном значении «провалиться, промахнуться, упустить случай, сесть в галошу» .

2.2.2 Блок слов и выражений, взятых из словаря арго Второй блок, в котором требовалось выбрать употребляемые в повседневной жизни слова и выражения, предоставляет нам численные данные о частоте употреблений. В нем, как отмечалось выше, приведены разговорные, большей частью арготические эквиваленты слов и выражений первого блока. Так, первым рядом вариантов стали выбранные из словаря арго (Le dictionnaire de la zone) синонимы для fille / femme. Численные данные подтвердили результаты первого блока: самым употребительным стал вариант meuf – 36 .

Затем по убыванию следуют go – 24, frangine – 23, mme – 20, gonzesse – 17, zessegon – 2. Лексема frangine сначала значила «сестра», но затем, расширив значение, стала употребляться (согласно Wiktionnaire, в арготическом пласте) как «женщина, девушка». Тот же словарь помечает mme как fam. Лексема zessegon является результатом верланизации gonzesse и не так употребительна, как образовавшее её слово .

–  –  –

Богатым на арготические варианты стал ряд синонимов лексемы argent, приводим их в порядке убывания: fric – 34, pognon – 25, flouze – 13, maille – 12, caillasse – 9, gengen – 3, genhar – 2. Первые четыре лексемы встречались в ответах первого блока и описаны в соответствующем разделе. Лексема caillasse принадлежит арготическому пласту, равно как и gengen (образовалось путем аферезы лексемы и редупликацией слога) и argent genhar (верланизированная лексема argent) .

В небольшом ряде синонимов глагола partir самым употребительным арготическим вариантом стала лексема tailler – 27, foutre le camp – 26, gicler –

8. Первые два варианта уже встречались в результатах первого блока, последний – глагол gicler, не был приведен в первом блоке в качестве эквивалента ни одним из респондентов, тем не менее 8 человек во втором блоке анкеты отметили его как возможный для употребления .

Из двух арготических вариантов для нейтральных выражений paresser, ne rien faire более употребительным оказался glander – 37, второй вариант – zoner – тоже используется опрошенными – 15 случаев, согласно Wiktionnaire глагол образован от слова zonard zone + ard .

Следующие лексемы являются вариантами для paresseux: самый популярный в первом блоке glandeur – 31, и его усиленная форма, которую мы не находим в Wiktionnaire и Larousse, только в Le dictionnaire de la zone – glandouillard – 11 .

В большом синонимическом ряду арготических эквивалентов лексемы stupide самым популярным стала лексема gogol – 30, затем в порядке убывания следуют mongol – 24, golmon – 11, mongolito – 10, golio – 9, deb – 5, gol – 3 .

и его краткая форма являются, согласно Wiktionnaire, Gogol gol преобразованной формой mongolien, в свою очередь восходящей к mongolisme

– эта лексема долгое время означала синдром Дауна, в наше время понятие обозначают иначе, а данное значение лексемы считается устаревшим. Тем не менее, слово дало много производных: усеченная форма – mongol, ее верланизированная форма golmon, а также форма с аффиксом – mongolito .

Образование golio не объясняется словарями, можно лишь предположить, что оно относится всё к тому же mongolien, претерпев множество изменений .

Форма deb – апокопа лексемы dbile. Все лексемы можно обнаружить в словаре Le dictionnaire de la zone, что относит их к арготическому пласту .

Следующий ряд синонимов относится к слову ennuyeux: chiant – 39, relou – 38, gonflant – 31. Первые два были соответственно самыми популярными вариантами первого блока, последний помечен в Wiktionnaire как fam. и является отглагольным прилагательным (gonfler) .

Лексема gougnafier была предложена как эквивалент для personne incapable, mdiocre, в первом блоке она названа не была, во втором - число употребивших всего 7. Согласно Wiktionnaire, лексема, по всей вероятности, пришла из южных говоров и обозначает умственно отсталого или просто неумеху, носит помету fam .

Лексема se poiler была предложена как эквивалент rire, её употребление в речи отметили 11 человек, помечена в Wiktionnaire как fam. Глагол появился в самом конце 19 века от poil «шерсть» .

Лексемы chtar и gnon являются эквивалентами лексемы coup из первого блока .

Число их употреблений 20 и 7 соответственно. Словарь Wiktionnaire предполагает, что лексема chtar могла образоваться вследствие ошибочного произношения от jetard или jetar «тюрьма, полиция». Во всех своих значениях («удар», «прыщ», «тюремная камера», «полицейский») носит помету arg .

Лексема gnon, согласно словарю Larousse, образована путем апокопы от oignon, носит помету fam., хотя в начале ХХ в. разные исследователи относили его к парижскому арго довоенного времени .

Нам показалась интересной лексема zapper, благодаря тем материалам, которые мы нашли в словарях. Она интересна как внешней формой, так и различными значениями. Так, согласно словарям Larousse и Wiktionnaire, лексема обладает следующими значениями: «переключать ТВ-каналы», «перескакивать с одной темы на другую», «забывать, не знать». Образована лексема от многозначного англ. to zap в значении «переключать каналы» с добавлением французской флексии глаголов первой группы. По результатам второго блока опрошенные чаще всего употребляют лексему в значении «забывать, не знать» – 29, «переключать канал» – 8, «перескакивать с одной темы на другую» – 3. Ещё 9 человек отметили использование данного глагола в речи без указания значения, а 1 человек – в значении «поставить точку в дружеских отношениях» .

Следующие две лексемы – варианты для глаголов regarder, observer: самый популярный в первом блоке – глагол mater – 38, и совсем не популярный (1 случай употребления в первом блоке) zieuter – 11. Последний образован от z’yeux путем добавления глагольного окончания первой группы, в Wiktionnaire носит помету pop .

Лексемы kiffer и flasher являются эквивалентами для выражения avoir le coup de foudre, и, как оказалось, довольно употребительными: 35 и 26 случаев употребления соответственно. Первый глагол, фигурировавший в вариантах, приведенных опрошенными в первом блоке, был описан выше. Второй глагол

– flasher – восходит к англ. to flash «сверкать, вспыхивать», Wiktionnaire приводит для него множество значений, среди которых «испытывать внезапный интерес к кому-то, влюбляться», носит помету fam .

В качестве вариантов для mauvais, cass из первого блока были предложены следующие лексемы: naze – 32, foutu – 32, flingu – 13. Первые два были указаны опрошенными как эквиваленты в первом блоке, лексема naze будет прокомментирована ниже на основе приведенных синонимов. Лексема flingu, согласно Le dictionnaire de la zone, восходит к flingue «пистолет», при этом в Wiktionnaire лексема отсутствует, в Larousse носит помету pop .

Следующие две лексемы были взяты как арготические синонимы mensonge, в этом значении их нет в словарях Larousse и Wiktionnaire: pipeau и flte – 17 и 14 случаев соответственно. Словарь Grodico не предлагает саму лексему pipeau, но её производную – pipette (что позволяет предположить высокую частоту употребления лексемы), а в качестве синонима приводит уже знакомую нам по первому блоку лексему mytho. Лексема flte также отсутствует в Grodico в качестве отдельной статьи, однако приводится глагол pipeauter (monter un mytho – «лгать»), синонимом к которому предлагают выражение jouer de la flte – это позволяет судить об известности данной лексемы .

Последним рядом эквивалентов стали варианты лексемы rater, они соотносятся по частоте употребления так же, как и в первом блоке: на первом месте foirer – 37, следом идет louper – 30. Последним идет queuter – 3, который не был приведен в первом блоке ни одним из опрошенных. Согласно Wiktionnaire, глагол образовался от лексемы queue добавлением флексии –er, носит помету arg .

2.2.3 Блок, посвященный многозначным лексемам Наконец, третий блок анкеты состоял из двух лексем, для которых необходимо было подобрать синоним. Таким образом мы попытались получить представление о различных значениях этих лексем и частотности их употребления, т.е. установить, в каком значении лексему используют чаще всего. Первой стала лексема naze: nul – 27, pourri – 10, dbile – 6, mauvais – 3,

fatigu – 3. На материале наших ответов можно выявить следующие значения:

«никакой, плохой», «неудавшийся», «уставший». Было приведено множество синонимов для каждого из значений, самым популярным оказалось значение «никакой, плохой». В особом разделе словаря Grodico « Ne dites plus… Dites plutt… » с целью модернизации активного словаря лексему naze советуют заменять, например, на более свежие bilou или bolosse. В словаре Wiktionnaire все значения помечены как pop. Всё это даёт повод предположить, что слово вышло из арготического пласта, уже не ново для носителей, понятно и не так свежо, а значит, не так интересно для употребления, как новые его эквиваленты, которые и предлагает Grodico .

Второй стала лексема fute-fute, варианты которой оказались довольно противоречивы: от malin «хитрый» – 16, intelligent «умный» – 15 и rus «хитрый» – 3 до противоположных им по смыслу idiot «идиотский» – 2, con «глупый» – 2, dbile «дебильный» – 2. Согласно Wiktionnaire, слово образовано путем экспрессивной редупликации от fut (хитрый, себе на уме), употребляется в отрицательной форме « pas fute-fute » в значениях « pas intelligent », « idiot », « niais » и носит помету trs fam .

Глава 3. Основные тенденции, наблюдаемые в молодежном жаргоне

3.1. Заимствования Говоря о языковой эволюции, необходимо учитывать демографическую ситуацию в стране. Во Франции проживает множество иностранцев, большая часть из них магрибского происхождения, т.е. это выходцы из Марокко, Алжира, Туниса и других стран Северной Африки, также есть выходцы из Португалии, Италии, Испании, Польши и др. Представители среды мигрантов оказываются в среде, где сосуществуют по меньшей мере две культуры и два языка – их родной язык и французский. Стремление к интеграции во французское общество и вместе с тем сохранению своих идентичности и языка образуют нечто среднее – интерязык. Интерязык особенно характерен для городских окраин, где сосредоточено наибольшее количество мигрантов – выходцев из стран Азии и Африки, арабов, берберов и др. Примером такого интерязыка может служить социолект, который образовался путем смешения французского и арабского языков, причем, как отмечает В. П. Свиридонова, элементы арабского заимствования употребляются в структуре французского языка в соответствии с его нормами [Свиридонова, с.157] .

Как отмечает Сидоров А. А., сегодня в молодежном французском арго ведущая роль в создании новых языковых единиц принадлежит заимствованиям лексики из арабского и североафриканских языков [Сидоров (Б), с.209] .

Основными причинами заимствований согласно Копытиной Н., являются экспрессивность данных единиц, новизна, дань моде, подражание речи героев из модных зарубежных фильмов и песен. Употребление иностранных заимствований говорящим в социальном плане ставит его выше в определенных сферах, подчеркивает уровень информированности какой-либо группы молодежи, использующей эту лексику [Копытина (А), с.126] .

Многие исследователи подчеркивают роль рэпа (англ. rap) и хип-хопа (англ .

hip-hop) в пополнении французского языка, в особенности молодежного арго, большим числом заимствований, как отдельных слов, так и целых фраз. Как отмечает В. П. Свиридонова, в 80-х гг. ХХ века молодежное движение городских окраин – хип-хоп, и более узко – музыкальное направление рэп – стали знаменем молодежи, живущей на периферии, в неблагоприятных кварталах, постоянно сталкивавшихся с социальным неравенством. Желание самоутвердиться и заявить о принадлежности к определенной социальной группе не могло не отразиться на языке. Так, молодежь французской периферии через культурные заимствования из США хотела показать, что ситуация арабов во Франции сходна с положением чернокожих американцев [Свиридонова, с.157-158] .

Как отмечает О. А. Овчинникова, заимствование иностранных слов в арго не носит практический характер заполнения лакун в языке, а рождается из стремления к словотворчеству. Привлекает непривычная для французского языка фонетическая форма слова [Овчинникова, с.275] .

3.1.1 Заимствования из арабского и североафриканских языков Примером заимствования из арабского языка в нашем исследовании может служить выражение j’ai le seum, которое означает «Je suis nerv, en colre », а нашими опрошенными было употреблено как аналог je suis triste, je suis honteux, je suis en colre (по одному результату соответственно). Выражение происходит от арабского smm – vnin. Как отмечает Дидье Пуркери, выражение чрезвычайно популярно среди подростков, в качестве примеров он приводит фразу, найденную на одном из форумов: « aidez-moi foutre le seum un mec dont j'tais amoureuse et lui non », а также название группы на Фейсбуке « Les phrases qui foutent le seum » [Pourquery, Эл. ресурс http://www.huffingtonpost.fr/didier-pourquery/expressions-enargot_b_5616406.html] .

Еще одним примером заимствований служит глагол kiffer – от арабского kiff – comment, глагол сначала обозначал «курить гашиш», затем – «получать удовольствие», и, расширив значение еще дальше – «любить что-то или когото». Наши анкетируемые использовали этот глагол как форму выражения tre trs amoureux (2 результата), один опрошенный употребил форму tre trop en kiffe .

По одной из версий, лексема fric «деньги» восходит к диалектальному арабскому frik «измельченное зерно». Также обозначающая деньги лексема flouze восходит к арабскому flws, мн.ч.fals «ракушка; монетка» .

Лексема glaouis (возможное написание claouis, glawis) является арготическим синонимом couille, восходит к арабскому qlawi .

Лексема srab «друг» восходит к арабскому s'rab в том же значении .

Примером заимствования из североафриканских языков служит Wesh – « H!

Alors! Salut!», происходит из wesh rak – «как дела» (диалект алжир., мароккан.)

– является междометием, кроме того, так называют человека, постоянно употребляющего такое междометие. О распространенности данной лексемы можно судить по тому, что она встречается даже в названии фильма о жизни иммигрантов в Париже: « Wesh wesh, qu'est-ce qui se passe ?» (фильм переведен на русский, название звучит как «Что происходит?») .

Лексема go, согласно Dictionnaire de la zone, происходит от видоизмененного в африканском языке бамбара английского girl и имеет то же значение – «девочка, девушка» .

3.1.2 Англицизмы Особое место в речи французов, особенно среди молодежи, играют англицизмы. Международная ситуация в сферах экономики, политики и культуры такова: англоговорящие страны играют важнейшую роль в этих областях, влияние их на Францию и, как следствие, на французский язык неизбежно .

Очевидно, дело не только в необходимости номинации реалий и в заимствованиях, перешедших вместе со словом. Хотя, конечно, нельзя не отметить неологизмы, вошедшие в язык из специальной терминологической лексики, среди которой наиболее актуальными сферами для молодежи стали информатика, спорт, кулинария. Тем не менее, основную роль играет мода на английский язык, его широчайшее употребление, его интеграция в язык с помощью кинематографа, музыки, мира моды. Англо-американская культура более популярна среди молодежи, нежели у старшего поколения. Закономерно предположить, что молодежь рассматривает влияние английского языка как позитивное явление, в то время как старшее поколение видит в нем угрозу. А .

А. Сидоров также отмечает: «…популярность и прочные позиции английского языка обусловлены тем, что во Франции, как и в России, он в обязательном порядке изучается в средних и высших образовательных учреждениях. Это накладывает большой отпечаток на то, как современная молодежь (французская и русская) строит свою речь. Использование слов и выражений английского происхождения в молодежной среде считается в высшей степени престижным и вызывает восхищение у сверстников [Сидоров (А), с.6] .

В другой своей статье А. А. Сидоров замечает, что в условиях глобализации, XXI век был ознаменован рождением «франглийского хип-хопа». Зачастую исполнители, принадлежащие к данному направлению, являются выходцами из арабских и североафриканских стран. Отсюда – образование любимого французской молодежью «микста» из претерпевших изменения французских, английских, арабских, североафриканских слов [Сидоров (Б), с.210-211] .

Англицизмы проникают в речь и закрепляются в ней, теряя свою новизну, и впоследствии не представляются неестественными для употребления во французской речи.

Добавляющие экспрессивности в первое время, англицизмы впоследствии перестают быть неестественными, чуждыми:

абсолютно нормально и естественно услышать от современного молодого человека «c’est cool » .

По результатам сводной таблицы 31 человек из 52 опрошенных употребляет выражение c’est cool вместо нейтрального c’est bien. Последнее также заменяют выражением c’est good (2 результата) .

Для лексемы partir в качестве эквивалента были указаны «франглийские»

варианты J’y go / let’s go / on y go .

Выражение crush / avoir un crush «влюбляться» является англицизмом, что особенно бросается в глаза, когда лексема crush употребляется без глагола avoir, сохраняя, таким образом, облик исходного английского глагола. Его синонимом становится еще один заимствованный многозначный глагол – flasher, который восходит к английскому to flash «сверкать, вспыхивать», одним из значений которого Wiktionnaire приводит «испытывать внезапный интерес к кому-то, влюбляться» .

Подвергшись адаптации, английский глагол to zap со значением «переключать ТВ-каналы» образовал глагол zapper .

Нейтральному выражению je suis triste соответствуют je suis en bad (5 результатов), je suis sad (3 результата), j’ai le spleen (согласно Le Petit Robert, лексема spleen была заимствована из английского языка еще в 18 веке). Среди фраз, которые были бы непонятны старшему поколению, анкетируемый привел также полностью английскую форму I’m sad .

Довольно популярным англицизмом среди опрошенных (13 результатов) оказалось выражение (tre) in love, заменяющее tre amoureux, один опрошенный также привел форму love – англицизм в полном смысле этого слова .

В качестве варианта выражения c’est tonnant один из анкетируемых использовал выражение c’est fun .

Выражение je suis happy использовано как вариант выражений je suis content (4 результата) и je suis heureux (5 результатов) .

Выражению je suis fatigu соответствуют сразу две формы с заимствованием:

je suis out (1 результат) и je suis dead (2 результата) .

В разных выражениях находим давнее заимствование, лексему top: как прилагательное un professeur est top « bon », как наречие c’est top (1) / pas top (1) для выражения c’est bien/pas bien и для выражения je suis heureux – je suis au top (2) .

Интересен глагол s’enjailler, родившийся в арго нуши в Кот Д’Ивуаре [Zehe, с.107], вероятнее всего, на базе английского to enjoy, и обладающий значениями 1) соблазнять 2) веселиться .

Hype от английского to hype (заманивать, привлекать) используется во французском в качестве прилагательного как синоним слову «модный» .

Прилагательное groovy тоже пришло из английского, означает «супер», «потрясающий» .

Английские заимствования из Интернета Большой пласт заимствований возник благодаря интернету (это отметили даже сами анкетируемые, поясняя свои ответы) .

В наше время жизнь немыслима без компьютера и интернета. Интернет стал общедоступным средством массовой коммуникации, что стало причиной появления особого пласта лексики, связанной с компьютерными реалиями, которую употребляют пользователи компьютера и Интернета. В эту лексику входят единицы различных языковых пластов, а также специально созданные слова. Согласно Г. Н. Трофимовой, «в средства электронной коммуникации были инкорпорированы как письменная, так и устные формы языка. … Устная форма при инкорпорировании в средства электронной коммуникации привела к возникновению такого синтетического явления, как chat – talk – de facto, это результат попытки передать все особенности разговорной речи графическим способом» [Трофимова, с. 130]. Как отмечает Е. В. Грязнова, в интернет-коммуникации создается новая реальность, которая отражает объективную действительность, выражает субъективно-личностный мир и передает свое духовное содержание всем участникам [Грязнова, с.17]. Нам представляется интересным точка зрения Е. С. Ефремовой, которая считает, что «развитие компьютерных и информационных технологий повлияло на развитие литературного языка. Сам по себе язык изменяется довольно медленно, однако с появлением новых способов общения при помощи Интернета, пользователи формируют новые грамматические, синтаксические, пунктуационные, лексические и другие нормы, которые постепенно выходят за рамки виртуальной среды [Ефремова, с.11] .

Язык интернет-пользователей неоднороден, зависит как от обычных категорий возраста, профессии, сферы интересов, так и от уровня владения компьютерными технологиями: существуют арго программистов, хакеров, любителей компьютерных игр. Как отмечает Е.С.Ефремова, молодежное арго «существует в Интернете в основном в письменном варианте, но в условиях интерактивной сетевой коммуникации темп речи приближен к устной ее разновидности. Арго заменяет подрастающему поколению сложные лингвистические конструкции» [Ефремова, с.12] .

Видеоигры, общение на форумах, чаты, комментарии в социальных сетях – вот источники нижеприведенных выражений:

J’ai lik – выражение, во многом обязанное социальной сети Facebook «Фейсбук» и конкретно функции «нравится» - «like». Во французском языке заимствование подверглось грамматикализации и спрягается как глагол первой группы .

Je me suis fait troller – «надо мной посмеялись, поиздевались». Глагол troller происходит от англ. to troll, в свое время возникшего от франц. trler (означал «водить, таскать за собой») и значит «вести себя в интернете как тролль – насмехаться, издеваться и пытаться вывести из себя» .

В русском языке произошли аналогичные заимствования из английского, в результате которых родились такие глаголы как «лайкать», «троллить» .

Il m’a spoil происходит от англ. spoiler to spoil, которое берет свои корни в старофранцузском espoillier (dpouiller), давшем spoiler в современном французском. Английское существительно spoiler означает «частичное или полное раскрытие интриги произведения» что, как следствие, портит удовольствие от произведения, таким образом заимствованная форма во французском означает «узнать что-то против своей воли» .

On m’a spamm происходит от англ. to spam «посылать по электронной почте большому числу людей информацию, обычно рекламного характера». С появлением сигнификата данная лексема из английского проникла во многие языки и активно используется в повседневной жизни .

Cheater, эквивалентное французскому tricheur, пришло из видеоигр. В английском так обозначают человека, который играет не по правилам в широком смысле этого слова, в том числе, если речь идет о супружеской неверности .

Общие характерные черты заимствований:

Неполнота замены: заимствуется не всё выражение, а его смысловая часть, ядро, то, что требует наибольшей экспрессивности. Неизменной остаётся «канва» выражения (будь то c’est… или je suis…), в которую вкладывается конкретное содержание .

Грамматикализация в целях вписать представляющую интерес лексему в систему языка-приёмника .

Фонетическое преобразование некоторых заимствованных единиц и их произношение в соответствии с правилами языка-приёмника (spammer, spoiler) Неизмененное произношение ряда заимствованных единиц (fun, cool, dead)

3.2 Верлан В работе о французских арго XX века О. А. Овчинникова говорит об уходе от простых словообразовательных моделей типа усечения, и предпочтение отдаётся более сложным механизмам, таким, как верлан, который по сей день активно используется в речи молодежи [Овчинникова, с.273]. Будучи частью повседневного языка, верлан эволюционирует, а некоторые слова стали широко употребительными в речи всех социальных групп. По мнению А. А .

Сидорова, верлан, язык городских окраин, язык-посредник между собственно французским языком и языками мигрантов, был некогда очень популярным и теперь возрождается [Сидоров (Б), с.209] .

Как отмечает В. П. Свиридонова, верланизированная лексика широко применялась в текстах песен французских рэпперов, причем функция ее была скорее социальной, нежели конспиративной: продемонстрировать принадлежность к определенной молодежной культуре, возрастной группе .

Исследователь также считает возможным предположить, что популяризация верлана (пик которой пришелся на 80-90-е гг.) связана с общей тенденцией в арго к раскодированию [Свиридонова, с.158] .

Некоторые исследователи считают, что верлан употреблялся уже в XVI в.:

Bourbon – Bonbour [Calvet, с. 60]. В то время свободные поэты, читавшие свои сочинения народу, использовали верлан, чтобы свободно говорить о сексе [Certa, с. 9]. В XVII веке « sans-souci » (беспечный, беззаботный человек) называли « sans-six sous » (нищий, бедняк); короля Людовика XV - Louis XV называли «Sequinzouil». Зафиксированы отдельные случаи (quinze) употребления верлана в XIX в. (Toulon – Louton – каторга в Тулоне). В начале ХХ века верлан использовался в бедных кварталах Парижа, в тюрьмах. Однако до 80 гг. XX века верланизация слов была популярна среди подростков из бедных семей [Ермакова, с. 137]. В 80 гг. верлан внезапно бурно возрождается и становится популярен у школьников, студентов: uba – bahut (lyce), vreuli – livre, leba - balle. Эта несложная схема кодирования стала употребляться в рекламе, средствах массовой информации, песнях, в фильмах. В настоящее время верлан называют « langage des jeunes » - это код, предоставляющий молодежи возможность отграничить себя от родителей, учителей, полицейских, иначе говоря всего взрослого общества [Mla, с. 16–34] .

Функция верлана не только символическая, но также игровая и экспрессивная, что связано с возрастом его создателей-носителей. Частота использования этого способа объясняется, видимо, относительной простотой данного приема деформации слова [Лопатникова, с. 245] .

Н. Н. Копытина выделяет несколько способов верланизации слов:

1. Наиболее простой способ верланизации – обратное произношение односложных слов: nez zen, cul ulc, fou ouf;

2. Односложные слова, оканчивающиеся на закрытый слог, иногда меняют гласную основы – e eu: cher reuche, mec keum, mre reum. При верланизации односложные слова могут становиться двусложными, так как непроизносимая «е» становится произносимой: louche chelou, bande deban, bouffe febou;

3. Двусложные слова меняют порядок следования слогов: mtro trom, bouffon fonbou, caf fca. Иногда конечная непроизносимая согласная становится произносимой, что меняет структуру слога: salop lopsa;

4. Трехсложных слов, подвергающихся верланизации, гораздо меньше:

cigarette garetsi, portugais gaitupor. В данном случае происходит изменение последовательности слогов. В первом примере второй слог становится на место первого, первый – используется вместо третьего, а третий соответственно передвигается на место второго. Во втором примере слоги идут в обратном порядке: третий, второй, первый .

В молодежной лексике наиболее часто подвержены верланизации слова, состоящие из 1 – 2-х слогов, чем и объясняется их преобладание. Верлан, в отличие от других кодов, стремится укорачивать слова [Копытина (Б), c.62] .

Как отмечает О. А. Овчинникова, типы кодирования, в основе которых лежит прибавление звуков или звукосочетаний (javanais, largonji) используются редко. Largonji обладает слишком сложной схемой, непригодной для спонтанных трансформаций в речи (fou – loufoque «сумасшедший»). Схема javanais удлиняет исходную лексическую единицу (moustache – moustagache «усы») и тоже оказывается непригодной в речи из-за своей громоздкости [Овчинникова, с.273-274] .

Материал наших анкет также демонстрирует употребительность верлана, казалось, вышедшего из моды. При этом верлан не становится общей моделью трансформации любой единицы, где-то уступая другим формам, но характерен для определенных слов и выражений .

Так, лексема femme, подвергшись верланизации, становится лексемой meuf, лексема mec в результате верланизации преобразуется в keum, может переходить в форму keum. Верланизации подверглась заимствованная из цыганского лексема vago «машина», образовав лексему gova. Лексема teub / teb – результат верланизации лексемы bte с характерной вариативностью орфографии, причиной которой служат разговорные корни верлана .

Перечислим другие примеры верлана: relou – подвергшаяся верланизации лексема lourd, bolos – верлан лексемы lobos lobotomiss, tema/te-ma – верлан глагола mat(t)er, zessegon – результат верланизации gonzesse, genhar – верлан лексемы argent, golmon – верланизированная форма лексемы mongol .

Для нейтрального выражения c’est tonnant было найдено 7 случаев употребления выражения c’est chelou, в составе которого использована верланизированная форма лексемы в значении «странный», louche «необычный». Этому же выражению соответствовали 5 случаев употребления c’est ouf: в его составе подвергшаяся верланизации лексема fou. Можно предположить, что замена fou на ouf вызвана не столько желанием скрыть истинное значение, сколько стремлением добавить выражению экспрессивности, которую придает схожесть с ономатопическим междометием ouf! .

Разговорным вариантом выражений je suis en colre и je suis mcontent стало je suis vnre (15 и 5 случаев употребления соответственно), где vnre происходит от nerv .

Для выражения faire la cour разговорным эквивалентом стало vouloir pcho, где pcho происходит от глагола choper (в значении « attraper, sduire »), самому глаголу присвоена помета fam. в словаре Le Petit Robert. Усиление верланом возможно по двум причинам: во-первых, широкой употребительности глагола и стиранию экспрессивности и, как следствие – желанию её усилить; во-вторых, сильной окрашенности единицы и желанию её замаскировать, сделать непонятной для старшего поколения .

Выражению repousser qn соответствует глагол jeter (3 результата) и его верланизированная форма tej (4 результата) .

Ещё одним вариантом применения модели верлан стало выражение, предоставленное одним из опрошенных в последних разделах анкеты: a me fait ich, происходящее от a me fait chier. Здесь наиболее вероятной причиной верланизации стала принадлежность глагола chier к низкому стилевому регистру, так, Le Petit Robert даёт пометы fam. и vulg .

Отметим, что верланизация оказывается универсальным средством, применимым к существительным (meuf, gova), прилагательным (vnre, teub), глаголам (tema, tej) .

Как отмечает Н. Н. Копытина, функция верлана не только символическая, но и игровая, и экспрессивная, и это в значительной мере связано с возрастом его создателей-носителей. О популярности верлана говорит его употребление в рекламе, средствах массовой информации, песнях, фильмах. Верлан – «забавный код, предоставляющий безграничное языковое преимущество для молодежи отграничить себя от взрослого общества» [Копытина (А), с.127] .

3.3 Аббревиация Не слишком ярко отраженные нашим материалом исследования, сокращения, тем не менее, занимают заметное место в молодежном и студенческом арго .

Язык смс, характеризующийся экономией времени и денежных средств, вынуждает к сжатию информации, к усечению слов. Как отмечает Н. Н .

Копытина, нередко усеченные формы достаточно быстро закрепляются не только в молодежном лексиконе. Их включают в свой словарь люди, не имеющие отношения к молодежному социолекту, и в речи которых они функционируют наряду с литературными эквивалентами в зависимости от ситуации общения. Примером может служить чрезвычайно распространенное prof, усеченная форма существительного professeur, sympa от sympatique «приятный» [Копытина (А), с.128] .

Использование в речи усечений вызвано не только стремлением к экономии, но желанием добавить языковой единице экспрессивности: в своей семантической структуре усечения сохраняют оценочный компонент .

Проиллюстрируем выделенные Н. Н.

Копытиной [Копытина (А), с.128], модели усечения:

апокопа rcr – rcration «перемена, отдых», exo – exercice «упражнение»;

афереза: plme (n.m.) – diplme «диплом»; lastique – lastique ‘резинка’;

аббревиатуры: RDV – rendez – vous (erdve) «свидание», R.U. – restaurant universitaire «студенческая столовая», BGV – Bouffe Grande Vitesse (по образцу TGV) «быстрая еда », VFML – Vite, Fort, Mal, Longtemps (определение стиля плохого исполнителя у музыкантов) .

Еще одним примером служит лексема pote/poto, которая, согласно словарю Larousse, является аббревиацией от poteau (fam.) – товарищ .

Аббревиатура OSEF отсылает к выражению on s’en fout согласно Wiktionnaire, и имеет помету arg.internet, являясь, по всей видимости, продуктом экономного языка смс .

3.4 Метафоризация Прием метафоризации применим как в отношении отдельных лексем, так и целых выражений .

Выражение se taper une/des barre(s), обозначающее «смеяться, хохотать», имеет в основе образ плитки шоколада, которую напоминают мышцы пресса .

Нейтральному выражению je suis en colre соответствовало 3 случая употребления опрошенными выражений je pte un cble / une durite / les plombs .

Согласно Wiktionnaire, выражение pter un cble отсылает к образу корабля, который из-за отвязавшегося троса мог быть отнесенным в открытое море;

образ был перенят для обозначения человека, которому не удается держать себя в руках. Выражение pter une durit(e) является аллюзией на поломку дюритового шланга в автомобиле, используемого в системе охлаждения, то есть в основе образ «перегревания», ср. в русском языке «закипать», «кипятиться». Выражение pter les plombs отсылает к старым электрическим пробкам, которые защищали сеть от превышения напряжения. Данный электрический механизм практически вышел из употребления, но оборот при этом остался в речи, пережив объект, лежащий в основе образа .

Poser un lapin – выражение, которое 42 из 52 опрошенных используют вместо нейтрального ne pas venir un rendez-vous. Выражение использовалось еще в 18 веке, означая «не заплатить за услуги сексуального характера», однако в результате амелиорации значения выражение приобрело современное значение. Речь идет о человеке, который остался «в дураках». Раньше это была проститутка, а теперь это разочарование и раздражение испытывает человек, которого обманул тот (та), кто не явился на свидание .

Немало вариантов, представляющих собой метафору, встретилось для выражения repousser qn: вариант prendre / mettre un rteau использовали 6 человек. Образ, лежащий в основе выражения, существует и в русском языке, например, в выражении «наступить на те же грабли», во французском языке выражение употребляется в значении «отказать кому-то», а также с возвратной частицей в значении «быть отвергнутым» ресурс [Эл .

http://www.expressio.fr/expressions/se-prendre-un-rateau.php]. Le Petit Robert маркирует это выражение пометой fam., так же как и другой синонимичный вариант – mettre un vent (10 результатов) .

Синонимический ряд выражений s’en battre les couilles / les ovaires / les glaouis / les steaks / les reins / la race носит крайне вульгарный характер. Мы уже приводили подробный анализ выражения с каждой лексемой, в основе их лежит аллюзия на мужские половые органы; в качестве нейтрального перевода выражений можно указать «быть равнодушным к чему-либо» .

Выражение c’est de la daube, вероятно, смешалось с c’est de l’adobe – кирпичи из сухой земли, постройка из такого кирпича очень плохого качества, имеет значение «нечто очень плохого качества» .

3.5 Антифраза Как отмечает О. А. Агаркова, для французской культуры характерна установка на косвенное выражение мысли, это обнаруживается в гораздо большем количестве высказываний, образованных с помощью такого семантического приема как антифраза [Агаркова, Эл.ресурс На http://www.rusnauka.com/33_DWS_2013/Philologia/9_149855.doc.htm] .

материале наших анкет видно, что антифразы используются для самых повседневных фраз, например, лексему pas con анкетируемые привели в качестве варианта лексемы intelligent, pas fute-fute употребляют вместо idiot, выражения je me sens pas bien (3 результата) и j’ai pas le moral (2 результата) соответствуют je suis triste; je suis pas brave, c’est pas encourageant – j’ai peur;

антифразы je ne suis pas content (3), je suis pas d’humeur соответствуют je suis mcontent; для c’est bien используют антифразу c’est pas mal; c’est tonnant заменяют на c’est pas banal .

Заключение В ходе данного исследования мы рассмотрели единицы, использующиеся как эквиваленты нейтральных лексем и выражений литературного языка в повседневной речи французской молодежи. В результате проведенного анализа можно сделать следующие выводы относительно того, какими особенностями характеризуется современный французский молодежный жаргон .

Анализ языка французской молодежи позволяет проследить его состояние в синхроническом плане и выявить основные тенденции его развития, выявляя и анализируя наиболее популярные словообразовательные модели. Помимо этого, подобный анализ помогает предположить некоторые пути обогащения французского письменного литературного языка, поскольку наблюдается постоянный переход лексических единиц из одного пласта в другой. Язык СМИ, а также письменный литературный язык активно используют молодежную лексику, адаптируя её под свои нужды, с годами происходит постепенная ассимиляция, и наиболее удачные единицы переходят в общеупотребительный пласт лексики. Пополнение литературного языка единицами из пластов, считающихся сниженными, – закономерность, а не исключение .

Материал нашего исследования отобразил ряд ведущих тенденций в области современного французского молодежного жаргона .

Результаты продемонстрировали высокую употребительность в речи французской молодежи заимствований, преимущественно из английского языка как результат широчайшей его распространенности и влияния на другие языки во многих жизненных сферах. Пик популярности franglais, скорее, позади, однако до сих пор сохраняется мода на смешение в речи элементов французского и английского языков. Этому сильно способствует повсеместное распространение Интернета и небывалый подъем интернациональной коммуникации: английский язык в качестве языка международного общения только укрепляет свои позиции, при этом он сам постоянно пополняется новыми элементами, которые привносят в него пользователи со всего мира. Процесс межъязыковых заимствований в последние десятилетия приобрел колоссальные масштабы. Многочисленные исследования на тему заимствований во французском языке из английского подтверждают актуальность темы. В 2013 году А. А. Сидоров в своей статье «Английская экспансия в современном французском языке» приводит результаты исследования, согласно которому большая часть наиболее активных носителей современного французского языка благосклонно относится к активным заимствованиям англоязычной лексики. Что особенно важно для нас: по данным проведенного исследования 100% опрошенных в возрасте от 20 до 30 лет ответили, что регулярно употребляют в своей речи англицизмы. [Сидоров (А), с.8,10]. Это является еще одним подтверждением положительного отношения французской молодежи к заимствованиям из английского и их активного употребления в повседневной речи. Поскольку интернациональная коммуникация только укрепляет свои позиции, а Интернет и электронные технологии всё глубже проникают в нашу жизнь, будет закономерным предположить, что процесс заимствований англицизмов в ближайшее время не прекратится. Будет наблюдаться инкорпорация англицизмов во французский язык с их ассимиляцией и без нее (как показало наше исследование, в молодежном арго уже есть единицы, перенесенные в язык без адаптации и грамматикализации такими, какими они представлены в английском языке) .

Также велико число заимствований из арабского и североафриканских языков, что является характерной чертой именно французского молодежного жаргона .

Иммигранты, ассимилируясь во французскую культуру и французский язык, одновременно привносят в них свои черты. Особенно активно молодежный жаргон пополнялся заимствованиями через рэп-композиции, чьи исполнители, зачастую являясь иммигрантами из городских пригородов, наполняли их колоритными словами из своего языка (арабского или одного из североафриканских). Прекращение заимствований из этих языков также маловероятно: во Франции проживает огромное число выходцев из стран, где говорят на вышеуказанных языках, их число пока не уменьшается, а только увеличивается, и политика французской республики не стремится устанавливать какие-то ограничения. В результате чего происходит активная межкультурная коммуникация, благодаря которой возникает интерязык, из которого многое проникает в общеупотребительный пласт лексики .

Был отмечен вернувшийся в моду верлан, который в какой-то момент устарел и перестал активно использоваться в молодежном жаргоне. Тем не менее, продуктивность и простота схемы оказались решающим фактором его жизнеспособности. Современный молодежный жаргон активно верланизирует разные части речи, исконные слова и заимствования и даже те единицы, которые уже подверглись данной трансформации ранее. Вероятность его дальнейшего развития, на наш взгляд, высока за счёт его простоты. Игровой характер также обеспечивает его популярность у молодежи .

В отношении специфических единиц молодежного жаргона нельзя не отметить активную метафоризацию. Этот универсальный прием продолжает использоваться молодежью, которая с игровой целью изобретает всё новые значения существующих лексем и компонентов выражений. Одно выражение может иметь множество вариантов, обыгрывающих образ, лежащий в основе .

Менее отображенными на материале нашего исследования оказались такие способы словотворчества как аббревиация и антифраза. Тем не менее, они также популярны среди молодежи, в особенности следует отметить аббревиацию, по определению продуктивную и широко применяемую в языке, получившую особое развитие благодаря характерным чертам языка текстовых сообщений (экономия времени и денежных средств, экспрессивность). Говоря об антифразе, нельзя не отметить и её продуктивность: нередко лежащая в основе юмористического характера высказывания, она позволяет привнести дополнительную ироничную коннотацию, а также иногда сгладить слишком категоричный образ. Так, если речь идет об оценке умственных способностей индивида, мягче и одновременно ироничнее будет употребление единицы pas fute-fute, нежели stupide .

Поскольку язык постоянно развивается (в особенности это касается молодежного жаргона, который более других языковых разновидностей открыт новому и, подверженный влиянию моды, регулярно и динамично обновляется), выводы, сделанные в данной работе, нельзя считать окончательными. Вместе с тем, общие тенденции и динамика жаргона молодежи на этом отрезке вырисовываются, так же, как и традиционная, и в то же время исторически динамическая, специфика языка молодого поколения .

Список использованной литературы Научная литература

1. Агаркова, О. А. Культуремы французского языка сквозь призму этикетных формул [Электронный ресурс] / http://www.rusnauka.com/33_DWS_2013/Philologia/9_149855.doc.htm (Дата обращения: 17.04.2016) .

2. Береговская, Э. М. Французское арго: эволюция его восприятия / Э.М.Береговская // Филологические науки. – 1991. - №1. – С. 55-65 .

3. Беспалова, Д. С. Французские арготизмы и русские жаргонизмы в аспекте отсутствия аналогов в литературном языке // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2015 .

№2. – С. 203-209 .

4. Богатырева, Т. Л. Непша Ф.С. Механизмы образования современного французского арго // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. 2014. № 36. – С. 59-64 .

5. Бодуэн де Куртенэ, И. А. Предисловие // Трахтенберг, В. Ф. Блатная музыка («Жаргон» тюрьмы) / В. Ф. Трахтенберг ; под ред. и с предисл .

проф. И. А. Бодуэна де Куртенэ. – СПб, 1908. – С. 3-24 .

6. Грязнова, Е. В. Компьютерное общение как социальный феномен:

автореф. дис....философ. наук. Н. Новгород, 2001. – 29 с .

7. Ермакова, Л. М. Кодирование формы слова как один из способов образования жаргонной лексики молодежи / Л.М. Ермакова //Связи языковых единиц в системе и реализации. Когнитивный аспект:

Межвузовский сб. науч. тр. – Тамбов, 1999. – С. 135-139 .

8. Ефремова, Е. С. О влиянии Интернета на развитие французского молодежного арго / Е. С. Ефремова // Язык и культура. – 2015. № 1 (29) .

– С. 5-15 .

9. Копыленко, М. М. О семантической природе молодежного жаргона / М .

М. Копыленко // Социолингвистические исследования. – М.: Наука, 1976. – С. 79-86 .

10.Копытина, Н. Н. Молодежный социолект как одна из форм существования французского языка // Научные ведомости Белгородского государственного универститета. Серия: Гуманитарные науки. – 2011. №12 (107). – С. 123-130. (А) .

11.Копытина, Н. Н. Кодирование как специфический способ образования лексики во французском молодежном социолекте // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. 2011. № 12 (107). – С. 61-66. (Б) .

12.Костомаров, В. Г. Языковой вкус эпохи / В.Г. Костомаров. – Педагогикапресс, 1994. – 246 с .

13.Ломтева, Т. А. Нестандартная лексика в коммуникативнопрагматическом аспекте (на материале языка романов С. Кинга):

автореф. дис. … канд. фил. наук. – Ставрополь, 2005. – 22 с .

14.Лопатникова, Н. Н. Разговорно-сниженные псевдо-словообразовательные варианты стилистически нейтральных слов в современном французском языке / Н. Н. Лопатникова // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: Сб. науч. тр. – Белгород, 1999. – С. 240-245 .

15.Маслов, Ю. С. Введение в языкознание. – М.: Высшая школа, 1987. – 272 с .

16.Никитина, Т. П. Роль герметической метафоры в образовании фразеологических единиц во французском языке. Герценовские чтения .

Иностранные языки/ Матер. всеросс. научной конфер. 14-15 апреля 2016, СПб, 2016. – С. 143-145 .

17.Овчинникова, O. A. Словообразовательная система французского арго 80-90 гг. XX века. // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена: Научный журнал. СПб., 2008. - №35 (76). – С. 272-277 .

18.Ожегов, С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. – М.:

Высшая школа, 1974. – 352 с. (А) .

19.Полехина, Е. А. Молодежный жаргон как объект лингвистического исследования // Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2. Языкознание. 2012 .

№1 (15). – С. 180-184 .

20.Саляев, В. А. Карнавальная разгерметизация арго как предпосылка формирования сленга // Вестник Нижегородского университета им. Н.И .

Лобачевского. 2010. № 2 (1). – С. 286–291 .

21.Свиридонова, В. П. Язык молодежи в современной Франции // Вестн .

Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2. Языкознание. 2005. №4. – С.157-160 .

22.Сидоров, А. А. Английская экспансия в современном французском языке // Вестник Волжского университета им. В.Н. Татищева. 2013. № 3 .

– 12 с. (А) .

23.Сидоров, А. А. Формы молодежного общения и их влияние на состояние современного французского языка // Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2 .

Языкознание. 2011. №1 (13). – С.209-213. (Б) .

24.Трофимова, Г. Н. Языковой вкус интернет-эпохи в России (функционирование русского языка в Интернете: Концептуальносущностные доминанты). М., 2004. 436 с .

25.Уздинская, Е. В. Семантическое своеобразие современного молодежного жаргона // Активные процессы в языке и речи. – Саратов, 2000. – С. 24-33 .

26.Химик, В. В. Поэтика низкого, или просторечие как культурный феномен – СПб. : Филол. фак. СПбГУ, 2000. – 272 с. (А) .

27.Химик В. В. Язык современной молодежи // Современная русская речь:

состояние и функционирование: сб. аналитических материалов. СПб.:

Филол. фак-т СПбГУ, 2004. – С. 7–66. (Б) .

28.Чуковский, К. И. Живой как жизнь (Разговор о русском языке) / К. И .

Чуковский. – М.: Мир энциклопедий Аванта, 1962. – 232 с .

29.Шамне, Н. Л. Теоретические основы построения алгоритма эколингвистического мониторинга / Н. Л. Шамне, А. Н. Шовгенин // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2, Языкознание. – 2010. – № 2 (12). – С. 153-161 .

30.Calvet, L-J. Les voix de la ville : Introduction la sociolinguistique urbaine .

– Paris : Payot, 1994. – 308 p .

31.Certa, P. Le franais d‘aujourd‘hui. Une langue qui bouge. – Paris : Une codition Radio France et Balland / Jacob-Duvernet, 2001. – 127 p .

32.Fievet, A., Podhorna-Policka, A. Argot commun des jeunes et franais contemporain des cits dans le cinma franais depuis 1995: entre pratiques des jeunes et reprises cinmatographiques. – Glottopol, 2008. – №12. – P .

212-240

33.Guiraud, P. L’argot / P. Guiraud. – Paris: Presses universitaires de France, 1963. – 126 p .

34.Lnkinen, M. Le vocabulaire dans le langage jeune: диплом.работа .

Университет Ювяскюля, Ювяскюля, 2001. 88 с .

35.Meillet, A. Linguistique historique et linguistique generale. – Paris, 1926. – 331 p .

36.Mla, V. Verlan 2000 / Langue franaise. – Paris: Larousse, 1997. – № 114 .

– P. 16-34

37.Pourquery D. Juste un mot : le seum : Le Huffington Post. 24.09.2014 ресурс] [Электронный / http://www.huffingtonpost.fr/didierобращения:

pourquery/expressions-en-argot_b_5616406.html (Дата 05.05.2016) .

38.Sourdot, M. Argot, jargon, jargot / Langue franaise, №90, 1991. Parlures argotiques. – P. 13-27 .

39.Walter, H. Le franais dans tous les sens. – Paris : Robert Laffont, 1988. 384 p .

40.Zehe, S. Gbagbologie : Livre I : de la vision la prsidence de la Rpublique, L’Harmattan, 2010

–  –  –






Похожие работы:

«[CC BY 4.0] [НАУЧНЫЙ ДИАЛОГ. 2018. № 9] Голкар А. Тематический обзор магистерских работ иранских студентов по теме взаимоотношений русской и персидской литератур / А. Голкар, М. Р. Мохаммади, З. Садеги Сахлабад // Научный диалог. — 2018. — № 9. — С. 342—354. — DOI: 10.24224/2227-1295-2018-9Golkar, A., Mohammadi, M...»

«DOI: 10.31168/0412-1.2.3 Н. Г. Ильинская (Петропавловск-Камчатский), Е. Е. Королева (Даугавпилс) Словарь камчатских говоров (опыт составления) В настоящее время подготовлено к изданию два выпуска Словаря камчатских говоров (Словар...»

«ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ "САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ" ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА на тему: Мотив судьбы в сюжете романа И. А. Гончарова "Обрыв" основная образовательная програ...»

«Орлова Ольга Юрьевна ФОНОСТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПРИЕМ В ПРОЗАИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ: ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМИОТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ (на примере англоязычной литературной сказки) 10.02.19 – Теория языка АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Екатеринбург 2019 Работа выполнена на кафед...»

«ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ "САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ" ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА на тему: Фразеологические единицы с соматическим компонентом в итальянском и русском языках основная образовательная программа бакалавриата...»

«7. Языки программирования промышленных контроллеров (ПРК) Прикладное программное обеспечение (ПО) современных ПРК, имеющих встроенную операционную систему (ОС), может быть разработано как с использованием традиционных инструментальных программных средств (языки Си, Паскаль и т...»

«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Кафедра общего языкознания Валерия Антоновна Генералова АКТАНТЫ МОТИВИРУЮЩЕГО ГЛАГОЛА В СЕМАНТИКЕ РУССКИХ ОТГЛАГОЛЬНЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ Выпускная квалификационная работа бакалавра лингвистики Научный руководитель: к. ф. н. доц. Сергей Сергеевич Сай Рецензент: Ксения Андреевна Шаг...»

«Vestnik slavianskikh kul’tur. 2018. Vol. 49 УДК 398.8 ББК 82.3(2Рос=Рус)-6 This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) © 20...»

«М. П. ТРУХИН ОСНОВЫ КОМПЬЮТЕРНОГО ПРОЕКТИРОВАНИЯ И МОДЕЛИРОВАНИЯ РАДИОЭЛЕКТРОННЫХ СРЕДСТВ Практикум Министерство образования и науки Российской Федерации Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина М. П. Трухин ОСНОВЫ КОМПЬЮТЕРНОГО ПРОЕКТИРОВАНИЯ И МОДЕЛИР...»

«SDK версия 4.13 Статус: Краткое руководство Действующий Комплект средств разработки ПО (SDK) версия 4.13 микросхемы интегральной Байкал-Т1, обозначение К1925ВМ018 Краткое руководство АО "БАЙКАЛ ЭЛЕКТРОНИКС" 26 февраля 2018 г. Публичный © 2018 АО "БАЙКАЛ ЭЛЕКТРОНИКС" 1/13 SDK версия 4.13 Статус: Краткое руководст...»

«Календарно-тематический план лекций по неврологии и нейрохирургии для студентов лечебного факультета и факультета иностранных учащихся с русским языком обучения (VIII семестр 2017/2018 учебного года) 1 поток (1-16 гр. ЛФ) Лектор Дата ТЕМА Демиелинизирующие заболевания нервной системы. Гордеев Я.Я. 20.02 21.02 Опухоли гол...»

«l st [ n w j В 'Ч Ъ. Хож-Ахьмад Берсанов П ИЛЛАКХИЙН ХАЗНА И PC А Н НЕКЪАШ Москва 2002 uiм п паи къ изачу а, халачу а хьелаш кахъ ст огаллех, li 1,,1 / /" \, • ц собарх ца духуш вай наха деш и санна ларош схъадеъна мм/(/// in I хаза гЫ ллаю саш, лам аст аш. Ц а ра бокк...»







 
2019 www.librus.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - собрание публикаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.