WWW.LIBRUS.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - собрание публикаций
 

Pages:     | 1 ||

«ЯКОВЛЕВА Елена Сергеевна ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ (на материале китайского и английского языков) ...»

-- [ Страница 2 ] --

– («Если необходимо найти “” [www.peopledaily.com.cn,2017] скрытую опасность в полувековых старых и новых фотографиях и фильмах, родственные чувства похожи на зарубки, это не всегда является кратчайшим путем»), англ. A snake in the grass trade works by inputting a buy order for a stock at a very low price in the hope that arrival firm will make an error and accidentally input a matching sell order [www.independent.co.uk, 2017] – («Скрытая опасность в торговле проявляется в том, что размещается заказ по очень низкой цене в надежде, что конкурирующая фирма сделает ошибку и случайно выставит соответствующее предложение») .

Как можно заключить из контекста, основной эмоциональной характеристикой является страх перед змеями, эксплицируемый в контексте, эквивалентные ФЕ обеих лингвокультур имеют негативные коннотации .

Характерный для китайской лингвокультуры прием антитезы служит средством усиления эмоционального эффекта, а также способствует демонстрации негативного отношения к компоненту-зоониму /snake (змея) .

Например: (fngshchngsh) – букв. крупный кабан и длинная змея (обр. жадный); (shkufngzhn) – букв. рот змеи и жало пчелы (обр .

злой человек); (lngshhnz) – букв. смешение драконов и змей (обр. сборище); (h tu sh wi) – букв. голова тигра, хвост змеи (обр. спад в чем-либо) .

Для китайской лингвокультуры характерен контраст с сильным, смелым животным ( /тигр, /дракон); а также усиление негативной коннотации зоонима (змея) сопоставлением с агрессивными животными /пчела, /кабан .

Необходимо отметить, что в случае, если (змея) является пациенсом, коннотация ФЕ приобретает нейтральный и даже положительный характер.

Приведем примеры:

кит. (d sh d q cn) – букв. «разделить змею на 7 частей» (обр. добиться успеха), англ. goat something like a boy killing snakes – букв. «как мальчик, убивающий змею» (обр. делать что-то с огромной энергией) .

/snake Функционирование зоонима (змея) в качестве антропоморфического метафорического признака «человек/змея»

эксплицирует негативную коннотацию. Усиление негативной семантикой зоонима особенно ярко представлено во внутренней форме китайских ФЕ:

(y sh ling tu) – букв. «змея с двумя головами» (обр. двуличный человек); (tnshwngwi) – букв. «жадная змея забывает о хвосте»

(обр. жадный человек) .

Обратимся к мифологической интерпретации зоонима /snake (змея) .

Эта категория отражает факт переосмысления действительности, оказывающий влияние на семантику ФЕ. (змея) является шестым знаком китайского зодиакального круга вслед за драконом. По легенде, животные, чтобы попасть в круг «избранных», должны были перейти реку, змея спряталась на спине лошади, и когда лошадь переплыла на другой берег реки, змея внезапно выскочила и испугала ее, так попав на свое место в круге В сказаниях Древнего Китая (змея) воплощает негативные зодиака .

качества человека и, как и во ФЕ, часто противопоставляется «благородным» животным, таким как тигр или дракон .

Змея была одним из символов возрождения, обновления (имплицитно выражающаяся способность сбрасывать кожу и выходить из спячки весной) языческой кельтской культуры племен, населявших территорию современной Великобритании. Следуя христианской традиции, змея представляется символом зла, поскольку, согласно Библии, именно дьявол в образе змеи способствовал грехопадению Адама и Евы. Тем не менее по пришедшей из античности традиции на медицинских учреждениях мы можем увидеть изображение змеи, поскольку яд используется в медицине в качестве лекарства .





Мысль о том, что кооперация со змеей может приносить пользу, например, путем использования в медицине, в производстве модных аксессуаров, употребления мяса змеи в пищу, в обоих лингвокультурах не рассматривается .

КОМПОНЕНТ-ЗООНИМ /TURTLE (ЧЕРЕПАХА)

Черепахи – один из древнейших видов пресмыкающихся, ископаемые останки которых находятся в слоях, относящихся к возрасту более чем 220 млн лет до н.э. Разнообразные виды черепах встречаются в Англии и в Китае, что обусловило появление зоонимных фразеологических единиц с данным компонентом .

Следуя алгоритму, принятому в диссертационной работе, рассмотрим дефиниции словарей. Китайский электронный словарь дает следующее определение: это

– Семейство пресмыкающихся, живот и спина защищены твердым панцирем, голова и хвост могут втягиваться внутрь панциря, легко переносят голод и жажду, живут очень долго [www.zdic.net, 2017] .

Английский электронный словарь Macmillan говорит, что turtle – это an animal with a shell and four short legs that lives mainly in the sea – животное, с панцирем и четырьмя короткими ногами, которое живет главным образом в воде. Там же словарь уточняет значение зоонима turtle в английском: an animal with a shell and four short legs that lives on the land, in the sea, or in rivers and lakes. In British English the animal that lives on the land is also called a tortoise – животное с панцирем и четырьмя короткими ногами, которое живет на море, в реке и в озере. В британском английском животное, которое живет на земле, называют a tortoise [www.macmillandictionary.com, 2017] .

Итак, в словарях отмечаются отличительные черты черепахи, такие как принадлежность к классу пресмыкающихся, особенность строения тела – панцирь и долголетие. Для Великобритании, как страны, находящейся на островах, релевантно различие tortoise (наземных) и turtle (морских) черепах .

В английском языке зооним turtle является малопродуктивным (менее 5 ФЕ), примеров с tortoise найдено не было. В китайском же относится к числу зоонимов со средней степенью продуктивности (более 20 ФЕ) .

Для китайского языка релевантными ассоциативными признаками были отмечены «долголетие» – «панцирь». Ассоциативный признак «долголетие» реализуется в ченъюях – пожеланиях родителям и встречается на традиционных вышивках: (gu nin h shu), (h sun gu lng), (gu h xi shu) .

Второй ассоциативный признак «панцирь» обусловлен не только особенностью строения тела черепахи, но и также культурологическим фактором. Древнейшие образцы китайской письменности (XIV—XI века до н.э.) были найдены именно на панцирях черепахи, это китайские текстызаписи на гадальных костях о гаданиях (Цзягувэнь). Письмена на черепашьих панцирях и костях послужили основой некоторым идиомам, например:(bdishgu) – обр. незачем гадать, вс можно решить и без гадания, (guwn nioj) – букв. «письмена на черепахе и следы птицы» (обр. почерк) .

В Китае (черепаха) вместе с /драконом, /цилинем и /фениксом причисляется к четырем благожелательным существам, например, о достойном мужчине можно сказать: (ln fng gu lng). Интересно, что данный ченъюй используется как название блюда, из мяса черепахи, цыпленка с зеленью.

Как утверждает газета :

[www.peopledaily.com.cn, 2017] – («Это блюдо не только питательное, но и символ удачи, гармонии, долголетия и благородства») .

В английской лингвокультуре было найдено 2 примера фразеологических единиц с зоонимом turtle, эксплицирующих негативную коннотацию: to turn turtle – перевернуть с ног на голову, turtle heading – лезть в чужие дела. Ассоциативный признак «животное, имеющее панцирь»

обуславливает метафорическое переосмысление поведения черепахи:

панцирь закрывает тело черепахи, она прячется в нем, торчит только голова .

Например, в газете The Independent объясняется национальноспецифичная мотивационная семантика ФЕ The clumsiest thing you can do in a boat is turn turtle. The turtle itself invariably cuts a ridiculous figure, with its hapless looking flippers, its armour-plated clumsiness, the gently extra-terrestrial contours of its skull...[www.independent.co.uk, 2017] – («Самое неуклюжее, что вы можете сделать в лодке, – перевернуться. Черепаха сама по себе неизменно выступает смешной фигурой: незадачливо выглядящие ласты, неуклюжесть брони, мягкие контуры черепа…») .

Таким образом, высокий сакральный статус в этнокультуре Китая является отправной точкой в возникновении ФЕ с компонентом-зоонимом национально-культурная специфика животных китайской (черепаха), лингвокультуры эксплицирует положительные коннотативные характеристики. Слабая продуктивность зоонима turtle (черепаха) в английском языке обусловлена островным характером расположения Великобритании .

КОМПОНЕНТ-ЗООНИМ /FROG (ЛЯГУШКА)

Лягушки распространены по всему земному шару, это общеупотребительное название группы животных из отряда бесхвостых земноводных в бытовой картине мира, обитает и в Великобритании, и в Китае .

Находим в дефиницию зоонима (лягушка),

– один из видов земноводных, бесхвостый, задние конечности – длинные, передние – короткие, на лапах имеются перепонки, искусно прыгает и плавает, очень много видов [www.zdic.net, 2017] .

Понятийное содержание зоонима frog в английском языке выглядит следующим образом: a small animal with smooth skin that uses its long back legs to jump from place to place. Frogs are amphibians (=they can live in water and on land) and they develop from tadpoles, an insulting word for a French person – маленькое животное с гладкой кожей, которое использует длинные задние ноги для прыжков. Лягушки являются амфибиями, т.е. могут жить в воде и на суше, развиваются из головастиков. Оскорбительное слово для французов [www.macmillandictionary.com, 2017] .

В толкованиях словарей отмечаются общие черты, отнесенность к амфибиям, длинные задние лапки, способность прыгать и плавать, соответственно представление о фенотипических особенностях лягушки у носителей исследуемых языков совпадает. Следует подчеркнуть, что в обоих языках компонент-зооним /frog (лягушка) относится к зоонимам средней продуктивности, при этом в английском количество ФЕ незначительно преобладает .

Во фразеологии Китая и Великобритании /frog (лягушка) предстает персонажем с узким кругозором, необразованным и туповатым:

кит. (jng w x j), (jng d zh w), (jngwzhjin) – обр. о человеке с ограниченным кругозором, англ. big frog in a small pond – обр. быть важной фигурой в маленьком обществе, little frog in a big pond – обр. маленький человек в высшем обществе, boiling frog – обр. усиливающиеся неприятности .

С учетом переносного значения кваканье лягушки на берегах водоемов вечерами выступает основой метафорического переноса в некоторых ФЕ китайского и английского языков:

кит. (wmngchnzo) – букв. «кваканье лягушек и стрекотание цикад» (обр. вульгарная речь, сочинение); (w mng ch jio) – обр. вульгарные слова; (zs w shng) – обр. вульгарная музыка, англ. have a frog in your throat, a frog in throat – букв. «лягушка в горле» (обр. хриплый, севший голос) .

Особенность поведения лягушки, заключающаяся в том, что она выпрыгивает на берег во время дождя, имплицитно выражается в некоторых ФЕ английского языка, образное значение которых, – сильный дождь: a (real) frog-strangler, a (real) frog-choker .

В Великобритании как в европейской стране после поцелуя принцессы лягушка превращается в прекрасного принца (сказка «Princess and a Frog»). Символ (лягушка) в китайском языке обладает отрицательной коннотацией, так, в фильме «Шанхайский полдень» (2000г.) китайская принцесса называет своего некрасивого и, видимо, глупого жениха лягушкой .

Таким образом, анализ ФЕ с компонентом-зоонимом /frog (лягушка), показал, что релевантными ассоциативными признаками являются, вопервых, «маленькое животное», а, во-вторых, «лягушка квакает» .

КОМПОНЕНТ-ЗООНИМ /TOAD (ЖАБА) Компонент-зооним /toad (жаба), как и лягушка, ее ближайшая родственница, относится к земноводным, ареал ее распространения также широк. Несмотря на то, что жабы распространены повсеместно, компонентзооним /toad (жаба) является малопродуктивным в обоих языках (менее 5 ФЕ). Поскольку количество ФЕ мало в обоих языках, мы не считаем целесообразным приводить дефиниции толковых словарей .

В английском языке зоонимы frog (лягушка) и toad (жаба) являются взаимозаменяемыми, например, biggest toad (frog) in the puddle – обр .

местный князек; a toad (frog) – strangler; a toad (frog) - choker – обр. сильный дождь .

В Китае важное место в фэн-шуй занимает символ (jn chn) или (zhoci chnch) – трехпалая жаба с монеткой во рту, символ процветания и богатства. А в Великобритании жаба является спутницей ведьм и волшебников (так, в книге «Harry Potter and the Philosopher's stone»

студентам разрешено взять с собой в школу сову, кота или жабу: «Students may also bring an owl OR a cat OR a toad»). В китайском языке компонентзооним (жаба) предстает животным, занимающим низкое положение, этот факт эксплицируется в ФЕ детерминированной негативной коннотацией:

(lihma xing ch tinru) – букв. «жаба мечтает отведать лебяжьего мяса» (обр. напрасные надежды) .

Таким образом, зооним /toad (жаба) является более национальноспецифичным, чем /frog (лягушка), однако менее семантически активным .

В целом подгруппа ФЕ с компонентом-зоонимом «пресмыкающиеся и земноводные» сравнительно немногочисленна, как по числу компонентовзоонимов, относящихся к ней (4 примера), так и по числу собранных фразеологических единиц. Как видно из диаграммы (Рисунок 7), ФЕ с зоонимом /snake (змея) занимают первое место в китайском языке, в английском языке на первом месте – ФЕ с зоонимом /frog (лягушка) .

Зооним /toad (жаба) не является фразеологически активным (менее 10 ФЕ) в исследуемых языках. Направление развития семантики сформированных ФЕ с компонентом-зоонимом подгруппы «пресмыкающиеся и земноводные» является их мотивированная, с учетом ассоциативных признаков компонента-зоонима, отрицательная коннотация .

–  –  –

Рисунок 7 – Динамика фразеологической активности компонентовзоонимов подгруппы «пресмыкающиеся и земноводные»

В следующем разделе рассмотрим семантическую подгруппу «дикие птицы» .

–  –  –

На нашей планете обитает множество диких птиц, они встречаются повсюду. Наблюдая за птицами, кружащими в небе, человек, по особенностям их поведения, предсказывал погоду, складывал сказки, пословицы и поговорки. Забегая вперед, необходимо отметить, что в английском языке компоненты-зоонимы подгруппы «дикие птицы» не являются фразеологически активными, в китайском языке к числу продуктивных относятся 4 зоонима: /crane (журавль) – 93 ФЕ, /swallow (ласточка)– 77 ФЕ, /sparrow (воробей) – 50 ФЕ и /eagle (орел) – более 30 ФЕ, которые будут проанализированы в рамках настоящего диссертационного исследования .

Рассмотрим ФЕ с компонентом-зоонимом подгруппы «дикие птицы»

по степени продуктивности в китайском языке, сравнив их, по возможности, с имеющимися эквивалентами в английском языке .

КОМПОНЕНТ-ЗООНИМ /CRANE (ЖУРАВЛЬ)

Возникновение семейства журавлиных относят к окончанию эпохи динозавров, журавль – это довольно крупная птица, гнездящаяся в Китае и прилетающая туда на зимовки из холодных регионов севера, и исчезнувшая в Великобритании 400 лет назад из-за охоты и изменения естественной среды обитания (в настоящее время ведутся попытки по восстановлению популяции) .

В китайском словаре даются сведения о h (журавле)

– вид птиц, белые или серые, живут у воды, питаются рыбой, насекомыми или растениями [www.zdic.net, 2017] .

Рассмотрим ассоциативные признаки, послужившие основой для процесса метафоризации журавля в Китае .

Журавль ведет дневной образ жизни. Эти птицы моногамны и, выбрав пару, остаются ей верны до смерти партнера: (xinyngh) – букв .

«свободное облако и одинокий журавль» (обр. полная свобода); (g c gu h) – обр. о потере супруга .

Журавль в Китае является символом долголетия, бессмертия:

(ji h chngxin), (cn lun y h) – обр. стать бессмертным, (gu h xi shu), (gu nin h shu) – обр. долголетие .

Журавль символизирует благополучие и высокое положение в обществе: (h l j qn), (zhu l j qn) – обр. быть важным .

Внутренняя форма ФЕ (sho qn zh h) представлена традиционным для китайского языка противопоставлением хорошего и плохого, метафора базируется на прямом значении «сварить журавля на костре из цитры» – обр. найти утонченной вещи плохое применение .

Антитеза утки и журавля мотивирует внутреннюю форму ченъюя (cn f q h) – букв. «стыдиться быть уткой и мечтать сделаться журавлем»

(обр. стесняться своих недостатков и завидовать другим). ФЕ, построенные на антитезе, обладают негативными коннотативными характеристиками .

Итак, подводя итог, мы можем схематично выделить следующие ассоциативные признаки компонента-зоонима: (журавль) в китайском языке – «верность одному партнеру», «долголетие», «благородство» .

В английском языке компонент-зооним представлен лишь одной фразеологической единицей и, соответственно, относится к непродуктивным .

Фразеологическая единица из книги Robert Christy, comp. Proverbs, Maxims and Phrases of All Ages, 1887 as sore fights the wren as the crane – букв. «боль бьет и крапивника и журавля» (обр. все одинаковы). ФЕ содержит персонифицированную, привязанную к контексту характеристику человека, метафорически подчеркивает образ журавля как большой и смелой птицы, внутренняя форма ФЕ построена на антитезе большой и маленькой птицы .

Коннотативная характеристика данной фразеологической единицы нейтральна .

КОМПОНЕНТ-ЗООНИМ /SWALLOW (ЛАСТОЧКА)

Компонент-зооним /swallow (ласточка) стоит на втором месте в подгруппе «дикие птицы» (всего 77 ФЕ) в китайском языке .

Ласточка – очень стремительная и красивая птица, она неутомимо ищет пропитание для своих птенцов. Ласточки распространены как в Китае, так и в Великобритании, однако в Китае они получили большую символизацию. Рассмотрим толкование компонента-зоонима /swallow (ласточка) в китайском языке .

Дефиниция зоонима yn ласточка в толковом словаре построена следующим образом:

– вид перелетных птиц, строят свои гнезда на домах людей или под навесами домов, используя глину для строительства гнезда, считаются полезными для сельского хозяйства [www.zdic.net, 2017] .

На основе словарной статьи и анализа собранного материала мы можем говорить о следующих ассоциативных признаках: «перелетная птица»

и «гнездование на домах людей» .

Ассоциативный признак ласточка как «перелетная птица» состоит из двух компонентов: отлет осенью в теплые края и возвращение домой весной .

Данные аспекты нашли свое отражение в двух видах ФЕ .

Отлет ласточки в теплые края осенью символизирует расставание:

(li hng q yn), (shyn qihng) говорят китайцы о разлуке после знакомства. Данные ФЕ имеют негативную коннотацию .

Противоположное явление, возвращение ласточки домой, символизирует приход весны, эксплицирует положительную коннотацию:

(li yng hu yn), (yng g yn w) – обр. красивый весенний пейзаж, хорошее положение дел .

Возвращение ласточки домой после зимовки в теплых странах послужило основой и для английской ФЕ one swallow does not a spring make – одна ласточка не приносит весну, эксплицирующей негативную коннотацию .

Например, Ireland won on their last visit to Murrayfield, but prior to that 36-6 win had not tasted success in Edinburgh since 1985. One swallow does not make a spring.[www.bbc.com, 2017] – («Ирландия выиграла в последнем матче в Мюррейфилде, но в предыдущие 36 и 6 раз в Эдинбурге не было успеха с 1985 года. Одна ласточка не приносит весну») .

В Китае считается, что если ласточка свила свое гнездо под крышей дома, то обитателей этого дома ждут процветание и удача, но при этом отмечается ненадежность гнезда, так как ласточка гнездится на отвесных стенах, что имплицитно выражается в следующих ФЕ:

(ynchomshng) – букв. «ласточкино гнездо на верхушке шатра» и (yn ch wi cho) – букв. «как ласточка в горящем гнезде». Данные ФЕ являются синонимичными, эксплицируют негативную коннотацию, образное значение этих устойчивых выражений «находиться в опасной обстановке» .

Приведем пример из публицистики:

2012 “” 2013 [www.peopledaily.com.cn, 2017] – («Аль-Каида» в Исламском Магрибе в 2012 году поддержала военный переворот вооруженных сил в северной части Мали и вместе с другими террористическими силами взяла под свой контроль почти весь северный Мали, и обстановка стала чрезвычайно опасной. Теракты в регионе в 2013 году все еще происходят») .

Эти маленькие быстрые птички символизируют в Китае красивую женщину: (yn yn yng yng) – обр. молодая женщина; (fi yn yu lng) – обр. красивая женщина красиво себя ведет .

Образ ласточки, как и ассоциативный признак «ласточка как женщина», имеет положительную характеристику, тем не менее, функционируя в составе ФЕ, компонент-зооним является бивалентным .

КОМПОНЕНТ-ЗООНИМ /SPARROW (ВОРОБЕЙ)

Воробей – одна из самых известных и узнаваемых птиц, обосновавшихся рядом с человеческим жильем, великолепно приспособившихся к жизни рядом с таким опасным и беспокойным соседом, ее легко узнать по характерному чириканью и неприметному внешнему виду .

определяется в толковом словаре как “” – вид птиц, едят зерно и насекомых. Особенно слово «воробей» уменьшительно относится к маленьким птицам [www.zdic.net, 2017]. Компонент-зооним (воробей) относится к числу продуктивных в китайском языке, насчитывает всего около 50 ФЕ .

Популяция воробьев в Китае практически истреблена. Произошло это в рамках кампании по уничтожению воробьев или, организованной в рамках политики Мао Цзэдуна в период проведения политики Большого скачка (1957-1960 гг.). Воробьи вместе с мухами, крысами, комарами были объявлены вредителями сельского хозяйства, требующими истребления. Напуганные воробьи не перелетали границу России и Китая, оставаясь исключительно в безопасной зоне. Результат такой политики привел к массовому голоду, поскольку уничтожать гусениц и других насекомых стало некому. Сейчас политика правительства Китая направлена на сохранение и восстановление популяции воробьев .

Воробьи умные и бойкие птички, которые никогда не перестают чирикать, постоянное чириканье как видоспецифическая черта имплицитно выражается во ФЕ китайского языка ( (yquwshng) – букв. «не слышно ни вороны, ни воробья» (обр. мертвая тишина);

(fqquyu), (hun h qu yu) – обр. бурно выражать радость) и может расматриваться как ассоциативный признак .

Небольшой размер (воробья) в китайском языке метафоризуются во ФЕ: (qu xio zng qun) – обр. хотя воробей маленький, все у него есть .

В английском языке ФЕ с компонентом-зоонимом sparrow не так много, воробей птица маленькая и обыденно привычная, что имплицитно выражается во ФЕ a sparrow in hand is better than a pigeon on the roof – букв .

«лучше воробей в руке, чем голубь на крыше» – (обр. лучше обладать малым в реальности, чем фантазировать о недостижимом); бойкое поведение воробьев, возможно, мотивировало семантику ФЕ two sparrows upon one ear of wheat can not agree – букв. «два воробья никогда не договорятся о колоске пшеницы» (обр. о заядлых спорщиках) .

Интересный факт, что один из самых популярных героев Jack Sparrow (Джек Воробей) из фильма «Пираты Карибского моря» приобретает прецедентную окраску и становится важной составляющей национальной картины мира, способствуя стереотипизации и формированию новой национально-культурной специфики компонента-зоонима /sparrow (воробей) .

Таким образом, семантическими признаками, мотивирующими функционирование компонента-зоонима /sparrow (воробей) во ФЕ, являются следующие: «воробей как маленькая птица» и «неустанное чириканье» .

КОМПОНЕНТ-ЗООНИМ /EAGLE (ОРЕЛ) Орел – крупная хищная птица, распространенная по всему северному полушарию и в Африке. Компонент-зооним /eagle (орел) находится на четвертом месте по продуктивности в китайском языке, в английском же количество ФЕ насчитывает менее 5 примеров. Толковый словарь дает определение yng (орел)

– вид хищных птиц, с кривым клювом и когтистыми лапами, очень зоркий, охотится на мелких зверей и других птиц, может быть приручен и использован для охоты [www.zdic.net, 2017] .

Анализ словарной дефиниции и собранной картотеки ФЕ позволил выделить существенные ассоциативные признаки: «хищная птица» – «отличное зрение» .

Орел – «хищная птица» является универсальным для носителей китайского и английского языков.

Стремительность атаки, нападение сверху мотивируют возникновение ФЕ:

кит. (yngjmozh) – букв. «нападать орлом» (обр. о суровом правлении); (yngb yoyn) – обр. свирепое лицо, англ. swoops down like an eagle – букв. бросаться на добычу как орел (обр. стремительно); the eagle does not catch flies – букв. орел не охотится за мухами (обр. стрелять из пушки по воробьям) .

С учетом смысловых характеристик выделяется ассоциативный признак «орел – свободная птица», что подтверждается найденными примерами ФЕ: (yunfi yyu) – букв. «орел летает, рыбы плавают»

(обр. свобода); в английском находим более яркий пример the eagle does not catch flies – букв. «орел не охотится за мухами» .

Второй ассоцативный признак, детерминированный в словаре, – «отличное зрение» также нашел свое отражение во ФЕ обоих языков:

кит. (yng q h wng) – обр. проницательный взгляд, (yngshlngb) – букв. «смотреть орлом и ходить волком» (обр. о человеке по характеру жестоком и коварном), англ. eagle eye – обр. отличное орлиное зрение; watch (someone or something) with an eagle eye – обр. внимательно следить за кем-то или чем-то .

Традиционный прием в китайской фразеологии – противопоставление в данном случае хищных и нехищных животных. Например, (jintfngyng) – букв. увидеть зайца и выпустить орла (обр. предпринять решительные меры) .

Личностная метафорическая характеристика с компонентомзоонимом /eagle (орел) в китайской лингвокультуре обладает негативной национально-культурной коннотацией: (yngsh lngg) – обр .

алчный и свирепый; (nnyobiyng) – обр. суровый человек .

Ассоциация «орел/человек», рассматриваемая с позиции изменения социального статуса, приобретает положительное значение, приведем примеры: (ch yngzhnch) – букв. «птенец орла расправляет крылья» (обр. начинать самостоятельную жизнь) .

Например, 2004 „[http://www.peopledaily.com.cn, 2017] – (С целью оказания помощи студентам, которые часто бросали учебу из-за недостатка средств, правительство г. Шэньчжэн учредило в 2004 году грант, оказывающий материальную поддержку семьям таких студентов, который получил название «Начни самостоятельную жизнь») .

Для создания целостного восприятия расположим компонентызоонимы подгруппы «дикие птицы» по степени их фразеологической продуктивности в китайском языке, сопоставив их с английскими аналогами (Рисунок 8). Компоненты-зоонимы ворона, сова, попугай, кукушка, голубь были вынесены на диаграмму, поскольку в китайском языке каждый из зоонимов входит в состав более 10 ФЕ. В английском же языке каждый зооним представлен менее чем 10 ФЕ, по частотности они располагаются следующим образом: ворона – 9 ФЕ, сова и голубь – 6 ФЕ, ласточка – 4 ФЕ .

–  –  –

Рисунок 8 – Динамика фразеологической активности компонентовзоонимов подгруппы «домашняя птица»

Компоненты-зоонимы подгруппы «дикие птицы» являются востребованным средством метафорической характеристики в китайском языке, в английском же релевантность этих фразеологических компонентов стремится к нулю. Зоонимы данной группы оценивают внешние параметры человека, его умственные способности и особенности его характера, а также сопряжены с ситуациями, возникающими в человеческом социуме и имплицитно детерминированными образом жизни диких птиц .

Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом «дикие животные» в китайском языке составляют 47% от общего количества собранных ФЕ, а в английском – 33.5% .

Возвращаясь к разговору о лексико-семантической группе «дикие животные» в целом, представим распределение семантических подгрупп внутри группы ФЕ с компонентом-зоонимом «дикие животные» (Рисунок 9):

–  –  –

Рисунок 4 – Структура семантической группы «дикие животные»

Семантическая подгруппа ФЕ, включающая компонент-зооним хищники, занимает примерно одинаковый объем (40% в китайском и 37% в английском). ФЕ, включенные в подгруппу травоядные и всеядные животные, наиболее многочисленны в английском языке – 40% всех ФЕ, а в китайском – 21%. Данное расхождение можно объяснить тем фактом, что ареал обитания опасных хищников в Китае шире по сравнению с Великобританией (к примеру, львы и тигры не обитают на Британских островах), соответственно, благополучие китайцев напрямую зависело от соседства с хищными животными .

Подгруппа ФЕ с компонентом-зоонимом пресмыкающиеся и земноводные наименее многочисленна (10% и 11% соответственно в китайском и английском языках). Подгруппа «дикие птицы» в китайском языке составляет практически третью часть от собранных ФЕ данной группы .

В английском языке количество ФЕ с компонентом-зоонимом «дикие птицы» составляет всего 12% .

Метафорические признаки, выделенные в семантической группе «дикие животные», построенные на наблюдениях жителей Китая и Великобритании за поведением животных, являются универсальными для жителей этих двух государств. Однако некоторые животные репрезентуют мифологические свойства и в этом ракурсе наиболее ярко выражают национально-культурную специфику интерпретации зоонимного мира .

В следующем параграфе обратимся к описанию группы фразеологических единиц с компонентом-зоонимом «мифологические животные» в китайском и английском языках; поскольку количество зоонимов, входящих в данную группу, невелико, не представляется целесообразным разбивать ее на подгруппы .

2.4. Семантическая группа фразеологических единиц с компонентомзоонимом «мифологические животные» в китайском и английском языках С древности наш мир населяют разнообразные мифические существа, появившиеся в процессе осмысления действительности. Множество сказок, легенд и мифов Древнего Китая и Древней Британии рассказывают об этих волшебных и мистических существах. Мифологические существа, связанные с местным фольклором, являются уникальными национально-культурными константами мировосприятия народа .

Роль анимализма на ранней стадии развития человеческой культуры была особенно велика, поскольку человек еще не отделял свое сознание от мира животных, а животные определяли благополучие его жизни. Звери помещались на вершину иерархической лестницы, если говорить о синхронном аспекте, в диахроническом – происхождение и даже сотворение мира и человека приписывалось животным, а в онтологическом плане животные представляли собой вторичную ипостась человека, т.н. оборотни. Животные воображаемого мира, воплощающие в себе могущественные силы природы, явились источником многих фразеологических единиц .

Забегая вперед, отметим, что наиболее яркими репрезентантами национально-культурной специфики являются именно ФЕ с компонентомзоонимом, относящиеся к группе «мифологические животные». Мы можем говорить о некотором сходстве следующих зоонимов: /dragon (дракон), /phoenix (феникс) и /unicorn (единорог). Однако ассоциации и представления, закрепившиеся исторически за каждым из этих компонентовзоонимов, зафиксированные во фразеологии, сказках и также в легендах современного Китая и Великобритании, представляют собой культурные стереотипы этносов .

КОМПОНЕНТ-ЗООНИМ /DRAGON (ДРАКОН)

Дракон – мифологическое животное, существующее и в китайской, и в английской мифологии. Образ дракона является центральным в обоих культурах, однако драконы китайский и европейский абсолютно не похожи друг на друга. Итак, обратимся к словарным статьям:

В толковом словаре китайского языка lng (дракон): 1 .

2. 3 .

4. 1. Мифологическое, имеет чешую, рогатое волшебное животное, может ходить, летать и плавать, может вызывать дождь. 2. В палеонтологии по отношению к пресмыкающимся, которые имеют конечности, хвост или крылья. 3. Использовался как эмблема императорского дома, а также для иносказательного наименования императора. 4. Фамилия [www.zdic.net, 2017] .

В английском толковые словари приводят достаточно краткие дефиниции, поэтому мы приводим словарные статьи двух словарей: dragon в Oxford Dictionaries трактуется как (in stories) a large aggressive animal with wings and a long tail, that can breathe out fire – в мифах большое агрессивное животное с крыльями и длинным хвостом, которое выдыхает пламя [OxfordDictionaries, 2017]. А словарь Macmillan добавляет следующую дефиницию: a large imaginary creature in old stories. – большое воображаемое создание в старых сказках [www.macmillandictionary.com, 2017] .

Итак, на этапе анализа словарных дефиниций уже легко отметить, что китайский и английский драконы абсолютно разные существа. Так, для жителя Великобритании dragon – это воображаемый злой огнедышащий змей, а в Китае – водное создание, с крыльями, символ императора .

– агрессивное существо, а китайский – доброе Английский dragon существо .

Поскольку в английском языке зооним не является dragon фразеологически продуктивным, мы рассмотрим компонент-зооним (около 400 ФЕ) в китайском языке, в конце сопоставив его с английским собратом .

Первый ассоциативный признак, который является релевантным для носителей китайского языка, – «дракон – покровитель императора». Дракон, по мнению китайцев, небесный владыка, а земной владыка – император, как императора окружают слуги, так дракона – (облака): (lng h f ng yn) – обр. встреча с героем, император с министрами; (fi lng chng yn) – обр. занять высокое положение .

Интерпретация физиологических качеств как сильного и мощного зверя имплицитно выражает силу и мощь войска императора, его боевой дух .

Например: (lng zhn xun hung) – обр. жестокая война;

(tng yn hung lng) – обр. упиваться успехом, праздновать победу. В меняющихся реалиях семантика ФЕ меняется, приобретая в некоторых случаях более абстрактный смысл .

Например, “ “”[www.cctv.com, 2017] – («Сегодня, хотя экономический объем нащей страны находится на 2 месте в мире и мощь государства растет, тем не менее не следует упиваться успехом, необходимо совершенствоваться») .

Антропоморфизм зоонима, проявляющийся в ассоциативном признаке «дракон – это человек», мотивирует целую плеяду ФЕ. Семантика данных ФЕ эксплицирует положительную коннотацию: (lng hn fng y) – букв. «чешуя дракона, крылья феникса» (обр. о выдающемся человеке); (jio ru yu lng) – обр. «такой же сильный, как дракон, (lngyufngmng) – обр. о выдающихся способностях и достижениях) .

Антропоморфизм образа обусловлен представлением о драконе как об идеальном существе, образе идеального героя, правителя. До сих пор в Китае (дракон) называют выдающихся людей. (дракон) традиционно ассоциируется с образом сильного, успешного мужчины, символизирует мудрость. Так, всемирно известный актер Джеки Чан в Китае – это, Брюс Ли – .

Метафора и сравнение в китайском языке передают образ и оживляют слово, становятся проявлением темперамента китайского этноса. С помощью использования антитезы положительного образа компонента-зоонима (дракон) и отрицательного компонента ФЕ переосмысливается семантика .

Например, путем противопоставления традиционно отрицательного зоонима (змея) (дракон), и в результате изменений, специфических семантических наложений (коннотаций) появляется негативная характеристика: (lngtushw) – букв. «голова дракона, а хвост змеи» (обр. хорошее начало и плохой конец). Тем не менее дракон и змея, по сути, пресмыкающиеся, так, ченьюй (ylngysh) – букв. «один дракон, одна змея» (обр. подстраиваться под происходящие события), как отмечает комментарий Л.Е.

Померанцевой относительно этого примера, чрезвычайно интересен, Дао, путь мира, объединяет в себе противоположности, Ян и Инь, и являет одно и другое [Ступникова, 2012:

325] .

Антиномии / (дракон/феникс), / (дракон/тигр), / (дракон/цилинь) составляют около 40% собранных ФЕ. Рассмотрим каждую из них подробнее .

Антиномия / (дракон\феникс) детерминирует борьбу противоположностей, (дракон) как представитель водной стихии, начала Инь, (феникс) как солнце, стихия огня, начало Ян. Семантика философского толкования с течением времени уступила место интерпретации отношений между мужчиной и женщиной, как следствие произошла смена полярности, (дракон) стал светлым воплощением мужского начала Ян, а (феникс) становится символом женского темного начала Инь. В настоящее время сочетание зоонимов (дракон) и (феникс) часто используется на поздравительных открытках: (lng fng chng xing) буквальный перевод «дракон и феникс – предвестники радостного события» не требует какого-либо толкования .

Зоонимы (дракон) и (феникс) относятся к четырем священным животным, духам, к ним также добавляют (цзилиня) и (черепаху).

Это закреплено во ФЕ, эксплицирующих положительную семантику:

(gu lng ln fng) – букв. «черепаха, дракон, линь (единорог), феникс» .

Данная ФЕ традиционно символизирует долголетие, уважение, доброе предзнаменование, образно указывает на высокое положение человека .

Неоспоримо, что столь выдающиеся волшебные животные эксплицируют положительные коннотативые значения. Например, – (lng j fng ch) – букв. «молодой дракон, маленький феникс» (обр. способный и умный ребенок) .

Антиномия / (дракон/тигр) интерпретируется носителями китайского языка как схватка двух равных по силе животных, это военная мощь и сила. Например, знаменитый фильм «Крадущийся тигр, затаившийся дракон» – это буквальный перевод ФЕ (w h cng lng), примерный эквивалент в русском языке «в тихом омуте черти водятся» .

Фразеологические единицы, мотивированные антиномией / (дракон/тигр), имплицитно выражают энергию, волю к жизни и борьбе.

Союз двух сильных животных обусловливает положительные характеристики ФЕ:

(hjlngpn) – букв. «дракон свился в клубок, тигр присел на задние лапы» (обр. неприступное место); (shng lng hu h) – букв .

«живой дракон и живой тигр» (обр. вернуться к жизни); (lng jng h mng) – букв. «ловкий тигр, свирепый дракон» (обр. действовать энергично) .

/ (дракон/цилинь), двух мифологических Антиномия ирреальных существ, эксплицирует семантику чего-то далекого и уникального, например, об очень редком, уникальном, о несбыточной мечте китаец может сказать «рог единорога, перо дракона» (ln jio fng mo) .

Искусство каллиграфии традиционно играет важную роль в китайском образовании.

Интересно, что семантика ФЕ, посвященных красивому почерку, мотивирована антиномией /(дракон\феникс):

(lng fi fng w); (lng xing fng w) – букв. «полет дракона и танец феникса». Полет дракона также метафорически переосмысливается во ФЕ с положительной коннотацией (yuynjnglng) – букв .

«плывущие облака, летящие драконы» и метафорически представляет красивый почерк .

О таланте в литературе китайцы говорят (lngyufngmng) – букв. «прыжок дракона и пение феникса».

В СМИ Китая находим интересный пример употребления ФЕ:

“”“”

- [, 2017] – («В одной из школ Гонконга рассказали, что ключом к успеху воспитанников является поддержка стремления расти и литературного таланта») .

Некоторые метафорические переносы проникли в английскую лингвокультуру, сохранив свою выразительную силу. В английской лингвокультуре присутствуют референции на китайского дракона, так, были найдены ФЕ: feed the dragon – обр. делать бизнес в Китае или работать там, отсылка к символу дракона, с которым часто ассоциируется государство Китай. Например, The on-going strength of Chinese economic growth has huge real-world implications for business, not least the producers of the commodities that feed the Chinese dragon.[www.independent.co.uk, 2017] – («Устойчивый рост китайской экономики оказывает огромное влияние на мировой бизнес, на производителей товаров, которые работают в Китае») .

Как было отмечено в дефиниции словаря, дракон английский выдыхает дым, это огненный зверь, таким образом, данным мотивирующим признаком обусловлено появление следующих ФЕ: chase the dragon – обр .

курить, вероятно, может быть мотивировано также волнообразными движениями хвоста, got the dragon – обр. плохое дыхание. Обе ФЕ выражают негативную коннотацию .

Ассоциативным признаком, отмеченным в словаре, является то, что dragon (дракон) – опасное и агрессивное животное: tickle the dragon's tail – букв. «щекотать дракона за хвост» (обр. делать что-то опасное) и sow (or plant) dragon's teeth – букв. «сеять драконьи зубы» (обр. делать что-то, чтобы предотвратить опасность, но безрезультатно). Последняя ФЕ мотивирована греческой легендой о том, что посаженные драконьи зубы превратились в армию .

Например, о войне в Ираке в 2004 году в газете The Independent писали следующее: The Americans are so wing dragons' teeth in Iraq .

– («Американцы в Ираке создают [www.independent.co.uk, 2017] предпосылки для неприятностей») .

Итак, семантическое значение зоонима /dragon (дракон) продолжает обогащаться, оставаясь актуальным на протяжении уже многих столетий, компонент-зооним трансформируется в связи с современными реалиями, обновляя семантику ФЕ, включающих его в свой состав .

КОМПОНЕНТ-ЗООНИМ /PHOENIX (ФЕНИКС)

Рассматривая особенности семантики ФЕ с зоонимом (дракон) в Китае, мы уже касались другого мифологического животного – феникса .

Данный зооним широко представлен в китайской лингвокультуре (всего было найдено около 130 ФЕ с компонентом-зоонимом (феникс), в английской же был найден всего лишь один пример. Традиционно рассмотрим дефиниции словарей .

Китайский словарь определяет fng феникс как 1 .

“”“”

2. мифический царь пернатых (самец называется, а самка ), «маленький феникс» говорят о маленьком талантливом ребенке. 2. фамилия [www.zdic.net, 2017] .

Толковый словарь Macmillan dictionary дает определение phoenix как an imaginary bird in ancient stories that lives for 500 years and then burns to death, with a new phoenix rising from the ashes when the flames are gone – Феникс – воображаемая птица в древних легендах, которая живет 500 лет и затем сгорает. Новый феникс рождается из пепла, в который превратился старый [www.macmillandictionary.com, 2017] .

В китайском языке феникс также является огненной птицей, однако, в отличие от своего английского собрата, он не сгорает и не возрождается .

Произношение зоонима близко с лексемой (ветер), (феникс) первоначально, по предположениям исследователей китайского фольклора, (феникс) был связан с ветром, этимология второго компонента, женской ипостаси сложнее, – эта ипостась феникса носила солярный характер и была изображением восходящего солнца. Как дракон считался символом императора, так (феникс) считался символом императрицы, изображался на ее платье. Сейчас изображается на свадебном наряде невесты .

В Китае (феникс) олицетворяет супружескую верность, жизнь в благоденствии. Образ феникса-мужчины и феникса-женщины мотивирует внутреннюю форму ФЕ: (fnghungyfi) – букв. «самцу и самке феникса вместе летать» (обр. счастливые супруги); (ng chu lun yun) – обр. супругам надо быть рядом .

Ассоциативный признак, детерминированный в номинации толкового словаря, «феникс как царь пернатых» имплицитно выражается в ФЕ:

(biniochofng) – обр. мирное правление .

В английской лингвокультуре птицу phoenix (феникс) представляют удивительной умной и яркой птицей, живущей на востоке. Красивая легенда, о том, что новый phoenix (феникс) рождается из пепла, послужила основой единственной фразеологической единицей: a phoenix rising from the ashes – букв. «словно феникс возродиться из пепла» (обр. начать новую жизнь) .

Some say he will not complete his second term. But we have heard these threats before, and we have written Mr Zuma's political obituary, only for him to re-emerge like a rising phoenix from the ashes. [www.bbc.com, 2017] – («Некоторые говорят, что он не закончит свой второй срок. Но мы все слышали уже об этих угрозах и мы написали политический некролог по Зуме (президент ЮАР), чтобы он восстал как феникс из пепла») .

КОМПОНЕНТ-ЗООНИМ (ЦИЛИНЬ)/UNICORN (ЕДИНОРОГ)

Ставить знак равенства между зоонимами (цилинь) и unicorn (единорог) было бы не совсем верно. Чтобы корректно объяснить данное противоречие и избежать неточностей в семантике, обратимся к толковым словарям. В китайском языке предложено следующее определение:

– легендарное редкое мифическое животное, похожее на оленя, но крупнее, у него бычий хвост, лошадиные копыта и рог на голове .

На спине разноцветная шерсть, а на животе желтая. Самец – линь, самка – ци, вместе – цилинь. Обладает кротким нравом, не вредит людям и животным, не топчет цветы и травы, поэтому называется единорогом, согласно легенде, когда появляется единорог, в мире появляется святой человек [www.zdic.net, 2017] .

В английской лингвокультуре единорог абсолютно неэквивалентное животное, единственный общий элемент – рог на голове. Приведем дефиницию словаря Merriam-Webster: a mythical creature resembling a horse, with a single horn in the center of its forehead: often symbolic of chastity or purity [www.dictionary.com, 2017] – мифическое создание, похожее на лошадь с рогом посредине лба: часто символ целомудрия или чистоты .

Всего в китайском языке было найдено около 20 ФЕ с компонентомзоонимом (цилинь), в английском языке примеров найдено не было. Как и (феникс), (цилинь) мыслится как соединение мужского и женского начал. По поверьям китайцев, (цилинь) – царь зверей, увидеть его можно, когда страна процветает: (q lnbifng) – горевать о стране .

Считается, что под знаком (цилиня) рождаются талантливые дети .

О маленьком чудо-ребенке могут сказать – букв. «цилинь»;

(wi fng xing ln) – обр. исключительно талантливый человек; (ln jio h ch) – обр. редкий талант .

В китайской семье традиционно большим счастьем считалось рождение сына. Появление цилиня считается предзнаменованием рождения сыновей. (Qln sng zi) – букв. «цилинь приносит сыновей» .

Итак, в китайском языке ФЕ с компонентом-зоонимом группы «мифологические животные» составляют 17% от общего числа ФЕ, в английском языке семантическая группа «мифологические животные»

занимает менее 1 % от числа собранных идиом, что может говорить о более практичном отношении к миру у жителей Великобритании. Компонентызоонимы (цилинь) и unicorn (единорог) не являются эквивалентными и относятся к уникальным лакунарным зоонимам, перевод которых требует обязательного лингвистического комментария .

Сравним количественное соотношение компонентов-зоонимов феникс//phoenix и дракон//dragon (Рисунок 10):

–  –  –

Рисунок 10 – Распределение фразеологической активности компонентов-зоонимов группы «мифологические животные»

Как видно из диаграммы, в английском языке зоонимы группы «мифологические животные» обладают небольшой фразеологической продуктивностью, в то время как в китайском языке они относятся к зоонимам с высокой степенью продуктивности. Несмотря на практическое мировосприятие современных жителей Земли, семантика ФЕ с зоонимом группы «мифологические животные» продолжает развиваться, они обогащаются новыми значениями и дают новые характеристики окружающего мира .

В следующем параграфе будут представлены типологическое описание зоонимов китайского и английского языка и диаграмма продуктивности зоонимов в обоих языках .

2.5. Типологические особенности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в китайском и английском языках Наименования животных дают богатый материал для исследования национально-культурной специфики их функционирования в качестве смыслообразующих компонентов фразеологических единиц. Особенность настоящего диссертационного исследования в том, что для рассмотрения были выбраны дистантные языки. Поиск универсальных закономерностей восприятия при анализе собранного материала должен вестись с учетом особенностей национального мировоззрения носителей китайского и английского языков .

На основе анализа собранного материала были выявлены наиболее продуктивные подгруппы, а также проанализирован их количественный состав .

В китайском языке ФЕ группы «дикие животные» составили 47 % от общего количества, ФЕ группы «домашний скот» – 35%, а ФЕ группы «мифологические животные» – 17,5 % от общего числа ФЕ. В английском языке группа ФЕ «дикие животные» составила 33,5 % от общего количества, ФЕ группы «домашний скот» – 65,7%, а ФЕ группы «мифологические животные» – 0,8 % от общего числа ФЕ. Таким образом, наиболее фразеологически активным в китайском языке является компонент-зооним дикие животные, а в английском – домашний скот .

Для наглядного распределения количества ФЕ рассмотрим диаграмму (Рисунок 11):

китайский язык английский язык Рисунок 11 – Распределение фразеологической активности компонентов-зоонимов в семантических группах в китайском и английском языках Как видно из анализа, проведенного во 2 главе диссертационного исследования, частота употребления компонентов-зоонимов, относящихся к разным тематическим группам, различна, следовательно, мы можем говорить о различном уровне фразеологической продуктивности компонента-зоонима .

Для описания особенностей функционирования зоонимов в китайском и английском языках мы опираемся на работы таких ученых, как П.Ф.Абдулкаримова, Т.А. Шепилова. Несмотря на тот факт, что база для классификации фразеологических единиц является уникальной в работах каждого ученого, комплексное применение данных классификаций позволит рассмотреть проблему национально-культурной специфики компонентовзоонимов в дистантных языках. По мнению Ю.П. Солодуба, в случае межъязыковых исследований ФЕ и поиска эквивалентов «однозначное соответствие единиц лексического и/или грамматического уровня» является нерелевантным фактором для исследования [Солодуб: 1985, 9] .

Компонентам-зоонимам, функционирующим во ФЕ, свойственна двойственная природа: они характеризуются лингвистическими и экстралингвистическими параметрами, соответственно были выделены следующие экстралингвистические факторы:

1) биологические (фенотипические) и поведенческие особенности животного (окрас шерсти, размер, тип питания и др .

характеристики);

2) географический фактор: ареал распространения животного;

3) значение животного в сельскохозяйственной деятельности человека;

4) лингвокультурный фактор: особенности развития народа (религия, экономика и связи с другими народами) .

ФЕ с компонентом-зоонимом метафорически переосмысливают личностные характеристики человека, а именно:

Внешний вид: paper tiger – обр. неопасный противник;

1 .

(jinzu husi) – обр. безобразный вид;

Физическое состояние: spring chicken – обр. наивный молодой 2 .

человек\девушка; (lng tng h yu) – обр. полный сил и энергии;

Интеллектуальные характеристики: (hu tu hu no) – 3 .

обр. глупый; have a memory like an elephant, an elephant never forgets – обр .

слон никогда забывает; crazy like a fox – обр. умный, хитрый как лиса;

Особенности характера: chicken-hearted – трусливый;

4 .

(dnxio rsh) – обр. трусливый, (fngshchngsh) – обр. жадный;

Эмоции: as cross/surly/sulky as a bear – обр. очень злой 5 .

(tnh s bin) – обр. бояться, пугаться .

ФЕ с компонентом-зоонимом описывают социально-ролевые характеристики человека:

Семейное положение: (g c gu h) – обр. о потере 1 .

супруга, (fnghungyfi) – обр. счастливые супруги .

Политические возможности: (h l j qn), 2 .

(zhu l j qn) – обр. быть важным, главным; big frog in a small pond – обр .

быть важной фигурой в маленьком обществе, little frog in a big pond – обр .

маленький человек в высшем обществе .

Экономическое положение: (smgoj) – обр. выезд 3 .

чиновников и знатных людей; a cash cow – обр. что-либо приносящее хороший доход, poor as a church mouse – обр. крайне бедный .

Возраст: (lom sh t) – обр. опытный человек, 4 .

(yn yn yng yng) – обр. молодая женщина, – обр. способный и умный ребенок, spring chicken – обр. наивный молодой человек\девушка, war horse – обр. ветеран .

Профессиональное положение: (r lng m yng) – 5 .

обр. жестокий начальник;, keep a dog and bark yourself –обр. не работай за своего подчиненного .

В процессе работы зоонимы были распределены в соответствии с классификацией Т.А.

Шепиловой по степени фразеологической активности [Шепилова, 2001 : 445]:

– зоонимы с низкой степенью фразеологической активности (1-10 ФЕ):

в английском языке: змея, жаба, ящерица, черепаха, журавль, воробей и др.;

в китайском языке: цилинь, жаба и др.;

– зоонимы со средней степенью фразеологической активности (11-30 ФЕ):

в английском языке: тигр, лев, лошадь и др.;

в китайском языке: лягушка, черепаха и др.;

– зоонимы с высокой степенью фразеологической активности (более 30 ФЕ):

в английском языке: медведь, корова (бык, теленок), курица (петух) и др.;

в китайском языке: тигр, лошадь, корова, дракон и др .

Диаграммы распределения зоонимов по степени их фразеологической продуктивности представлены на рисунках 12 и 13:

–  –  –

Эмотивные характеристики компонентов-зоонимов выражают национально-культурную специфику китайского и английского языков .

Разные народы по-разному оценивают происходящие события, так, при изучении собранной картотеки ФЕ были отмечены следующие тенденции:

Китайцы склонны к более положительной оценке человека, тогда 1 .

как в английской лингвокультуре мы наблюдаем частотность репрезентации отрицательных качеств человека .

Коннотации зоонимов в составе фразеологических единиц могут 2 .

не совпадать с образом животного, сложившимся в сознании нации, вследствие влияния семантики ФЕ как неделимого сочетания на единичный зооним, а также влияния других компонентов-зоонимов, что особенно характерно для китайской лингвокультуры .

Зооним в качестве компонента ФЕ выражает разные аспекты 3 .

сущности именуемого животного, релевантные для носителей языка и обусловленные сложившимся образом животного в культуре народа (так, кролик может быть быстрым, хитрым в китайском языке, а в английском – глупым, смешным) .

Таким образом, фразеологические единицы с компонентом-зоонимом весьма разнообразны и являются национально-культурными константами, отражающими специфические особенности мировосприятия народа .

Релевантные в одной лингвокультуре зоонимы могут быть абсолютно неприемлемы для другой. Зоонимы обладают двойственной природой и являются антинонимичными по своей сути. Их биологическое восприятие как живых существ свидетельствует об общем знаменателе для носителей исследуемых языков, а их специфичное семантико-символическое мировосприятие обусловлено особенностями языка и менталитета народа .

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

В практической части настоящего исследования мы опирались на 1 .

положения современной фразеологии, включающие вопросы лексикографической, семантической и переводческой деятельности. При этом мы обращаемся к критериям учета массовой выборки, проведения субклассификаций, выявления унифицирующих и национальноспецифичных черт, выявления коррелирующих морфологических признаков .

В качестве единиц исследования были выбраны ФЕ с компонентомзоонимом в китайском и английском языках .

Компонент-зооним в китайском и английском языках 2 .

представляет собой обширный семантический пласт, который в рамках данного исследования был условно распределен по следующим семантическим группам: «домашние животные», «дикие животные» и «мифологические животные». В свою очередь, группа «домашние животные» была разделена на подгруппы: «домашняя птица», «домашний скот», «домашние питомцы». Группа «дикие животные» состоит из 5 подгрупп, разделенных согласно традиционной биологической классификации: «хищники», «травоядные и земноводные», «пресмыкающиеся и земноводные» и «дикие птицы». Структура каждой подгруппы иерархична, причем распределение компонентов-зоонимов внутри подгруппы в исследуемых языках неравномерно, что определяет невозможность их структурированного описания, полагаясь только на языковые данные. Наиболее релевантные для носителей языка компонентызоонимы представлены многочисленными примерами ФЕ, активными в современных государственных СМИ .

Проведение анализа группы ФЕ, содержащей компонент-зооним 3 .

«домашние животные», показало, что диапазон семантических метафорических признаков достаточно широк, данная группа является наиболее многочисленной в английском языке. Основным мотиватором возникновения метафорических признаков в данной группе послужила полезность животных в сельском хозяйстве, а также особенности их поведения .

Группа «дикие животные» является наиболее многочисленной в 4 .

китайском языке, изучение их внутренней формы и семантических особенностей позволяет говорить, что основой для метафоризации компонентов-зоонимов данной группы послужила степень опасности для человека, восхищение человека каким-либо животным. Вербализованные во ФЕ метафорические признаки в совокупности позволяют говорить о выявлении положительной или отрицательной коннотаций в проекции на ситуации действительности и характер человека .

Семантика компонентов-зоонимов группы «мифологические 5 .

животные» является многомерной, более репрезентативна в китайском языке, что обусловлено особенностями конфуцианской морали. Сакрализация животных, создание особенных видов, уникальных для каждой культуры, позволят утверждать, что это наиболее национально-специфичная группа компонентов-зоонимов. Анализ по количественному признаку эксплицированности национально-культурных особенностей показывает, что это может объясняться религиозными верованиями китайцев и христианской религии, господствующей на территории Великобритании на протяжении многих сотен лет .

Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом выступают 6 .

в качестве мотивированных номинаций, имеющих положительную или отрицательную коннотацию. Анализ фактического материала и лексикографических данных показывает, что все метафорические признаки детерминированы фенотипическими признаками .

Анализ условно выделенных семантических подгрупп показывает 7 .

расхождения в количественном составе ФЕ, а также в их качественном составе, что обусловлено разницей в составе используемых компонентовзоонимов. Наиболее национально-специфичной подгруппой для китайского языка является подгруппа «дикие птицы», обладающая наиболее яркими национально-культурными особенностями. Характерной особенностью китайских ФЕ является акцент на описании положительных характеристик человека, в то время как в английских – на отрицательных .

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проблемы фразеологии того или иного языка, вопросы национальнокультурной специфики ФЕ и выявления универсальных черт в разных языках уже в течение долгого времени служат источником лингвистических поисков, тем не менее проблематика не представляется исчерпанной ввиду фразеологического богатства языков и требует дальнейшего изучения и поиска средств объективного анализа .

Фразеологические единицы делают язык богатым и выразительным, оживляют речь, и без них речь была бы не такой яркой и выразительной. На современном этапе развития языкознания антропоцентрическая парадигма фокусирует внимание исследователей-лингвистов на вопросах лингвокультурной специфики и исследовании универсальных и уникальных национально-специфичных черт фразеологических единиц .

Фразеологические единицы – это устойчивые семантически неделимые и лексически целостные выражения, они используют свою способность к вторичной номинации для описания людей, предметов, событий или явлений .

Национально-культурная специфика обеспечивается лексемами, включенными в их состав, в частности названиями животных – зоонимами .

Для описания лексических элементов, наименований названий животных в настоящей диссертации из всех прочих терминов, номинирующих этот феномен, используется понятие «зооним» – имя нарицательное, первичная номинация животных. При этом само понятие «зооним» тождественно таким понятиям, как «анимализм», «анималистический компонент», «зоолексема», поскольку, по нашему мнению, они номинируют одно и то же явление действительности .

ФЕ с компонентом-зоонимом широко представлены в китайском и английском языках, у них большой потенциал к вторичной номинации и метафоризации явлений действительности. Исследование ФЕ с компонентомзоонимом в трудах отечественных и зарубежных ученых показывает, что в одном ряду с тождественными элементами в китайском и английском языках выделяются уникальные понятия, что обусловлено экстралингвистическими факторами, в частности географическим .

С точки зрения объективного анализа национально-культурной специфики ФЕ с компонентом-зоонимом базовым критерием предложенной классификации послужил структурно-семантический критерий и собранный корпус был разбит на следующие группы: домашние животные, дикие животные и мифологические животные, которые, в свою очередь, были разделены на подгруппы. Группа домашние животные включает три подгруппы: домашний скот, домашняя птица и питомцы; а группа дикие животные состоит из четырех подгрупп: хищные звери, травоядные и всеядные животные, дикие птицы, рептилии и пресмыкающиеся .

Анализ ФЕ с компонентом-зоонимом по описанному выше структурносемантическому принципу показал, что самыми активными зоонимами являются те, которые входят в группу домашние животные, что обусловлено их близостью к человеку и ролью в его благополучии.

Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом затрагивают все стороны жизни:

социальные отношения и характеристики, явления культуры и окружающего мира, а также эмоциональную сферу .

Подытоживая вышесказанное, отметим, что анализ собранного материла с привлечением экстралингвистического знания дает возможность сделать важный вывод. Национально-культурная специфика зоонимов определяется рядом экстралингвистических факторов: расположением страны, условиями жизни народа, его обычаями и традициями, историей, религией и общественно-политическим устройством. Все это закрепляет за зоонимами национально-специфическую коннотацию и обусловливает их продуктивность .

В заключение отметим, что дальнейшее исследование фразеологических единиц с компонентом-зоонимом может проводиться на основе включения других дистантных языков, например, арабского, что позволит выявить универсальные черты в восприятии животных с позиции трехстороннего анализа, а также описать их национально-специфичные черты. Кроме того, перспективным представляется анализ фразеологического фонда на материале территориальных вариантов языков, что позволит реконструировать фрагменты языковой картины мира народов, говорящих на территориальных вариантах китайского, английского и других языков .

Такие исследования будут способствовать повышению эффективности межкультурной коммуникации, что является неизмеримо важным в условиях жизни в «глобальной деревне», а также уважению к своей культуре и пониманию чужой .

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Абдулкаримова, П.А. Фразеологические и паремиологические 1 .

единицы эмотивной семантики с компонентом-зоонимом в аварском и английском языках: дис.... канд. филол. наук: 10.02.20 /П. А .

Абдулкаримова. Махачкала, 2012. – 185 с .

Абакумова, О.Б. Семантика отыменного глагола: на материале 2 .

глаголов, производных от названий животных в русском и английском языках: дис.... канд. филол. наук: 10.02.01 / О.Б. Абакумова. Орел, 1994. – 174 с Алефиренко, Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое 3 .

пространство языка: учеб. пособие / Н.Ф. Алефиренко. – М.: Флинта: Наука, 2010. – 399 с .

Алефиренко, Н.Ф. Теория языка: вводный курс: учеб. пособие 4 .

для студ. филол. спец. высш. учеб. заведений / Н.Ф. Алиференко. – М.: Издво Академия, 2004. – 368 с .

Алефиренко, Н.Ф. Фразеология в системе современного русского 5 .

языка. Волгоград: Перемена, 1993. – 152 с .

Алефиренко, Н.Ф., Семененко, Н.Н. Фразеология и 6 .

паремиология: учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования/ Н.Ф. Алиференко, Н.Н.Семененко. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 344 с .

Амосова, Н.М. Об английских фразеологических словарях / Н.М 7 .

Амосова. – Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1963. – 208 c .

Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова .

8 .

– Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1963. – 208 c .

Андросова, С. А., Сущевская А. С. Роль компонента-анимализма 9 .

в составе французских характерологических анималистических фразеологизмов / С. А. Андросова, А. С. Сущевская // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2014. – № 2 (32): в 2х ч. Ч. I. – C. 25-27 .

10. Арапова, Н.С. Кальки в русском языке послепетровского периода .

Опыт словаря /Н.С.Арапова. – М.: Изд-во МГУ, 2000. – 319с

11. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Том 1. Лексическая семантика (синонимические средства языка) 2-е издание, исправленное и дополненное /Ю.Д.Апресян. — М.: Языки русской культуры; Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995. — VIII, 472 с .

12. Ахманова, О.С. О принципах и методах лингвостилистического исследования / О.С. Ахманова. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1966. –183 с .

13. Аюпова, Р.А. Фразеографическое описание татарского, русского и английского языков: автореф. … докт. филол. наук: 10.02.02 / Р. А .

Аюпова. – Казань, 1996. – 22 с .

14. Багана, Ж. Фразеологические африканизмы, содержащие зоонимные компоненты с некоторыми представителями фауны / Ж. Багана // Современные проблемы языкознания, литературоведения, межкультурной коммуникации и лингводидактики: сб. науч. ст. междунар. науч. конф., Белгород, 12-14 мая 2014 г. / НИУ БелГУ, Ин-т языкознания РАН, Ун-т Ниццы – Софии Антиполис; редкол.: В.А. Виноградов и др. – Белгород, 2014 .

– С. 38-43 .

15. Багана, Ж., Галискарова, В.Р. Культурологический аспект наименований некоторых представителей фауны (на материале французского языка Африки /Ж. Багана, В.Р. Галискарова// Научная мысль Кавказа .

Научный и общественно-теоретический журнал. – Ростов-на-Дону, 2010. – №4. – С.157-159 .

16. Багана, Ж. Галискарова, В.Р. Обзор исследований зоолексики и вопросов терминологии: зооним, фауноним и т.д. / Ж. Багана, В.Р .

Галискарова// Язык профессионального общения и лингвистические исследования: сб. ст. междунар. науч.-практ. семинара; отв. ред. Т.В .

Самосенкова, Л.Г. Петрова. – Белгород, 2010. – С. 13-16 .

17. Багана, Ж., Михайлова, Ю.С. Фаунонимическая лексика в системе языка и ее национально-культурная специфика (на материале лексических единиц «лошадь», «конь», «свинья» в русском, английском и немецком языках) / Ж. Багана, Ю.С. Михайлова// Научные ведомости БелГУ. Сер. Гуманитарные науки. – Белгород, 2011. – №24(119). – Вып.12. – С. 84-93 .

18. Багана, Ж., Яковлева, Е.С. Национально-культурные особенности лексем «кошка» и «собака» на материале английского и китайского языков / Ж.Багана, Е.С. Яковлева // Вестник РУДН. Серия Лингвистика. – М.: Изд-во РУДН, 2016. – №2 (20). – С. 91-100 .

19. Балли, Ш. Французская стилистика 2-е изд., стереотипное. — М.:

Эдиториал УРСС, 2001. — 392 с .

20. Бао, Хун. Национально-культурная специфика фразеологизмов в русском и китайском языках Текст. / Бао Хун // Фразеология в контексте культуры. Ответ, ред. В.Н. Телия. – М.: Языки русской культуры, 1999. – С .

305-310 .

21. Баранова, З.И. Чэнъюй как разряд фразеологизмов китайского языка: автореф. дис.... канд. филол. наук: /З.И.Баранова. – М.: 1968. – 24 с .

22. Бельчиков, Ю.А. О культурном и конотативном компоненте лексики /Ю.А.Бельчиков// Язык: система и функционирование – М., 1988. – С. 30-35

23. Березовская, Е.А. Ихтиологическая лексика в говорах русского севера: автореф. дис.... канд. филол. наук: 10.02.01 / Е.А. Березовская. – Екатеринбург, 2006. – 24 с .

24. Вагнер, K.P. Семантика и синтаксис русских народных примет с компонентом «зооним» (в зеркале английских примет): автореф. дис.... канд .

филол. наук: 10.02.01, 10.02.20 / K.P. Вагнер. – Казань, 2008. – 24 с .

25. Василенко А.П. Поэтическая фразеология Б.Пастернака .

Систематизация, Культурный компонент, перевод на французский язык .

Монография. – Саарбрюкен: Lambert Acadeic Publishing, 2015. – 196 c .

26. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. – М.:

Русские словари, 1996. – 416 с .

27. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура / Е.М .

Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Индрик, 2005. – 1038 с .

28. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове .

Учебное пособие. — 3-е изд. — М.: Высшая школа, 1986. — 639 с .

29. Войцехович, И.В. Практическая фразеология современного китайского языка. Учебник / И. В. Войцехович. – М.: ACT: Восток – Запад, 2007. – 509 с .

30. Воробьев В.В.Лингвокультурология: учебное пособие. – М.:

Издательство РУДН, 2006. – 330 с .

31. Воропаев Н.Н. О проблемах классификации прецедентных имен и других прецедентных феноменов в китайскоязычном дискурсе/Н.Н .

Воропаев//Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. –2012. –№4. – С.37-42 .

32. Галимова, О.В. Этнокультурная специфика зоонимической лексики, характеризующей человека: на материале русского и немецкого языков: дис.... канд. филол. наук: 10.02.20 / О. В. Галимова. – Уфа, 2004. – 309 с .

33. Ге, Цзиншэнь Структурно-семантические особенности фразеологических единиц с соматическим компонентом «голова» на материале китайского и английского языков: дис.... канд. филол. наук:

10.02.19 /Ге Цзиншэнь. – Белгород, 2017. – 309 с .

34. Гуай, Е. Ю. Аксиологический аспект английской фразеографии:

автореф. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Е. Ю. Гуай. – Москва, 2009. – 22 с .

35. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию /В .

Гумбольдт. – М.: Прогресс, 1984. – 397 с .

36. Горелов, В. И. Лексикология китайского языка: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр.яз.» / В. И. Горелов. – М.:

Просвещение, 1984. – 216 с .

37. Горелов, В. И. Стилистика современного китайского языка. учеб .

пособие для студентов пед. ин-тов по специальности №2103 «Иностр.яз.» / В. И. Горелов. – М.: Просвещение, 1979. – 192 с .

38. Дэнги, А. Фразеологизмы с анималистическим компонентом в русском языке: с позиции носителя венгерского языка: дис.... канд. филол .

наук: 10.02.01 /А. Дэнги. – Москва, 2002. – 187 с .

39. Жаринова, О.М. Зоонимическая лексика карельского языка: дис .

... канд. филол. наук: 10.02.22 /О.М.Жаринова. – Петрозаводск, 2006. – 210с .

40. Журавлева, Я.А. Моделирование семиотического пространства идиоматического знака (на материале китайских фразеологизмов типа чэнъюй): дис. … канд. филол. наук: 10.02.19 / Я.А. Журавлева. – Благовещенск, 2007. – 309 с .

41. Завалишина, Ю. Г. Зоонимы и фитонимы в русской и английской паремиологии в аспекте этнического менталитета: дис. … канд. филол. наук:

10.02.01 / Ю. Г. Завалишина. – Курск, 1998. – 220 с .

42. Инчина, Ю.А. Национально-культурная специфика фразеологизмов с зоонимным компонентом в триязычной ситуации: на материале русского, английского и немецкого языков: автореф. … канд .

филол. наук: 10.02.20 / Ю.А. Инчина. – Москва, 2002. – 22 с .

43. Карам, Р.А. Структура и семантика зоокомпозитов в русском языке: дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 /Р.А. Карам. – Елец, 2010, – 206 с .

44. Киприянова, А. А. Функциональные особенности зооморфизмов:

на материале фразеологии и паремиологии русского, английского, французского и новогреческого языков: дисс. … канд. филол. наук: 10.02.19 / А. А. Киприянова. – Краснодар, 2001. – 217с .

45. Ковшова, М.В. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты): автореф. … канд. филол .

наук: 10.02.01 / М. Л. Ковшова. – Москва, 1996. – 22 с .

46. Кокова, Э.Л. Сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и английского языков в функционально-параметрическом отображении: на материале анималистической фразеологии: автореф. … канд. филол. наук: 10.02.20 / Э. Л.Кокова. – Москва, 2005. – 22 с .

47. Кожанова, Л.В. Фразеологические единицы русского языка в зеркале английского: на материале прозы Б. Л. Пастернака: автореф. … канд .

филол. наук: 10.02.01 / Л. В. Кожанова. – Воронеж, 2001. – 22 с .

48. Кожевников, И.Р. Привычные выражения (гуаньюнъюй) в современном китайском языке: дис. … канд. филол. наук:

10.02.22/И.Р.Кожевников. – Москва, 2002. – 223 с .

49. Коновалова, Ю.О. Россия – Китай: этнокультурная специфика речевого общения / Ю.О. Коновалова. – Владивосток: ВГУЭС, 2014. – 324 с .

50. Корзюкова, З.В. Основные аспекты функционирования фразеологических единиц с именами собственными в английском языке:

национально-культурная специфика: автореф. … канд. филол. наук: 10.02.04 /З.В. Корзюкова. – М., 2003. –21 с .

51. Корнилов, О.А. Жемчужины китайской фразеологии / О.А .

Корнилов. – М.: ЧеРо, 2005. – 336 с .

52. Куйдина, Е.П. Ихтиологическая лексика воронежских говоров:

автореф. … канд. филол. наук: 10.02.01/Е.П.Куйдина. – Воронеж, 2012. – 284с .

53. Кунин, А.В. Английская фразеология (теоретический курс) / А.В. Кунин. – М.: Издательство «Высшая школа», 1970. – 343 с .

54. Куражова, И.В. Имена животных как отражение ценностной картины мира в английской лингвокультуре: дис.... канд. филол. наук:

10.02.04 / И. В.Куражова. – Иваново, 2007. – 201 с .

55. Курбанов, И.А. Анализ зоосимволики в русском и английском языках: дис. … канд. филол. наук: 10.02.19 / И.А.Курбанов. – Москва, 2000 .

– 437 с .

56. Лаврова, О.В. Страноведческий компонент названий животных в аспекте межкультурной коммуникации: дис. … канд. педагог. наук: 13.00.02 / О. В. Лаврова. – Санкт-Петербург, 2009. – 265 с .

57. Литвин, Ф.А., Гутман, Е.А., Черемисина, М.И. Сопоставительный анализ зооморфных характеристик (на материале рус., англ. и франц. языков) / Ф.А. Литвин, Е.А. Гутман, М.И. Черемисина// Национально-культурная специфика речевого поведения. – М.: Наука, 1977. – С. 147 - 165 .

58. Люкина, Е.В. Номинативное пространство фразеологических единиц с компонентами цветообозначения в немецком и английском языках:

дис.... канд. филол. наук: 10.02.14 / Е.В.Люкина. – Москва, 2004. – 233 с .

59. Ма, Лун. Типы фразеологических единиц в русском и китайском языках / Лун Ма // Витебский государственный университет. Ученые записки. – 2011. – Т. 12 – С. 198–204 .

60. Маслова, В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ .

высш. учеб, заведений / В.А. Маслова. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с .

61. Мокиенко, В. М.: Языковая картина мира в зеркале фразеологии .

Frazeologia a jzykowe obrazy wiata przeomu wiekw. (redakcija naukowa: W .

Chlebda), Uniwersytet Opolski, Opole, 2007, с. 49-65 .

62. Москаленко, А.В. Концепт «птица» в английской фразеологической картине мира: дис.... канд. филол. наук: 10.02.04 / А.В .

Москаленко. – Санкт-Петербург, 2015. – 230 с .

63. Мусси, В. Семантические и лингвокультурологические аспекты изучения энтомологических метафор в русском языке (в сопоставлении с итальянским): дис.... канд. филол. наук: 10.02.01 / В.Мусси. – Новосибирск, 2014 – 286 с .

64. Огдонова, Ц.Ц. Зооморфная лексика как фрагмент русской языковой картины мира: дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / Ц.Ц .

Огдонова. – Иркутск, 2000. – 162 с .

65. Печаткина, О.В. Синхронно-диахронная мотивированность вторичных значений полисематичного слова: автор. дис. … канд. филол .

наук: 10.02.19. / О.В. Печаткина. – Уфа, 2010. – 183 с .

66. Писанова Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики: эстетические и этические оценки: автореферат дис.... док. филол .

наук: 10.02.19 /Т.В.Писанова.– Москва, 1997. – 39 с .

67. Подольская, Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Н.В. Подольская. – М.: Наука, 1978. –199 с .

68. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Язык и национальное сознание .

Изд.3., перераб. и доп. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. – Воронеж: «Истоки», 2007. – 313 с .

69. Пуцилева, Л.Ф. Культурно детерминированные коннотации русских зоонимов и фитонимов: на фоне итальянского языка: автореф. дис .

… канд. филол. наук: 10.02.01 / Л.Ф. Пуцилева. – Санкт-Петербург, 2009. – 17 с .

70. Ревзина, О.Г. Структура словообразовательных полей в славянских языках / О.Г. Ревзина. – М.: Издательство МГУ, 1969. – 154 с .

71. Ройзензон, Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии: Учеб .

пособие /Л.И.Ройзензон. – М-во высш. и сред. спец. образования УзССР .

Самарк. гос. ун-т им. Алишера Навои. – Самарканд: [б. и.], 1973 [вып. дан .

1974]. – 223 с .

72. Самаркина, О.Г. Метафоризация и интенсификация в английской фразеологии: когнитивно-коммуникативные аспекты: автореф. … дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / О.Г. Самаркина. – Москва, 2010. – 22 с .

73. Семина, О.Ю. Вторичные значения зоонимов русского и английского языков (на материале национальных корпусов): дис.... канд .

филол. наук: 10.02.01 / О. Ю. Семина. – Орел, 2008. – 234 с .

74. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э .

Сепир. – М.: Прогресс, 1993. – 656 с .

75. Симакова, О.Б. Лексико-семантическая группа «Орнитонимы»:

на материале русского и французского языков: дис.... канд. филол. наук:

10.02.01 /О.Б. Симакова. – Пенза, 2003. – 293 с .

76. Скитина, Н.А. Лингво-когнитивный анализ фразеологических единиц с зоонимным компонентом: на материале русского, английского и немецкого языков: дис.... канд. филол. наук: 10.02.20 / Н.А.Скитина. – Москва, 2007. – 227 с .

77. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И .

Смирницкий. – М.: Московский Государственный Университет, 1998. – 260 с .

78. Смирницкий, А.И. К вопросу о слове / А.И.Смирницкий. – М.:

Просвещение, 1978. – 210 с .

79. Соколова, М.В. Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в марийском и финском языках: автореф. … дис. … канд. филол. наук: 10.02.20 / М. В. Соколова. – Чебоксары, 2015. – 23 с .

80. Солнцева, Н.В. Сопоставительный анализ зоонимов русского, французского и немецкого языков в этносемантическом аспекте: дис.... канд .

филол. наук: 10.02.20 / Н. В. Солнцева. – Омск, 2015. – 220 с .

81. Таукова, Э.Л. Сопоставительный анализ ФЕ русского и английского языков в функционально-параметрическом отображении: на материале анималистической фразеологии: дис.... канд. филол. наук: 10.02.20 /Э.Л.Таукова. – Москва, 2004. – 344 с .

82. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. – М.:

Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с .

83. Телия, В.Н. Метафора в языке и тексте / В.Н. Телия. – М.: Наука, 1988. – 176 с .

84. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб .

пособие / С.Г. Тер-Минасова. – М.: Слово, 2000. – 624 с .

85. Титова, О.А. Фразеологизмы-антропономинанты оценочного характера в современном английском языке: дис.... канд. филол. наук:

10.02.04 /О.А.Титова. – Москва, 2011. – 223 с .

86. Тишкина, Д.А. Фразеологические единицы с компонентомзоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ: дис... .

канд. филол. наук: 10.02.20 / Д.А. Тишкина. – Казань,2008. – 219с .

87. Тлехатук, С.Р. Зоонимы в русском и адыгейском языках:

семантико-словообразовательный и лингвокультурологический аспекты: дис .

... канд. филол. наук: 10.02.01 / С.Р. Тлехатук. – Майкоп, 2001. – 169 с .

88. Умаргаджиева, А.Г. Фитонимическая и зоонимическая лексика в андийских языках: на материале каратинского, ахвахского и тиндинского языков: автореф. … дис.... канд. филол. наук: 10.02.02 / А.Г. Умаргаджиева .

– Махачкала, 2010. – 18 с .

89. Халюков, Ю.В. Лексика орловских рыбаков дис.... канд. филол .

наук: 10.02.01 /Ю.В. Халюков. – Орел, 2008. – 235 с .

90. Хахалкина, Т.В. Нганасанская зоонимия в становлении и развитии: автореф. … дис. … канд. филол. наук: 10.02.20 / Т.В. Хахалкина. – Томск, 2002. – 22 с .

91. Хао, Хуэйминь Фразеообразующий потенциал зоонимической лексики в русском и китайском языках автореф. … дис. … канд. филол .

наук: 10.02.20 / Хао Хуэйминь. – Уфа, 2009. – 22 с .

92. Чекулай, И.В., Прохорова О.Н. Зоометафора как фрагмент картины мира /И.В.Чекулай, О.Н.Прохорова // сб. науч. ст. междунар. науч .

конф. «Проблемы лингвистики и лингводидактики. – Белгород, 2016. – С.164-177 .

93. Чжао, Чжицян Функционально-параметрическое описание фразеологизмов русского и китайского языков: дис.... канд. филол. наук:

10.02.20 / Чжао Чжицян. – Москва, 2012. – 243 с .

94. Чжэн, Инкуй Русские зоонимы в комплексном лингвистическом рассмотрении: дис.... канд. филол. наук: 10.02.01 / Чжэн Инкуй. – Москва, 2001. – 158 с .

95. Федуленкова, Т.Н. Современная фразеология: тенденции и инновации: Монография / Н.Ф. Алефиренко, В.И. Зимин, А.П. Василенко, Т.Н. Федуленкова, Д.О. Добровольский, А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко;

отв. ред. А.П. Василенко. – Москва, Санкт-Петербург, Брянск: «Новый проект», 2016. – 200 с .

96. Федуленкова, Т.Н. Пословицы в фразеологическом поле:

когнитивный, дискурсивный, сопоставительный аспекты: монография / Науч .

ред. Т.Н. Федуленкова. – Владимир, 2017. – 232 с .

97. Фридман, Ж.И. Язык и сознание / Ж.И. Фридман. – Воронеж:

Истоки, 2006. – 63 с .

98. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка: учеб .

пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература». – 4-е., изд., испр. и доп. / Н.М. Шанский. – СПб.: Специальная Литература, 1996. – 192 с .

99. Шепилова, Т.А. Французские фразеологические единицы с компонентом-зоонимом: семантический, функционально-стилистический и когнитивный аспекты: дис.... канд. филол. наук: 10.02.05 / Т. А.Шепилова .

— Воронеж, 2001. – 157 с .

100. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика Учеб. пособие /Д.Н.Шмелев. — М.: Просвещение, 1977. — 335 с .

101. Щерба, Л.В. Избранные труды по языкознанию / Л.В. Щерба. – Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. – Т.1. – 182 с .

102. Эбзеева, Ф.П. Карачаево-балкарская зоонимия: дис.... докт .

филол. наук: 10.02.02 / Ф.П. Эбзеева. — Махачкала, 2013. – 319 с .

103. Ян, Илин Сопоставительный анализ русских и китайских фразеологизмов с зоонимами: автореф. дис.... магистра гуманитарных наук / Ян Илин. – Тайбэй, 2003. – 19 с .

104. Ball, W.J.A. Practical Guide to Colloquial Idioms/ W.J.A.Ball. – London: Longman, Green and Co., 1958. – 258 p .

105. Barot, Branka Wild animal as a component in Croatian, Russian and German phraseology. PhD Thesis/ Barot, Branka. – Filozofski fakultet u Zagrebu. – 2014 .

106. Benveniste, E. Problems in General Linguistics. Trans, E. Meek .

Coral Gables, FL: University of Miami Press. – 1971 .

107. Cacciari Cristina, Tabossi Patrizia Idioms: Processing, Structure, and Interpretation/ Cacciari Cristina, Tabossi Patrizia. – USA: Publisher: Psychology Press. – 1993. – 358 p .

108. Croft, W., Cruse, A.D. Cognitive Linguistics/ Croft William, Cruse Alan D. – New York: Cambridge University Press, 2004. – 374 p .

109. Colin N. English and Swedish Animal Idioms A Study of Correspondence and Variation in Content and Expression. Hstterminen – 2005 .

110. Espinal, T.M., Mateu, J On classes of idiomsand their interpretation/M .

Teresa Espinal, Jaume Mateu//Journal of Pragmatis. – № 42. – 2010. – pp. 1397Everaert M. Idioms: structural and Psychological Perspectives,Lawrence Erlbaum Associates, 1995 .

112. Huiqiong Duan, Weiwei Cui, Yidan Gao Cultural Metaphor and Translation Strategies in English and Chinese Animal Idioms/Huiqiong Duan, Weiwei Cui, Yidan Gao//Journal of Language Teaching and Research, Vol. 5, No .

6. – ACADEMY PUBLISHER. – Finland. – 2014. – pp. 1292-1300 .

113. Fillmore, C. J. Regularity and Idiomaticity in Grammatical Constructions: the Case of Let Alone// C. J. Fillmore. – Language Vol. 64, No. 3 .

– 1988. – pp. 501-538 .

114. Green, M, Evans, V. Cognitive linguistics an introduction / Vyvyan Evans and Melanie Green. – Edinburgh University Press Ltd. – 2006. – 830 p .

115. Giora, R. On Our Mind: Salience, Context, and Figurative Language/ R. Giora. – Oxford University Press. – 2003 .

116. Glucksberg, S., Matthew, S. Understanding Figurative Language:

From Metaphors to Idioms/ S. Glucksberg, Matthew S.McGlone, – Oxford University Press, – 2001 .

117. Gramley, S., Ptzold, K.M. A Survey of Modern English/ S. Gramley, K.M. Ptzold. – Routledge. – 2004 .

118. Lakoff, G. More Than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor / G. Lakoff, M. Turner. – Chicago: University of Chicago Press, 1989 .

– 230 p .

119. Lakoff, G., & Johnson, M. Metaphors we live by/ G. Lakoff, M.Johnson. – Chicago: University of Chicago Press. – 1980 .

120. Li, Zhang The Translation of English Animal Idioms from the Perspective of Intercultural Communication/ Li Zhang, Li Shan-shan// 2nd International Conference on Social, Education and Management Engineering. – Bangkok, Thailand. – 2016 .

121. Ma, Tiechuan Cause Analysis of Different Culture Image in English and Chinese Animal Idiom/Ma Tiechuan// Asian Journal of Humanities and Social Sciences (AJHSS). – Volume 3, Issue—1, February, 2015. – pp. 10-19

122. Makkai, A.. Idiom Structure in English. University of Illinois:

Mouton, 1972 .

123. Moon, R Fixed Expressions and Idioms in English: A Corpus-Based Approach/Rosamund Moon. – USA: Oxford University Press,1998. – 352 p .

124. Philip G. S. Collocation and connotation: A Corpus-Based Investigation Of Colour Words In English And Italian School of English. – The University of Birmingham, 2003 .

125. Smith L.P. Words and Idioms Studies in the English Language/ L.P .

Smith. – Glasgow: Te University Press, 1925. – 300 p .

: 2000 190 126 .

(Вань Илин Курс лексикологии китайского языка. – Пекин: Из-во Пекиского университета языка и культуры. – 2000. – 190 с.) :2004. — 127 .

1293. (Вэнь Дуаньчжэн Полный свод недоговорок-сехоуюй Китая. – Шанхай: Шанхайское лексикографическое издательство, 2004. – 1293 с.) //.- : 1978 .

128 .

– 343 (Ма Гофань. Чэнъюй. Серия книг по фразеологии. – ХухХото: Изд. Нэймэнгу жэньминь. – 1978. – 343 с.).- : 1959. – 51 (Ма 129 .

Гофань. Коротко о чэнъюй. – Ляонин: Изд. Жэньминь,1959. – 51 с).- : 1999.– 214 130 .

(Ян Дэфэн. Китайский язык и его связь с культурой. – Пекин: Изд .

Бэйцзин дасюэ, 1999. – 214 с.) 131 .

2011. – 169(Се Хуэйлин Изучение идиом в современном китайском языке: диссертация на соискание ученой степени магистра наук/Се Хуэйлин. – 2011. – 169 с.) //.- 1989.- №1.- 149-160 .

132 .

Баоюань Перефразирование чэнъюев // Преподавание и (Ни исследование языка. – 1989. – №1. – С.149–160.) //. – 1995. – №1. – 23-24. (Яо 133 .

Пэнцы. Рассуждения о двойной реализации чэнъюй // Изучение стилистики. – 1995. – №1. – С.23–24.) //. – 1991. – 53 .

134 .

(Фань Эньцай Сопоставительный анализ особенностей русских и китайских фразеологизмов. Журнал педагогического университета пров. Внутренняя Монголия, 1991. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.doc88.com/p-8058565883307.html) //. – 135 .

2005. – 90-91. (Лу Цзюнь Философия ценности и критика перевода//Материалы Провинциальной ассоциации иностранной литературы провинции Цзянсу. – 2005. – С.90-91. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.doc88.com/p-3039515810403.html),,,. –2011. – 136 .

125-126 (Сян Гуанчжун Исследование языковых особенностей ченьюей с учетом влияния культурной и естественной среды. – 2011. – с. [Электронный ресурс]. – Режим доступа:

125-126 https://wenku.baidu.com/view/b6ec831214791711cd791707.html),//. – 2011. – 137 .

№1. – (Фэн Шоучжун, Культурная и ценностная 59-64 составляющая идиом: основные принципы исследования // Технологический институт Чанчжоу. – 2011. – №1. – С.59-64 .

[Электронный ресурс]. – Режим доступа:

http://www.ixueshu.com/document/089a9a49cfe17532318947a18e7f9386.ht ml), // 138 .

2005. – №1. – 62-65. (Фу Цяньи Изучение ченъюев в аспекте историко-культурных реалий // Журнал педагогического колледжа Ниндэ. – 2005. – №1. – С.62-65. [Электронный ресурс]. – Режим доступа:http://www.ixueshu.com/document/74a9b2977cc38b10318947a18e 7f9386.html), //. – 1999.– №3 .

139 .

– 193-196. (Хуан Ситин. Исследование ченъюев со структурной симметрией с позиций когнитивной лингвистики // Психологическая наука. – 1999. – №3. – С.193–196. [Электронный ресурс]. – Режим доступа:http://www.ixueshu.com/document/4e211d0283b1ca82318947a18e 7f9386.html) //. – 2008. – №1 .

140 .

– 12-13. (Лю Фэнхуа. Метафора в ченъюях: когнитивный механизм функционирования//Теория языка. – – №1. – С.12–13 .

2008 .

[Электронный ресурс]. – Режим доступа:

https://wenku.baidu.com/view/2f908f2b192e45361066f5c4.html),//. – 2002– №1. – 141 .

59-62. (Мо Пэнлин Сопоставительное исследование культурной специфики китайских и русских фразеологизмов // Журнал Технологического института Чанчжоу. – 2002. – №1. – С.59–62 .

[Электронный ресурс]. – Режим доступа:

http://www.ixueshu.com/document/6fd73571980) /- Сунь Шуйбинь Сравнительный анализ китайских и тайских фразеологичских единиц: диссертация на соискание ученой степени магистра наук/ Сунь Шуйбинь. – Сямэнь. – 2008. – 95 С .

, //. – 2008 143 .

– №6. – 46-48. (Сюй Сяолэй Интерпретация китайских четырехсложных фразеологизмов с точки зрения метафоры // Журнал Технологического университета Ляонин. – 2008. – №6. – С.46–48 .

[Электронный ресурс]. – Режим доступа:

http://www.ixueshu.com/document/14fb7961b1eaafb6.html) //. – 2000 – №4 .

144 .

– 20-27. (Шу Динфан. Основные типы метафоры и ее синтаксические и семантические особенности // Иностранный язык. – 200. – №4. – С.20–27. [Электронный ресурс]. – Режим доступа:

http://www.ixueshu.com/document/ae32cb8cfe8e0d16318947a18e7f9386.ht ml) // 145 .

. – 2008 – №5. – 84-86. (Су Юлин, Когнитивное исследование метафорических особенностей китайских и английских зоонимов// Журнал Сычуаньского института иностранных языков. – 2008. – №5. –

С.84–86. [Электронный ресурс]. – Режим доступа:

http://www.ixueshu.com/document/07827dc53053d83c.html).//. – 2006 – №1 .

146 .

– 20–24. (У Фан. Структурные особенности китайских идиом их специфика перевода на русский язык//Иностранные языки и перевод – 2006. – №1. – С.20–24. [Электронный ресурс]. – Режим доступа:

http://www.ixueshu.com/document/e8ffb7eaf7016390318947a18e7f9386.ht ml) /. – 2007 – 45 147 .

(Фан Пэй Исследование фразеологических единиц с компонентомзоонимом в китайском языке: диссертация на соискание ученой степени магистра наук./Фан Пэй. – 2007. – 45С.) .

. –1993. – 148 .

383 (Чжан Чжигун, Избранные труды. – Издательство: Язык и литература. – 1993. – 383с ) .

... – 1998, (10): 11-13 .

149 .

(Чжан Пэйчэн, О категории времени. Иностранные языки и методика преподавания. – 1998, (10). – 11-13) .

СПИСОК СЛОВАРЕЙ И ЭНЦИКЛОПЕДИЙ

Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С .

1 .

Ахманова. – М.,Издательство «Советская энциклопедия» 1966. – 605 с .

Большой китайско-русский словарь: в 4-х томах. Т.1-4 / Под ред .

2 .

И.М.Ошанина. – М.: Наука, 1983. – 3818 с .

Кожевников, И.Р. Словарь привычных 3 .

выражений современного китайского языка: более 1 000 словосочетаний / И.Р. Кожевников. – Москва: Восток-Запад, 2005. – 333 с .

Подольская, Н.В. Словарь русской ономастической 4 .

терминологии / Н.В.Подольская. – М.: Наука, 1978. – 198 с .

Прядохин, М.Г. Краткий словарь 5 .

недоговорок-иносказаний современного китайского языка / М.Г. Прядохин, Л.И. Прядохина. – Москва: Муравей, 2001. – 218 с .

Розенталь, Д.Э., Теленкова, М.А. Словарь-справочник 6 .

лингвистических терминов. Пособие для учителя. – 3-е издание, исправленное и дополненное. / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. – М:

Просвещение, 1985. – 399 с .

Советский энциклопедический словарь / Гл. ред. А. М. Прохоров .

7 .

2-е изд. – М.: Советская энциклопедия, 1983. – 1600 с .

Oxford Dictionary of Idioms Second edition / Siefring Judith. — New 8 .

York: Oxford University Press Inc., 2004. — 340 p .

Oxford Dictionary of Proverbs / Jennifer Speake. — Oxford 9 .

University Press Inc., 2008. — 625 p .

10. Free Dictionary: Dictionary, Encyclopedia and Thesaurus [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.thefreedictionary.com

11. Longman Dictionary of Contemporary English Online [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.ldoceonline.com

12. Merriam-Webster Online Dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.merriam-webster.com/

13. Oxford Dictionaries. LanguageMatters. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.oxforddictionaries.com

14. Онлайн-словарь китайского языка [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.zhonga.ru БКРС – открытый редактируемый большой китайско-русский 15 .

словарь [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://bkrs.info (Толковый словарь китайского языка) 16 .

[Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.zdic.net 17. (Онлайн-словарь Синьхуа) [Электронный ресурс] .

– Режим доступа: www.xh.5156edu.com 18. 2005— 375 (Е Фанлай Русско-китайский словарь пословиц и поговорок / Е Фанлай. = Пекин: Шанъу иньшугуань, 2005. — 375 c.) 19. 1990 — Цзюнь, Ма Ханьминь Большой словарь китайских 721 (Шэнь фразеологизмов/ Шэнь Цзюнь, Ма Ханьминь. – Шанхай: Шанхайское издательство литературы и искусства, 1990. —721 с.) 20. / – 10 – 2004 — 692 (Словарь иероглифов Синьхуа. – 10-е издание. – Пекин: Коммерческое издательство, 2004. – 692 с.) 21. 1994— 1989 (Ван Цзяньинь Большой толковый словарь китайских идиоматических выражений (чэнъюй)/ Ван Цзяньинь. – Шанхай: Шанхайское издательство словарей и энциклопедий, 1994. — 1989 с.)

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ АНАЛИЗИРУЕМОГО МАТЕРИАЛА

1. The Independent [Электронный ресурс]: Британское интернет-издание. – Режим доступа: https://www.independent.co.uk

2. The New York Times [Электронный ресурс] Американская ежедневная газета. – Режим доступа: https://www.nytimes.com/

3. BBC Online [Электронный ресурс]: Британская общенациональная общественная телерадиовещательная организация. – Режим доступа:

http://www.bbc.com/ [Электронный ресурс]: Национальная 4 .

китайская газета. – Режим доступа: http://www.people.com.cn [Электронный ресурс]: Международный 5. (CCTV)

web- сайт Центрального телевидения Китая. – Режим доступа:

http://www.cctv.com/



Pages:     | 1 ||



Похожие работы:

«КОММУНИКАТИВНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ * 2018 * № 3 (17) Редакционная коллегия Editorial Staff Главный редактор Editor-in-Chief д-р филол. наук, проф. Prof. O.S. Issers О.С . Иссерс (Омск, Россия) (Omsk, Russia) д-р философии, проф. Ph.D. R. Anderson Р. Андерсон (Лос-Анджелес, США) (Los Angeles, USA) д-р филол. наук, проф. Prof. A.N. Baranov А....»

«Киров, 2017 г. Лист согласования рабочей программы по дисциплине (модулю) Иностранный язык (английский) наименование дисциплины (модуля) Дополнительная Английский язык, уровень А2 (General English, Preобщеобразовател...»

«ДИАГНОСТИЧЕСКАЯ РАБОТА По английскому языку для зачисления в 8 гуманитарный класс ГБОУ "Школа №1370". ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА Целью проведения данной работы является отбор учащихся в 8 гуманитарный предпрофильный класс. С помощью данной работы можно проконтролировать уровень освоения учащимися 7-х классов предметного содержания курса английского языка...»

«СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ..2 ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения фразеологизмов в терминоведении..5 1.1. Понятие фразеологизма..5 1.2. Фразеологическая номинация в терминологии. 1.3. Термин и его определения..13 1.4. Системность термина..15 ГЛАВА 2. Источники анатомических терминов во французском языке.21 2.1. Анатомические терм...»

«Код ВПР. Французский язык. 11 класс ПРОЕКТ Всероссийская проверочная работа по ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКУ БАЗОВЫЙ УРОВЕНЬ для 11 класса ПИСЬМЕННАЯ И УСТНАЯ ЧАСТИ © 2019 Федеральная служба по надзору в сфере образования и науки Российской Федерации 1 Код ВПР. Французский язык. 11 класс Пояснения к образцу всероссийской п...»

«Перцева Вера Геннадьевна АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ СЛОВАРИ ЯЗЫКА ПОЛИТИКОВ И ФИЛОСОФОВ (НА МАТЕРИАЛЕ СЛОВАРЕЙ ЦИТАТ И ПОСЛОВИЦ) Специальность 10.02.04 – Германские языки Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Ка...»

«anglijskij_yazyk_7_klass_starlight_gdz_uchebnik_vb.zip 149 Workbook Tapescripts p. Во-вторых, абсолютно все материалы, размещённые на нашем сайте, находятся в свободном доступе и абсолютно бесплатны для посетителей, в то время как напечатанный решебник стоит дово...»

«СОЦИОЛОГИЯ УДК 316:811 © Т. Е. ВОДОВАТОВА, 2018 Самарский университет государственного управления "Международный институт рынка" (Университет "МИР"), Россия E-mail: vodovatovaimi@mail.ru ОЦЕНОЧНОСТЬ КАК СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ФУНКЦИО...»

«ПРОЕКТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ Многоквартирный жилой дом № 77-000004 Дата подачи декларации: 10.01.2019 01 О фирменном наименовании (наименовании) заст ройщика, мест е нахождения заст ройки, режиме его работ ы, номере т елефона, адресе официального сайт а заст ройщика в информационно-т елекоммуникационной с...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ "САРАТОВСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ Н.Г. ЧЕРНЫШЕВСКОГО" Кафедра русского языка, речевой...»

«Nowa Polityka Wschodnia 2018, nr 1(16) ISSN 2084-3291 DOI: 10.15804/npw20181608 s. 125–138 www.czasopisma.marszalek.com.pl/pl/10-15804/npw И л ь а с Г. Га м И д о в Бакинский славянский университет O некоторых особенностях категории утверждения/отрицания в паремиологических...»







 
2019 www.librus.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - собрание публикаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.