WWW.LIBRUS.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - собрание публикаций
 


«МАСЛОВА Алина Юрьевна КОММУНИКАТИВНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ ПОБУДИТЕЛЬНОСТИ II ЕЕ РЕАЛИЗАЦИЯ В СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКАХ (на материале сербского и болгарского языков в сопоставлении с русским) ...»

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

9

На правах рукописи

МАСЛОВА

Алина Юрьевна

КОММУНИКАТИВНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ

ПОБУДИТЕЛЬНОСТИ

II ЕЕ РЕАЛИЗАЦИЯ В СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКАХ

(на материале сербского и болгарского языков в сопоставлении с русским) Специальности 10 02 03 - славянские языки 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

САНКТ-ПЕТЕРБУРГ

Работа выполнена на кафедре славянской филологии факультета филологии и искусств Санкт-Петербургского государственного университета доктор филологических наук, доцент

Научный консультант Иванова Елена Юрьевна доктор филологических наук, доцент

Официальные оппоненты Тяпко Галина Георгиевна доктор филологических наук, профессор Супрун Василий Иванович доктор филологических наук, профессор 7рубинскіш Валентин Иванович ГОУВПО «Томский государственный

Ведущая организация университет»

Защита состоится «11» июня 2009 г в часов на заседании совета Д 212 232 18 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу 199034, г Санкт-Петербург, Университетская наб, д 11, ауд 195

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им М Горького Санкт-Петербургского государственного университета (199034, г Санкт-Петербург, Университетская наб, д 7/9)

Автореферат разослан «ллТ» #/Z/&-&- 2009 г

Ученый секретарь диссертационного совета Д В Руднев кандидат филологических наук

Общая характеристика работы

Диссертационное исследование представляет собой комплексный анализ категории побудительности (на материале русского, сербского и болгарского языков), позволяющий позиционировать ее как коммуникативносемантическую категорию Осмысление языка с точки зрения его главного предназначения предпо­ лагает изучение языковых явлений в коммуникативно-прагматическом аспекте Коммуникативно-прагматический подход обеспечивает стратегию исследова­ ния онтологических и функциональных свойств языковых единиц, составляю­ щих их прагматическую ценность в разных актах коммуникации Изучение по­ будительных коммуникативных актов как яркой иллюстрации возможностей речевого воздействия в родственных славянских языках, анализ отношений между говорящими и используемыми в их речи языковыми знаками играют значительную роль при исследовании языка в действии Адекватная интерпре­ тация побудительных высказываний в большей мере зависит от условий и раз­ нообразных характеристик коммуникативной ситуации Сопоставительные исследования в этой области обеспечивают возмож­ ность обращения как к широким гуманитарным проблемам (взаимоотношение языка и культуры, языка и национального сознания и др ), так и к выявлению типологической языковой специфики, связанной и с разными ареальными воз­ действиями, и с географическими факторами, и с историческими судьбами юж­ нославянских и восточнославянских языков Решению этих проблем способствует анализ тончайших отличительных черт между языками, проявляющихся более рельефно при изучении родствен­ ных языков Ориентиром для сопоставительных изысканий в данной работе по­ служили актуальные идеи В Матезиуса о культурной специфике лингвоменталыюго взаимодействия, обусловливающей выбор языковых средств «Каж­ дый язык, воспринимая действительность по-своему, оформляет ее в соответст­ вии со своей собственной системой знаков Поэтому каждый язык весьма ори­ гинален в отражении действительности и содержит в себе немало особенно­ стей, которые нельзя воспроизвести на каком-либо другом языке» [Матезиус, 1967] Интерес представляет сопоставление и близкородственных сербского и болгарского южнославянских языков, поскольку болгарский язык с большой представленностью аналитических форм занимает особое место среди других славянских языков Актуальность данного исследования обусловлена

• осознанием современной языковой личностью значимости своего ре­ чевого поведения и его организации с целью эффективного воздействия на партнера по коммуникации Прагмалингвистические механизмы такого воздей­ ствия наглядно реализуются в рамках категории побудительности в разнооб­ разных коммуникативных ситуациях,

• неоднозначностью терминологической репрезентации категории по­ будительности в научной литературе,

• необходимостью представить системное, последовательное описание структурных компонентов категории побудительности, обеспечивающих спе­ цифику ее реализации в определенных коммуникативных ситуациях и выбор языковых средств, наиболее эффективно реализующих побудительную интен­ цию, заданную адресантом,

• перспективностью комплексного интегрированного подхода к иссле­ дованию категории побудительности, предполагающего привлечение инстру­ ментария коммуникативной лингвистики, функциональной грамматики, прагмалингвистики, лингвокультурологии Целью исследования является комплексный сопоставительный анализ категории побудительности, средств и способов ее реализации в южнославян­ ских сербском и болгарском языках на фоне восточнославянского русского языка на базе коммуникативно-прагматического и функционально-семанти­ ческого подходов Для достижения цели необходимо решить следующие задачи

• исследовав теоретические основы и концепции побудительности в свете традиционных и новых научных направлений языкознания, установить и обосновать статус категории побудительности как коммуникативно-семан­ тической категории,

• охарактеризовать структуру категории побудительности как трехуров­ невую модель иерархического построения (план содержания, план трансляции, план выражения),

• описать план содержания категории побудительности, исходя из того, что коммуникативная составляющая является вершиной иерархического струк­ турирования рассматриваемой категории,

• исследовать в сопоставительном аспекте эксплицитную и имплицит­ ную реализацию субплана прескрипции как содержательного компонента кате­ гории побудительности в русском, сербском и болгарском языках,

• проанализировать системную организацию плана трансляции катего­ рии побудительности, обеспечивающую функционирование языковых единиц, выражающих побудительное значение,

• определить и описать в сопоставительном аспекте ядерные и перифе­ рийные репрезентации побудительной интенции в русском, сербском и болгар­ ском языках,

• выявить сходства и различия в структурной организации и функцио­ нировании компонентов категории побудительности в родственных славянских и близкородственных южнославянских языках Объект исследования - побудительные высказывания* в русском, сербВ исследовании иод высказыванием понимается основная единица речевого обще­ ния (равновеликая предложению), характеризующаяся относительной самостоятельностью, законченностью, возможностью актуального членения и включающая в себя коммуникатив­ но-модальный аспект, интонацию (в устном варианте) и различные невербальные средства общения [Гак, 1998] ском и болгарском языках, коммуникативно-семантические группы (далее КСГ) как компоненты системно-структурной организации категории побуди­ тельности, языковые средства выражения побудительного значения в сопостав­ ляемых языках Предмет исследования - коммуникативно-прагматические механизмы, обусловливающие реализацию побудительной интенции в русском, сербском и болгарском языках, антропологическая сущность языковых структур, их амби­ валентные отношения к другим элементам высказывания и к участникам ком­ муникативной ситуации в рамках соответствующего ей речевого акта (далее РА) Теоретической основой исследования послужили классические труды основателей теории РА (Дж Серля, Дж Остина, Г Грайса, Дж Лича), идеи и концепции отечественных лингвистов, развивающих коммуникативно, прагма­ тически и функционально ориентированные направления современной науки (ІО Д Апресяна, Н Д Арутюновой, В В Богданова, А В Бондарко, Г А Золотовой, Е В Падучевой, И А Стернина, Н И Формановской, А Г Широковой), труды ученых, уделявших серьезное внимание изучению непосредственно по­ будительной семантики (М Г Безяевой, Л А Бирюлина, А П Володина, А И Изотова, В С Храковского), труды зарубежных славистов, исследовавших отдельные аспекты выражения побуждения на материале славянских языков, в том числе и в сопоставительном аспекте (сербских лингвистов Д Войводича, М Личен, Д Мирич, П Пипера, Б Тошовича, болгарских лингвистов А Николовой, Р Ницоловой, С Петковой, К Чакыровой) Комплексное сопоставительное исследование требует многоаспектного интегрированного подхода, что обеспечивается использованием следующих методов описательного метода, сопоставительного метода, системноструктурного метода, способствующего учету закономерных связей между час­ тями лингвистического объекта, функционального метода, позволяющего вы­ явить функциональную значимость исследуемых языковых единиц, их семан­ тический потенциал, методов семантико-прагматического и коммуникативного анализа, которые выявляют специфику прагматических факторов, обусловли­ вающих выбор определенных языковых средств для реализации побудительной интенции При анализе фактического материала фрагментарно были использо­ ваны трансформационный метод и метод дистрибутивного и компонентного анализа Материалом для исследования послужили произведения художествен­ ной литературы (преимущественно писателей XX века) Для анализа взяты произведения сербских, болгарских писателей и их переводы на русский язык, произведения русских писателей и переводы, выполненные сербскими и бол­ гарскими авторами В целях сопоставления используются разные переводы од­ ного и того же произведения в рамках одного языка и переводы одного и того же произведения на разные языки, в частности на сербский и болгарский Общий корпус примеров составил немногим более 12000 употреблений Приемом сплошной выборки извлечено 1500 примеров из источников на серб­ ском языке и 1480 примеров из их переводов на русский язык, 1350 примеров из источников на русском языке и 1450 примеров из соответствующих перево­ дов на сербский язык, 1400 примеров из источников на болгарском языке и 1450 примеров из их переводов на русский язык, 1370 примеров из источников на русском языке и 1300 примеров из соответствующих переводов на болгар­ ский язык В картотеку также включены извлечения только из оригинальных источников примерно по 300 употреблений на русском, сербском, болгарском языках В качестве дополнения к картотеке использовались данные словарей, разговорников современных сербского и болгарского языков, примеры из учеб­ ной и научной лингвистической литературы, в которой затрагивается изучаемая проблема, приводятся наблюдения автора над устной речью Привлекался ма­ териал из Интернет-источников Научная новизна работы состоит в следующем

• несмотря на активный интерес, проявляемый к изучению побудитель­ ного значения, впервые проведен комплексный сопоставительный анализ кате­ гории побудительности в рамках коммуникативно-прагматического и функ­ ционально-семантического подходов на материале родственных и близкородст­ венных славянских языков,

• при рассмотрении категории побудительности как многоаспектного явления впервые обосновывается ее статус как коммуникативно-семанти­ ческой,

• ранее не проводились исследования по выявлению в сопоставительном аспекте специфики плана содержания категории побудительности, в частности субплана прескрипции на материале близкородственных южнославянских (сербского и болгарского) и родственного восточнославянского языков,

• разработаны классификации имплицитных способов выражения побу­ дительного значения в сопоставительном аспекте,

• при анализе побудительных косвенных речевых актов впервые дается семантико-прагматическая характеристика паремий в сопоставительном аспек­ те, репрезентирующих жанровую специфику непрямого выражения побужде­ ния Теоретическая значимость исследования состоит в том, что полученные результаты вносят терминологическую определенность в изучение явления по­ будительности, систематизируют анализ способов и средств выражения побу­ дительности в типичных коммуникативных ситуациях, способствуют формиро­ ванию и дальнейшей разработке положений сопоставительной прагмалингвистики, коммуникативно-прагматический подход к сопоставительному описа­ нию близкородственных языков демонстрирует новые возможности исследова­ ния грамматики сопоставляемых языков Отдельные выводы работы, позво­ ляющие показать взаимосвязь между структурой, семантикой и прагматикой побудительных высказываний родственных языков, вносят определенный вклад и в сопоставительную лингвистику славянских языков Практическая значимость видится в возможности использования по­ добного сопоставительного исследования для создания эффективной методики преподавания рассматриваемых языков в инославянской среде Его материалы и результаты могут быть применены в курсах практической грамматики серб­ ского и болгарского языков, в курсе русского языка как иностранного, при со­ ставлении спецкурсов по прагмалингвистике, коммуникативной грамматике, по теории и практике перевода, поскольку сопоставление является основой пере­ вода, который обязан быть прагматически ценным Методические разработки на основе материалов и результатов исследования будут способствовать фор­ мированию коммуникативной компетенции и избежанию коммуникативных неудач в процессе межкультурной коммуникации Апробация результатов исследования Результаты работы нашли отра­ жение в 63 научных публикациях автора (монографии, учебном пособии, науч­ ных статьях, материалах конференций), в том числе в 8 изданиях, рекомендо­ ванных ВАК Основные положения диссертации были представлены в докладах на международной научной конференции «Славистические чтения памяти про­ фессора П А Дмитриева и профессора Г И Сафронова» в СПбГУ (2001, 2003, 2004, 2005), на международных научных конференциях в Москве (2001), в Нижнем Новгороде (2001), в Ростове н/Дону (2003), в Казани (2004), в Щецине (Польша) (2004), в Волгограде (2007), на всероссийских научно-практических конференциях в Казани (2001), Саранске (2007), на международных симпозиу­ мах МАПРЯЛ в Белграде (2000, 2004), на X Конгрессе МАПРЯЛ в СанктПетербурге (2003), на XI Конгрессе МАПРЯЛ в Варне (2007), на II Междуна­ родном конгрессе исследователей русского языка «Русский язык исторические судьбы и современность» в Москве (2004), на I Конгрессе РОПРЯЛ в СанктПетербурге (2008) Результаты исследования учитываются в разработанном и читаемом автором спецкурсе «Введение в прагмалингвистику»

На защиту выносятся следующие положения:

• Категория побудительности располагает необходимыми признаками, чтобы быть признанной коммуникативно-семантической

• Структура категории побудительности представлена как трехплановое единство план содержания, план трансляции, план выражения План содержа­ ния структурируется коммуникативно-прагматической и семантической со­ ставляющими Коммуникативно-прагматическая включает субпланы референ­ тов, акта речи, прескрипцин, пропозиции, пресуппозиции, перлокуции План трансляции представлен полевой организацией языковых средств, передающих побудительное значение, план выражения - фонологической и интонационной или графической составляющими

• Организующим компонентом коммуникативно-прагматической со­ ставляющей плана содержания категории побудительности является субплан прескрипцин Он представлен категориальными ситуациями (далее КС) дирек­ тивной, компссивной, превентивной, - которые в свою очередь объединяют КСГ - акты побуждения, реализующие определенные прагматические значе­ ния Интенционапьная репрезентация КСГ носит дискуссионный характер и по­ зволяет выявить несовпадения в семантико-прагматическом картировании ак­ тов побуждения в русском, сербском и болгарском языках

• При сопоставлении реализации категории побудительности основные отличия выявляются на языковом уровне как в организации ядерных средств выражения побудительного значения, так и их периферийной зоны

• Сопоставительный аспект оправдан не только при выявлении языко­ вых сходств и различий в выборе лексических, грамматических и других средств языка, но и при исследовании коммуникативного плана, когда внима­ ние фокусируется на различиях в ценностных суждениях, в стандартах прием­ лемости отдельных тем в процессе общения В связи с этим четко прослежива­ ется явление прагматической синонимии и прагматической эквивалентности Структура работы Работа состоит из введения, четырех глав, заключе­ ния, списка источников фактического материала и сокращений, библиографи­ ческого списка, насчитывающего 418 единиц, и пяти приложений

Основное содержание работы

Во введении обосновывается актуальность работы, указываются предмет и объект диссертационного исследования, раскрываются его цели и задачи, ха­ рактеризуются методы исследования и использованный фактический материал, определяются научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются основные положения, выносимые на защиту В этой части работы конфронтативное описание категории побудитель­ ности предваряется некоторыми наблюдениями о специфике и тенденциях со­ поставительных исследований в славистике, а также о целесообразности ис­ пользования коммуникативно-прагматического подхода к объекту научного описания В первой главе «Категория побудительности как коммуникативносемантический и прагмалингвистический феномен» комментируется статус ис­ следуемой категории и рассматривается ее структура При учете философского и логического аспектов определения категории явление побудительности закономерно приобретает статус категории, обоб­ щающей специфический способ отражения действительности через побужде­ ние объекта к действию [Левус, 1986] В разделе 1.1 на основе анализа факти­ ческого материала и изучения современных концепций побудительности обос­ новывается статус категории побудительности как коммуникативносемантической, обладающей соответствующими категориальными признаками При этом учитывается, что в современной теории речевой коммуникации пока нет однозначного понимания коммуникативной категории, не выработаны принципы их выделения и не определен исчерпывающий набор коммуникатив­ ных категорий Под коммуникативными категориями понимаются «самые об­ щие коммуникативные понятия, упорядочивающие знания человека об обще­ нии и нормах его осуществления» [Стернин, 2002] Коммуникативные катего­ рии участвуют в организации и регулировании коммуникативного процесса, имеют определенную структуру, собственное коммуникативное содержание, набор разноуровневых языковых, речевых и невербальных средств для выраже­ ния этого содержания Универсальность и многоаспектность категории побудительности делает проблематичным и дискуссионным определение ее статуса Считая правомер­ ным отнесение категории побудительности к коммуникативно-семантическим, автор исходит из того, что реализация категории осуществляется посредством иерархически организованных и взаимодействующих коммуникативных, праг­ матических и собственно лингвистических факторов Коммуникативная составляющая категории побудительности базиру­ ется на том, что побуждение - неотъемлемая часть речевого общения Как ком­ поненты выявляются информационная и прескрнпционная составляющие Прагматическая составляющая категории побудительности предпола­ гает учет коммуникативных средств в отношении к человеку, а именно что происходит с человеком, когда от него исходит сообщение или он принимает его, от чего зависит форма коммуникации в каждом конкретном случае, в какой мере тип культуры обусловливает форму коммуникации В рамках прагматиче­ ской составляющей категории побудительности концентрируется внимание на коммуникативной ситуации и цели, с которой происходит побуждение к дейст­ вию Языковая составляющая категории побудительности представлена со­ вокупностью разноуровневых языковых средств, выражающих побудительное значение и организованных по принципу функционально-семантического почя согласно положениям функциональной грамматики Категориачъным основанием для побудительности выступает категори­ альный смысл побуждения, который не только так или иначе представлен в ре­ чи, но и является принадлежностью строя языка, формируя комплекс грамма­ тических единиц Общекатегориаіьная семантика складывается из набора значений отдельных КСГ, каждая из которых имеет коммуникативное содер­ жание, обусловленное прежде всего коммуникативной побудительной целью Категориальное множество - это множество КСГ, категоризация проводится по семантико-прагматическому принципу, что позволяет выявить КС Категориаіьныи принцип системной организации - иерархический, репрезентирую­ щий взаимодействие коммуникативных, прагматических, семантических и соб­ ственно языковых факторов В разделе 1.2 рассматривается структура категории побудительности, представленная иерархически организованным трехплановым единством пла­ ном содержания, планом трансляции и планом выражения План содержания - это суть категории побудительности, воплощение целевого аспекта процесса общения Компоненты коммуникативно-прагма­ тической составляющей плана содержания, выступающего в сложном контек­ сте связей и зависимостей акта общения, раскрываются «из анализа взаимодей­ ствия исходной ситуации, действия говорящего, оперирующего языковыми средствами, действия слушающего по восприятию и пониманию речевого акта, предметно-практического действия слушающего, направленного на достижение цели, поставленной говорящим, и конечного положения дел, результирующей ситуации» [Сусов, 1988] Теория РА как база прагматических исследований [Грайс, 1985, Остин, 1986, Серль, 1986, Серль, Вандервекен, 1986] дает основания выделить субпла­ ны содержательной составляющей категории побудительности субплан рефе­ рентов, акта речи, прескрипции, пропозиции, пресуппозиции, перлокуции Таким образом, план содержания структурируется коммуникативнопрагматической и семантической составляющими Субплан прескрипции как стержневой компонент коммуникативно-прагматической составляющей кате­ гории побудительности отражает сложность интенциональной организации по­ будительного высказывания и позволяет систематизировать разнообразие по­ будительных интенций Систематизация проводится на уровне КСГ, которые в зависимости от реализуемой интенции объединяются в КС директивного, комиссивного и превентивного типов Сопоставительный анализ набора КСГ позволяет выявить несовпадения в семантико-прагматическом картировании КС в русском, сербском и болгарском языках План трансляции осуществляет связь между планом содержания и пла­ ном выражения категории побудительности, кодируя интенцию РА коммуни­ кантов посредством языковых знаков Этот план представлен полевой органи­ зацией средств языка, выражающих побудительное значение Объединяясь на основе общности и взаимодействия семантических функций, разноуровневые языковые средства структурируются как функционально-семантическое поле Связи между компонентами, их взаимодействия представляют собой конкрет­ ные языковые явления План выражения - это совокупность фонетических, супрасегментных средств языка (интонация, тембр, громкость, скорость речи, паузация, молча­ ние, придыхания и др) и невербальных знаков коммуникации, которые могут сопровождать устную речь или функционировать самостоятельно, являясь коммуникативными знаками В письменной речи категория побудительности репрезентируется посредством графики или средств интерпретирующего кон­ текста Исследование плана выражения требует специальных методов, соответ­ ствующей экспериментальной базы и не входит в задачи реферируемого иссле­ дования Вторая глава «План содержания коммуникативно-семантической кате­ гории побудительности в русском, сербском и болгарском языках Структура и эксплицитная реализация субплана прескрипции как содержательного компо­ нента категории» посвящена сопоставительному анализу КСГ, в которых реа­ лизуется побудительная интенция определенного типа, и выявлению наиболее типичных языковых средств ее выражения КСГ, понимаемые как «совокуп­ ность коммуникативных стереотипов с одним интенциональным значением»

[Формановская, 2002], формируют КС директивного, комиссивного и превен­ тивного типа, которые структурируют субплан прескрипции Сопоставление состава и реализации КСГ в родственных русском, серб­ ском и болгарском языках позволяет уточнить структуру плана содержания ка­ тегории побудительности в рассматриваемых славянских языках и выявить специфику ее коммуникативно-прагматической составляющей Директивная КС (раздел 2.1) с позиций теории РА характеризуется как адресатноинициируюіцая В рамках директивной КС различаются информаци­ онно-побудительные и неинформационно-побудительные ситуации, выражаю­ щие директивную цель прескриптора - побудить (не)совершить действие В информационно-побудительной ситуации в сопоставляемых языках прескриптор имеет цель побудить к выдаче информации Это вопросы, запро­ сы, интервьюирования Запрос информации может сочетаться с эксплицитно выраженным побуждением в форме императива скажи(те) /кажи(те) /кажи (кажете). В таком случае директивная интенция является вторичной, вспомо­ гательной - Тебе куды надо-то? Ты скажи1 - спросил опять один из них

- Мне в Можайск (Точстой) -А какав ей xoheme7 Onemje hymaia Ja сам го­ тово utanymao - Кажите какав xoheme1 (ЛазаревиЬ) - Сядай и казвай какво си чул' —рече той, като пръв седна на един сточ (Ангелов) Может быть создана особая побудительная ситуация посредством импе­ ративов глаголов речи, употребляемых не в рогативной функции - Страшно было7 - Скажи, что страшно, - тихо посоветовал Трофимов (Токаре­ ва) -Живот си миупропастио1 Живот си миуништио, барабоjedHa' - Шта сам тиурадио? -ynumaje Црни као daje mije добро чуо — Марко, молим те.. .

Реци му (КовачевиЬ) протегна ръка зад гърба и разроши косата и — Майко ма1 Кажи му ма' — провіече Ваня плачливо и го заудря с разтворени діани (Ангелов) Подобные речевые ситуации, как правило, носят эмотивный характер Отсутствие при императиве конкретной информации, которую дол­ жен передать адресат, и, наоборот, наличие в одном из примеров прямого перформатива молим /прошу свидетельствует о том, что говорящего интересует не столько собственно информация, которая будет передана, сколько выполне­ ние речевого действия В пеипформационно-побудителъной ситуации прескриптор имеет цель изменить существующее положение вещей Прескрипция, основанная на при­ оритете власти или / и социального положения прескриптора, носит категори­ ческий характер Не основанная на приоритете власти или / и социального по­ ложения - нейтральный и смягченный В работе в сопоставительном аспекте подробно рассматриваются акты побуждения и представляющие их КСГ в рам­ ках неинформационно-побудительной ситуации Побудительную интенцию категорического директивного типа реа­ лизуют следующие КСГ в русском языке - приказ, приказание, распоряжение, команда, запрет, в сербском языке - наредба, наре^еіье, заповест (заповед), налог, команда, забрана, в болгарском - заповед, пареждане, разпореждане, команда, забрана Необходимо отметить, что не все каузативы являются в родственных языках однозначно эквивалентными Поэтому при описании интенционального плана высказывания следует иметь в виду, что терминологические неточности могут привести к ошибочной трактовке результатов исследования Тождественными в русском, сербском и болгарском языках являются каузативы запрет /забрана/забрана, команда/ командаIкоманда В сербском и болгарском языках наиболее частотными и типичными для характеристики категорического побуждения являются наре/}еіье, наредба и заповест (заповед) I заповед Но в сопоставляемых языках ситуация различна в то время как в сербском языке наредба, наре1)еіье, заповест (заповед) могут употребляться как синонимы, в русском языке между приказом и приказанием наблюдается отличие (хотя и не всегда последовательно выполняемое) в сферах функционирования Приказ - более официальная форма, обозначающая побуж­ дение, исходящее от официально уполномоченного, тогда как приказание по своему значению шире и соприкасается с семантическим полем каузатива рас­ поряжение В болгарском языке каузатив заповед соответствует русским при­ казу и приказанию Что касается распоряжения, то в болгарском языке сущест­ вуют понятийные эквиваленты русскому распоряжению - разпореждане, разпоредба В сербском же языке термин распоряжение как таковое отсутствует, заменяясь универсальными наредба, иаре^еіье Возможно использование кауза­ тива одлука, который подчеркивает менее официальный характер побуждения По силе воздействия выражаемой интенции к приказанию примыкает требование Однако спецификой РА требования является его пограничный ха­ рактер, поскольку требование обладает семантико-прагматическими признака­ ми директивных РА как категорического, так и смягченного типа В сербском языке такой двойственный характер нашел отражение в наличии двух каузати­ вов для обозначения этого РА захтев и тражеіье (от тражити - упорно про­ сить) Подобная возможность обозначать акт требования двояко в русском языке отсутствует Болгарский каузатив пекане, наряду с семантикой требова­ ния, обозначает желание (но не в значении настойчивого желания, что соответ­ ствует категорическому характеру требования, а в чисто оптативном значении) Каузатив изискване в большей степени имеет отношение к официальной сфере коммуникации В связи с этим понятийная двойственность термина может быть прояснена только посредством прагматических характеристик речевой ситуа­ ции При выявлении наиболее типичных средств выражения побудительной интенции категорического типа в сопоставляемых языках наблюдаются отли­ чия Спецификой русского языка является выражение категорического побуж­ дения посредством инфинитива По сравнению с русским языком сербскому языку в меньшей мере свойственно использование инфинитива в подобных си­ туациях Сравним крикнул матери - Ужинать' (Горький) I razderao se namajku - ебеги- Не пуца/ без команде1 - командовав je Уча (ЧосиЬ) /'- Без приказа не стрелять' - командовал Уча Болгарский язык вообще не обладает данной грамматической возможностью Явные отличия в русском языке по отношению к сербскому и болгарско­ му наблюдаются при оформлении запрета Сербский и болгарский языки име­ ют дублетные возможности отрицания при помощи частицы не в сочетании с императивом и neMOj(me) / недей(те) в сочетании с инфинитивом (для сербско­ го языка) или с )д-конструкцией Вариант с neMoj(me) в сербском языке считается более мягким и вежливым Побудительную интенцию смягченного директивного типа в сопос­ тавляемых языках представляют следующие КСГ просьба I мочба / мочба, мочьба /мочба, преклиіьаіъе / мочба, заклинание /зактчьаіье, преклиіьаіье /за­ клинание, заклевапе В сербском и болгарском языках каузатив чочба имеет бо­ лее широкий семантический объем, чем в русском языке просьба, и включает различные степени интенсивности этого акта побуждения Так, в официальной сфере просьба принимает вид заявления, прошения, что в сопоставляемых юж­ нославянских языках обозначается также мочба (в болгарском языке наряду с заявлением) Кроме того, в болгарском языке это понятие предполагает более интенсивную степень иллокутивного воздействия, обозначаемого в русском языке как мольба, а в сербском - преклиіьаіье Характеризующими прагматическими признаками смягченной разновид­ ности побудительного значения является то, что результат совершаемого ис­ полнителем действия направлен в пользу адресанта (просящего) План трансля­ ции категории побудительности использует средства всех уровней языка, спо­ собствующие снижению императивности в целях достижения коммуникативно­ го эффекта При сопоставлении основные отличия наблюдаются в оформлении конвенциональной вежливой просьбы, реализуемой в косвенных РА (КРА), рассмотрению которых посвящена отдельная глава Побудительную интенцию нейтрального директивного типа пред­ ставляют КСГ, объединяющие акты побуждения, которые характеризуются взаимозависимостью их участников прескрипция не основана на приоритете власти или / и социального положения прескриптора и не имеет прагматическо­ го признака - «результат в пользу прескриптора» Это предложение / предлог, понуда / предложение, приглашение / позив / покана, совет / савет / съвет, ре­ комендация / препорука / препоръка, собственно предписание совершить дей­ ствие I подстица) / подкана В сербском языке, в отличие от русского и болгар­ ского, присутствует два обозначения одной интенции - предчог, понуда, - что указывает на более дифференцированный тип каузации РА понуда, в отличие от РА предчог, в большей степени проявляет готовность адресанта осуществить действие вместе с адресатом [см Синтакса, 2005] Не решенным в терминоло­ гическом отношении остается вопрос о номинации наиболее нейтрального типа побуждения Собственно термин побуждение в русском языке применительно к прескрипции, выражающей побуждение к действию, прагматически не нагру­ женное, когда ни ситуация, ни описывающий ее контекст не предоставляют средств для определенной ее трактовки, является очень обобщенным и требует уточнения В сербском языке наиболее адекватен термин подстица), в болгар­ ском языке - подкана, который, однако, может обозначать и повторное пригла­ шение При выражении побудительной интенции нейтрального типа основные отличия проявляются на морфологическом уровне Так, в русском языке при выражении совета активно функционируют формы сослагательного наклоне­ ния, выявляющие ненастойчивый, ненавязчивый характер побуждения Неред­ ко эти формы используются в сочетании хорошо бы /лучше бы + мест + ин­ финитив, собственно иллокутивный глагол в сослагательном наклонении В сербском языке сослагательное наклонение также функционально активно, однако в болгарском предпочтение отдается использованию других граммати­ ческих форм в сочетании с лексико-семантическими маркерами или прагмати­ ческими факторами, адекватно передающими ситуацию Сравним аналогичные ситуации -Я бы советовал вам попробовать дыхательную гимнастику йогов (Симонов) -На xpajy бих Вам саветовао и да прочитате ове юыіге (разг), Боле би било да a meoju а/нови и сад иду с тобом (Tiocufi) —Добре ще бъде да се прехвърлиш в иякоя no-народна гостилничка — посъветва ме Драгомир (Гуляшки) В инструкциях, рецептах как разновидностях рекомендаций в русском языке довольно регулярно используется инфинитив, тогда как в сербском и болгарском языках предпочтительнее употребление форм императива или воз­ вратного пассива Стручки зеленого сладкого перца обмыть, обрезать верхуш­ ки вместе со стебіем и вычистить семена наполнить подготовченным заранее фаршем, Тп omanja plava paradajza dobro se operu, otfikari im se peteljka, pa se zajedno s korom iseckaju na deblje rezance, Малко прасеице се почиства добре и се осолява отвътре и отвън Поставя се легнало по корем в тава и се намазва с мае Пече се в силна фурна В русском языке обобщенный характер, как правило, достигается использованием неопределенно-личных конструкций Два фильтр-пакета помещают в стеклянную или эмалирован­ ную посуду, заливают 100 мп кипятка, накрывают и настаивают 15 минут (инстр) В болгарском языке, когда сложное действие выполняется по этапам, выстроенным в строгой последовательности, возможно использование индика­ тивных форм презента Спаснтслят ляга по гьрди подава едната си ръка наудавника, с другата сехваща за някои предмет Иногда в инструкциях по использованию домашних приборов, хотя и редко, встречается даконструкция с безличным пассивом, который звучит достаточно категорично да се прочете упътването и да се спазва [см Васева, 1991], подобно русско­ му инфинитиву Взаимодействие партнеров в ситуациях предложения и приглашения в сопоставляемых языках отражается грамматически использованием форм со­ вместного действия В русском языке это формы 1-го л мн ч, включаемые в функциональную императивную парадигму и омонимичные формам индикати­ ва будущего времени, нередко употребляемые с частицами давай(те)(-ка) В южнославянских языках, как правило, в подобных ситуациях активно функ­ ционируют да-конструкции с соответствующими презентными формами 1-го л мн ч В болгарском языке эти формы являются аналитическими членами импе­ ративной парадигмы -Давай погуляем, -предложил он (Токарева) —Даизнесемо касу1 Нека виде шта им а Прерово (ЪосиЬ) —Да го накажем с по­ следив предупреждение - предложи той (Гуляшки) В сербском языке сущест­ вуют императивные синтетические формы совместного действия со своими формообразующими суффиксами, однако эти формы, как показывает анализи­ руемый корпус фактического материала, встречаются нечасто Таким образом, директивная КС является стержневым структурообра­ зующим элементом коммуникативно-семантической категории побудительно­ сти Она объединяет КСГ, наиболее полно и регулярно выражающие специфику побудительной ситуации Кошссивиая КС (раздел 2.2) - второй составляющий компонент суб­ плана прескрппцни в структуре содержательного плана категории побудитель­ ности В отличие от директивной является адресантноинициирующей и объе­ диняет КСГ, в которых адресант преследует цель обязать, склонить предпола­ гаемого исполнителя к своей точке зрения Это акты побуждения, которые реа­ лизуются в таких КСГ, как обещание / обеЬаг I обещание (разновидности в официальной сфере гарантия, обязатечьство), уверение / увереіье / уверяване, у беждепие /у бе!)иваіье /у бе ждаване, уговор / наговараіье /уговаряне, клятва / заклетва / клетва, угроза / претіьа / закона В сопоставляемых языках в терминологическом отношении номинация почти всех рассматриваемых РА тождественна, за исключением РА клятвы Семантический объем болгарского каузатива клетва больше в болгарском языке термин клетва обозначает одновременно клятву Iзаклетву и проклятие / клетву, прокчетисване Подобную ситуацию отчасти отражает и русский язык, в котором лексема клятва имеет устаревшее значение проклятия Исходя из специфики иллокутивной цели комиссивных РА, отметим, что в плане выражения их особенностью является использование, как правило, не императивных высказываний (что соответствует прямому директиву), а повест­ вовательных Иллокутивная сила высказывания может быть повышена посред­ ством лексических интенсификаторов непременно, обязатечыю, всегда, нико­ гда I обавезно, сигурно, увек, никада I непременно, обезатечно, задьчжитечно, вішаги, ішкога и др, а также (в случае божбы, клятвы) фразеологизнрованными выражениями, типа даю счово, честное слово, ма}ке ми, часнареч, честна дума и др Часто иллокутивная цель в сопоставляемых языках эксплицируется перформативными глаголами, что также способствует более эффективному воз­ действию на адресата При божбе различия проявляются на уровне падежного управления глагола клясться Если в русском языке глагол управляет твори­ тельным падежом клясться чем, то в сербском языке реализуется возмож­ ность управления и творительным, и винительным падежом кутіти се чимс и кунити се у нога / шта В болгарском языке при глаголе къіа се реализуется конструкция с предлогом в, передающая отношения, тождественные предложно-падежной конструкции с винительным падежом в сербском языке, т е юж­ нославянские языки при грамматическом оформлении божбы проявляют час­ тичное сходство Нету у меня1 Нету, богом клянусь, никогда в руках не дер­ жат' (Булгаков) - Купем вам се у децу (Ковачевип) - Кълпа се в Збелсурд, макар и единорък, mil ще бъдеш моята лява ръка (Гучев) В сербском языке, в отличие от русского и болгарского, широко употре­ бительным является грамматическое оформление божбы синтаксически незави­ симой фразеологизированной генетивной конструкцией существительное в род пад + местоименная энклитика ми части ми, MOJKC ми, суіща ми и др Немцы су га узели, Црии MajKe ми - клео се Томислав (КовачевиЬ) Обратим внимание, что такие же выражения, но с экспликацией 2-го лица бога ти, вере ти, деце ти, живота ти, 'лева ти, MOJKC ти, очіуу ти, cpelw ти и под высту­ пают показателями других РА директивного типа - мольбы и заклинания Выбор средств выражения в сопоставляемых языках не ограничивается, хотя имеется ряд показателей, которые подчеркивают специфику того или ино­ го значения Специфика РА, составляющих комиссивную КС, заключается в том, что выражаемое ими побудительное значение вторично Так или иначе, каждая из ситуаций подразумевает активное воздействие на адресатаисполнителя с целью побудить его поверить адресанту, принять его точку зре­ ния и предпринять соответствующие действия Если РА не носит характер ярко выраженного официального обязательства, можно утверждать, что обещание, уверение, клятва допускают косвенное директивное прочтение обещаю, уве­ ряю, клянусь предполагают, как минимум, скрытый императив (по)верь(те) мне Директивпо-комиссивная КС угрозы (раздел 2.3). Считаем возможным рассматривать это сложное коммуникативное образование как переходную директивно-комиссивную КС Наличие комиссивного компонента обусловливает реализацию директивной прескрипции адресанта Перлокутивный эффект РА во многом зависит от комиссивного компонента высказывания - от отрица­ тельных последствий, которые адресант обещает совершить (или которым обе­ щает содействовать) в случае невыполнения его прескрипции В работе на достаточно объемном фактическом материале показана уни­ версальность директивно-комнссивного характера угрозы как конфликтной коммуникативной ситуации в сопоставляемых языках Выявлены основные мо­ дели ее языкового представления При всем их разнообразии регулярно вос­ производятся три наиболее типичных модели выражения угрозы, аналогично реализуемых в сопоставляемых языках 1) эксплицитно выраженное требова­ ние, fa (не) то / иначе /иначе] + обещание негативных последствий - Вста­ вай немедленно! Я деньги плачу за твою учебу, вот и будь любезна учиться, а то в дворники пойдешь (Мариішна) - Треба на време да стигием куд сам пошао, иначе he вас иду he notni ваше жене са воденичарима да траже низ Мо­ раву! CBocuh) - Не мърдайте! Иначе ще ей гръмнсм! (Ангелов), 2) если /ако/ако + имплицитно выраженное требование, [то] + обещание негативных последствий - II имейте в виду, Григорий Валентинович, если вы не отра­ ботаете эти деньги, то все, что за последние полгода вы положили себе в карман, будет у вас конфисковано правоохранительными органами (Маринииа) - Ако ми сутра не донесете попа миліюна, све Ііу вас побиты' (Ковачеeuh) - Ако начислим да избягаш и се укрисш, тогава наистина ще умрет (Ангелов), 3) еще/]ош /още + имплицитно выраженное требование - (и) обе­ щание негативных последствий - Еще одно слово -и я швырну в тебя чайник с кипятко, — предупредила Настя (Маринина) — Join jedna реч и — мртав с (Koeaneeuh) - Елен, не ме предизвиквай повече1 — О, Господинът се заканва, xa-xa - Елей, още едпа дума - Ди-ле-таит' - Лах - Сега вече сме кви­ ты, завииаги (Мутафов) Эмоциональная степень воздействия адресанта более ощутима в сложно­ сочиненных п бессоюзных конструкциях, подчеркивающих результативность и быстроту выполнения угрозы - зпаю, кто это сдечаі, - гчаза выкоо (Марипина) - или в сложносочиненных конструкциях с использованием разделитель­ ных союзов, создающих ситуацию жесткого выбора - Или вы пемедченпо скажете мне, в чем дечо, или я вызываю неоппожку (Маринина) —Пчи iiohac hem се удати за мене, или hy те убити (КовачевиЬ) или іце признаем ей сега, или гце започнем да те бием (Ангелов) Прагматический подход к исследованию РА угрозы позволяет выявить широкую речевую вариативность ее выражения в сопоставляемых языках, что достигается посредством КРА в ряде коммуникативных ситуаций, при учете того, что сама коммуникативная ситуация, интонация, мимика, жесты, обста­ новка, социальное положение участников РА, их взаимоотношения могут дос­ таточно определенно указать, как нужно понимать высказывание Превентивная КС (раздел 2.4) выделяется по своей специфике, объеди­ няя предупреждающие, предостерегающие РА, которые реализуются в тех слу­ чаях, когда адресант хочет помешать осуществлению нежелательного действия, предупредить адресата Как компонент плана содержания категории побудительности превентив­ ные высказывания представляют интерес не столько с точки зрения вышеука­ занного доминирующего значения, сколько с точки зрения выраженной в РА прескрппции таким образом регулировать поведение будущего исполнителя, следуя которому он смог бы предотвратить нежелаемое событие Характер превентивной информации неоднороден напоминание, опасе­ ние (апрехенсив), предострежение (адмонитив, собственно превентив) Многослойность превентивной семантики обусловливает специфику ее трактовки, требующей прагматического подхода и, как следствие, внимания к обстоятель­ ствам реализации РА в сопоставляемых языках При сопоставлении различия выявляются в плане языкового выражения Значение опасения в русском языке репрезентируется полипредикативными конструкциями конструкцией с союзным средством как бы не + глагоч СВ в форме прошедшего времени, конструкцией с союзным средством а то со зна­ чением возможности совершения определенного действия В сербском и болгарском языках союзному средству как бы не чаще соот­ ветствуют конструкции с компонентом да не би I да не би да - Как бы не уви­ дали1 (Симонов) I -Да не би да ни видят' - Нужно je да то учинимо одмах да не би и сами за -живота постали прошлост (Пнтернет-ист) / — Нам нужно это сделать сразу, а то как бы мы сами не стали прошлым Конструкции с союзом а то соответствуют конструкции с иначе, у противном случа)у / иначе, в противен случай, которые вводят компонент, мотивирующий прескрипцию адресанта - Поторопись, а то (не то) опоздаешь (разг) / - Пожури, иначе fieut закаснити (разг) / — Побързай, иначе гце закъснееш1 (разг) Конструкции, выражающие опасение, не являются конвенциональными в языковом отноше­ нии, поскольку они способны выражать и предостережение, и угрозу Первичным для семантически корректной трактовки опасения является при­ оритет значения возможности, предположения реализации негативного факта, события Лексически семантика опасения может быть подчеркнута глаголом боюсь /6oju\t се /боя се в главной части Значение предостережения в языковом плане в русском языке закреплено за отрицательной конструкцией не + императив СВ В сербском языке соответ­ ствием в предостерегающих РА являются конструкции ие + императив СВ от глаголов психической деятельности, которые не активны функционально, даконструкции с отрицанием не I ueuoj(me), содержащие глагол наст вр СВ Гостиную нашу не замочите (Точстой) /- Немо/те да нам сачон поквасите В болгарском языке значение предостережения выражается да-конструкцией с отрицанием, содержащей глагол СВ, в отличие от других славянских языков в болгарском императив СВ с отрицанием не совместим Сравним - Смотри не упади' (Айтматов) - Поручниче, ие заборавите, ja сам овде претстаеник Врховне команде, а ей сте офииир' Ухапсиііу вас за ee.neiudajy' (bomth)

-Да не счупиш вазата' (разг) В русском языке при императиве регулярно выступает делексикализованный императив-междометие смотри(те), гчяди(те) В сербском и болгарском языках адекватным языковым средством являются императивы пази / внимавай (букв будь внимателен), которые не претерпели процесса полной десемантизации и выполняют не только фатическую функцию, но и лексически акцентиру­ ют предостерегающую семантику - Пазите да не закасіште (разг)/- Смот­ рите, без опозданий1 (разг) - Внимавай, ей' Точка на глупостите (Гуляшмі) /- Точько смотри без заскоков' Лексические показатели предостережения адекватны в сопоставляемых языках, однако за счет приставочных образований (поосторожней, поберегись, поостерегись) и активного функционирования наречий в сравнительной степе­ ни грамматическое представление лексем со значением предостережения более разнообразно в русском языке Итак, каждый побудительный РА в рамках КС представлен рядом выска­ зываний, образующих КСГ Именно эта структурная единица является связую­ щим звеном плана содержания и плана трансляции категории побудительности В определенных КСГ могут четко выделяться ядерные и периферийные зоны выражения той или иной побудительной интенции Несмотря на то, что для всех КСГ директивной КС в сопоставляемых языках характерно использование императива как наиболее универсального языкового средства выражения побудительного значения, он не всегда является организующим звеном той или иной КСГ Так, для категорического типа в рус­ ском языке ядерную зону приказа представляет инфинитив, в сербском и бол­ гарском языках - да-конструкция Для нейтрального типа ядерная зона четко представлена в предчожетш совершить действие формами инклюзивного им­ ператива в русском языке синтетического и аналитического типа с частицей давай(те), в сербском языке - также синтетического типа, что довольно редко по сравнению с использованием да-конструкции с презентом 1-го л мн ч В болгарском языке - аналитическими членами императивной парадигмы да + презент 1-го л мн ч Для смягченного типа организующим компонентом КСГ являются перформативы, эксплицирующие интенцию и тем самым подчерки­ вающие прагматический признак зависимости адресанта от адресата В КСГ комиссивного типа ядерная зона образована перформативами, по­ скольку важным является не столько внимание к каузируемому действию, сколько готовность говорящего взять на себя ответственность за его протека­ ние При этом в русском языке отмечается более частотная экспликация перформатива по сравнению с сербским и болгарским языками В КСГ превентивного типа ядерная зона представлена синтаксическими конструкциями, которые можно квалифицировать как языковые конвенции В русском языке как бы не + глагол в форме СВ прошедшего времени / инфини­ тив - для предостережения, смотри(те) / гляди(те) не + глагоч СВ - для пре­ дупреждения В сербском языке и болгарском языках - да-конструкции с отри­ цанием КСГ угрозы в сопоставляемых языках репрезентирует КС директивнокомиссивного типа Ядерной зоной является конструкция, реализующая модель императив категорического типа, а (не) то + глагол в форме будуіцего време­ ни, обозначающий неблагоприятное действие для адресата Адекватно модель воспроизводится в сербском и болгарском языках, предпочтительно с редукци­ ей союзного средства Спецификой является невозможность использования перформатива в силу заведомо программируемой ситуации коммуникативной неудачи При анализе КСГ в сопоставляемых языках различия наблюдаются в пла­ не языкового выражения Побудительная ситуация формируется универсаль­ ными прагматическими факторами (место, время, статус коммуникантов), что выявляет сходства при моделировании речевой ситуации с определенной ин­ тенцией Однако именно прагматические факторы влияют на выбор способа репрезентации этой интенции - прямой или косвенный, - в чем может прояв­ ляться специфика сопоставляемых языков В связи с этим в третьей главе ис­ следования рассматриваются особенности косвенной реализации интенции в побудительных РА и соответствующих им КСГ высказываний Третья глава «Имплицитная реализация субплана прескрипции Косвен­ ные речевые акты как структурный компонент плана содержания категории по­ будительности в русском, сербском и болгарском языках» посвящена сопоста­ вительному описанию способов косвенной реализации побудительной интен­ ции В разделе 3.1 КРА характеризуются как объект лингвистического иссле­ дования и обосновывается целесообразность описания специфики побудитель­ ных КРА в соответствии с их иллокутивной целью на материале исследуемых языков Раздел 3.2 посвящен анализу коммуникативно-синтаксической специфи­ ки побудительных КРА в русском, сербском и болгарском языках Разнообра­ зие способов реализации КРА и возможность передачи побудительной интенции и директивного, и комиссивного, и превентивного типов свидетель­ ствует о том, что в сопоставляемых языках нередко предпочтение отдается именно косвенным высказываниям Это объясняется их емкостью, экономно­ стью, повышением этикетности речевого общения, способностью создавать эмоциональный эффект И если в языковом плане они относятся к периферии, то в коммуникативном могут занимать позиции ядерных членов КСГ (например просьбы, предложения) В русском, сербском и болгарском языках косвенные высказывания про­ являют свою коммуникативно-грамматическую специфику, выражая побуди­ тельное значение в форме вопроса и утверждения И вопросительные, и утвер­ дительные высказывания могут представлять и конвенциональные КРА, и кон­ текстуально-ситуативные РА со значением побуждения В сопоставляемых языках ярко выражены отличия при формировании конвенциональных КРА в форме вопроса В русском языке приоритетным является использование вопросительноотрицательных конструкций в значении вежливой просьбы и предложения, что не характерно для сербского и болгарского языков, хотя и возможно (Не могли бы Вы / Не бисте ли могли / Не бихте ли могли ) Сравним может ли наредити да сеупрегиу meoja коча7 (Hyuiuh) /-A теперь не прикажешь ли заложить свою повозку7 - Так не прикажете ли партию в кости7 Нчи вы лю­ бите другие какие-нибудь игры7 (Булгаков) I- Тогава моэюе би дахвърлим едпи зарове7 Пли обичате други игри7 Употребление отрицания отчасти объясняется правилами вежливости, отчасти спецификой РА просьбы, в котором адресант стремится посредством отрицания обозначить свою зависимость от адресата, как бы оставляя за последним возможность отказа в выполнении просьбы Вопрос с глаголом мочь без отрицания в русском языке в большей степе­ ни ориентирует на запрос информации о возможности совершить действие, не­ жели на просьбу, тогда как в сербском и болгарском языках используемые кон­ струкции с сослагательным наклонением или глаголом моіт / мога в личных формах настоящего времени изначально опознаются как просьбы То, что в южнославянских языках в обеих ситуациях функционирует положительная форма глагола, снимает возможность более тонкой дифференциации речевой ситуации Сравним ситуации просьбы и запроса разрешения в сербском языке

- Могу ли вам помоЬи7 (разг) /- Не могу ли я вам помочь7 (разг), - Могу ли ово пробати7 (разг) / —Можно (могу ли я) это примерить7 (разг) Аналогич­ на ситуация и в болгарском языке - Мога ли да ей помогна? (разг) I-Не могу ли я вам помочь7 (разг), -Могали да говоря с 7 (разг) / -Можно мне (могу ли я) поговорить с 7 (разг) Вопрос как конвенциональный КРА возможен при выражении предложе­ ния Легко опознаваемыми в таком значении являются вопросительные конст­ рукции с модальным маркером хотеть /хтети /искам - Хотите, я подарю вам эту пластинку7 Не точько это неожиданное предложение — многое в этот вечер показачось Петру Андреевичу странным (Катериничев) -Хоііеш да те учим ерпски7 (Лазаревиіі) - Нека да говорим за неи/о друго Искате ли7 (Ангсюв) Форма этого глагола с отрицанием (в сослагательном или изъя­ вительном наклонениях) в русском языке делает предложение более мягким и вежливым Не хотите (вы не.хотели бы) пообедать с нами7 В сербском язы­ ке отрицательные конструкции не функционируют, а глагол хтети в силу сво­ ей семантики и грамматической функции образовывать будущее I время может служить причиной интерференции Как вспомогательный глагол он использу­ ется в конструкциях, аналогичных русским -Хонетели нам се придружнти7 (разг) / — Не хотели бы пойти с нами7 (букв Вы пойдете с нами7) (разг) — Вечерас немо и матч забаву Xoheme ли dohu7 (разг) / -У нас будет вечеринка Вы не хотите прийти 7 (букв Вы придете 7) (разг ) В болгарском языке наиболее употребительны конструкции с глаголом искам, обладающим широким интенциональным спектром хотеть, желать, тре­ бовать, домогаться, - которые функционально эквивалентны вышеуказанным русским и сербским конструкциям - Искате ли да потанцуваме7 (Ангечов) — Нека да говорим за нещо друго Искате ли7 (Ангелов) Такие конструкции в сопоставляемых языках можно отнести к так называемым компрессивам если желаете, то, пожалуйста, поіучите, возьмите и т п С этой точки зрения по­ добные вопросы-предложения представляют собой конвенциональный побуди­ тельный КРА, поскольку очевидно намерение адресанта не только осведомить­ ся у адресата о его желании, но и совершить действие в интересах последнего Как конвенциональное косвенное предложение в русском языке опозна­ ется отрицательно-вопросительная конструкция почему бы не + инфинитив глагола, обозначающего рекомендуемое действие - Знаете, береженого бог бережет Почему бы вам не уехать к отцу ичи к дяде7 (Рыбаков) В сербском языке для выражения косвенного предложения, адекватного вышеуказанному типу в русском языке, функционирует вопросительно-отрицательная конструк­ ция с вопросительным словом што Што не се прошетате7 (Равно как и кон­ струкции Што се не бисте прошетачи7 и Што се не прошетате7) Причем использование вопросительного слова што (а не зашто I почему), как и СВ глагола в конструкциях с таким значением оказывается принципиальным Именно СВ при использовании соответствующей интонации указывает на веж­ ливую просьбу или предложение, тогда как конструкции с НСВ (если это не прямой вопрос) могут выражать укор, упрек Сравним - Што не скуваш кафу7 и - Што не куваш кафу7 [см Батистип, 1986] В болгарском языке в аналогичной ситуации функционирует две модели защо + гчагоч в форме настоящего времени с отрицанием — Защо не се срещиете съе Захаров ичи съе Саваков7/ - В самом деле, почему бы вам не пови­ даться с Захаровым ичи с Саваковым7 Защо + да-конструкция с отрицанием, которая в большей степени отражает побудительную интенцию высказывания

- Защо да не си поговорим сега7 (Ангелов) - Почему бы не сделать это сей­ час7 Вопрос также является типизированной формой конвенционального кос­ венного побуждения категорического типа - требования, запрета Довольно ка­ тегоричны конструкции с вопросительными словами что (чего), где и носят риторический характер - Что вы стоите? - закричал Солы/ - Идите от­ сюда (Рыбаков) - Шта сте се разгаламили! Они се мало yhymauie (Ъосип) - Право' Защо сішраш, дяволе? Защо задръстваш движеішето?

(Гуляшки) Такие модели являются эмотивными Адресант подчеркивает отсут­ ствие причины не совершать действие, сигнализирует о своем эмоциональном состоянии, как правило, негативном (раздражении, недовольстве) и имплицит­ но побуждает не только совершить действие, но сделать это немедленно Вопрос является настолько типизированной формой выражения косвен­ ного побуждения, что может оформлять как конвенциональные, так и контек­ стуально-ситуативные побудительные КРА, демонстрирующие практически все разновидности интенции побуждения смягченного, нейтрального и категориче­ ского типа (от просьбы до угрозы) Контекстуально-ситуативные КРА просьбы регулярно используют во­ просительные конструкции для запроса информации о возможности приобре­ сти (у адресата) интересуемый адресанта объект или осуществить адресантом линию поведения, определенные действия, то, в чем он заинтересован В таких вопросах отсутствует отрицание, которое конвенционализирует РА, однако на­ мерение легко распознается адресатом - // ночью тоже не приду Ты за меня бельишко получишь? - Хорошо, - сказал Андрей (Пелевин) -Да узмем митралез9 - Узми! А ти, Eojaiia, и ей другови, узмите по три дефанзивне бомбе (Ъосип) - Имаш ли огън бе, даскале7 - запита ме той като се изпречи срещумене КРА предложения использует вопросительные конструкции с личными формами глагола быть в будущем времени Это вопрос о согласии, желании адресата, как правило, что-нибудь есть, пить или, реже, совершить другое дей­ ствие - Проводила, - Маруся зажгла свет, — чай пить будете? (Рыбаков) Хокетели кафу? - Не, хвала Журим се (КовачевиЬ) -глагол хтети совмещает в себе и семантические признаки РА предложения, и грамматические характе­ ристики, выступая вспомогательным глаголом при образовании форм будущего I времени В болгарском языке в силу одного способа образования форм будущего времени для глаголов и НСВ, и СВ и отсутствия синтетических форм будущего времени глагол быть в будущем времени при реализации предложения не ис­ пользуется В аналогичных ситуациях регулярно функционируют формы буду­ щего времени смыслового глагола - Щехапиеш ли негцо7 (Ангелов) Контекстуально-ситуативные КРА с категорической интенцией (требова­ ния, запреты, угрозы) также могут оформляться при помощи вопроса При ад­ ресации второму лицу такой вопрос, как правило, не требует ответа (хотя и не исключает его возможности), но содержит категоричную рекомендацию к (не­ медленному) действию в интересах адресанта В дверь постучали -Скоро ты там? (= выходи скорее) — спросил голос в коридоре - Сейчас, - сказал Анд­ рей (Пелевин) - Пзлази' Шта чекаш!? (ЪосиЬ) - Какво ме гледаш, какво ме гледаш7 (= нечего смотреть на меня) (Ангелов) В рамках контекстуально-ситуативных побудительных КРА в форме во­ проса могут комбинироваться иллокутивные цели внутри имплицитно выра­ женной побудительной интенции, например угрозы и просьбы Парень выта­ щил us рукава куртки короткую дубинку, гоготнуч - Мы тебя чуть-чуть по­ калечим, по не до смерти, лады? (Катериничев) - Могу чн нетто да вас за­ молим? - Наравио - Помозите ми да вас не убщем (Ковачевиіі) - интенция просьбы вторична, поскольку враждебно настроенному адресанту логически не требуется разрешение адресата совершить неблагоприятное действие К тому же в данном случае адресант не находится в зависимой позиции от адресата, как того требуют прагматические характеристики РА просьбы - А не искаш ли да ти сгрея врата с един юрук? (Ангечов) - совмещаются предложение в форме конвенционального вопроса и угроза Интенция предложения вторична, поскольку предполагает заведомое несогласие адресата, так как действие на­ правлено не в его пользу Модальный глагол искам /хотеть в вопросительном предложении реализует подтекст ты не можешь этого хотеть, поэтому сде­ лай так, как я предписываю Подобные РА многослойны и рассчитаны на вы­ сокую коммуникативную компетенцию адресата В разделе 3.3 рассматриваются побудительные КРА в форме утвержде­ ния, которые, в отличие от вопросительных, составляют, главным образом, пласт контекстуально-ситуативных КРА Часто они представляют собой кон­ статацию фактов, которая, в зависимости от характера интенции, имеет опреде­ ленные особенности Выявлены следующие типы констатируемой информации

• Экспликация адресантом своего неудовлетворительного физического или психологического состояния с целью устранения его причины

- У меня но-олскиустали' - Сейчас кружочек обойдем и домой Сейчас, сей­ час (Тоістая) -Досадно ми je -Када будем Слободан,jaeuhy се (разе) - Мамо, стискаш ме' - извика Кочето и издърпаръката си (Ангечов)

• Экспликация адресантом своего (не)желания, своих потребностей при отсутствии прямого предписания к действию - Я хочу установить местона­ хождение абонента сотового телефона - К сожалению, сделать ничего нель­ зя (Катериничев) - Желим да узмем ceoje ствари (= Да]те ми, мочим Вас, Moje ствари) -Но аз бихискал от тебе еднамалкаусчуга (Гуляшки) (= Ока­ жи мне одну услугу) Такие КРА можно отнести к «полукосвенным», так как в них в достаточной степени сохраняется первичное значение

• Констатация адресантом своей убежденности в том, что ожидаемая линия поведения адресата неоспорима, обычно такой РА статусно маркирован и исходит от лица с более высоким социальным положением - Кира, - при­ крикнул Костик, -я твой начальник, а не наоборот' Как я решу Так все и бу­ дет' (Устинова) (= Не спорь со мной) - Господа he mi, наравно, опростити што he морати причекати 5-6 дана (Капор) — о том, что это не просьба, свидетельствует лексема наравно / конечно, которая подчеркивает уверенность говорящего и отсутствие его заинтересованности в исполнении побуждения Подобная ситуация выявлена и в болгарском иллюстративном материале (что свидетельствует о ее универсальности) - Надявам се, че ще имам удовочствието да присътствам и на успешния завършек на командваните от вас ма­ невры тук, край Пчовднв — Hue ей очакваме, Ваше высочество - Уверен сьм, господин министре (Райчевски)

• Определение адресантом линии поведения адресата Как правило, это категорическое побуждение, требование, запрет - Вы вправе задавать мне лю­ бые вопросы, кроме тех, что меня оскорбчяют (Рыбаков) - Ііадам се да he ми Паша даты задоволеіье -рекаоje ycmajyhit од стопа - ПослаЬу ceoje сведоке1 (Капор) - Надявам се, Вне не забравяте, че и стените и мат уши (Гуляшки)

• Констатация адресантом настоящего положения дел или возможных изменений В ситуации предостережения, угрозы это может быть информацией о событиях или фактах, влекущих за собой неблагоприятные последствия

- Исключение утверждено райкомом, -предупредил Баулнн (Рыбаков) - Гре­ шит душу, кумо Морам ти реті грешит душу (Ковачевип) (= Не псу], не узима} грех на душу / не ругайся, не бери грех на душу) -Ама ти си наметті шала - Топло ми е - Ще проспшнсш, другарко Вяра* - повтори Стефо заповедпически (Ангелов) (= Накинь платок) КРА в утвердительной форме являются потенциально компрессивными цепочками РА, когда недостающие звенья цепи восстанавливаются коммуни­ кантами путем коммуникативно-логического вывода Иногда такие компресси­ рованные звенья создают прецедент неоднозначной интерпретации высказыва­ ния, и тогда подобные КРА становятся близки намеку В сопоставляемых языках в рамках контекстуально-ситуативных побуди­ тельных КРА в форме утверждения в ряде случаев наблюдается тенденция к конвенционализацин Особенно явно это иллюстрируют этикетные РА в случае вежливого отказа / пресечения действия адресата Сталин сел за стоп, отвер­ нулся, взял в руки книгу - Я занят. Извините (Рыбаков) - На жалост, моpahy да вас напустим, zocnotjo Еване' - прекида разговор eojeoda Вукашин (Капор) - Нзвинявайте, трябва да тръгваме (разг) Однако вряд ли можно обозначить четкие границы между конвенциональными и неконвенциональны­ ми РА, поскольку конвенциализация происходит постепенно Конвенциональ­ ными КРА являются констатации положения вещей посредством моделей с за­ крепленным лексическим составом в определенных директивных ситуациях

• разрешение-предписание, когда адресант констатирует готовность участвовать в процессе коммуникации и предписывает адресату начинать об­ щение - Слушаю, - сказан Будягин спокойно - деіовым тоном привык, что к нему обращаются с просьбами (Рыбаков) -Младиііу -Молим -Покажите возну карту (разг) - Защо спряхте? Слушам ей. Интересно е - каза окуражително фабрикантьт (Райчевски),

• разрешение-предписание совершиіь невербальные действия В дверь постучали - Да-да Вошел проводник с чаем (Пелевин) - Спасибо, - сказал Мюліер, - вы нам очень помогли Вы свободны (Семенов) - Слободни cine!

Идите куЬа ма и више да се не сретне мо овако - Павле запрети руком и nohe у купу (Ъосиіі) - Благодаря ей, че проявихте готовност Свободны сте (Чавдарое),

• запрет адресант в категоричной форме констатирует нежелание про­ должать процесс коммуникации - Я хочу нарисовать схему - Зачем7 Я все сказал (Катериничев) - Ja тврдим ако ми за два дана не крепемо одавде -у здравле са одредом Печам типе іішиі да казісем -лутито рече Вук (Ъосиіі)

-Никакви обещания1 Това с (разг ),

• приглашение говорящий является транслятором разрешения / предпи­ сания войти куда-либо, обычно в условиях официального общения, и констати­ рует факт ожидания - Товарищ Сталин ожидает вас (в ситуации ожидания приема - A M ) (Рыбаков) - Очеку/у вас, извочите (разг) Едва се прибрах в стаята си, и момичето почука на вратата -Господарят те вика' (Гуяшки),

• требование говорящий констатирует факт реализованного речевого акта, как правило, с целью продолжить коммуникацию, настоять на получении информации - Ты еще долго будешь так себя вести7 Я тебе говорю' (разг)

- Тебе сам іштао! Кочико join могу да чекам' (разг) - Тебе питай1 - кресна му Казански със зы, пиянски глас (Ангечов) Интересно обратить внимание на явление, которое возможно на уровне импликатуры такого КРА в рамках одной имплицитной интенции могут фор­ мироваться разные иллокутивные цели, одна из которых будет первичной, а другая вторичной - Номер, что оставт на визитке, помнишь7 Напоминаю 03 Скоро он тебе понадобится Но набрать его ты не сможешь! (Катери­ ничев) - констатация сложившегося положения вещей (репрезентатив) предпо­ лагает косвенное предупреждение о последующих негативных событиях в жиз­ ни адресата, однако уверенность говорящего в том, что это неизбежно (по­ скольку сам адресант и будет являться исполнителем), переводит предупрежде­ ние в план угрозы Таким образом, КРА содержит двухуровневый косвенный смысл глубинная иллокутивная цель - угроза - является первичной, «внеш­ няя», непосредственно выводимая нз формы высказывания, - предупреждение

- является вторичной - Ко ytje унутра, непе изапи - запрети статистима и зачупи врата (Ковачевип) ако сам не можете да си припомните, ще ей припомним ние Сами разбра какво се криете зад това предупреждение (Ли­ ге чов) В разделе 3.4 анализируются КРА особого типа, совмещающие фатическне и побудительные интенции и репрезентирующие коммуникативнофункциональную специфику побудительных КРА Они, как правило, выполня­ ют регулирующую и оптимизирующую функции процесса общения Обычно регулирование осуществляется средствами самой речи, в частно­ сти глаголами слухового восприятия (по)слушать / счушати / слушай, слы­ шать / чути / чувам, чуя Выполняя функцию привлечения или активизации внимания, императивные формы этих глаголов полностью не десемантизироваы и отчасти сохраняют сему обращения, направления слуха на что-, кого-либо В зависимости от характера побудительной цели, реализуемой в РА, эта нулевая фаза общения, переключая внимание адресата на содержание РА адре­ санта, ситуативно приобретает оттенки психологического настроя собеседника

- Слушай, не зли ты Саллюна, Бога ради1 - зашептала ему ІІра (Экслер)

- Слуша], брацо, пустите ей мене да се не гіьавимо по срезу (Ъосип) -Я слушай1 -улови ме за лакътя Цец - Щеш ли да те заведа при Плийчо, да се посгрееш7 (Гуляшки) В болгарском и сербском языках адекватно императиву слушай(те) I cnyuiaj(me) / слушай(те) в нулевой фазе общения функционирует императив чуі(те) / чуй(те) от глаголов чути / чуя Сербский глагол чути и болгарский чувам менее семантически дифференцированы, чем русские глаголы слухового восприятия чути - слышать, услышать, слушать, чуваи - слышать, слушать (видовая пара - чуя услышать) Они параллельно используются с русским гла­ голом (по)слуиіать - Я чуйте - каза ми, - хайде да се махаме оттук (Гуляшки) I- Послушайте, иде мте-ка лучше отсюда - Слушайте - тя лекичко ме придърпа към себе си, - сериозно ей казвам не стойте тук (Гуляшки) /

- Послушайте, — она легонько притянула меня к себе - Я вам серьезно говорю уходите отсюда Глагол слышать в русском языке также может совмещать побудитель­ ную и фатическую интенции Но в отличие от южнославянских глаголов не ис­ пользуется в форме императива В разговорной речи глагол слышишь (слыши­ те) употребляется для подчеркивания сказанного, настоятельного указания на что-либо - Ты слышишь. Пшат7 -II тут Кайфа грозно поднял руку -При­ слушайся, прокуратор1 Ты слышишь, прокуратор7- тихо повторил первосвященник (Булгаков) В русском языке возможно использование фоне­ тически редуцированной просторечной формы слышь(те) Она употребляется в речи для привлечения внимания собеседника в значении послушай-ка Это функционально сближает русский глагол слышать с сербской и болгарской формами Hyj(me) / чуй(те) Однако функциональный диапазон слова ограничен сферой просторечия — Слышь, чучело, хватит придуриваться, - решительно сказала Ира (Экслер) Синкретичным глаголом на фазе временного размыкания или, наоборот, восстановления контакта, сопряженного с активизацией внимания собеседника, являются глаголы подожди(те) (погоди(те)) / чекау(те) / чакай(те) В побудительно-фатической функции этот глагол в определенной степени трансформи­ рует свое значение Употребляясь в русском языке в СВ и в сопоставляемых языках в НСВ, он не всегда обозначает «не уходи(те), побудь(те) на месте»

Чаще основная цель употребления этой формы - временно прервать вербаль­ ный контакт, чтобы выразить несогласие или направить общение в русло инте­ ресов адресанта - Подожди, ты можешь сказать толком, что ты хочешь7 (Экслер) - Штаje вама,/ьуди7 Henajme да се споразумемо1 (Ъосип) —Чакай, дай щаба на бригадата1 (Стоянов) Контактоустанавливающую функцию реализуют и глаголы зрительного восприятия, которые в форме императива смотри(те), гляди(те) / гледау(те) / виж(те) также могут выполнять синкретическую функцию Эти формы употС ребляются для концентрации внимания собеседника, чтобы подчеркнуть зна­ чимость последующей прескрипцни Сема, связанная со зрительным воспри­ ятием, остается неактуальной, реализуя лишь, условно говоря, свой потенциал в переносном смысле «смотри, т е представь себе ситуацию ясно» - Вот смотри, -сказача І/ра -Сегодня іюсчедний день нашего отдыха, так? (Эксчер) -Да их nevajy, то ja жечим Jep, ncdaj - укаже ти се причика да поб/егиеш, а они ту (JIawh) - Виж, акогімаш време може ионе да погово­ рим (Райчсвски) В сербском и болгарском языках специфичными по отношению к рус­ скому языку являются лексемы пази I пази се - «будь внимателен», выступаю­ щие типичным лексическим средством выражения превентивной ситуации Од­ нако ее семантический объем очень «удобен» и для совмещения семантически полноценной и фатической информации и «обрати внимание», и «(по)смотри / услышь», и «отреагируй» Отметим, что речевые ситуации с этим компонентом, выполняющим и фатическую функцию, как регулярно воспроизводимые, были отмечены в сербском фактическом материале - Сно их, в/ере ми, иду иекакви1 Пази, пази, кроз она] врезчик* (ЪотіЬ) - Пази, je ч' оно скеча9 -радостно викну Павче (ЪопиЬ)- вполне допустима ситуативная замена Чека] / c.iyiuaj, je 7' оно скеча? В болгарском языке наблюдались только превентивные конст­ рукции В значении вводных компонентов, реализующих нулевую фазу общения, могут выступать и иные лексико-грамматические средства, например глаголы представь(те)(себе), представчяешь /замисчи (само) I представи си, въобрази си, понимаешь, понимаете (ли) /схваташ, схватате (чи), разумеш (ли) /разбираш (чи) Их цель - заинтересовать собеседника, подчеркнуть что-либо При сопоставлении аналогичных речевых ситуаций в русском, сербском и болгар­ ском языках выявленные языковые средства оказались сходны в функциональ­ ном аспекте В разделе 3 5 демонстрируется, что специфика побудительных КРА мо­ жет быть выявлена и на уровне жанра Высказывания, ограниченные жанровы­ ми рамками (например пословицы, басни, апотропеические тексты), изначально воспринимаются как имплицитно содержащие более широкую информацию, чем та, которая выражена эксплицитно Сопоставительный анализ русских, сербских и болгарских паремиологических единиц (далее ПЕ) показал, что при адекватной передаче смысла паремии-аналоги обладают разным семантикопрагматическим потенциалом В третьей главе последовательно проводится мысль о том, что в сопос­ тавляемых языках имеют место разнообразные способы косвенного выражения побудительной интенции, которые регулярно воспроизводятся в процессе об­ щения Этот факт обусловливает включение КРА в качестве полноправного компонента в структуру плана содержания категории побудительности, а кос­ венные побудительные высказывания - в состав КСГ В четвертой главе «План трансляции коммуникативно-семантической категории побудительности и его реализация в русском, сербском и болгарском языках» в рамках функционально-семантического подхода к объекту исследо­ вания рассматривается моноцентрическое поле, организующее языковые сред­ ства выражения побудительного значения в сопоставляемых языках Ядро поля - императивная парадигма, сопоставительный анализ которой позволяет выявить следующие особенности

• только сербский язык имеет специализированные первичные формы императива для 1-го л мн ч Они свойственны научному стилю сербского язы­ ка и широко распространены в специальной литературе,

• только русский язык имеет вторичные синтетические формы импера­ тива 1-го л ед и мн ч, созданные на основе форм настоящего и будущего вре­ мени индикатива Аналитические формы 1-го лица также носят вторичный ха­ рактер и образованы на базе уже вторичных синтетических форм императива 1-го л ед ч + частица давай(-ка), дай(-ка), 1-го л мн ч + частица давай(те) (-КС),

• только в болгарском языке аналитические да-конструкции и сочетания форм индикатива настоящего времени с частицей пека для всех лиц включают в состав императивной парадигмы,

• при образовании вторичных аналитических форм в южнославянских языках, в отличие от русского, не задействованы формы индикатива будущего времени Формы императива 1-го л. мн. ч. регулярно используются при выраже­ нии побудительной интенции нейтрального типа в КСГ предписания (к совме­ стному действию), приглашения, предложения, которая в сербском и болгар­ ском языках более часто выражается при помощи да-конструкции частицы да и глагола в форме 1-го л мн ч наст вр В русском языке прямым соответстви­ ем является сочетание формы совместного действия глагола с частицей даваіі(те) Формы императива 2-го л ед. и мн. ч. универсальны в сопоставляемых языках, участвуют в создании эталонной модели побудительной ситуации и способны выражать побудительную интенцию разных типов в рамках дирек­ тивной, комиссивной, превентивной КС Отличия в функционировании форм 2-го л императива в русском, серб­ ском и болгарском языках связаны с выбором форм СВ или НСВ в определен­ ной побудительной ситуации В соответствии с русскими формами НСВ в юж­ нославянских языках в аналогичных ситуациях часто наблюдается использова­ ние форм СВ Императив НСВ со значением «приступить к действию» в южно­ славянских языках не употребляется Императив глаголов в фатической функ­ ции в южнославянских языках используется, как правило, в форме НСВ, тогда как в русском языке - чаще в форме СВ, но возможен и НСВ В целом в серб­ ском и болгарском языках явно выражена тсчденцня к употреблению форм СВ Формы НСВ более жестко маркированы дистанцией коммуникантов и тоном общения (фамильярный, категоричный, грубый) В целом же глагольные виды в императиве употребляются в соответствии с их общим грамматическим значе­ нием Формы императива 1-го л .

ед. м. выражают общую идею автопрескрипции, в условиях которой происходит нейтрализация различных типов побуди­ тельной интенции Более последовательно в русском языке такое побудитель­ ное значение передается аналитическим способом конструкциями дай(те) (-ка) / даваи(те)(-ка) + формы 1-го л ед ч буд вр, буду(-ка) + инфинитив Частица -ка способствует передаче дополнительного оттенка внезапно возник­ шего желания или решения что-либо сделать, возможно, после некоторых ко­ лебаний В сербском, болгарском языках подобная ситуация реализуется по­ средством аналитических да-конструкцнГі с формами 1-го л ед ч презента, а также сочетанием да-конструкции с частицами daj(me) / (x)ajde(me) - в серб­ ском, даіі(те) / давай(те) /хайде - в болгарском В отличие от южнославянских языков в русском языке ситуация автопрескрипции может выражаться синтетически формой глагола СВ 1-го л ед ч буд вр при учете соответствующих прагматических факторов и интонации Формы 3-го л. ед. и мн. ч. в сочетании с частицами {пусть / нек(а), да / пека, да) регулярно используются при выражении всех типов побудительной интенции, когда требуется косвенный перенос прескрипцин на лицо, не участ­ вующее в коммуникативном акте побуждения (учитывается и его отсутствие) В сербском языке частица да в сочетании с формами 3-го л используется менее регулярно, чем с формами 1-го л ед ч или с формами совместного дей­ ствия В болгарском языке при выражении побуждения 3-му л в оригинальных болгарских текстах более часто наблюдаются конструкции с частицей да, не­ жели с пека - Да върви в комепдатурата, там ще му платят (Апгеюв) /

- Пускай идет в комендатуру, там уплатят С прагматической точки зрения нелйг-высказывания в болгарском языке (независимо от лица адресата, на кото­ рое указывает глагольная форма) характеризуются мягкой степенью воздейст­ вия, поскольку в них заложено стремление адресанта найти поддержку адреса­ та, получить его согласие Отрицательные формы императива по-разному функционируют в со­ поставляемых языках, что связано с употреблением глагольного вида СВ в им­ перативе с отрицанием возможен в русском и сербском языках, в частности в превентивных высказываниях В русском языке отрицательный императив СВ имеет более широкую сферу функционирования, если учитывать семантиче­ ские оттенки предупреждения / предостережения напоминание о том, чтобы не дошло до осуществления спонтанного действия психического характера, указа­ ние, обращение внимания на то, чтобы не осуществилось действие физического характера, которое адресат может проконтролировать, если обратит внимание на неблагоприятные обстоятельства (не озябни, не упада) Именно эта семанти­ ческая сфера исключается для функционирования отрицательного императива СВ в сербском языке Употребление *не назеби, *не падни невозможно В бол­ гарском языке исключено обозначение предупреждения / предостережения синтетическими отрицательными императивными формами, поскольку сущест­ вует полный запрет на совмещение значений СВ и императива с отрицанием Отсутствие такой возможности компенсируется использованием форм СВ в даконструкциях В отличие от русского языка в южнославянских сербском и болгарском языках функционируют перифрастические конструкции, замещающие отрица­ тельный императив Несмотря на функционирование в адекватных ситуациях, конструкции с neMoj(-me) / недеи(-те) не являются тождественными ни в се­ мантическом, ни в морфологическом отношении [см Ивиіі, 1958] Различие обусловлено происхождением частиц в сербском языке - из глагола люки, в болгарском языке - из глагола дея Сохранение лексического значения глаголов моіш, дея (дея не функционирует в современном болгарском языке), о чем сви­ детельствует самостоятельное функционирование частиц, влияет на иллокутив­ ную силу высказывания с их участием В сербском языке - это смягченная сте­ пень воздействия, поскольку семантика глагола мочь предполагает возмож­ ность совершения действия Конструкции с недеіі носят более категоричный характер, так как речь идет о прекращении конкретного действия в момент его совершения Выступая синонимом императива, недей сочетается только с гла­ голами НСВ, в сербском языке конструкции с HCMOJ не имеют таких ограниче­ ний - Доіетену ти А ти немо] да се уплатит, немо/ да плачет, jep iiajeuiue па свету мрзим сузе (Ъосиіі) - Недейте да играете (разг) Необходимо обра­ тить внимание, что и отрицательный императив, и перифрастические конструк­ ции в исследуемых языках используются не только в ситуациях запрета или предупреждения / предостережения Периферия поля представлена средствами, которые характеризуются «разряженностыо» [Бондарко, 1976] специфических признаков категории побу­ дительности, невысокой функциональной нагрузкой, меньшей степенью спе­ циализации, меньшей регулярностью и меньшей употребительностью Ближ­ нюю периферию составляют морфологические аналоги императива Морфологический уровень языка предоставляет инфинитив (кроме болгарского языка), формы изъявительного и сослагательного наклонений, час­ тицы и междометия в качестве как самостоятельных, так и вспомогательных средств выражения побудительного значения Формы изъявительного наклонения. В южнославянских языках регу­ лярно и последовательно передают побудительное значение да-конструкции, глагол в которых темпорально ограничен Наиболее часто в сербском и болгар­ ском языках используется форма презента Именно конструкция да + личная форма презента функционирует параллельно с синтетическими формами им­ ператива Возможно использование форм прошедшего времени (в русском язы­ ке), перфекта (в сербском и болгарском языках), плюсквамперфекта (в болгар­ ском языке) Формы настоящего времени без частиц также могут быть использованы в побудительных высказываниях Тогда побудительное значение распознается, как правило, посредством интонации и компонентов коммуникативной ситуа­ ции В сербском языке отмечено инклюзивное употребление форм наст вр СВ в ситуациях, когда в русском языке используются вторичные синтетические формы императива совместного действия, омонимичные формам простого бу­ дущего времени - А как ваша фамилия9 - Забудем о ней (Булгаков) / - А ко/eje ваше презиме? - Заборавимо га Формы наст вр 2-го л в побудительных высказываниях А В Бондарко квалифицирует как «настоящее предписания» [см Бондарко, 2005], подчерки­ вая специфику их функционирования - Ты остаешься за старшего' (разг) / Ср Присмотри за младшими1 — Быстро моешь руки, обедаешь и идешь учить уроки' (разг) / Ср Быстро мой руки, обедай и иди учи уроки' В сербском и бол­ гарском языках теоретически такое использование форм наст вр возможно, но фактический материал не предоставляет примеров для анализа, что говорит о нетипичности подобного употребления В аналогичных ситуациях предпочти­ тельны формы будущего времени, которые также могут выступать функцио­ нальными аналогами императива Формы будущего времени (в сербском языке - будущего I) 2-го л ед, мн ч в побудительных высказываниях обладают достаточно высокой категорично­ стью и используются для выражения директивного значения соответствующего типа (приказа, требования, распоряжения) - Ища, ти Пет с нама (ЪопиЬ) I

- Илья, пойдешь с нами - Но ти сега ще дойдет с меие в града (Гуіяшки) I

- Но ты-то отправишься сейчас со мной в город В болгарском языке эти формы на шкале возрастающих градационных отношений занимают послед­ нюю позицию по выражению иллокутивной силы Сравним Да бяхте ми помогнаіи' Помогаете ми' Да ми помогаете' Ще ми помогаете' Формы будуще­ го времени могут функционировать и в коммуникативной ситуации, в которой неуместна категорическая прескрипция Тогда они выражают учтивое побуж­ дение, подчеркивая его настоятельный характер если это требование, то оно тяготеет к настоятельной просьбе - Учител, oaaj без аоге, uauije човек ПотражиГіеш га (Лалиіі) I' — Учитель тот безногий - наш чеіовек Ты с ним свя­ жешься. - Ако ти трябвам за пеіцо, ще ме пгьрсиш при ІІіийча, тъй да знаги (Гучяшки) /- Ежечи зачем понадоблюсь, имей в виду, г/г//» меня у Плийчо Побудительное директивное значение в русском, сербском и болгарском языках может оформляться при помощи форм прошедшего времени В серб­ ском языке в строго императивном значении может употребляться только пер­ фект, как правило, с частицей да перед вспомогательным глаголом - /, ти, трапавко' Сутра пре зоре да си дошао' (bocuh) -Да се нико iiuje помакао огорчено je викао Павле (ЪосиЬ) В болгарском языке так же, как и в сербском, формы перфекта в сочетании с частицей да выражают категорический дирек­ тив, нередко с оттенком грубости Но если в сербском языке посредством рас­ сматриваемых конструкций выражается и положительное, и отрицательное по­ буждение, то в болгарском языке такие конструкции используются только в от­ рицательных высказываниях - Да не си посмяла да откажеш, че те пребивам' (Топалов) В русском языке южнославянским конструкциям с перфектом соответст­ вуют конструкции с частицей чтоб - За cam да си довезао доктора' (ЪосиЬ) /

- И чтобы через час привез доктора' Возможно функционирование форм прошедшего времени и без частицы Однако в таком случае можно наблюдать иллокутивный сдвиг высказывание с частицей чтоб нацелено на безоговороч­ ное получение перлокутивного эффекта, высказывание без частицы смещает акцент на характер действия адресата, а именно требуется немедленное исполпение, внимание сосредоточено на процессе Поэтому обычно вводится допол­ нительный ситуативный маркер, указывающий на незамедлительный характер требования быстро, сейчас же, сразу и т п Сравним бытовые речевые ситуа­ ции - Не раскидывай игрушки II чтоб убрал все за собой1 - Сейчас же убрал все за собой Быстро1 Более категоричным средством в русском языке является инфинитив Формы инфинитива глагола выражают резкие безапелляционные предписания действовать по сравнению с более нейтральными и универсальными формами императива В сербском языке также возможно, хотя и не предпочтительно ис­ пользование форм инфинитива, болгарский язык лишен такой возможности В отличие от русского и сербского языков в болгарском формы плюск­ вамперфекта в сочетании с частицей да также способны выражать побуждение, однако смягченного типа -Да бете ее иреселил у нас, а7 (Гуляшки) / - Пере­ селяйся-ка к нам, а? Эти формы отчасти компенсируют функционально огра­ ниченные формы сослагательного наклонения, которые довольно активно употребляются в побудительных высказываниях в русском и сербском языках Сравним -Да ты бы спал Не наговорился, что ли? (Симонов) / - А ти да беше поспал Не се ли наприказва, а7 Формы сослагательного наклонения. По сравнению с русским и серб­ ским языками в болгарском отмечается крайне редкое использование форм со­ слагательного наклонения со значением побуждения в различных бытовых си­ туациях Эти формы сохранили оттенок высокой степени учтивости Чрезвы­ чайно вежливым или официально этикетным формам Бих соответствуют бо­ лее естественные для разговорного языка формы будущего времени - Все пак ще ханна манко Като че ли взех да огладнявам (Ангелов) / - Я бы перекусил немножко Как будто уже прогочодачея - косвенная просьба накрыть на стол

- Я бы просил разрешить повертеть эту идею как следует (Симонов) / — Ще моля да ми се разреши да огледам тази идея от всички страни, както трябва В отличие от южнославянских языков русский язык располагает еще од­ ной возможностью выразить побудительное значение с оттенком необходимо­ сти, а именно инфинитивом в сочетании с частицей бы - Поговорить бы тебе с профессором' (разг) / - Добро би било да поразговараш са професором' Требало би да поразговараш с професором (разг) — А защо не вложит част от парите си в някое търговско предприятие7 (Гуляшки) / - Почему бы тебе не вложить часть своих денег в какое-нибудь торговое предприятие7 Безличные конструкции. В сопоставляемых языках при непрямом вы­ ражении побудительного значения достаточно четко выявляются РА побужде­ ния с оттенком необходимости, неизбежности, долженствования Значение не­ обходимости, потребности регулярно маркируется модальными словами надо, надобно, нужно, необходимо / неопходно, потребно / нужно, необходимо, без­ личными глаголами стоит, следует, придется / вала, вреди, треба I наложи се, (по)трябва, бива (с отрицанием) В сербском языке указанное значение пе­ редается и посредством личных форм глагола морати Оттенок долженствова­ ния, обязательности придает побудительному высказыванию в русском языке модальное слово доіжно (чаще употребляется краткое прилагательное доіжен в составе сказуемого), чему в сербском языке соответствуют личные формы глагола морапш, безличное употребление глаголов треба, има, в болгарском языке, как правило, глагол трябва Поскольку в русском языке рассматривае­ мые слова сочетаются с инфинитивом, в таких конструкциях часто имеет место дополнение в форме дательного падежа {нам нужно, им сіедует, вам необхо­ димо) Южнославянские сопоставляемые языки при отсутствии лексически вы­ раженного подлежащего не располагают подобной возможностью (за исключе­ нием самостоятельного употребления глагола треба I трябва Треба му по uoli I Трябва му помои/) В побудительных высказываниях подобного типа в сербском и болгар­ ском языках функционируют конструкции, в которых личный глагол употреб­ лен в значении безличного в форме 3-го л ед ч с возвратной клитнкой се, что соответствует русским неопределенно-личным конструкциям В таком случае позиция семантического субъекта стерта, высказывание приобретает генерали­ зованный характер Здесь не курят I Овде се не пунш / По тревата не се.хо­ ди Такие конструкции квалифицируются как конструкции субъектного имперсонала [см Плунгян, 2003, Градинарова, 2007] и достаточно распространены в сербском и болгарском языках Частицы и междометия, входя в структуру побудительных высказыва­ ний, в значительной степени определяют модально-экспрессивную направлен­ ность побуждения Любой подход к описанию частиц показывает, что переда­ ваемая ими информация пересекается с иллокутивной При сопоставлении ре­ гулярными функциональными аналогами частицы и междометия даваи(те), айда(те) выступают частицы в сербском языке - xajde (-мо, -те), 'ajde (-мо, -те), ajMo- как фонетические варианты частицы xajde (-мо, -те), в болгарском языке

-хайде Используясь в сочетании с да-конструкцией, содержащей презент 1-го л мн ч, частицы ха]де(-мо,-те) /хайде функционируют аналогично аналити­ ческим формам совместного действия в русском языке Однако в сербском и болгарском языках они не образуют аналитических форм, а выполняют усили­ тельную функцию —Xajde да запалішо nojedny (ЪопиЬ) /-Давай закурим по одной -Хайде да впрегпем едпа гиейна (Гуляшки) I - Давай заложим сани Рассматриваемые частицы употребляются в сочетании с формами императива, также выполняя усилительную функцию - Xajd' cjedu, не ooj се (ЪопиЬ) /

-Давай садись, не бойся - Хайде, радвай се1 (Гуіяшки) / - Наслаждайся, ра­ дуйся', могут функционировать и самостоятельно Подобно русскому междо­ метию айда (которому южнославянские частицы близки фонетически), они мо­ гут обозначать побуждение к движению Как правило, именно в этом значении проявляются структурные особенности сербской частицы, которая имеет воз­ можность функционировать подобно глаголу, присоединяя личные окончания Достаточно часто наблюдаются функциональные параллели в русском языке использование частиц - ну (ну-ка, ну-ну, а ну, а ну-ка), в сербском языке де и ее модификаций (дед, деде, дер, дера, дедер, деча, дех, йля 2-го л мн ч возможны варианты дете, делате, дедерте), наиболее употребительны вариан­ ты де, деде, дедер Основное значение - побуждение начать (активно) действовать изовну прсточуплашеногПепу -Дориде, кнеже (ЪопиЬ) -Де ти, де, иди JMUJII на рупу, кад си луд (ЪопиЬ) паже се напред а руке под­ метну -Деде1 Она поче почивапш (ЛазаревиЬ) В болгарском языке - де, я, хай, ха - Махни се оттам де1 (Ангечов) - Я слоте с мен' (Ангелов) - Хай върви си, че си посиняч' (Гучяшки) - Ха сега мини по главната улица (Гуляшки) Одна и та же частица оказывается способной передать несколько комму­ никативных линий одновременно Например, частица же не имеет собственно­ го аналога в сербском языке Это объясняется и тем, что же обладает индиви­ дуальным значением, не сводимым к особой эмоциональной окраске [Храковский, 1988] Это значение дополняет и уточняет значение императивной фор­ мы В сербском языке в подобных ситуациях функционируют частицы ама, та, ма, акцентируя внимание, скорее, на ожидаемости совершения действия, неже­ ли на настойчивости Подобный семантический синкретизм наблюдается и у болгарской частицы де Выступая более регулярно в качестве аналога русской частицы же - Кажете де' - настоя та като хвана Витка за ръката (Анге­ лов)/ - Отвечай же' — настаивала она, хватая за руку Вишу - она может уси­ ливать компонент напоминания - Махни се оттам де' - подвикна Иван на же­ на си (Ангелов) I - Да отойди ты оттуда' - прикрикнуі хозяин на жену, усиливать компоненты и настойчивости, и напоминания, соответствуя модаль­ ному комплексу да же - Чакай де' Там направихме много хубава сбирка (Ан­ гелов) / -Да погоди же' Мы там устроит замечательное собрание Русскому модальному комплексу (или его отдельным компонентам) мо­ гут соответствовать и другие частицы в южнославянских языках, которые спо­ собны передавать те же семантические оттенки В сербском языке следует от­ метить частицу па, в болгарском языке - частицы ха, бе Болгарская частица бе служит в первую очередь для обращения к мужчинам, но может способствовать и выражению побуждения с оттенком настойчивости, нетерпения, что в боль­ шей степени отвечает употреблению русской частицы же - Чакай бе, другарю Дамов, ти като че за свата бързаш' (Гуляшки) /-Да подожди же, товарищ Дамов' Ты что, на свадьбу торопишься7 Для усиления иллокутивного эффекта, наряду с частицами ну, да, же, в русском языке используется частица уж- Наиболее распространенным толкова­ нием ее значения является указание на смягчение просьбы за счет того, что час­ тица уж в побудительных высказываниях указывает на признание говорящим авторитета адресата или на зависимость от адресата Частица не находит регу­ лярных соответствий, и при переводе используются те средства языка, которые наиболее точно отражают исходную ситуацию - Так уж ты бы пожалел мать-то, а9 (Горький) / а ти би валда могао да пожалиш мсуку, а9 -Да, уж ты не забудь, помяни меня, сына звездочета, - просил во сне Пилат (Булга­ ков) /-Да, моля те, не забравяй да споменеш и мене, сипа на звездоброеца мочеше го в съня си Піыат Семантически частицы в достаточной степени размыты Некоторые из них омонимичны междометиям или имеют спорный морфологический статус, о чем свидетельствует их лексикографическое описание в словарях Полнфункциональность частиц, диффузность их семантики, совмещение синонимии и индивидуальной специфики объясняют зависимость их значения от прагмати­ ческого контекста и способность объединяться в коммуникативные комплексы, которые легко возникают, легко видоизменяются, распадаются [см Русская грамматика, 1980, Николаева, 1985] Регулярным межъязыковым эквивалентом для сербского и болгарского языков выступает комплекс xajde де /хайде де в значении побуждения к активному действию или в значении согласия, под­ держки говорящего - Xajde-де, jynami се1 (ЪопиЬ) - Пзтръскаіі го (костюм), заминавам за София Хайде де1 (Лнгеюв) Наблюдается сочетание усилитель­ ных частиц пли междометий с собственно побудительными частицами, напри­ мер я стига, бе стига, хайде хочан - в болгарском языке, хайде море - в серб­ ском -Xajde море, ytju счободио1 Hehe те иикоyjecmu (Лазаревип) -Я стига1 (Ангелов) - Бе стига с тия мъже (Гучяшки) - Хайде холаи1 - махпа с ръка Паитечеи (Гучяшки) Могут объединяться собственно усилительные частицы / междометия, подобно русским а ну (-ка), ну и Так, в болгарском языке регу­ лярно наблюдаются комплексы с частицей бе, подчеркивающим обращение на­ стоятельного характера -Я бе, Псайчо, стани да и правши дружгинка, страх я е -жената (Гуляшки) В целом в родственных языках практически не наблюдается эквивален­ тов, функциональные аналоги отличаются частотностью и ситуативной регу­ лярностью употребления, степенью грамматикализации, обладают различной способностью входить в сложные коммуникативные комплексы Одна и та же частица / междометие проявляет способность передавать одновременно не­ сколько коммуникативных значений Не случайно эти единицы языка наделя­ ются статусом коммуникативных частей речи [см Златев, 2004, Бакърджиева, 1998] Лексііко-грамматическпе языковые средства, выражающие побужде­ ние, - это перформативные глаголы, четко определяющие иллокутивную функ­ цию высказывания и обеспечивающие адекватное однозначное его восприятие адресатом Однако они не являются грамматически специализированным сред­ ством для выражения только побудительного значения, поэтому, в отличие от императива, перформативные глаголы - это дополнительное средство языково­ го выражения побудительности В сопоставляемых языках иллокутивный объем перформативных глаго­ лов не всегда совпадает Так, сербск нареІ)ивати менее дифференцировано по сравнению с русским и болгарским глаголами и объединяет семы приказа и распоряжения, болгарский и сербский глаголы мочити / мочя (се) являются ме­ нее дифференцированными по отношению к русскому мочить, объединяя семы и просьбы, и мольбы, возвратные глаголы мочиться / молити се в русском и сербском языке семантически более узки по сравнению с болгарским, так как специализированы, как правило, для РА-обращения к высшим силам, смешан­ ный иллокутивный характер требования наиболее дифференцирован в южно­ славянских языках В ситуации категорического побуждения могут использо­ ваться богіее нейтральные лексемы с компонентом «желаю» тражити / ис­ кам - букв просить, хотеть, и более категоричные с компонентом «должен»

захтевати / изисквам, тогда как в русском языке адекватно функционирует в ситуациях разного типа глагол требовать В грамматическом отношении наблюдаются некоторые различия в па­ дежной валентности сопоставляемых перформативных глаголов сербский и болгарский глаголы саветууем I съветвам, в отличие от русского, управляют винительным падежом (в сербском возможно сочетание и с дат пад), сербские глаголы опомиіьем те (вас), подсеЬам те (вас) сочетаются с местоимениями в винительном падеже, в отличие от русского / болгарского глаголов напоминаю тебе (вам) / напомням mil (eu), реализующих валентность с дательным паде­ жом Однако, как правило, перформативные глаголы функционируют без реа­ лизации их формально-объектной валентности В южнославянских языках при перформативных глаголах для указания на адресата используются краткие формы личных местоимений, в русском имеют­ ся только полные формы В русском языке, в отличие от сербского и болгарского, в качестве функ­ ционального эквивалента перформатива у ряда глаголов используется форма будущего простого времени (перфективного презента) глагола просить в РА Я вас попрошу в значении Я вас прошу В южнославянских языках глагол СВ в форме презента не может иметь значение действия, осуществляемого в момент речи Лексический уровень имеет следующие возможности выражения побу­ дительного значения в сопоставляемых языках

• иллокутивные глаголы в интерпретирующем контексте, как правило, способные к перформативному употреблению Цель использования - поясне­ ние типа побудительной интенции в письменной речи,

• лексемы или группы лексем, семантика которых предполагает прагма­ тическую характеристику побудительной интенции той или иной КСГ Дирек­ тивный смягченный тин - зависимость адресанта от адресата прошу /молим / моля, прости(те) / опрости(те) / прости (простете), разреши(те), позвоіь(те) / дозволи(те), допусти(те) / позволи (позволете), разреши (разреше­ на), сохрани(те) / сачува](те) I (за)пази ((за)пазете), помоги(те) / помози(те) / пом огни (помогаете) и подобные, выражения ради Бога, ради Христа / ако за Бога знаш, Бога ради, забога, за име Христа / за Бога и подобные Директив­ ный нейтральный тип (предписание) подожди(те), погоди(те) / 4ehaj(me) / чакай(те) в фатической функции Директивный категорический тип (пре­ кращение намерения или уже начавшегося действия, запрет, требование) брось(те), перестань(те), прекрати(те), оставь(те) I пусти(те), престаии(те), окани(те) се, остави(те) се I остави (оставете), прекрати (прекратете), престани (престанете), в зависимости от синтаксического контекста модальные слова или частицы довольно, достаточно, полно, хватит, будет / доста, доволно I достатъчно, стига Отчетливо выделяется группа эмоцио­ нально окрашенных лексем, выражающих категоричное требование удалиться Как правило, это слова просторечного или разговорного характера кати(те)сь, нсчезни(те), провачиваи(те), сгинь(те), убирайся (тесь) / бежи(те) (из)губи(те) се, одиакни(те) се / махни (махнете) се, пръждосваи(те) се,

• лексемы как «индикаторы» соответствующей КСГ предложение попробуй(те) / noxyutajme, npo6ajme / пробвай(те), отітай(те), предложение (войти, явиться куда-іибо) - пройдите, проходите /ylju(me), npelju(me) /, віизай(те), віез(те), пойде(те) /xajde(uo) /хайде и др, приглашение (кразгово­ ру) - сади(те)сь, сядь(те), присаживайся(тесь) I седи(те), извочи(те) сести I седин (седнете), сядаи(те), тост - выпьем / ticmijvo, да истуеио / да изпием, ще пнем, разрешение - можно, можешь (можете) / може, может (можете) I може, может (можете), убеждение - частотны контактные глаголы, упот­ ребляемые с целью концентрации внимания адресата (по)слугиай(те), пойми(те), поверь(те) / чу/(те), cnymaj(me), размисіи(те), eepyj(me) / чуи(те), (по)слушай(те), поиисли (помислете), (по)вярвай(те), предостережение — смотри(те), гляди(те), берегись (берегитесь), осторожно, внимание / пази(те), nyeaj(me) се, опрезно, пажіьа / пази (пазете) (се), варда, внимание,

• контактные лексемы в апеллятивной или фатической функции (цель установление или продолжение контакта) (по) слушай (те), (по)гляди(те), (по)смотри(те), подожди(те), представь(те) (себе) I слуша](те), чу](те), види(те), (по)гледа](те), замисли(те) / (по)слушай(те), чуй(те), виж(те), чакай(те), представи (представете) си, въобрази (въобразете) си,

• лексема знать / знам /зная в специфической иллокутивной функции «сообщение адресату собственных знаний» [Апресян, 1988] Фразеологические сочетания, являясь экспрессивным средством выра­ жения побудительного значения в рассматриваемых языках, также могут вы­ ступать функциональными аналогами императива При сопоставлении наблю­ дается

• использование фразеологизмов - межъязыковых эквивалентов - Остави ме па миру, рече он (Jlanuh) / - Оставь меня в покое, - бросает он

- Господа, оставете па мира тоя момък, той не е съмнителен (Гуляшки) /

- Господа, оставьте этого юношу в покое, он вне подозрений'

• использование фразеологизмов - межъязыковых эквивалентов в двух языках наряду с фразеологизмами - аналогами (за неимением эквивалента) и свободными сочетаниями слов в третьем языке Одмах се испречи «Гледа] ceoja посла1» (ЛалевиЬ) - Гледайте сиработата' (Гулев),

• использование фразеологизмов - аналогов - Не mepaj тегу (ЪосиЬ) /

- Не валяй дурака; - Я вам не доктор, не валяйте дурака! (Семенов) /- Аз не съи доктор, не се правете на глупакі Используя фразеологизмы, говорящий задействует частные прагматиче­ ские функции высказывания функцию привлечении внимания адресата и функцию акцентуации коммуникативно значимых элементов Особую группу составляют устойчивые сочетания со значением речевого воздействия, включающие в качестве компонента номинацию интенции, о ко­ торой идет речь давать (дать) совет, клятву, обещание / давати (дати) со­ вет, заклетву, обепаіье / давам (дам) съвет, клетва, обещание, (от)давать (отдать) приказ / издавати (издати) наредбу / давам (дам) заповед, (от)давать (отдать) распоряжение /давати (damn) упутства / ср разпореждам се Они лишены экспрессивности Их прагматическая функция заключается в побуждении адресата воздействовать словом в соответствии с обозначенной иллокутивной целью {Дай мне совет Отдай приказ и т п ) или в побуждении адресата выполнять действия в рамках эксплицитно выраженной иллокуции (Он отдач приказ «Всем по местам1 Огонь1») Синтаксический уровень также обладает своими средствами для оформления побудительной ситуации, которые функционируют главным обра­ зом аналогично в рассматриваемых языках Наблюдение за функционировани­ ем синтаксических средств позволило констатировать следующее

• В сербском и болгарском языках присутствие местоименного подле­ жащего несет большую смысловую нагрузку по сравнению с русским, посколь­ ку его отсутствие при личной форме глагола-сказуемого является нормой

• Обращение в побудительных высказываниях в сопоставляемых языках выполняет апеллятивную, фатическую, социально-регламентирующую, эмо­ ционально-экспрессивную функции В русском языке, в отличие от сербского и болгарского, социально-регламентирующую функцию обращения в побуди­ тельных высказываниях регулярно выполняют нейтральные слова, заменяющие кодифицированные обращения {женщина, девушка, мужчина, моюдой чело­ век) Отличительную особенность русской речевой культуры представляет и «типично русская» форма обращения по имени и отчеству В южнославянских языках при обращении используются формы вокатива, которые утрачены рус­ ским языком Отсутствие звательной формы русский язык может компенсиро­ вать с помощью усечения окончания, удвоения (Петь, Свет, Тань, а Тань1)

• В сопоставляемых языках побудительный повтор, представленный во всех КС, выступает как средство выражения эмоционально-волевой и эмоцио­ нально-оценочной реакции участника коммуникативной ситуации на событие Выделяются собственно побудительный и оценочный повторы В дистрибутив­ ном отношении наблюдаются повторы в синтаксическом единстве, в реплике одного говорящего, в диалогическом единстве при смене говорящих, одновре­ менно и в синтаксическом, и в диалогическом единствах По структуре повторы могут быть полными и частичными В сопоставительном плане отличия не вы­ явлены, поскольку использование повторов во многом обусловлено прагмати­ ческими факторами, носящими универсальный характер

• Неполные двусоставные и односоставные предложения как функцио­ нальные аналоги императива наблюдаются во всех сопоставляемых языках, оформляя побудительную ситуацию в условиях дефицита времени Главным образом, это выражение директивной интенции категорического типа, в первую очередь команды Коммуникативный эффе.^ достигается путем обозначения и актуализации одного из компонентов побудительной ситуации

• Сложные предложения с побудительной семантикой в сопоставляемых языках могут быть однофункциональными и разнофункциональными Выявле­ ны следующие модели сложных предложений императив + ішператив, императив + индикатив, императив + сослагатепыюе наклонение Последняя модель представляет структурно-семантические отличия сложных южносла­ вянских конструкций по отношению к русским Южнославянские сложные предложения с союзным средством да при сопоставлении с русским языком в большей степени проявляют континуальные свойства и по характеру выражае­ мого побуждения более близки однофункциональным побудительным выска­ зываниям

• В сопоставляемых языках побудительная интенция, как правило, не­ прямого характера, выражается посредством вопросительных и утвердительных предложений Для этих целей используются и общие, и специальные вопросы В русском языке общие вопросы не носят конвенциональный характер и при­ обретают значение побуждения только в контексте В сербском языке в качест­ ве конвенциональных вежливых вопросов-просьб регулярно употребляются общие вопросы с глаголом в будущем I времени В болгарском языке подобные вопросы со вспомогательным компонентом ще для образования формы буду­ щего времени также квалифицируются как вопросы-просьбы, но, в отличие от сербского языка, они проявляют меньшую степень вежливости и деликатности Специальные вопросы и утверждения, в частности констатации, информирую­ щие адресата, как правило, о намерении говорящего совершить то или иное действие или о факте, процессе его совершения, универсально используются в качестве побудительных КРА в сопоставляемых языках В заключении представлены выводы в соответствии с задачами исследо­ вания и положениями, выносимыми на защиту Основные положения диссертации отражены, в частности, в следующих работах автора

Статьи в ведущих рецензируемых научных изданиях:

Специфика коммуникативных неудач в речевой ситуации угрозы / А Ю Маслова // Филологические науки - 2004 - № 3 - С 75-84 - 0,5 п л Семантико-прагматическая характеристика паремий со значением воле­ изъявления / А Ю Маслова // Вестник СПбГУ - Сер 9 Филология Востоко­ ведение Журналистика - 2005 - Вып 1 - С 83-87. - 0,3 п л Специфика косвенного выражения побуждения / А Ю Маслова // Фило­ логические науки -2007 - № б - С 51-59 - 0, 4 п л О состоянии и перспективах сопоставительных исследований в слависти­ ке / А Ю Маслова // Вестник СПбГУ - Сер 9 Филология Востоковедение Вып 3 Ч 2 - С 184-187 - 0, 2 п л Вопрос в значении побуждения / А Ю Маслова // Русская словесность С 46-53 - 0,6 п л К вопросу о специфике категории побудительности / А Ю Маслова // Вестник СПбГУ - Сер 9 Филология Востоковедение - 2008 - Вып 3 4 1 С 62-67 - 0,4 п л К вопросу о сопоставительной прагмалингвистике (на примере речевой ситуации автопрескрипции) / А Ю Маслова // Вестник ТГУ - Томск, 2008 С 22-26 - 0, 5 п л О семантико-прагматической роли служебных слов в побудительном вы­ сказывании (фрагмент сопоставительного исследования) / А Ю Маслова // Вестник СПбГУ -Сер 9 Филология Востоковедение -2008 -Вып 4 4 2 С 161-167 - 0, 4 п л

Монография, учебное пособие и статьи в прочих изданиях:

Коммуникативно-семантическая категория побудительности и ее реали­ зация в сербском и болгарском языках на фоне русского языка Опыт сопоста­ вительного исследования / А Ю Маслова - Саранск Изд-во Морд ун-та, 2008 -246 с - 1 4, 9 п л Введение в прагмалингвистику учеб пособие / А Ю Маслова - М Флинта, Наука, 2007 - 152 с - 9,3 п л Коммуникема как компонент процесса общения / А Ю Маслова // Ком­ муникативное поведение славянских народов Русские, сербы, чехи, словаки, поляки -Воронеж «ИСТОКИ», 2004 -Вып 19 - С 53-70 - 0, 4 п л К вопросу о коммуникативно-прагматической фразеологии в сопостави­ тельном аспекте / А Ю Маслова // VI Славистические чтения памяти проф ПА Дмитриева и проф Г И Сафронова Материалы межд конф 9-11 сентября 2005 -СПб Филологический факультет СПбГУ, 2004 - С 111-115 - 0,3 п л Семантичко-прагматичке особине говорног чина претіье / А Маслова // Когнитивнолингвистичка проучавана српског je3iiKa / Уред П Пипер - Београд САНУ,2006-С 143-161 - 1, 2 п л Конвенциональные речевые акты со значением побуждения (на материа­ ле славянских языков в сопоставительном аспекте) / А Ю Маслова // Русская словесность в контексте современных интеграционных процессов мат второй междунар науч конф, г Волгоград, 24-26 апр 2007 г в 2 т - Волгоград Изд-во ВолГУ, 2007 - Т 1 - С 780-786 - 0,4 п л Конвенциональные косвенные директивы в форме вопроса (на материале русского и сербского языков) / А Ю Маслова // Коммуникативное поведение / Redakcja naukowa L Szypielewicz, I Stemin - Warszawa Instytut Rusycystyki Umwersytetu Warszawskiego, 2007 - Вып 28 Коммуникативное поведение славянских народов (русские, украинцы, белорусы, поляки, сербы) С 139-147 - 0, 5 п л К проблематике исследования категории побудительности в славянских языках / А Ю Маслова // Acta Linguistica - Sofia Eurasia Academic Publishers, 2007 - T 1 - N 1 (2007) - С 33-41 - 0,5 п л Семантичко-прагматичке особине индиректног изражаваіьа императив­ ности/А Маслова //Семантичкапроучаваіьа српскогje3HKa/ Уред М РадовановиГі, П Пипер -Београд САНУ, 2008 - С 257-265 - 0,5 п л Всего по теме диссертации опубликованы 63 работы общим объемом 40 п л Подписано в печать 12 03 09 Объем 2,5 и л Тираж 130 акт 3aiaj № 346 Типография ІЬдатсльства Мордопскою университета 430005, г Саранск, ул Советская, 24






Похожие работы:

«БЕЛЯЕВА Татьяна Николаевна ПОЭТИКА СИМВОЛИЧЕСКИХ ОБРАЗОВ В МАРИЙСКОЙ ДРАМАТУРГИИ ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ XX – НАЧАЛА XXI ВЕКА Специальность 10.01.02 – Литература народов Российской Федерации (марийская литература...»

«Раевская Марина Михайловна У^Т\ О ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК XVI XVII ВВ. И ИСПАНСКОЕ ЯЗЫКОВОЕ СОЗНАНИЕ: ВЗАИМОСВЯЗЬ И ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ Специальность 10.02.05 романские языки Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук Москва 200? Диссертация выполнена на кафедре испанского языка факультета иностранных языков и региоповедсния М...»

«ПРИКАЗ № П-17-4/СТ от 10.01.2017 г. О зачислении граждан на военную кафедру для обучения по программам подготовки офицеров запаса В соответствии с Положением о факультетах военного обучения (военных В соот...»

«АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК, 8 класс Демонстрационный вариант КДР, октябрь 2018 Демонстрационный вариант краевой диагностической работы по АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ Работа состоит из трёх разделов: "Аудирование", "Чтение" и "Грамматика и лексика". Раздел...»

«LINGUISTICA URALICA LIV 2018 4 https://dx.doi.org/10.3176/lu.2018.4.01 Н. А. АГАФОНОВА, И. Н. РЯБОВ (Саранск) СИСТЕМА ПОСЕССИВНЫХ СУФФИКСОВ ЭРЗЯНСКИХ ГОВОРОВ СЕЛ НОВОМАЛЫКЛИНСКОГО РАЙОНА УЛЬЯНОВСКОЙ ОБЛАСТИ Abstract. The System of Possessive Suffixes in the Erzyan Dialects of the Novaja Malykla District in the U...»

«Перцева Вера Геннадьевна АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ СЛОВАРИ ЯЗЫКА ПОЛИТИКОВ И ФИЛОСОФОВ (НА МАТЕРИАЛЕ СЛОВАРЕЙ ЦИТАТ И ПОСЛОВИЦ) Специальность 10.02.04 – Германские языки Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор филологичес...»

«Промежуточная аттестация по английскому языку 8 класс Демо-версия Раздел 1. Аудирование Задание 1. Вы два раза услышите четыре коротких диалога, обозначенных буквами А, B, C, D. Установите соответствие между диалогами и места...»

«К.В. Секлецова, Н.И. Филатова Лексико-семантическое поле "ювелирные украшения" в испанском языке В современном языкознании наблюдается тенденция к исследованию разного рода лексико-семантических полей. Данное лингвистическое явление представляет интерес для лингвистов и находит применен...»

«.02.07 " "2018 ЕРЕВАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ МИНАСЯН НАРИНЕ СТАНИСЛАВОВНА ИНТЕГРАТИВНАЯ МОДЕЛЬ АНАЛИЗА АРГУМЕНТАТИВНОГО ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.07 – "Романо-германские языки" ЕРЕВАН 2018 : `.,.. `.,..., 12...»

«РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК Институт лингвистических исследований Русское географическое общество г. Санкт-Петербург ПРОГРАММА XXХ Всероссийского диалектологического совещания Лексический атлас русских народных говоров – 2014 (3–4 февраля 2014 года) и Картографического семинара (5 февр...»

«КОММУНИКАТИВНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ * 2018 * № 3 (17) Редакционная коллегия Editorial Staff Главный редактор Editor-in-Chief д-р филол. наук, проф. Prof. O.S. Issers О.С. Иссерс (Омск, Россия) (Omsk, Russia) д-р...»

«Вестник ТвГУ. Серия Филология. 2017. № 4. С. 193–196. Вестник ТвГУ. Серия Филология. 2017. № 4. УДК 81'26 НАУЧНЫЙ СТИЛЬ КАК ОБЪЕКТ ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА М.С . Иванова Военная академия воздушно-космической обороны им. Маршала Советского Союза Г.К. Жукова, Тверь Признаки научного сти...»







 
2019 www.librus.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - собрание публикаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.