WWW.LIBRUS.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - собрание публикаций
 


Pages:   || 2 |

«Перцева Вера Геннадьевна АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ СЛОВАРИ ЯЗЫКА ПОЛИТИКОВ И ФИЛОСОФОВ (НА МАТЕРИАЛЕ СЛОВАРЕЙ ЦИТАТ И ПОСЛОВИЦ) ...»

-- [ Страница 1 ] --

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ИВАНОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

На правах рукописи

Перцева Вера Геннадьевна

АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ СЛОВАРИ ЯЗЫКА

ПОЛИТИКОВ И ФИЛОСОФОВ

(НА МАТЕРИАЛЕ СЛОВАРЕЙ ЦИТАТ И ПОСЛОВИЦ)

Специальность 10.02.04 – Германские языки Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Карпова Ольга Михайловна Иваново – 2017

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. СЛОВАРИ ЯЗЫКА ПОЛИТИКОВ И ФИЛОСОФОВ В

АНГЛИЙСКОЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ

1.1. Английская писательская лексикография как источник формирования группы словарей языка политиков, философов и общественных деятелей... 12-28

1.2. Отражение политического дискурса в лексикографии

1.3. Англоязычный словарь языка философа в диахроническом аспекте...... 39-62

1.4. Словарь языка политика: историческое развитие

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I

ГЛАВА II. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СЛОВАРЕЙ ЦИТАТ И

ПОСЛОВИЦ ФИЛОСОФА И ПОЛИТИКА

2.1. Место цитаты в речах политика

2.2. Обоснование выбора словарей для анализа

2.3. Лексикографический анализ словарей Memorable Quotations: Philosophers of

Western Civilisation (С. Dingle 2000) и This Book Will Make You Think:

Philosophical Quotes and What They Mean (A. Stephen 2016)

2.4. Лексикографический анализ словаря

Words of Wisdom. Philosophy’s Most Important Quotations and Their Meaning (Southwell, G., 2011)

2.5. Лексикографический анализ словаря The Presocratic Philosophers. A Critical History with a Selection of Texts (G.S. Kirk, J. E. Raven, M. Schofield, 1983)..... 122Лексикографический анализ словаря Bertrand Russel’s Dictionary of Mind, Matter and Morals (Lester E. Dennon, 2014)

2.7. Лексикографический анализ словаря Lend Me Your Ears: Oxford Dictionary of Political Quotations (A. Jay, 2010)

2.8. Лексикографический анализ словаря The Biteback Dictionary of Humorous Political Quotations (F. Metcalf, 2012)

2.9. Словари цитат Черчилля как особая группа справочников в англоязычной авторской лексикографии

2.10. Лексикографический анализ словарей цитат Барака Обамы, Дональда Трампа и Хиллари Клинтон

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

CПИСОК СЛОВАРЕЙ

СПИСОК ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСОВ

ВВЕДЕНИЕ

Особенности словоупотребления известных личностей подробно изучаются в современной лингвистике, в особенности в авторской лексикографии. Однако длительное время английская авторская лексикография развивалась преимущественно как писательская, а принципы лексикографирования языка политиков и философов практически не изучались на фоне интенсивного создания словарей языка писателей. На сегодняшний день в английской писательской лексикографии существует более 300 справочников ко всем и отдельным произведениям более 60 мастеров художественного слова, при этом значительная роль отводится именно словарям цитат. За всю историю английской национальной лексикографии цитата прошла длительный путь развития от вербальной иллюстрации, диктовавшей норму словоупотребления, до самостоятельной информационной категории .





C постепенным переходом от предписывающего к регистрирующему типу словарей усилился интерес лексикографов к словоупотреблению философов и политиков, что проявилось в зарождении нового направления авторской лексикографии, занимающегося изучением особенностей идиолекта личностей, не имеющих отношения к художественному дискурсу .

В настоящее время в британских и американских издательствах публикуется большое количество словарей языка политических деятелей и великих мыслителей, которые выделились в отдельную группу словарей. Среди них пользователю предлагаются словари терминов, ономастиконы, путеводители и словари цитат .

В современной лингвистике существуют научные работы, отражающие специфические черты языка политиков и философов. Однако как в отечественной, так и зарубежной лингвистике особенности их речей и письменных текстов изучаются преимущественно с точки зрения дискурса (см., например, Шейгал, 2000; Филатова 2004; Боллигер 2005; Будаев, Чудинов 2006; 2006 а; 2011; Кричун 2011; Устинова 2011; Будаев 2011; Бажалкина 2012; Орехова 2015; Маник 2014;

Beard, 2000; Fairclough, 2001; Chilton, 2004; Hansen, 2005; Charteris-Black, 2006 ;

Vestremark, 2007; Anderson, 2010). При этом принципы лексикографического описания особенностей словоупотребления политиков и философов в словарях практически не изучены .

Основой для данной работы послужили многочисленные исследования в области писательской лексикографии (см., например, Карпова, 1989; 2001; 2002;

2005; 2009; Карпова, Коробейникова 2007; Карпова, Уткина 2013; Мелентьева, 2014; Karpova, 2011). В изучении особенностей лексикографического описания языка писателей значительная роль отводится Ивановской лексикографической школе и д-ру филол. наук, профессору О. М. Карповой, подробно описавшей многочисленные лексикографические издания, посвящённые языку У. Шекспира, Дж. Чосера, Дж. Мильтона, Дж. Драйдена и т.д .

Среди зарубежных исследований отметим работы известного немецкого паремиолога и лексикографа В. Мидера, который занимается изучением роли пословицы и цитаты в речах известных политиков (см., например, Mieder, 1997;

2005; 2010; 2011) и является автором многих специальных словарей цитат и пословиц из политического дискурса. Самым первым из словарей прецедентных текстов в речах политиков является справочник, программный для данного направления лексикографии XX в., Mieder, W., Bryan, G. The Proverbial Harry S .

Truman. An Index to Proverbs in the Works of Harry S. Truman, 1997 .

В XX в. в отечественной лексикографии была предпринята попытка составить полный словарь языка В .

И. Ленина на основе всех написанных им текстов вне зависимости от их жанрово-стилистической направленности вслед за немецкими лексикографами, составившими подобный словарь к полному собранию сочинений К. Маркса. Нереализованный проект словаря В. И. Ленина, обширная картотека цитат и разработанная инструкция по составлению словарей языка политиков легли в основу таких лексикографических изданий, как «Фразеологический словарь языка В. И. Ленина» Л. К. Байрамовой, П. Н .

Денисова и «Русско-татарский фразеологический словарь языка В. И. Ленина» Л .

К. Байрамовой .

В последние десятилетия политика стремительно проникает в повседневную жизнь людей, которые проявляют всё больший интерес к политическим событиям, чему во многом способствуют средства массовой коммуникации. Каждая речь любого политика оставляет след в мировой и национальной истории и культуре, поэтому цель авторов справочников языка политиков заключается в том, чтобы сохранить это культурное наследие и передать его последующим поколениям .

Создание словарей языка политиков вообще и словарей цитат политиков в частности является отражением одной из основных тенденций современной национальной лексикографии, ориентированной на сохранение культурного наследия нации (heritage lexicography) .

Более того, интерес к особенностям речей политиков обусловлен тем, что они нередко представляют собой образец ораторского искусства, поскольку всецело направлены на достижение определённой коммуникативной цели и прагматического эффекта. Ключевыми свойствами политической риторики являются интертекстуальность и использование прецедентных феноменов .

Цитаты и пословицы в речах политиков становятся вспомогательными средствами в борьбе за власть, привлечении внимания аудитории, аргументации своей точки зрения, эмоциональном воздействии, создании собственного положительного имиджа и отрицательного имиджа оппонентов и т.д .

Поскольку для политического дискурса характерно использование прецедентных текстов, цитаты политических деятелей находят отражение в специальных справочниках, являясь неотъемлемыми элементами языка и культуры, например, Ayres, A. The Wit and Wisdom of Abraham Lincoln, An A –Z Compendium of Quotes from the Most Eloquent of American Presidents, Dale, I. The Dictionary of Conservative Quotations, Jeffers, H. The Bully Pulpit. A Teddy Roosevelt Book of Quotations, Metcalf, F. The Biteback Dictionary of Humourous Political Quotations и т.д .

Наряду с интересом лексикографов к языку политиков, философский дискурс также издавна находит отражение в специальных справочниках .

Основную массу современных справочников, отражающих особенности философского дискурса, составляют терминологические справочники по философии. Это вызвано интересом современных пользователей к языку для специальных целей (language for special purposes, LSP) .

Среди специальных словарей по философии существуют энциклопедические путеводители по развитию всемирной философский мысли на протяжении веков: Lacey, A. Dictionary of Philosophy, Iannone, P. Dictionary of World Philosophy, Blackburn, S. The Oxford Dictionary of Philosophy;

терминологические словари: Moran, D., Cohen, J. The Husserl Dictionary, Swedberg, A. The Max Weber Dictionary: Key Words and Central Concepts, Cartwright, D .

Historical Dictionary of Schopenhauer's Philosophy; словари цитат: Dingle, C .

Memorable Quotations: Philosophers of Western Civilization, Deleon, H. Philosophers Greatest Quotes - Quick, Short, Medium Or Long Quotes. Find the Perfect Philosophers Quotations for All Occasions - Spicing Up Letters, Speeches, and Everyday Conversations, Southwell, G. Words of Wisdom: Philosophy's Most Important Quotations and Their Meaning .

Регистрация цитат философов в специальных справочниках обусловлена тем, что они могут быть использованы в других контекстах для аргументации собственного мнения и достижения орнаментальности как устной, так и письменной речи. Цитаты великих мыслителей содержат в себе ключевые моменты их мировоззрения и философской концепции, что, безусловно, подчёркивает важность словарей цитат философов с точки зрения их обучающей, или дидактической, функции .

Составление справочников цитат политиков и философов свидетельствует о ярко выраженной антропоцентрической направленности современной лингвистики, в частности лексикографии, в центре внимания которой находится языковая личность и её идиолект .

Все изложенные выше аргументы указывают на актуальность диссертационного исследования .

Объектом данной работы являются словари цитат и пословиц политиков и философов, изданные в XX-XXI вв .

Предметом изучения выступают способы регистрации и обработки цитат политиков и философов в специальных словарях английского языка .

Цель исследования заключается в изучении современного состояния англоязычных словарей цитат и пословиц политиков и философов и выявлении особенностей лексикографирования цитат и пословиц политических деятелей и мыслителей в современных лексикографических изданиях .

В соответствии с поставленной целью в работе решается ряд задач:

рассмотреть предпосылки выделения словарей языка политиков и философов в самостоятельную отрасль авторской лексикографии;

выявить, каким образом основные черты политического дискурса получают отражение в словарях языка политиков;

проследить этапы формирования словарей языка философа в английской лексикографии;

исследовать ключевые этапы диахронического развития словаря языка политика в английской авторской лексикографии;

изучить роль прецедентных текстов в современном политическом дискурсе путём обращения к фрагментам из речей известных политических деятелей;

провести лексикографический анализ словарей цитат и пословиц философов и политиков разных типов .

Материалом для данного исследования послужили 11 англоязычных словарей цитат, среди которых – 5 словарей цитат философов и 6 словарей цитат политиков .

Основными методами исследования являются теоретико-лингвистический анализ литературы, метод лексикографического анализа, разработанный отечественными учёными Л. П. Ступиным и О. М. Карповой [Ступин, 1985;

Карпова, 2010], метод сравнительно-сопоставительного анализа (dictionary criticism) [Hartmann, 1997, 2001] .

Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые предпринимается попытка рассмотреть словари цитат и пословиц политиков и философов в лексикографическом аспекте как самостоятельную отрасль английской авторской лексикографии, а также особенности отражения политического дискурса в специальных словарях языка политиков. Кроме того, впервые описывается эволюция словарей языка философов и политиков на фоне ключевых этапов развития английской и шотландской национальных и писательских лексикографий .

Теоретическая значимость состоит в том, что данное исследование, описывающее особенности регистрации цитат философов и политиков в специальных словарях, дополняет теорию английской авторской лексикографии не только анализом современных справочников, но и углубленным изучением данной группы словарей в диахроническом аспекте .

Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования результатов исследования для составления новых словарей цитат и пословиц философов и политиков. Полученные результаты также могут получить применение в образовательной практике, а именно в вузах на лекционных и семинарских занятиях по лексикографии, истории английского языка, а также спецкурсах, посвящённых лингвокультурологии, паремиологии и политическому дискурсу .

Соответствие содержания диссертации паспорту специальности, по которой она рекомендована к защите: настоящая работа соответствует паспорту специальности 10.02.04 – германские языки.

Диссертационное исследование выполнено в соответствии со следующими пунктами паспорта:

– лексика и внеязыковая действительность;

– развитие и пополнение словарного состава;

– проблемы классификации лексических единиц .

Апробация диссертации осуществлялась на научных конференциях «Молодая наука в классическом университете» (ИвГУ, Иваново, 2015 – 2017), на I и II Международном научном симпозиумах «Перевод в меняющемся мире»

(ИвГУ, Иваново, 2015 – 2016), Международной конференции «Мир без границ»

(ИвГУ, Иваново) Всероссийской научной конференции «Лингвистические вызовы XXI века» (ИвГУ, Иваново), Международной студенческой конференции «Инновационные технологии в индустрии туризма и гостеприимства» (ИвГУ, Иваново), ежегодной студенческой научной конференции «Дни науки студентов»

(ВлГУ, Владимир), V Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современного языкового образования в вузе: вопросы теории языка и методики обучения» (Московский государственный областной социально-гуманитарный институт, Коломна), на заочной конференции «Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе (Орловский государственный институт культуры, Орёл) и VII Международной научной конференции «Индустрия перевода» (Пермский национальный исследовательский политехнический университет, Пермь) .

Результаты исследования нашли отражение в 17 публикациях, три из которых включены в Перечень рецензируемых научных изданий .

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Словари языка политиков и философов появились на ранних этапах развития словарного дела в Англии – в XVIII – XIX вв. на основе английских словарей языка писателей .

2. Словари языка политиков и философов, начиная с XVIII в., составлялись как регистрирующие, в отличие от английских словарей языка писателей, которые были предписывающего характера .

3. Словари языка философов и политиков на протяжении всей истории развития английской лексикографии представлены энциклопедическими и толково-энциклопедическими типами словарей .

4. Словари цитат политиков и философов XVIII – XIX вв. служили не только для описания риторических особенностей речей и трудов данных языковых личностей, но и для выражения идеологических воззрений и мировоззренческих установок авторов справочников, что отразилось и на современных изданиях .

5. Преобладающее количество современных словарей цитат и пословиц политиков и философов являются словарями гибридного типа, отражая тем самым тенденцию к конвергенции, или универсализации, справочников .

6. Универсализация современных словарей цитат и пословиц политиков и философов проявляется в объединении разных типов словарей, введении в макроструктуру дополнительных разделов с энциклопедической справкой, расширении рамок словарной статьи с помощью лингвокультурного комментария, что сближает данную группу с лингвокультурологическими справочниками .

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и списка лексикографических источников .

Во введении объясняется актуальность настоящего исследования, указываются его объект и предмет, формулируются цели и задачи, предоставляется информация о материале, на котором оно базируется, отмечаются новизна, теоретическая и практическая значимость .

В Главе 1. Словари языка политиков и философов в английской национальной лексикографии рассматривается история становления английской писательской лексикографии, особенности отражения политического дискурса в словарях языка политиков, впервые исследуется эволюция англоязычных словарей языка философов и политиков на фоне основных тенденций английской национальной лексикографии .

В Главе 2. Лексикографический анализ словарей цитат и пословиц философа и политика исследуется роль цитирования в речах политиков, а также проводится подробный лексикографический анализ разных типов современных словарей цитат философов и политиков, изучение которых до настоящего времени оставалось за пределами внимания лексикографов, в большей степени уделяющих внимание словарям языка мастеров художественного слова .

Каждая глава данной работы заканчивается выводами .

В заключении приводятся результаты проведённого исследования .

ГЛАВА I. СЛОВАРИ ЯЗЫКА ПОЛИТИКОВ И ФИЛОСОФОВ В

АНГЛИЙСКОЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ

1.1. Английская писательская лексикография как источник формирования группы словарей языка политиков, философов и общественных деятелей Лексикография XX – XXI вв. отличается интенсивной практикой составления словарей языка политиков, философов и общественных деятелей .

Данная группа справочников сформировалась в самостоятельное направление науки о словарях, что привело к расширению границ писательской лексикографии до авторской лексикографии. Авторская лексикография, целенаправленно занимаясь словом писателя, философа и политика, предлагает принципиально новое прочтение авторских текстов [Карпова, 2007, с. 154 – 155]; [Шестакова, 2011, с. 7] .

Безусловно, основные тенденции развития англоязычных словарей языка политиков и философов совпадают с тенденциями формирования словарей языка мастеров художественного слова, которые, в свою очередь, соответствовали основным этапам становления английской национальной лексикографии, во многом определяя её развитие. Писательские справочники дополняли национальные словари своим материалом, влияли на принципы их построения и сыграли значительную роль в кодификации языка и разработке литературной нормы. В связи с этим необходимо отметить предложенную Л. П. Ступиным теорию литературного авторитета, согласно которой язык известных писателей и поэтов оказал влияние на нормализацию английского языка, поскольку служил эталоном образцового словоупотребления [Ступин, 1979, с.15]; [Карпова, 2009, с .

34] .

Известно, что художественные тексты всегда привлекали внимание лексикографов, поскольку расценивались как культурное достояние и образец языка, к которому необходимо стремиться, а изучение национального языка не представлялось возможным без вклада лексикографов, которые давали обширные комментарии к различным письменным источникам .

Словари языка политиков, философов и общественных деятелей регистрируют словоупотребление языковых личностей, не имеющих отношения к поэзии и художественной прозе, однако их идиолект также является лингвистическим и культурным достоянием нации и имеет отношение к лексикографии культурного наследия (heritage lexicography) .

Несмотря на то, что словари языка политиков и философов активно издаются в настоящее время, они не прошли настолько длительный исторический путь, как словари языка писателей, которые подготовили их основу. Первые словари языка политических деятелей появляются лишь в XVIII – XIX вв. Начало практики составления словарей языка философов датируется XIX в. К этому времени отражение особенностей словоупотребления писателей в словарях для общих и специальных целей достигло значительного подъёма, поскольку они начали появляться в XVI в. Данный период вошёл в историю лексикографии как дословарный период (период так называемых или pre-dictionaries protodicationaries), когда составлялись небольшие указатели малопонятных слов, прежде всего, глоссарии (лексикографическая форма словаря с дифференциальным словником, содержащая помету – обычно грамматическую – и толкование слова) и конкордансы (лексикографическая форма словаря, в которой заглавные слова снабжены контекстуальными примерами из отдельного произведения или ряда произведений) [Wells, 1973, с. 16] .

Вначале особенности писательского словоупотребления отражались преимущественно в словарях для общих целей. Например, словари Thesaurus Linguae Romanae et Britannicae (Тhomas Cooper, 1565), A dictionarie French and English (Thomas Chaloner, 1567), A Worlde of Wordes, or Dictionarie in Italian and English (John Florio, 1598), The Dictionarie of the French and English Tongues: Brief Directions for such as desire to learne the French Tongue (Randle Cotgrave, 1611) и т.д. содержали много иллюстративных примеров из художественной литературы .

Первым писателем, к творчеству которого начали создавать словари, стал Дж. Чосер. В 1594 г. увидел свет Vocabula Chauceriana quaedem selectiora, et Minus Vulgaria Ipsae Hodie Poetarum deliciae, una cum eorum significatis (Greaves) .

Однако наиболее знаменитым словарём языка Чосера, появившимся в эту эпоху, считается работа 1598 г. The Old and Obscure Words in Chaucer Explained Т .

Спейта. Данный глоссарий был дифференциальным как по словнику, так и по лексикографической обработке слова, что сближает его с другими словарями, создававшимися в этот период .

Для словарей языка писателей на данном этапе характерны те же функции, что и для словарей для общих целей: экспликативная и предписывающая. С одной стороны, данный тип словарей направлен на объяснение непонятных и трудных слов, а с другой – служил эталоном образцового словоупотребления. Ориентация на язык писателей в формировании литературного языка доказывает то, что язык классиков начал расцениваться как источник пополнения лексического состава английского языка с целью его улучшения .

В XVII в. в период «ранних» словарей и в XVIII в. в период начала современной практики составления словарей интерес к языку писателей лишь усилился, что было связано с европейской тенденцией к кодификации национальных языков и поиску литературной нормы. Так, в этот период появляются многочисленные прикнижные глоссарии по творчеству Чосера, Мильтона и Шекспира. XVIII в. становится ключевым в формировании шекспировской лексикографии, так как 1747 г. является датой издания первого конкорданса ко всему творчеству Шекспира The Canons of Criticism and Glossary, Being a Supplementary to Mr .

Warburton’s Edition of Shakespeare, Collected from the Notes in that Celebrated Works, and Proper Names to be Found in with It (Edwards). Составление словарей к произведениям писателей в подобной лексикографической форме стало настоящей находкой для авторов толковых словарей, иллюстрировавших лексические единицы цитатой, а также для образованных носителей языка, среди которых цитирование Шекспира считалось признаком хорошего тона и ораторского искусства. Вслед за данной работой появились и другие: Anonymous Concordance to Shakespeare. Suited to All Editions, in which the Distinguished and Parallel Passages in the Plays of That Justly Admired Writer are Methodically Arranged. To which are Added Three Hundred Notes and Illustrations (1787); An Index to the Remarkable Passages and Words Made Use of by Shakespeare (S. Ayscough, 1790) и т.д. [Карпова 2011, с. 11 –13] .

В данный период также продолжается интенсивная разработка глоссариев к произведениям Чосера, например, Glossary Explaining the Obsolete and Difficult Words in Chaucer // The Works of Geoffrey Chaucer, Compared with the Former Editions, and Many Valuable MSS (Urry, 1721) и Glossary // The Canterbury Tales of Chaucer. To which are Added, an Essay upon His Language and Versification; an Introductory Discourse; and Notes. Vol. V Containing a Glossary (Tyrwhitt, 1775– 1778). Эти справочники имели характер прикнижных глоссариев, так как издавались в собраниях сочинений Чосера, и служили комментарием для трудных слов .

Нельзя не отметить ту особенность, что в Великобритании активно развивалась не только английская, но и шотландская лексикография, при этом основные этапы их становления совпадают. Сосуществование английской и шотландской лексикографий оказалось чрезвычайно плодотворным, что очевидно из того количества словарей, которые они дали миру. Среди них значительная роль отводилась поэтическим глоссариям (poetic glossaries), выполняющим функцию комментариев к произведениям известных шотландских писателей [Карпова 2013: 48]; [Rennie 2010: 24]. Наиболее известным справочником, изданным в Шотландии в XVIII в., стал первый глоссарий к произведениям шотландского поэта Роберта Бёрнса. Данная работа была важной вехой в становлении шотландской авторской лексикографии, так как автор словаря регистрировал новые значения, которые внёс Р. Бёрнс в шотландский диалект, кроме того, наличие в словарных статьях стилистических помет было направлено на то, чтобы передать особенности индивидуально-авторского словоупотребления. На данное лексикографическое произведение коренным образом повлияли традиции английской лексикографии, в рамках которой опыт составления писательских словарей на тот период развития был достаточно обширен. Так, автор использует алфавитный принцип построения и дифференциальную разработку словника, а также акцентирует внимание на происхождении входных единиц. Шотландская лексикография развивалась параллельно с английской национальной лексикографией и находилась под влиянием её тенденций. Вероятно, это и является причиной того, что шотландские лексикографы проявляли интерес к творчеству английских писателей и создавали справочники по их трудам, например, по работам Чосера .

XVIII в. в целом – это век расцвета шотландской поэзии, поэтому кроме Бёрнса лексикографы интересовались и другими поэтами. Поэтические сборники стихов того времени сопровождались глоссариями и комментариями. В качестве примера можно привести глоссарий 1786 г. к двухтомному изданию Ancient Scottish Poems Джона Пинкертона (John Pinkerton), который регистрировал около 1000 лексических единиц; писательский справочник к произведениям шотландского писателя Г. Дугласа A Large Glossary, Explaining the Difficult Words Руддимана (Ruddiman), включающий 3 000 слов; глоссарий 1724 г. Алана Рамсэя (Alan Ramsay) к публикации The Ever Green, в 1770 г. доработанный и переизданный под редакцией лорда Хэйлза (Lord Hailes); в 1782 г. глоссарий к Two Ancient Scottish Poems Джона Калландера (John Callander); в 1795 г. работа Дэвида Макферcона (David Macpherson) к истории Шотландии в стихотворной форме Cronykil of Scotland Эндрю Уинтауна (Andrew Wyntoun) .

К категории справочников, составленных к образцам шотландской поэзии, относятся также лексикографические издания рубежа XVIII – XIX вв: глоссарий Джеймса Сиббалда (James Sibbald) к его работе Chronicle of Scottish Poetry 1802 г., справочник Джона Лейдена (John Leyden) к работе Complaynt of Scotland 1801 г. и глоссарий того же года к изданию Scotish Poems of the Sixteenth Century Джона Далиэлла (John Dalyell). Интересно то, что Джеймисон консультировался со многими из этих справочников, работая над собственным словарём [Rennie 2012, с. 23 – 43] .

Необходимо отметить, что язык писателей длительное время расценивался не как объект лингвистического исследования, а преимущественно как источник вербальных иллюстраций для национальных словарей: An English Expositor, Teaching the Interpretation of the Hardest Words Used in Our Language (J. Bullokar, 1616), Glossographia (Thomas Blount, 1656), Dictionarium Saxonico-Latino-Anglicum (William Somner, 1659), Etymologicon linguae anglicanae (Stephen Skinner, 1671), Dictionarium Britannicum (Nathan Bailey, 1730), A Dictionary of the English Language (S. Johnson, 1755) и т.д., которые носили предписывающий (prescriptive) характер .

Только в конце XVIII в., согласно О. А. Мелентьевой, индивидуальное словоупотребление языковой личности писателя начало восприниматься не как источник иллюстративных примеров, а как самостоятельный объект лингвистического исследования, что связано с процветанием сравнительноисторического метода в языкознании. В лексикографии данный метод проявился в постепенном отказе лексикографов от предписывающего типа в пользу регистрирующего типа справочников [Мелентьева, 2014, с. 69]; [Campbell, 2002] .

Что касается словарей языка политиков и философов, то в своём становлении данная группа словарей пропустила предписывающий этап, на котором они могли служить лишь источником вербальных иллюстраций для словарей для общих целей .

Кроме предоставления контекста употребления входной единицы, язык политиков и философов также служил материалом для изучения особенностей развития философской мысли и политических воззрений, вклада известных философов и политических деятелей в мировую историю и культуру. Данный факт подтверждается составлением справочников энциклопедического типа, среди которых выделяются терминологические справочники политики и философии, по лексикографической форме представленные конкордансами и глоссариями: (The Politician’s Dictionary: Or, a Summary of Political Knowledge Containing Remarks on the Interests, Connections, Forces, Revenues, Wealth, Credit, Debts, Taxes, Commerce, and Manufactures of the Different States of Europe. Alphabetically Digested for the Use of Those Who Would Wish to Understand Whatever Occurs in the Science of Politics, Anonymous, 1775;

Pearson’s Political Dictionary, Joseph Pearson, 1792; A Political Dictionary, Charles Piggott, 1795; A Political Dictionary, John Wade, 1821; Political Dictionary (Long, 1845 – 1846), впоследствии переиздававшийся с подзаголовком The standard library cyclopoedia of political, constitutional, statistical, and forensic knowledge (1848 – 1849, 1853 – 1860, 1893); Vocabulary of Philosophy, Mental, Moral, and Metaphysical; With Quotations and References for the Use of Students, William Fleming, 1857; и ономастиконы (The First Philosophers of Greece. An Edition and Translation of the Remaining Fragments of the Pre-Sokratic Philosophers, Together with a Translation of the More Important Accounts of Their Opinions Contained in the Early Epitomes of Their Works, R. D. Hicks, 1898) .

Безусловно, регистрация особенностей словоупотребления философов, политиков и общественных деятелей отставала от быстрых темпов становления писательской лексикографии, в рамках которой в XVIII – XIX вв. появилось множество лексикографических произведений, таких как A Glossary or Collection of Words in the Works of English Authors Particularly Shakespeare (Nares 1822), Glossarial Index of Words, Phrases, Customs and Persons. The Poetical Works of John Milton. With Notes of Various Authors (Todd, 1826); A Complete Concordance to the Poetical Works of Milton (Lushington, 1857); A Complete Concordance to the Poetical Works of John Milton (Cleveland, 1867); A Concordance to the Poetical Works of John Milton (Bradshaw, 1894), Complete Glossarial Concordance to Chaucer’s Works (Furnivall, 1888); Rime-Index to Chaucer’s Troilus and Criseyde. The Chaucer Society Publication (Skeat, 1891); A Middle-English Dictionary, Containing Words Used by English Writers from the Twelfth to the Fifteenth Century (Stratmann, Bradley, 1891);

Glossarial Index to the Works of Geoffrey Chaucer (Skeat, 1899) .

Однако необходимо отметить, что составление словарей философов и политиков имело свои достижения. Данная группа словарей не застала период, когда глоссарии и конкордансы носили прикнижный характер, то есть публиковались в изданиях сочинений писателей и поэтов, тем самым выполняя роль приложения и прикладного инструмента, необходимого для того, чтобы понять трудные для интерпретации слова. Самые первые справочники языка политиков и философов издавались уже как самостоятельные работы, что является показателем их востребованности среди пользователей .

Кроме того, если писательские глоссарии и конкордансы регистрировали общеупотребительную лексику, использовавшуюся писателем в своём творчестве, то глоссарии и конкордансы к работам философов и политиков стремились отразить специальную лексику, что приближает их к терминологическим словарям. Несмотря на то, что в писательской лексикографии XIX в. также появился первый терминологический справочник к творчеству У. Шекспира Shakespeare’s Garden, or the Plants and Flowers Names in Shakespeare’s Works, Defined and Described (Beisley, 1864), данная традиция достигла расцвета лишь в XX в. Соответственно, словари терминов к работам философов и политических деятелей во многом предвосхитили данную тенденцию в авторской лексикографии .

Появление энциклопедических словарей специальной лексики в XVIII было обусловлено возрастающим интересом к социальным наукам, охватившем европейские страны и усилившемся в XIX в. Так, например, во Франции был издан Dictionnaire universel des sciences morales, conomique, politique et diplomatique (Robinet, 1777 – 1783) в 30 томах, отличающийся подробными словарными статьями, например, лексикографическое описание термина COMMERCE начинается в 12 томе и завершается в 13 после страницы 645, Dictionnaire general de la politique (Block, 1863 – 1864), переизданный затем в сокращённой версии под названием Petit dictionnaire politique et social, Dictionnaire des sciences politiques et sociales (Ott, 1854), который является частью справочника Encyclopdie thologique (Migne, 1845) В Германии увидел свет 12томный Staats-Lexikon. Encyklopdie der smmtlichen Staatswissenschaften fr alle Stnde (Rotteck, Welcker 1834 – 1835) [Besomi, 2012, c. 39 ] .

Основным отличием словарей, регистрирующих термины, употребляемые политиками и философами, от словарей терминов из художественных произведений является то, что первые ориентированы на отражение реалий и понятий определённой эпохи, тогда как последние направлены преимущественно на решение художественных задач, которые ставил перед собой автор произведения, соответственно, отражают то значение термина, которое он принимает в произведении. Так, в словарь ботанических терминов из произведений Шекспира английского лексикографа Бейсли вошли только те названия цветов, которые он посчитал наиболее интересными для читателей, следовательно, руководствовался субъективным принципом [Карпова, 2002, c .

188 – 190] .

Если терминологические словари языка политиков и философов получили достаточно активное развитие в XIX в., то ономастиконов, или словарей, отражающих имена собственные, практически не издавалось на данном этапе, хотя в писательской лексикографии описанию имен собственных уделялось большое внимание. Доказательством этому служат следующие ономастиконы: A Tennyson Dictionary. The Character and Place-names contained in the Poetical and Dramatic Works of the Poet Alphabetically Arranged and Described with Synopses of the Poems and Plays (Baker, Hist, 1878), The Dickens Dictionary a Key to the Сharacters and Principal Incidents in the Tales of Charles Dickens (Pierce, 1878), The Waverley Dictionar. An Alphabetical Arrangement of all the Characters in Sir Walter Scott's Waverley Novels, with a Descriptive Analysis of Each Character, and Illustrative Selections from the Text (May, 1885), A Compendium and Concordance of the Complete Works of Shakespeare, also an index of every character, the dramas and where they appear (Smith, 1889) [Karpova, 2011, c. 104 – 105] .

Словарь, регистрирующий имена известных греческих философов, The First Philosophers of Greece. An Edition and Translation of the Remaining Fragments of the Pre-Sokratic Philosophers, Together with a Translation of the More Important Accounts of Their Opinions Contained in the Early Epitomes of Their Works (Fairbanks,

1898) сочетает в себе характеристики ономастикона и конкорданса, поскольку словарная статья включает отрывки из наиболее известных трактатов .

Приведённые в микроструктуре словаря цитаты и отрывки текстов свидетельствуют о стремлении лексикографов не только к ознакомлению пользователей с экстралингвистической информацией о той или иной персоналии, но и с тем вкладом, который она внесла в язык и культуру .

Подобное сочетание лексикографических форм сближает его с перечисленными выше словарями языка мастеров художественного слова, в словнике которых приведены имена персонажей и известных личностей, упоминавшихся автором в его произведениях, а также топонимы, которые сопровождаются цитатами из произведений с целью показать контекст употребления имени собственного. Необходимо отметить, что среди словарей, посвящённых политикам, не наблюдается ономастиконов, изданных в XVIII – XIX вв., однако среди тех словарей, которые регистрировали специальную лексику, есть издания, в словник которых также вошли некоторые имена собственные, в частности, справочник Джона Уэйда A Political Dictionary, or, Pocket Companion (John Wade, 1821) содержит в своём словнике названия журналов (Edinburgh Review), названия исторических событий (French Revolution), антропонимы (George III), топонимы (Ireland) .

Особенного расцвета на данном этапе развития авторской лексикографии достигло составление словарей прецедентных феноменов: фразеологизмов, крылатых слов и выражений, афоризмов известных людей, имеющих главным образом литературный источник [Гриднева, 2008, с. 19] .

Интерес к лексикографированию цитат был во многом обусловлен трудом С. Джонсона, связанным с отбором цитатного материала для своего справочника, после издания которого возникла необходимость создания цитатного фонда на основе текстов художественной литературы. Однако данная тенденция коснулась и языка философов, поэтому XIX в. отмечен созданием целого ряда словарей цитат философов и общественных деятелей (Prose Quotations from Socrates to Macaulay, S. Allibone, 1880); Dictionary of Quotations (Classical), T. Harbottle, 1897) .

Цитаты политических деятелей практически не регистрировались в данную эпоху ни в специальных словарях, ни в словарях для общих целей. Анализ словников и авторских указателей в сводных словарях цитат XIX вв. (Dictionary of Quotations From Ancient and Modern, English and Foreign Sources, James Wood, 1899, Familiar Quotations with Parallel Passages from Various Writers, J. C. Grocott, 189?, Prose Quotations from Socrates to Macaulay, S. Allibone, 1880) и т.д .

показывает, что авторы словарей стремились отразить словоупотребление философов в большей степени, чем представителей власти. По нашему мнению, это обусловлено тем, что в своих высказываниях философы нередко затрагивали политическую тему. Например, в словаре цитат Dictionary of Quotations (James

Wood, 1899) зарегистрированы следующие высказывания философов:

Le contrat du gouvernement est tellement dissous par despotisme que le despot n’est le matre qu’aussi long temps qu’il est le plus fort; et que si tt qu’on peut l’expulser, il n’a point rclaimer contre la violence — The contract of government is so dissolved by despotism, that the despot is master only so long as he is the strongest, and that as soon as there is power to expel him, he has no right to protest against the violent proceeding (Rousseau) .

A democracy is a state in which the government rests directly with the majority of the citizens (Ruskin) .

Reipublic forma laudari facilius quam evenire, et si evenit, haud diuturna esse potest — It is more easy to praise a republican form of government than to establish it;

and when it is established, it cannot be of long duration (Tacitus) .

Ещё одной важной, на наш взгляд, особенностью словарей языка политиков и философов стало то, что они были не предписывающими и нормативными, как писательские справочники, а дескриптивными, то есть описывали все языковые факты и все особенности словоупотребления, даже если оно не соответствовало литературной норме. Поэтому нередко в словарных статьях ряда словарей, описывающих словоупотребление политиков и философов, имеют место просторечия и сниженная лексика, в частности, в словаре Pearson’s Political Dictionary (Pearson, 1792) (altho’, shou’dn’t и т.д.). Однако необходимо учитывать тот факт, что автором словаря является человек, служивший швейцаром в Палате Общин, что объясняет отклонение от литературной нормы. Кроме того, словарь носит сатирический характер, отсюда наблюдается использование лексики, которая передаёт иронию автора .

Английская писательская лексикография XIX в. отличается оформлением исторического типа писательского справочника, поскольку в данный период составители словарей уделяли особенно внимание этимологии лексики. Ярким примером исторического словаря языка писателя является толковый лексикон А .

Шмидта по творчеству Шекспира. В справочниках, посвящённых политике и философии, исторический принцип описания входных единиц отразился, прежде всего, в терминологических справочниках, микроструктура которых предоставляла подробную энциклопедическую информацию о появлении терминов и истории тех понятий, которые они обозначали. Например, словарь Дж.

Уэйда A Political Dictionary, or, a Pocket Companion (John Wade, 1821) раскрывает не только суть понятий, но нередко и этимологию термина:

Carbonari. The name of the Neapolitan Reformers, whose object appears to be the establishment of free government, consonant to the wants, the rights, and intelligence of the people. A schism lately occurred in this body, and it divided into the Carbonari (colliers) properly so called and the Calderari (tinkers)… Таким образом, XIX в. вошёл в историю английской лексикографии как время изменения лексикографических стандартов и перехода от словарей предписывающего типа к словарям регистрирующего типа, а также интереса к истории языка, что проявилось в создании словарей языка писателей, политиков и философов, направленных на отражение особенностей английского языка и культуры данной эпохи .

В XX в. с развитием компьютерных технологий лексикографы получили возможность создавать словари на электронных носителях. Так, например, первым глобальным проектом издательства Оксфордского университета стала разработка New Oxford English Dictionary Project в 1984 г. Новая версия Оксфордского словаря базировалась на электронном корпусе British National Corpus [Berg, Gonnet, Tompa, 1988, с. 1 –3].

При отборе цитатного материала авторы словаря ориентировались на произведения художественной литературы:

У. Шекспира (32 886 цитат), В. Скотта (15 499), Уайклиффа (11 971), Мильтона (11 967), Чосера (11 000), Драйдена (9 000), Диккенса (7 500), Теннисона (6 972), Кольриджа (3 702), Вордсфорта (2 055) и т.д. Данные статистические показатели служат доказательством того, что язык писателя по-прежнему воспринимается лексикографами как эталон. Исследователи творчества мастеров художественного слова начали уделять больше внимания стилистическим особенностям, характерным для произведений, что привело к появлению нового типа писательского справочника – стилистического. Знаковым лексикографическим произведением стилистического типа стала работа Чарльза Анионза (Onions 1994) Shakespeare Glossary. Главная цель Ч. Анионза в отличие от А. Шмидта – отражение специфики индивидуально-авторского словоупотребления, но не языка эпохи. Ч. Анионз исследовал эмоционально-экспрессивную окраску лексики: «В то же время глоссарий Ч. Анионза является единственным писательским справочником стилистического типа, так как здесь автором впервые сделана удачная попытка создать систему стилистически-экспрессивных помет» [Карпова, 2007, с. 111]. Нельзя отрицать тот факт, что на данном этапе развития лексикографии лингвисты и составители специальных справочников обратили внимание и на индивидуальные стилистические особенности языка политиков и философов. Стремление авторов словарей отразить специфику словоупотребления и неповторимость стиля речи языковой личности начала доминировать над желанием отразить влияние исторической эпохи на язык .

В XX в. появляются словари цитат таких политиков, как Авраама Линкольна: A Treasury of Lincoln Quotations (F. Kerner, H. Holzer, 1997), The Wit and Wisdom of Abraham Lincoln: An A-Z Compendium of Quotes from the Most Eloquent of American Presidents (A. Ayres, 1995), Recollected Words of Abraham Lincoln (Don Fehrenbacher, Virginia Fehrenbacher, 1996), Мартина Лютера Кинга: I Have a Dream: The Quotations of Martin Luther King, Jr. (Martin Luther King, Jr., 1968), The Wisdom of Martin Luther King, Jr (A. Ayres, 1993), I have a dream: the life and words of Martin Luther King, Jr. (Jim Haskins, James Haskins, Martin Luther King, 1992), У. Черчилля: The Proverbial Winston S. Churchill: An Index to Proverbs in the Works of Sir Winston Churchill (Wolfgang Mieder, Winston Churchill, 1995), Dictionary of English Sex Quotations: Based on USA President's Experience and Teachings: Quotations from Winston Churchill, John Major, Oscar Wilde [and Others] (Alec Flegon, 1994), Т. Рузвельта: “Quotations” from Franklin Delano Roosevelt (Republican National Committee, 1940), Г. Трумэна: The Proverbial Harry S.

Truman:

An Index to Proverbs in the Works of Harry S. Truman (W. Mieder, G. Bryan, 1997) и т.д .

Все указанные выше словари относятся к стилистическому типу. Однако в истории англоязычной лексикографии на данный момент ещё не было издано полного словаря языка политического деятеля историко-стилистического типа, в то время как в Германии был составлен подобный словарь языка Карла Маркса, а в русской лексикографии была предпринята попытка издать словарь языка В. И .

Ленина .

Кроме появления словарей стилистического типа, в XX в. продолжают активно составляться терминологические справочники языка известных личностей, преимущественно писательские, которые отличаются от обычных специальных словарей тем, что толкование термина принимает не научный характер, а тот, который подразумевал сам писатель. Можно сказать, что писательские терминологические словари в большей степени направлены на отражение реалий эпохи и той культурной роли, которую они выполняли в обществе того времени [Карпова, 2002, с. 189]; [Лутцева, 2008, с. 45]. Наряду с терминологическими словарями к творчеству писателей (Chaucer’s Bawdy (Ross, 1972); Chaucer’s Church… (Foster, 2002); Romance Words Introduced by Chaucer (Mersand, 1939), «Словарь морских терминов Шекспира» (Falconer A. A Glossary of Shakespeare’s Sea and Naval Terms Including Gunnery, 1965), «Словарь наименований растений: язык цветов и символы» (Ryden M. Shakespearean Plant

Names: Identifications and Interpretations, 1978), а также словарями цитат:

Browning D.C. The Complete Dictionary of Shakespeare Quotations (1986), Lamb G.F .

The Wordsworth Dictionary of Shakespeare Quotations (1999), появляются и специальные терминологические словари, регистрирующие особенности языка политиков и философов. Среди них: A Glossary of Political Terms (M. Cranston, 1966), Political Concepts in Ancient India: A Glossary of Political Terms (P .

Chaudhuri, 1977), Little English-Bulgarian Dictionary of Social and Political Terms (T .

Vasileva, 1997), Lexicon of Historical and Political Terms (R. Davis, 1982), American Political Terms: A Historical Dictionary (H. Sperber, T. Trittschuh, 1966), The Terms of Political Discourse (W. Connolly, 1993), A Concise Dictionary of Hebrew Philosophical Terms (A. Heschel, 1941), Greek Philosophical Terms: A Historical Lexicon (F. Peters, 1967), Dictionary of Philosophical Terms (E. Waibl, 1997), Dictionary Philosophical Terms: English-German (E. Waibl, Ph. Herdina, 1997), A Concise Dictionary of Indian Philosophy: Sanskrit Terms Defined in English (J .

Grimes, 1996), Adler's Philosophical Dictionary: 125 Key Terms for the Philosopher's Lexicon (M. Adler, 1996) и т.д .

Главной тенденцией лексикографии рубежа XX и XXI вв. стало признание данной науки не просто практикой составления словарей, а reference science (термин Т. Мак-Артура) [McArthur, 1986]. Под термином подразумевается, что современная лексикография вышла за рамки составления обычных одноязычных, двуязычных и многоязычных лингвистических и энциклопедических словарей, создавая новые типы справочников: календари, ономастиконы, рубрикаторы, словари кроссвордов, анаграмм, относящиеся к так называемой развлекательной лексикографии (fun dictionaries) и т.д. Философский и политический дискурс также нашли своё отражение в подобных словарях. Несмотря на то, что в XX в .

ещё не существовало отдельных словарей для развлечения, посвящённых лексике философского и политического характера, она регистрировалась в словарях для общих целей, в частности, составленных в форме кроссвордов: New Comprehensive A-Z Crossword Dictionary (E. Schaffer, 1996), Merriam-Webster's Crossword Puzzle Dictionary (1996) и т.д .

В последнее время лексикография развивается в русле направления «перспектива пользователя» (user’s perspective), под которой подразумевается подход к составлению справочников, базирующийся на предпочтениях и запросах пользователя (user’s demands). В русле практики составления словарей в XXI в .

проводится анкетирование пользователей с целью получения информации о лексикографической компетенции информантов, изучения их нужд при выборе словаря, оценки достоинств и недостатков различных типов словарей .

В связи с развитием Интернет-технологий XXI в. является эпохой корпусной лексикографии и киберлексикографии (corpus lexicography, cyberlexicography), в которых ключевую роль при хранении и обработке языкового материала играет компьютер. Существующие электронные корпусы и базы данных предоставляют богатый аутентичный материал для составителей словарей. Онлайн-словари и энциклопедии значительно оптимизируют поиск сведений за счёт хорошо разработанной системы гиперссылок .

Авторская интернет-лексикография стала новым уровнем практики составления словарей. Круг писателей и произведений, к которым составляются Интернет-справочники, значительно расширился. «Наряду с общепризнанными классиками: Шекспиром (Absolute Shakespeare http://absoluteshakespeare.com/, Shakespeare’s Words http://www.shakespeareswords.com/), Чосером (Middle English Glossarial Database http://sites.fas.harvard.edu/~chaucer/tools/, eChaucer. Chaucer in Остен Twenty-First Century https://machias.edu/faculty/necastro/chaucer/), Бёрнсом (The (http://www.writelikeausten.com/), Burns Encyclopedia Online и многими другими, создаются http://www.robertburns.org/encyclopedia/) справочники и к литературе жанра фэнтези, например, произведениям Толкина (The Encyclopedia of Arda: An Interactive Guide to the Works of J.R.R Tolkien http://www.glyphweb.com/arda/), Роулинг (The Harry Potter Lexicon http://www.hplexicon.org) и т.д.» [Карпова, Уткина, 2013, с. 27] .

Корпусная лексикография отразилась и на практике составления словарей языка политиков и философов, что служит доказательством их актуальности для современного пользователя: Abraham Lincoln Online https://www.abrahamlincolnonline.org/lincoln/speeches/quotes.htm; Churchill Central churchillcentral.com .

Таким образом, развитие английской авторской лексикографии происходило в тесной зависимости от тенденций национальной лексикографии и способствовало взаимообогащению справочников для общих целей и писательских словарей. Интерес лексикографов к языку творческих личностей увеличивался на протяжении столетий от обращения к произведениям писателя с целью поиска иллюстративных примеров до подробного изучения лингвостилистических особенностей языка писателя и эпохи, к которой он принадлежал, полностью отвечая антропоцентрической направленности современной науки о словарях .

1.2. Отражение политического дискурса в лексикографии

В современном мире, когда политическая власть находит отражение в языке, особенно актуальными как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике, становятся исследования политического дискурса и его особенностей. Среди отечественных учёных политическим дискурсом занимаются В. А. Маслова, А. Н. Баранов, Е. Г. Казакевич, Е. И. Шейгал, А. П .

Чудинов, В. З. Демьянков, С. А. Маник, Л. В. Балашова [Маслова, 2008];

[Баранов, Казакевич, 1991]; [Шейгал, 2000]; [Чудинов, 2006]; [Демьянков, 2002];

[Маник, 2014]; [Балашова, 2006] и многие другие .

В зарубежной лингвистике изучению политического дискурса особенное внимание уделяют Р. Андерсон, П. Бэйли, А. Биэд, А. Фетзер, Т. Ван Дейк, П .

Чилтон, К. Шэффнер, С. Братоц и многие другие [Anderson, 2010]; [Bayley, 2010], [Beard, 2000], [Fetzer, 2013]; [Dijk, 1997], [Chilton, Schffner, 2002], [Brato, 2014] .

Об усиливающемся интересе к языку политики свидетельствует возникновение на пересечении лингвистики и политологии политической лингвистики, которая также учитывает достижения этнологии, социальной лингвистики, социальной психологии, стилистики, риторики, когнитивной лингвистики, лингвистики текста и т.д. [Чудинов, 2003, с. 5]. Основная задача данной науки заключается в исследовании взаимосвязи языка и политической действительности, изучении стратегий и тактик, применяемых при взаимоотношениях между властью, речью и поведением .

На сегодняшний день лексикографию по праву можно считать наукой, вносящей вклад в изучение политического дискурса. Внимание лексикографов к языку политиков выразилось в масштабном издании специальных словарей, регистрирующих термины, имена собственные, цитаты, пословицы и афоризмы из речей известных политических деятелей .

В политической лингвистике на настоящий момент сложилось несколько терминов, отражающих взаимосвязь политической сферы жизни и языка:

политическая коммуникация, политический дискурс, политический язык и язык политики. Исследуя политический дискурс с точки зрения авторской лексикографии и антропоцентрической парадигмы в языкознании, мы считаем важным также термин «язык политика». Связывая последний с теорией языковой личности Ю. Н. Караулова, мы определяем его как совокупность общеязыковых и индивидуальных стилистических особенностей политического деятеля, определённый круг средств, которые он выбирает для устных выступлений и письменных текстов. Язык политика также нередко определяется с помощью термина «идиолект» политика, понимаемого как совокупность индивидуальных структурно-языковых особенностей, характерных для речевой деятельности политического деятеля. Язык политики мы вслед за Е. И. Шейгал рассматриваем как терминологию и риторику политической деятельности, где политики выступают в своей профессиональной роли (подобно дискурсам других профессиональных сфер – религия, медицина, юстиция и пр.), а также как «структурированную совокупность знаков, образующих семиотическое пространство политического дискурса». Кроме того, исследователь проводит границу между языком политики (language of politics) и политическим языком (political / politicized language), считая последний ресурсом, открытым для всех членов языкового сообщества и связанным с использованием общенародного языка в специфических целях, т.е. в целях убеждения, контроля, манипулирования сознанием аудитории [Шейгал, 2000, с. 32 – 33] .

Данное разграничение понятий нашло своё отражение в практике составления словарей. Так, язык и идиолект политика регистрируется в глоссариях, конкордансах, словарях цитат и пословиц, поскольку они отражают весь комплекс грамматических, лексических и стилистических средств, которые использует политический деятель в своих речах для достижения определённого эффекта: «Словарь-каталог философских терминов в произведении В. И. Ленина “Материализм и эмпириокритицизм”» (О.С. Аржанов, 1970), «Фразеологический словарь языка В. И. Ленина (Л. К. Байрамова, П. Н. Денисов, 1991), Русскотатарский фразеологический словарь языка В. И. Ленина» (Л. К. Байрамова, 1987), Словарь языка Александра Лебедя (Л. Г. Самотик, 2004), The Very Best of Winston Churchill: Quotes from a British Legend (S. Paige, 2014), The Bully Pulpit: A Teddy Roosevelt Book of Quotations (H. Paul Jeffers, 2002), Treasury of Presidential Quotations (William J. Federer, 2004) и т.д .

Что касается особенностей языка политики и политического языка (лексических единиц, относящихся к сфере политики, но перешедшими в разряд общеупотребительной лексики), они вошли в словники энциклопедических справочников, представленных преимущественно ономастиконами и терминологическими словарями: Encyclopedia of Politics, the Media, and Popular Culture (B. Cogan, T. Kelso, 2009), Encyclopedia of Women in American Politics (Jeffrey D. Schultz, Laura A. Van Assendelft, 1999), Encyclopedia of Political Theory (M. Bevir, 2010), Encyclopedia of Political Communication (L. Lee Kaid, Ch. HoltzBacha, 2008), A Glossary of Political Terms of the People's Republic of China (G. Li, 1995), Decoding the Chinese Internet: A Glossary of Political Slang (China Digital Times, 2015) и т.д .

Политическая коммуникация и политический дискурс рассматриваются большинством лингвистов как понятия более широкие, чем язык политики .

Политическая коммуникация осуществляется посредством языка политики, а политический дискурс подразумевает не только язык политики, но и прагматическую ситуацию, в которой осуществляется коммуникация, что соответствует определениям дискурса в целом как «речи, погруженной в жизнь», «текста в событийном аспекте» [Арутюнова, 2002, с. – 136 137], «функционированию языка в живом общении», «языка, присвоенного говорящим» [Бенвенист, 2009, с. 296]. По мнению Т. Ван Дейка, в изучении и типологизации политического дискурса ведущим компонентом является не текст, а контекст, условия протекания речевой коммуникации [Dijk, 2001] .

Вопрос о необходимости отражения ситуации общения в политическом дискурсе является важным в лексикографии, поскольку в словарях языка политика возникает необходимость включения дополнительного лингвокультурного комментария и энциклопедической справки в зону толкования входной единицы, особенно если она представлена цитатой или пословицей .

Данные компоненты микроструктуры предотвращают неверную интерпретацию высказывания пользователем, следовательно, позволяют избежать коммуникативной неудачи. Несмотря на то, что успешное протекание коммуникации чрезвычайно важно для современного пользователя, вопрос о включении дополнительной информации о цитате остаётся дискуссионным среди лексикографов. Это обусловлено нехваткой места в печатных изданиях и стремлением составителей словарей избегать избыточной информации в словарной статье, что может принести неудобство ряду пользователей, не заинтересованных в подробном лексикографическом описании входной единицы .

Понятие «политического дискурса» по-разному интерпретируется исследователями и не имеет чётких границ, как и само понятие «политика». В нашем исследовании мы опираемся на определение А. Н. Баранова и Е. Г .

Казакевича, которые считают, что политический дискурс является совокупностью «всех речевых актов, используемых в политических дискуссиях, а также правил публичной политики, освещенных традицией и проверенных опытом» [Баранов, Казакевич, 1991, с. 6] .

Регистрация особенностей языка политики и идиолекта конкретного политического деятеля связана с классификацией речевых произведений, полученных в ходе политического дискурса, на два вида: относящиеся к реальному и виртуальному измерениям. К первому относятся речевые акты, возникающие в определённом социальном пространстве с учётом взаимодействия лингвистических, паралингвистических и экстралингвистических факторов. Всю совокупность речевых актов и произведений, языковой потенциал политического дискурса относят к виртуальному измерению. «Виртуальное измерение подразумевает семиотическое пространство, включающее вербальные и невербальные знаки, денотатом которых является мир политики, тезаурус высказываний, набор моделей речевых действий и жанров, специфических для общения в данной сфере» [Шейгал, 2000, с. 9] .

Словари, посвящённые идиолекту конкретного политика, отражают речевые произведения, которые относятся к реальному измерению, поскольку они возникли в определённых условиях общения и являются частью истории и культуры. Прагматическая ситуация употребления входной единицы нередко раскрывается составителями словаря в микроструктуре с помощью сопроводительного комментария .

Особенно интересным в нашем исследовании представляется определение политического дискурса С. А. Маник, которое подчёркивает его идеологизированность: «Дискурс – это точка, где встречаются язык и идеология»

[Маник, 2014, с. 136 – 137]. Идеология проявляется в политическом дискурсе с помощью тех его составляющих, которые передают определённый тип социальных отношений, артикулируют позицию политика, его убеждения и предпочтительность тех или иных ценностей. Политическое общение всегда идеологизировано, поскольку политический деятель выступает не как отдельная личность, а как представитель определённой социальной группы. В связи с этим рынок лексикографических услуг предоставляет словари, которые подчёркивают принадлежность политического деятеля к определённой партии и идеологии: The Dictionary of Liberal Quotations (D. Brack, 2013), The Best Liberal Quotes Ever: Why the Left is Right (William P. Martin, 2003), The Dictionary of Conservative Quotations (I. Dale, 2013) и т.д .

В целом язык политического деятеля отличается рядом лексикостилистических средств (метафорами, цитированием, использованием паремий, терминологией, иронией, параллелизмом, инверсией и т.д.). Немаловажными являются средства интонационного воздействия (логические паузы, темп, тембр, ритмическая организация и т.д.) .

Поскольку любой словарь является сокровищницей языка и культуры, составители стремятся не только сохранить и донести до будущих поколений тот вклад, которые политические деятели привнесли в национальные язык и культуру, но и отразить стилистические особенности, характерные для отдельных идиолектов. Лексические и грамматические средства, использующиеся политиками и составителями их речей (speechwriters) для достижения эмоционального воздействия на аудиторию, отражены в словарной статье справочника с помощью иллюстративных примеров, показывающих контекст употребления входной единицы или непосредственно входной единицей, которая представлена цитатой или пословицей. При лингвостилистическом анализе цитаты пользователь может обнаружить в данном фрагменте текста такие средства выразительности, как эпитеты, метафоры, метонимии, аллюзии, иронию, лексический и синтаксический параллелизм, риторические вопросы, восклицания и умолчания и многие другие. Печатное издание не способно передать способы интонационного воздействия на аудиторию, однако с этой задачей справляются некоторые Интернет-справочники, посвящённые политическим деятелям и предоставляющие аудиозаписи их речей. К таким справочникам относятся, например, Интернет-порталы Churchill Central (churchillcentral.com), American Rhetoric (http://www.americanrhetoric.com/), British Political Speech (http://www.britishpoliticalspeech.org/) и т.д .

Учитывая существующее на сегодняшний день разнообразие печатных и Интернет-справочников, можно сделать вывод о том, что они пользуются популярностью у читателей. Так, потенциальными пользователями словарей языка политиков могут быть исследователи политического дискурса, лингвисты, историки, пользователи, интересующиеся той или иной политической фигурой, а также и сами политики или составители их речей. Современные пользователи ориентируются преимущественно на достижение коммуникативной цели. Словарь языка политика служит кладезем риторических средств, способных повлиять на успешное протекание коммуникативного акта. Это во многом обусловлено тем, что политический дискурс не менее богат стилистическими средствами, чем художественный .

Политический дискурс характеризуется интенциональностью, ориентацией на адресата, поэтому все риторические средства направлены на достижение эффективной коммуникации, которая важна в борьбе за власть, пропаганде определённых идей, эмоциональном воздействии на реципиента: «Речевое обращение политика представляет собой сложный процесс, так как в процессе выступления важно не только предоставить аудитории актуальную информацию, необходимо добиться и удержать внимание и расположение слушателей, убедить поддержать нужную позицию, заручиться поддержкой общественности»

[Горшкова, Тадинова, 2014, с. 12] .

Среди основных тактик англоязычного политического дискурса исследователи выделяют интеграцию, выражающую участие политика в жизни страны, разделение им проблем граждан, их ценностей; интертекстуальность, подразумевающую активное использование политическим деятелем прецедентных текстов; воодушевление, выражающее идею национального единства и сплочённости, призыв к деятельности; комплиментарность, т.е .

выражение политиком благодарности и признательности своим избирателям;

суггестию, предполагающую эмоциональное воздействие на адресата, провоцирование, аргументацию и многие другие [Атьман, 2014, с. 7 – 9];

[Шейгал, 2000, с. 50]; [Филатова, 2015, с. 169 –172] .

Языковые средства играют ключевую роль в осуществлении перечисленных выше стратегий и тактик, создавая особый имидж политического деятеля, отличающий его от других, актуализируя те качества, которые заинтересуют потенциального избирателя, поскольку слово является инструментом захвата и удержания власти .

Словари языка политиков, особенно их цитат и афоризмов, оказывают помощь в составлении речей, поскольку дают политикам возможность учесть риторический опыт своих предшественников. Так, Барак Обама в своих публичных выступлениях нередко цитирует Авраама Линкольна и Мартина Лютера Кинга с целью аргументировать своё мнение и выразить то, что он разделяет их политические воззрения и продолжает их курс. Поэтому в словарях цитат Барака Обамы (The Wit and Wisdom of Barack Obama: A Book of Quotations, I .

Meicrovich, 2012; “Yes, We Can”: Barack Obama’s Proverbial Rhetoric, W. Mieder, 2009 и т.д.) зарегистрированы и элементы интертекста, заимствованные из речей других политиков .

Стратегии и тактики избираются политическим деятелем согласно особенностям целевой аудитории, что подчёркивает диалогичность политического дискурса. Диалогичность подразумевает одинаково значительную роль обеих сторон политического дискурса – адресанта и адресата (реципиента), соответственно дискурс включает два этапа – создание дискурса и его понимание .

Адресант создаёт речевое сообщение, ориентируясь на возможные реакции адресата на данное сообщение, в свою очередь адресат декодирует сообщение, вычисляя мотивы и интенции политического деятеля [Орехова, 2015, с. 35 – 36] .

Пользователь словаря цитат политика выступает как опосредованный адресат сообщения политика, поэтому он также участвует в интерпретации той или иной цитаты. В связи с тем, что интерпретация пользователем высказываний нередко зависит от субъективных факторов и от общей эрудиции, автор словаря должен стремиться максимально точно отразить прагматический контекст высказывания с помощью дополнительного комментария в речевой зоне толкования .

Л. И. Гришаева отмечает, что «от мастерства политика, способного использовать языковые средства адекватно постоянно меняющимся дискурсивным условиям, зависит успех его политической деятельности, его имидж, мощность и степень устойчивости его воздействия на других акторов политической деятельности в «своей» и/или «чужой» политической среде»

[Гришаева, 2014, с. 7] .

Фонетические и лексико-стилистические средства, выбираемые политическим деятелем или автором его речей, направлены на выполнение различных функций. В целом, политический дискурс полифункционален .

Основной функцией политического дискурса считается использование его как инструмента захвата и удержания власти. Однако данная функция представляется нам несколько общей, как коммуникативная функция языка, и нуждается в дифференциации .

Так, Рут Водак выделяет следующие функции политического дискурса: 1) персуазивную (убеждение); 2) информативную; 3) аргументативную; 4) персуазивно-функциональную (создание убедительной картины лучшего устройства мира); 5) делимитативную (отличие от иного); 6) групповыделительную (содержательное и языковое обеспечение идентичности) [Водак, 1997, с. 51] .

Среди данных функций особенно подробно изучена персуазивная, поскольку она раскрывает манипулятивную сущность политического дискурса .

Учитывая тот факт, что весь политический дискурс базируется на пропаганде тех или иных идей, мы можем сделать вывод, что все риторические средства, которые используются политиками, направлены именно на выполнение персуазивной функции .

Более конкретные и дифференцированные аспекты персуазивной функции политического дискурса выделены в работах П. Чилтона и К. Шеффнер, Е. И .

Шейгал. П. Чилтон и К. Шеффнер называют функции принуждения (навязывание темы речи, круга вопросов, затрагиваемых в речи, убеждений); сопротивления, оппозиции, протеста; симуляции (контроль над информацией в речи политика, эвфемитизация проблемных вопросов, эмфатизация ключевых идей), легитимизации (положительная самопрезентация политического деятеля, его убеждений и принципов) и делигитимизация (процесс обратный легитимизации, заключающийся в негативной реперезентации других: оппонентов, партий, стран) [Chilton, Schaeffner, 1997, с. 212 – 213] .

Среди одной из важнейших характеристик политического дискурса отмечена его институциональность / неинституциональность в зависимости от его принадлежности к определённому социальному институту. Данный вопрос в лингвистике носит дискуссионный характер. Так, Д. В. Орехова считает, что политический дискурс относится к институциональным формам дискурса, наряду с научным, массово-информационным, юридическим, военным, рекламным и т.д .

[Орехова, 2015, с. 38]. Тем не менее, Е. И. Шейгал придерживается противоположной точки зрения, отмечая, что политический дискурс может проявляться как в институциональных, так и неинституциональных формах общения, в которых к сфере политики относится хотя бы одна из трёх составляющих: субъект, адресат или содержание сообщения [Шейгал, 2000, с. 46] .

Характеристика интенциональности находит непосредственное отражение в словаре языка политиков. В словарях цитат политиков зарегистрированы высказывания как институционального (из официальных обращений, интервью, инаугурационных выступлений), так и неинституционального характера, которые, как правило, особенно интересны пользователям, поскольку их содержание не имеет прямого отношения к политической тематике. Например, словарь The Greatest Gift I Could Offer: Quotations from Barack Obama on Parenting and Family (O. Cloud, 2009) включает только высказывания политика, затрагивающие тему семьи и отцовства. Однако несмотря на отсутствие политической тематики в данных цитатах, они относятся к политическому дискурсу, а именно к его неинституциональным формам, поскольку их авторство принадлежит политическому деятелю. Кроме того, словарь отличается интенциональностью, так как он направлен на создание особенного образа Барака Обамы на политической арене. В связи с этим в цели автора справочника можно наблюдать другую характеристику политического дискурса, а именно конвенциональность, которая подразумевает, что выбор коммуникативных тактик и стратегий обусловлен особенностями жанра, коммуникативной цели, традициями языка и культуры, носителем которых является политик .

Обязательным атрибутом политического дискурса является его идеологичность. Она заключается в том, что каждый политик защищает интересы определённой социальной группы. Идиолект политического деятеля может выражать не одну, а несколько идеологий, которые он поддерживает. В связи с этим Т. Ван Дейк по аналогии с категорией «интертекстуальность» предлагает такой атрибут политического дискурса как «интеридеологичность»

(interideologicality), которая заключается во взаимодействии идеологий в создании специфических дискурсов [Дейк, 2000, с. 62]. На основе этого можно сделать вывод, что любой словарь языка политика содержит в себе признаки той или иной идеологии, поскольку языковой материал, который он регистрирует, относится к определённому направлению политической мысли .

Социально ориентированный характер словарной статьи и наличие экстралингвистической информации в словарях языка политиков позволяет говорить о таком понятии, как лексикографический дискурс. В связи с тем, что микроструктура нередко содержит не только толкование значения входной единицы, но и субъективные воззрения составителя словаря, что особенно ярко проявляется в словарях цитат политических деятелей, то она перестает восприниматься как текст и становится элементом лексикографического дискурса. Таким образом, под лексикографическим дискурсом мы понимаем текст, который содержит прагматическую информацию либо в зоне толкования входной единицы, либо в специально отобранных вербальных иллюстрациях .

Особенно важным атрибутом политического дискурса в рамках нашего исследования является его интертекстуальность, проявляющаяся в использовании прецедентных феноменов речах политиков для достижения различных интенций и самовыражения адресата .

1.3. Англоязычный словарь языка философа в диахроническом аспекте

Следуя антропоцентрической парадигме, современная лингвистика обратилась к изучению соотношения язык – человек, а также реально функционирующего языка с его творческой природой, эстетической функцией, психологическими основами. С 90-х гг. ХХ в. понятие «языковая личность»

«…становится стержневым системообразующим филологическим понятием .

Большинством исследователей в настоящее время оно оценивается как интегративное, послужившее началом нового этапа в развитии языкознания – антрополингвистики» [Кочеткова,1996, с. 15] .

В. В. Виноградов, который изучал индивидуально-авторскую составляющую в художественной литературе, ввёл в науку термин «языковая личность».

Работая с языком художественной литературы, данный исследователь выделял языковую личность автора и языковую личность персонажа. Учёный подчёркивал важность индивидуального стиля писателя [Виноградов, 1980, с. 91] .

В. В. Виноградов нередко использует синонимичные термины «литературная личность» и «поэтическая личность», однако не раскрывает их значение. К тому же, его исследования посвящены именно языку писателя, в котором отражаются как его индивидуальный стиль, так и особенности национального языка .

Г. И. Богин понимает языковую личность как центральное понятие лингводидактики и подразумевает под ней человека, рассматриваемого с точки зрения его готовности производить речевые поступки. «Языковая личность – тот, кто присваивает язык, то есть тот, для кого язык есть речь. Языковая личность характеризуется не столько тем, что она знает о языке, сколько тем, что она может с языком делать» [Богин, 1980, с. 3] .

Наиболее известным в отечественной лингвистике является определение языковой личности Ю. Н. Караулова, понимающего под ней «совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений (текстов), которые различаются а) степенью структурно-языковой сложности, б) глубиной и точностью отражения действительности, в) определенной целевой направленностью» [Караулов, 1989, с. 3] .

Данный исследователь представил свою структурную модель языковой личности, включающую три уровня: вербально-семантический, т.е. фонд лексических и грамматических знаний личности, лингвокогнитивный, т.е .

тезаурус личности, который передаёт систему знаний о мире, и мотивационный, уровень деятельностно-коммуникативных потребностей, отражающий прагматикон личности: систему ее целей, мотивов, установок и интенциональностей, например, надежды, желания, страхи и т.д. [Караулов, 2010, с. 87] .

Ю. Н. Караулов, в отличие от В. В. Виноградова, абстрагировался от изучения художественного образа и образа автора и рассматривал принятое в психологии понятие «личность» как сложную дискурсивную единицу. Учёный уделял особенное внимание взаимоотношению языка и мышления и его роли в речепостроении индивида. Языковая личность – это не «частноаспектный коррелят личности вообще» (как правовая или экономическая личность) [Караулов, 2010, с. 38], а совокупность личностных характеристик человека и его вербальных особенностей .

Термин «языковая личность» тесно связан с терминами «идиолект» и «идиостиль». Некоторые лингвисты определяют их как тождественные, хотя они не являются полностью смежными. Большинство учёных рассматривают эти понятия как «часть» и «целое». Так, М. П. Котюрова объясняет разницу между терминами следующим образом: «Если идиолект представляет собой совокупность собственно структурно-языковых особенностей (стабильных характеристик), имеющих место в речи отдельного носителя языка, то идиостиль

– это совокупность именно речетекстовых характеристик отдельной языковой личности (индивидуальности писателя, ученого, конкретного говорящего человека), тем не менее формирующихся под воздействием всей экстралингвистической основы – как функционально-стилевой, жанровостилевой, так и индивидуально-стилевой» [Котюрова, 2003, с. 95]. О. М. Карпова и М. В. Матвеева определяют идиолект как «вариант общенародного языка, не имеющий принципиальных отличий от него», а идиостиль – как «совокупность специфических речевых особенностей носителя этого языка» [Карпова, 1988, с .

135–136]; [Матвеева, 2003, с. 85] .

В нашем исследовании мы опираемся на терминологию Ивановской лексикографической школы и используем термин «язык политика / язык философа» по аналогии с термином «язык писателя» [Карпова, 1989];

[Мелентьева, 2014]; [Кириллов, 2002] и т.д .

В западной филологии понятие «идиолект» используется в научном обиходе, например, в работах Ч. Хоккета [Hockett, 1958], Д. Хаймса [Hymes, 1964], Р. Водак [Wodak, 2010] и др. Однако в трудах данных ученых оно не имеет чётко очерченных границ, тогда как понятие «идиостиль» вообще отсутствует, вместо него активно используется термин «стиль», часто в том же значении, что и «идиолект». Об индивидуальной природе языка писали Д. Аберкромби [Abercrombie, 1965], М. Халлидэй [[Halliday, 1964, 1975], Д. Дэвидсон [Davidson, 1986, 1994] и некоторые другие. В трудах британского философа М. Даммета указывается первичность общенародного стандарта, т.е. идиолект расценивается как отклонение от языковой нормы [Dummet, 1996, с. 151], что противоречит идее Д. Дэвидсона о том, что язык являет собой результат многообразия способов употребления лингвистических выражений в различных ситуациях, т.е. Д .

Дэвидсон признавал первичность идиолекта [Davidson, 1986, с. 259] .

Несмотря на то, что существует множество исследований, в которых предпринимается попытка разграничить термины «идиолект» и «идиостиль», ряд учёных не разделяют данное мнение, считая термины синонимичными, в частности У. Эко, согласно которому идиолектом называется общая черта всего творчества автора, т.е. его можно считать авторским идиостилем [Цит.

по:

Мелентьева, 2014, с. 15] .

Внимание исследователей, в особенности лексикографов, всегда привлекал язык творческих личностей, доказательством чего служит богатая история авторской лексикографии, как русской, так и английской. Словарь языка писателя отражает не только язык эпохи, к которой принадлежит языковая личность, но и особенности индивидуального языка, идиостиля. В лингвистике XX – XXI вв .

лингвисты обратили внимание на особенности речевого поведения философов и политических деятелей. Этим вопросам посвящены не только теоретические работы, но и специальные словари языка политиков и философов, которые отражают особенности политической, культурной и социальной жизни различных стран в определённые эпохи. В круг задач авторов подобных словарей входит:

– синхроническое исследование особенностей авторского языка на фоне литературного языка эпохи;

– сопоставительный анализ двух или более идиолектов авторовсовременников;

– диахронически ориентированное исследование, которое позволяет проследить эволюционное развитие и преобразования в жизни национального литературного языка на материале произведений конкретных авторов, относящихся к различным эпохам;

– исследование проблем, выходящих за рамки лингвистики, например, философских концепций, идеологических убеждений и мировоззренческих установок [Караулов, Гинзбург, 2003, с. 4] .

В связи с этим можно сделать вывод о том, что авторский словарь, в частности словарь языка политика и философа, служит репрезентантом конкретной языковой личности, и, следовательно, ключом к понимаю её стилистических особенностей .

Словари языка философов, отражающие развитие философской мысли в Европе, изучались лингвистами не настолько подробно, как словари языка писателей. Вероятно, это связано с тем, что практика составления словарей языка философов не достигла таких масштабов, как словарей к произведениям мастеров художественного слова. Несмотря на данный факт, язык философии и афоризмы великих мыслителей наложили отпечаток на авторскую лексикографию, и в XXI в. составление словарей языка философов выделилось в отдельное направление: A Dictionary of Philosophical Quotations (A. J. Ayer, J. O’Grady, 1994), The Dicts and Sayings of the Philosophers (A. Ftik, 2006), The Blackwell Dictionary of Philosophy (N. Bunnin, J. Yu, 2008) и т.д .

На сегодняшний день пользователю предлагается большое разнообразие справочников, посвящённых языку философов. Причина этого связана во многом с интересом лингвистов к индивидуальным проявлениям языковых особенностей отдельных личностей, оказавших значительное влияние на национальные язык, культуру и историю .

Согласно типологии словарей, разработанной О.М.

Карповой, англоязычные словари языка философов можно классифицировать следующим образом:

По объекту / способу описания входных единиц:

– энциклопедические справочники: Logic from A to Z: The Routledge Encyclopedia of Philosophy Glossary of Logical and Mathematical Terms (J. Bacon, M .

Detlefsen, D. McCarty, 2013), Philosophical Terminology in Arabic and Persian (S .

Afnan, 1964), The Handy Philosophy Answer Book (N. Zack, 2009) и т.д.;

– толково-энциклопедические справочники: A Dictionary of Philosophical Quotations (A. Ayer, J. O’Grady, 1994), From the Heart: A Compilation of Poetry and Philosophical Quotations (D. Jack, 2009), A Dictionary of Classical Greek Quotations (M. Yeroulanos, 2016), The Dicts and Sayings of the Philosophers (A. Ftik, J. Sutton,

2006) и т.д .

По языку:

– одноязычные: Prejudices: A Philosophical Dictionary (R. Nisbert, 1982), Philosophical Dictionary (M. Bunge, 2003), Dictionary of Philosophy (A .

Lacey, 1996), Adler’s Philosophical Dictionary: 125 Key Terms for the Philosopher’s Lexicon, (Adler, 1996), The Cambridge Dictionary of Philosophy (R. Audi, 2008) и т.д. ;

– двуязычные: Voltaire. A Pocket Philosophical Dictionary (J. Fletcher, 2011), Philosophical Dictionary: English- Greek and Greek – English (C. Cavarnos,

2006) и т.д.;

– многоязычные: The Heidegger Concordance (F. Jaran, Ch. Perrin, 2013), Philosophical Terminology in Arabic and Persian (S. Afnan, 1964), Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon (B. Cassin, E. Apter, J. Lezra, M. Wood,

2014) и т.д .

По размеру и объёму:

– большие: Dictionary of Early American Philosophers (J. Shook, 2012), Dictionary of World Philosophy (A. Iannone, 2013), Routledge Encyclopedia of Philosophy: Brahman to Derrida (E. Craig, 1998);

– малые: Voltaire. A Pocket Philosophical Dictionary (J. Fletcher, 2011), The Philosophical Dictionary for the Pocket (Anon, 2016) .

По лексикографической форме:

– конкордансы: The Fragments of Sophocles (A. Pearson, 1917), The Ethics of Aristotle: Illustrated with Essays and Notes (A. Grant, 1866), Friedrich Nieztsche: Quotes and Facts (B. Kirov, 2016), Metaphysical Thesaurus of Positive and Negative Words (S. Flowers, 2006) и т.д.;

– индексы (частотные словари): The Philosopher’s Index Thesaurus (K .

Broughton, 1998);

– глоссарии: A Philosophical Glossary (F. Marti, 1933), Derrida’s of Grammatology: An Edinburgh Philosophical Guide (A. Bradley, 2008), Historical Dictionary of Ancient Greek Philosophy (A. Preus, 2007), Glossary of Epistemology / Philosophy of Science (J. Fetzer, 1998) и т.д .

По полноте / дифференциальности словника:

– полные, или регистрируюшие: The Blackwell Dictionary of Western Philosophy (N. Bunnin, J. Yu, 2008), A Dictionary of Philosophy (A. Flew, 1984), Dictionary of Modern American Philosophers (J. Shook, 2005), The Oxford Dictionary of Philosophy (S. Blackburn, 2016);

– дифференциальные: A Pocket Philosophical Dictionary (Voltaire, translated by J. Fletcher, 2011) .

По полноте / дифференциальности лексикографической разработки слова все проанализированные нами словари языка философов являются дифференциальными .

По охвату лексики в словнике словари языка философов являются специальными справочниками .

По формату представления материала в словаре:

– печатные: The Dicts and Sayings of the Philosophers (A. Ftik, J. Sutton, 2006), Words of Wisdom: Inspiring Insights of the Great Philosophers (G. Southwell,

2011) и т.д.;

– Интернет-словари: Internet Encyclopedia of Philosophy (J. Fieser, B .

Dowden) http://www.iep.utm.edu/; Stanford Encyclopedia of Philosophy (E. Zalta) https://plato.stanford.edu/, Meta-Encyclopedia of Philosophy (A. Chrucky) http://www.ditext.com/encyc/frame.html и т.д .

Обратимся более подробно к истории возникновения и развития словарей языка философов, а также к приведённой выше классификации словарей. Самые ранние специальные словари языка философов относятся к XIX в. Эти словари представлены, главным образом, словарями цитат и терминологическими справочниками. В данный период регистрация прецедентных текстов в справочниках испытывала значительный подъём. По утверждению таких исследователей, как О. В. Коробейникова, именно с середины XIX в. словари цитат начали оформляться в отдельное направление авторской лексикографии, однако это были преимущественно писательские справочники [Коробейникова, 2007, с. 82]. Тем не менее, цитаты философов также нашли своё отражение в словарях в двух ипостасях: в качестве иллюстративного примера и входной единицы. Тем самым, словари цитат философов повторили путь писательских словарей от конкордансов к словарям цитат .

Так, словарь Vocabulary of Philosophy, Mental, Moral, and Metaphysical; With Quotations and References For the Use of Students (William Fleming, 1857) является терминологическим учебным справочником, опубликованным шотландским издательством, цель которого изложена составителем в предисловии: оказать помощь учащемуся в понимании основных философских концепций и языка, с помощью которого они излагаются (All that is intended is, to assist the student towards a right understanding of the language of philosophy, and a right apprehension of the questions in discussing which that language has been employed).

Справочник имеет структуру конкорданса, заглавное слово иллюстрируется цитатой из философских источников, причём составитель сопровождает примером практически каждое значение входной единицы, однако не каждое высказывание сопровождается адресом:

B E A UT Y. “ All the objects we call beautiful agree in two things, which seem to concur in our Sense Of beauty. First, When they are perceived, or even imagined, they produce a certain agreeable emotion or feeling in the mind ; and, secondly, This agreeable emotion is accompanied with an Opinion or belief of their having some perfection or excellence belonging to them. ” — Reid, Intell. Powers, essay viii., cha p. 4. … [Fleming, 1857, с .

62] .

Интересная особенность данного словаря заключается в том, что он совмещает в себе как лингвистическую (цитаты как языковые факты), так и экстралингвистическую информацию, поскольку каждое заглавное слово получает интерпретацию автора, который комментирует значение термина, его историю, приводит определения различных философов в рамках словарной статьи. Именно совмещение двух видов толкований в микроструктуре справочника отличает его от известного произведения Марка Болдуина (Mark Baldwin) The Dictionary of Philosophy and Psychology (1901 – 1905), который ограничивается энциклопедическим описанием понятий, не отражая при этом контекст. Таким образом, словарь Vocabulary of Philosophy, Mental, Moral, and Metaphysical; With Quotations and References For the Use of Students носит гибридный толково-энциклопедический характер несмотря на то, что оформление данного типа справочников в английской лексикографии происходит лишь на рубеже XIX – XX вв. Факт обращения составителя словаря именно к такой структуре подчёркивает то, что уже в XIX в. пользователю учебного словаря была интересна и лингвистическая, и энциклопедическая информация, хотя использование цитат, по всей видимости, было направлено не на иллюстрирование реального функционирования слова в контексте, а на облегчение понимания термина пользователем. Данный подход также подчёркивает ориентацию на удобство пользования словарём, на его эффективность как справочного и учебного издания, что опережает тенденции развития лексикографии того времени .

На рубеже XIX – XX в. появляются специальные словари языка философов, в которых цитата перестаёт быть лишь иллюстрацией словоупотребления и становится входной единицей словаря .

В 1880 г. был издан словарь Prose Quotations from Socrates to Macaulay (S .

Allibone), онлайн-версия которого, как и многих других словарей цитат, появилась на сайте Barltleby.com в 2011 г., что свидетельствует о спросе пользователей на данный справочник. В макроструктуре справочника размещён эпиграф: If we steal thoughts from the moderns, it will be cried down as plagiarism; if from the ancients, it will be cried up as erudition (Charles Colton), идеально иллюстрирующий причину популярности цитат великих мыслителей .

Использование в речи мудрых афоризмов свидетельствовало о эрудиции коммуниканта, что актуально и на сегодняшний день. Однако в викторианской Англии красноречие и глубокие познания в различных областях, в частности философии, особенно приветствовались в обществе как у мужчин, так и у женщин. Интересно отметить, что именно педагогические труды философа Дж .

Локка «Мысли о воспитании» (1693) положили начало решению проблемы женского образования в Англии XVIII – XIX вв., что свидетельствует о авторитетности и весомости философской мысли в культуре той эпохи [Вершинина, 2010, с. 94]. Словарь Prose Quotations from Socrates to Macaulay включает 8 991 цитату. Словник печатного издания сформулирован тематически .

Безусловно, онлайн-версия справочника расширяет поисковые возможности словаря за счёт включения также указателя имён собственных и системы гиперссылок .

Другой яркий образец справочников языка философов Dictionary of Quotations (Classical) (1897, T. Harbottle) представляет собой сводный справочник прецедентных текстов из классических источников. В названии словаря не указывается, что источником цитат являются философские труды известных мыслителей, однако тщательный анализ словника показывает, что весь языковой материал взят преимущественно из трудов древних мыслителей за исключением ряда цитат из античной поэзии. Как указано в предисловии, в данном словаре автор уделил особенное внимание именно языку философов и планировал издать отдельный словарь цитат писателей, поскольку вклад и тех, и других в язык и культуру является значительным. К тому же, T. Harbottle ответственно подошёл к атрибуции цитат и тщательно проверял все адреса. В словаре зарегистрированы цитаты таких мыслителей, как Цицерон, Плиний Старший, Платон, Бэкон, Лукреций и т.д. Справочник является двуязычным, цитаты отражены на языке оригинала и переведены на английский язык .

Такой тип словаря, как ономастикон (словарь, регистрирующий и обрабатывающий имена собственные), также встречается среди словарей философов. Особенно интересным, на наш взгляд, представляется энциклопедический словарь The First Philosophers of Greece. An Edition and Translation of the Remaining Fragments of the Pre-Sokratic Philosophers, Together with a Translation of the More Important Accounts of Their Opinions Contained in the Early Epitomes of Their Works (Arthur Fairbanks, 1898), поскольку данный справочник совмещает в себе черты ономастикона и конкорданса. Входные единицы издания представлены именами философов, которые сопровождаются энциклопедическим толкованием, подразумевающим факты биографии и творчества. Каждая словарная статья снабжена подборкой цитат на языке оригинала и в переводе на английский язык, отражающих ключевые мысли и концепции философа, при этом автор указывает источник высказываний. Словарь является уникальным, так как создание гибридных лексикографических произведений путём интеграции нескольких лексикографических форм в рамках одного словарного продукта начинается в англоязычной лексикографии не раньше конца XX в. [Мелентьева, 2013, с. 106] .

Однако примеры словарей XIX в, посвящённых языковой личности, показывают, что предпосылки для составления гибридных справочников сложились намного раньше. К тому же, о необходимости использования иллюстративных примеров в писательских справочниках, писал лексикограф XIX в. и автор первого сводного словаря языка писателей Р. Нарес [Карпова, 1994, с .

37]; [Nares, 1859, с. V]. Данное утверждение можно считать абсолютно справедливым и применительно к словарям языка философов. Кроме того, рассмотренный выше ономастикон выполняет справочную и образовательную функции, соответственно, пользователю важно было ознакомиться не только с биографией известных мыслителей, но и с фрагментами их трудов. Таким образом, данный справочник можно сравнить с хрестоматией .

Схожим по структуре является словарь Fragments of Confucian Lore. A Selection of Short Quotations With the Original Text (T. Ferguson, 1920), который включает цитатный материал, заимствованный из Analects, The Great Learning, The Doctrine of the Mean Конфуция, т.е. справочник монографичен. Данный словарь является двуязычным, поскольку цитата на английском языке сопровождается цитатой на языке оригинала. Поиск цитаты значительно упрощается за счёт авторского и тематического словоуказателей.

Оба упомянутых выше словаря указывают точные и подробные адреса высказываний, однако не предоставляют дополнительных сведений о прецедентных текстах:

биографической и хронологической помет, дополнительного лингвокультурного комментария, что является недостатком для современного пользователя. Тем не менее, с точки зрения лексикографа и пользователя конца XIX – начала XX в .

настоящим прорывом является то, что высказывание известной личности начало отражаться в словаре в качестве самостоятельной входной единицы, в отличие от конкордансов и глоссариев, составители которых рассматривали прецедентные тексты как вспомогательные средства для толкования значения лексических единиц. Обращение лексикографами внимания на чёткое указание источника цитаты сближает данные издания с современными словарями, в которых авторство является ключевым компонентом адресации высказываний .

В XX в. создание словарей цитат великих философов и мыслителей происходит на фоне общей лексикографической тенденции – усиления интереса учёных к индивидуальным языковым особенностям. Оформление такой филологической науки, как текстология, означает критическое рассмотрение, атрибуцию, датировку, комментирование различных текстов [Панкеев] .

Безусловно, данная тенденция коснулась и лексикографии, поскольку словарь начал восприниматься как документ, регистрирующий языковые факты, и как источник материала для исследований .

Существующие на сегодняшний день справочники по философской мысли можно классифицировать, прежде всего, по объекту описания на энциклопедические и лингвистические. Основным различием между данными типами словарей является подход к интерпретации значения входной единицы .

Энциклопедические справочники ориентированы на объяснение не лексических единиц, а обозначаемых ими предметов, явлений и понятий. Поскольку в энциклопедических словарях раскрывается объём и содержание понятий, то в них не отражена собственно лингвистическая информация о произношении, частях речи и других грамматических особенностях. Для энциклопедических словарей характерно наличие большого количества имён собственных и терминов [Карпова, Коробейникова, 2007, с. 16] .

Ещё Сэмюэл Джонсон подчёркивал необходимость энциклопедического описания лексических единиц и отмечал в предисловии к Dictionary of the English Language, что отражение словарями сущности понятий является очень важным, поскольку незнание пользователями значения понятий и явлений делает слова, которые их обозначают, двусмысленными и сложными для понимания [Hanks, 2015, с. 105] .

Основную массу современных справочников, отражающих особенности философского дискурса, составляют терминологические справочники по философии. Это вызвано интересом современных пользователей к языку для специальных целей (language for special purposes, LSP). Подобные справочники позволяют углубить знания и осуществлять коммуникацию в конкретной предметной области, в частности философии .

Среди специальных словарей по философии существуют энциклопедические путеводители по развитию всемирной философский мысли на протяжении веков: Dictionary of Philosophy (Alan Lacey, 2002), Dictionary of World Philosophy (P. Iannone, 2013), The Oxford Dictionary of Philosophy (S. Blackburn, 2016), The Cambridge Dictionary of Philosophy (R. Audi, 2015), The Penguin Dictionary of Philosophy (T. Autner, 2005), The Routledge Dictionary of Philosophy (M. Proudfoot, A. Lacey, 2009), Philosophical Dictionary (M. Bunge, 2003), Collins Dictionary of Philosophy (G. Vesey, P. Foulkes, 1990), Dictionary of Philosophical Terms (E. Wible, 1997) и т.д .

Ряд терминологических справочников по философии носит монографический характер, т.е. посвящен вкладу отдельной личности в национальную и мировую философию и трактует понятия, разработанные данными мыслителями: The Husserl Dictionary (D. Moran, J. Cohen, 2012), The Max Weber Dictionary: Key Words and Central Concepts (R. Swedberg, 2005), Historical Dictionary of Schopenhauer's Philosophy (D. Cartwright, 2016), Historical Dictionary of Leibniz's Philosophy (S. Brown, N. Fox, 2006), Historical Dictionary of Hobbes's Philosophy (J. Lemetti, 2012), Historical Dictionary of Heidegger's Philosophy (F .

Schallow, A. Denker, 2010), The A to Z of Wittgenstein's Philosophy (D. Richter, 2010), Historical Dictionary of Bertrand Russell's Philosophy (R. Carey, J. Ongley, 2009) и т.д .

При составлении словарей, посвящённых терминологии отдельного философа, в центре внимания лексикографа оказывается авторский термин .

Понятие «авторского термина» перекликается с выражением «авторский замысел», но несёт не литературоведческую и стилистическую, а только семиотическую нагрузку. В.Д. Табанакова рассматривает понятие «авторский термин» как «результат контекстуального семантического и логико-понятийного анализа языковых форм декодирования в специальном тексте» [Табанакова, 2013, с. 62]. Регистрация в специальных словарях авторских философских терминов является важной в связи с тем, что авторский термин воплощает основную идею, концепцию, на которой строится то или иное философское направление .

Энциклопедическое описание авторского термина отличается своей спецификой и некоторой произвольностью: характер и объём информации, вводимой в толкование термина в словарной статье, определяется индивидуально авторским пониманием данного термина и его контекстом [Карпова, 1990, с. 117]; [Карпова, Уткина, 2013, с. 39 – 40]. Иными словами, авторский термин философа может использоваться в трудах других мыслителей, в частности его последователей, но приобретать иные коннотации, отличные от тех, которые были присущи термину в первоисточнике .

Среди энциклопедических словарей языка философов можно выделить несколько ономастиконов, составленных к философским трактатам: Biographical Dictionary of Neo-Marxism (A. Gorman, 1985), Onomasticon to Cicero's Treatises (D .

Bailey, 1996), Onomasticon to Cicero's letters (D. Bailey, 1995), Dictionary of Twentieth-Century British Philosophers (S. Brown, 2005), Dictionary of Early American Philosophers (J. Shook, 2012), Dictionary Of Modern American Philosophers (J. Shook, 2005), Biographical Dictionary of Twentieth-Century Philosophers (S. Brown, D. Collinson, R. Wilkinson, 2012), The Bloomsbury Dictionary of Eighteenth-Century German Philosophers (H. Klemme, M. Kuehn, 2016), Dictionary of Irish Philosophers (T. Duddy, 2006) и т.д .

В мировой лексикографии лингвистические словари языка философов малочисленны. В англоязычной практике составления словарей данный тип справочников языка философов не популярен, поскольку лексикографы стремятся, прежде всего, дать энциклопедическое толкование входных единиц в связи с тем, что пользователям интересна в большей степени биография философов, терминология, характерная для различных философских направлений, и цитаты великих мыслителей для употребления их в новом контексте .

Так, словарь языка В. И. Ленина в отечественной лексикографии разрабатывался как лингвистический, поскольку в нём должна была отражаться лексика, использованная мыслителем и политиком в его трудах, причём значения раскрывали бы именно индивидуально-авторское, а не общеязыковое словоупотребление. К тому же, справочник предполагал наличие экспрессивноэмоциональной маркировки входных единиц [Карпова, 1989, с. 21 –22]. На основе материала, собранного институтом языкознания, появились другие лингвистические справочники языка Ленина: «Фразеологический словарь языка В. И. Ленина» Л. К. Байрамовой, П. Н. Денисова, «Русско-татарский фразеологический словарь языка В. И. Ленина» Л. К. Байрамовой .

В последнее время одной из основных тенденций лексикографии стала универсализация справочников, что привело к созданию принципиально нового типа словаря – толково-энциклопедического [Карпова, 2014, с. 384 – 385]. К данному типу словарей можно справедливо отнести словари цитат, поскольку объектом их описания являются языковые факты, а зона толкования содержит экстралингвистическую информацию, без владения которой пользователю сложно понять культурный фон высказывания, его денотативное содержание и возможные коннотации, что явно сближает словарь цитат с лингвострановедческим .

Цитаты философов находят отражение в разнообразных общих словарях цитат, в которых регистрируются самые яркие афоризмы известных личностей: A Dictionary of Philosophical Quotations (Ayer and O'Grady, 1994), The Oxford Dictionary of Quotations (E. Knowles, 1999), The Oxford Dictionary of American Quotations (H. Rawson, M. Miner, 2006), Concise Oxford Dictionary of Quotations (S .

Ratcliffe, 2006), Dictionary of Quotations (C. Robertson, 1998), Quote Unquote (A Handbook of Quotations) (M. Singh, 2006), Orient Book Of Quotations (M. Malhotra, 2005), A Speaker's Treasury of Quotations: Maxims, Witticisms and Quips for Speeches and Presentations (M. Thomsett, L. Thomsett, 2009) и специальных сводных словарях цитат философов: Memorable Quotations: Philosophers of Western Civilization (C. Dingle, 2000), Philosophers Greatest Quotes - Quick, Short, Medium Or Long Quotes. Find the Perfect Philosophers Quotations for All Occasions - Spicing

Up Letters, Speeches, and Everyday Conversations (H. Deleon, 2016), Quote Junkie:

Philosophy Edition (Hagopian Institute, 2008), Words of Wisdom: Philosophy's Most Important Quotations and Their Meaning (G. Southwell, 2015) и т.д .

Несомненно, большая часть словарей цитат философов, опубликованных в конце XX и XXI вв., не ограничивается лексикографированием высказываний, а стремится расширить словарную статью за счёт обширных лингвокультурных комментариев, содержащих информативную экстралингвистическую справку, необходимую для углубления фоновых знаний пользователя. Это свидетельствует о том, что толково-энциклопедические словари являются не просто сокровищницами культуры, но и её проводниками, поскольку обращают внимание пользователя на этимологию цитат и их исторический контекст .

Включая энциклопедическую информацию в микроструктуру справочника, составители показывают, что семантику цитаты нельзя понять полностью, не владея лингвокультурной информацией.

Так, словарь Words of Wisdom:

Philosophy's Most Important Quotations and their Meanings (Gareth Southwell, 2011) регистрирует 360 самых известных высказываний философов, особенное внимание уделяя расшифровке их значения, что свидетельствует о коммуникативной направленности словаря, помогающего пользователю выбирать и употреблять цитаты мыслителей адекватно контексту. Автор исследует развитие западной философии, начиная с её истоков в Древней Греции и заканчивая мыслителями современности с парадоксов Зенона Элейского к философии постмодернизма. Каждое высказывание без исключения погружено в его культурный контекст, сопровождается биографической справкой. Тем самым составитель показывает, что каждая цитата прошла свой путь на протяжении эпох, показывая соотнесённость той или иной концепции с различными философскими воззрениями, выстраивая систему взаимосвязей и взаимовлияний, что превращает данное лексикографическое произведение не просто в толковоэнциклопедический словарь, а в своего рода хрестоматию, читать которую можно как фрагментами, так и полностью для получения детальной картины становления философской мысли на протяжении 2, 500 тыс. лет .

При этом в предисловии к изданию составитель отмечает, что включил в словник высказывания как известных философов, так и личностей, которые не имели прямого отношения к философской мысли, но подарили миру идеи, нашедшие своё отражение в трудах великих мыслителей и предопределившие развитие философии. К тому же, цитаты многих авторов (Спенсера, Рассела, Эйнштейна и т.д.) зародились в ту эпоху, когда физика, логика, психология, социология и прочие науки являлись частью философии [Southwell, 2010].

В качестве иллюстрации приведём отрывок из словарной статьи:

–  –  –

Похожим по структуре является справочник того же издательства Quercus Immortal Words: History's Most Memorable Quotations and the Stories Behind Them (Terry Breverton, 2009), в котором отражены цитаты различных известных людей, однако большая часть афоризмов принадлежит философам. Цитата в данном словаре также подкрепляется культурологической составляющей с тем отличием, что входная единица представлена не высказыванием, а именем собственным, т.е .

данные словарь представляет собой толково-энциклопедический гибрид ономастикона и словаря цитат [Breverton, 2009] .

На основе приведённых примеров можно сделать вывод о том, что в современной лексикографии словарная статья языка философа и авторского справочника в целом эволюционировала, микроструктура словаря усложнилась, за счёт чего появились статьи-эссе, этюды и т.д., что отмечает Л. Л. Шестакова, которая наблюдает ту же тенденцию в отечественной авторской лексикографии [Шестакова, 2013, с. 23] .

При большом разнообразии сводных словарей особенно интересными, с нашей точки зрения, представляются многочисленные монографические словари цитат философов, отражающие индивидуально-авторское словоупотребление конкретного мыслителя и его вклад в национальные язык и культуру: Arthur Schopenhauer: Quotes & Facts (B. Kirov, 2016), The Best Confucius Quotes (J .

Alexander, 2015), Francis Bacon: Quotes & Facts (B. Kirov, 2015), Socrates: Quotes & Facts (B. Kirov, 2014), The Best Lao Tzu Quotes (J. Alexander, 2015), Friedrich

2016) и т.д. Авторы данных Nietzsche: Quotes & Facts (B. Kirov, лексикографических продуктов поставили перед собой цель передать индивидуализированную семантику и экспрессию авторского слова посредством контекстов .

Большинство современных словарей цитат философов являются одноязычными, тем не менее, пользователям предлагаются и двуязычные словари цитат, особенно латино-английские, поскольку латинский язык изобилует афоризмами античных мыслителей, а также многоязычные справочники:

Dictionary of Latin Quotations, Proverbs, Maxims, and Mottos, Classical and Mediaeval, Including Law Terms and Phrases: With a Selection of Greek Quotations (H. Riley, 1866), A New Dictionary of Quotations from the Greek, Latin, and Modern Languages: Translated Into English, and Occasionally Accompanied with Illustrations, Historical Poetical, and Anecdotal, with an Extensive Index, Referring to Every Important Word (Lippincott & Company,1869)The Routledge Dictionary of Latin Quotations: The Illiterati's Guide to Latin Maxims, Mottoes, Proverbs, and Sayings (J .

Stone, 2013), Latin Proverbs: Wisdom from Ancient to Modern Times (W. Sweet, 2002), A Dictionary of Classical Greek Quotations (I. Tauris, 2016). Интересно отметить то, что в названии данных справочников не указано, что они специализируются в языке философов, тем не менее, качественный анализ словника показывает, что основная масса вошедших в словарь высказываний принадлежит именно философам .

Современная авторская лексикография отличается созданием самых разнообразных по лексикографической форме справочников: конкордансов, индексов, или частотных словарей, толковых словарей и тезаурусов, или идеографических словарей. Так как авторская лексикография стремится провести многоаспектное описание языковой личности, среди англоязычных справочников по языку философов можно обнаружить не только терминологические глоссарии и словари цитат, но и конкордансы. В нашем исследовании особенный интерес вызывают конкордансы к языку философов, поскольку конкордансы и стали основой структуры словарей цитат, в особенности сформированных по понятийному принципу, где входная единица представлена не цитатой, а ключевым словом: Who Said What?: Philosophy Quotes for Teens (D. Carlson, C .

Nicklaus, 2003), Sayings of J. Krishnamurti (J. Krishnamurti, S. Weeraperuma, 1996), Tao Quotes: The Ancient Wisdom of the Tao Te Ching by Lao Tzu (S. Stenudd, 2013) и т.д. Авторские конкордансы не только воссоздают язык философа, но и служат источником материала для других типов словарей, в частности толковых словарей и словарей цитат .

Однако необходимо отметить то, что нередко название справочника указывает на ту лексикографическую форму, к которой словарь в действительности не относится. Данная проблема, прежде всего, связана с несовпадением русского и английского терминологического аппаратов. В отечественной лексикографии конкорданс рассматривается как лексикографическая форма словаря, в которой заглавные слова снабжены контекстуальными примерами из отдельного произведения или ряда произведений [Карпова, 2004, с. 12]. Включение иллюстративного примера непосредственно в зону толкования словарной статьи и отличает конкорданс от обычного словоуказателя [Вафин, 2006, с. 148]. Словарь Dictionary.com толкует понятие «конкорданс» как алфавитный указатель (index) главных слов в книге с отсылкой к отрывку, котором оно встречается: an alphabetical index of the principal words of a book, as of the Bible, with a reference to the passage in which each occurs .

Таким образом, в западной лексикографической традиции конкордансы не повсеместно приводят контекст входной единицы непосредственно в микроструктуре словаря, а лишь предоставляют пользователю ссылку на произведение и страницу, что, в нашем понимании, можно определить как словоуказатель .

Так, лексикографическое произведение, опубликованное английским издательским домом Bloomsbury Academic, The Heidegger Concordance представляет собой одноязычный словарь, регистрирующий термины на немецком и греческом языках и имена собственные из работ мыслителя Мартина Хайдеггера, но особенность микроструктуры заключается в том, что она не содержит контекста, иллюстрирующего входную единицу.

Данную работу можно определить как словоуказатель, поскольку входная единица сопровождается грамматической пометой (часть речи и род) и указанием на номер книги в библиографическом списке и номер страницы:

–  –  –

Аналогичное название “concordance” также носит словоуказатель Levinas Concordance (C. Ciocan, G. Hansel, 2006) .

К конкордансам в прямом смысле слова относится The Blackwell Dictionary of Western Philosophy (N. Bunnin, J.Yu, 2008) .

absurdity

EPISTEMOLOGY, MODERN EUROPEAN PHILOSOPHY [from

Latin absurdus, out of tone]. Used as a synonym for “the irrational”. In epistemology, an obvious and undeniable contradiction or inconherence in a belief or a proposition, such as “a square is a circle”… .

“This divorce between man and his life, the actor and his setting, is properly the feeling of absurdity”. Camus, The Myth of Sisyphus .

[Bunnin, Yu, 2008, 6] .

На примере словарной статьи становится очевидным то, что микроструктура данного справочника соответствует научному определению конкорданса, принятому в отечественной лексикографии .

Особенно актуальным в настоящее время представляется классификация словарей по формату представления материала, согласно которому существуют словари печатные и электронные. Интернет-лексикография, или киберлексикография, играет доминирующую роль в лексикографической практике XXI в., так как компьютерные технологии упрощают поиск и обработку языкового материала [Карпова, 2002, с. 7] .

Говоря о словарях языка философов, Интернет-справочники расширяют возможности пользователей ознакомиться с философской мыслью разных стран, биографией известных философов, философской терминологией. Интернеттехнологии также оптимизируют процесс составления словарей, поскольку развитая и повсеместная система гиперссылок эффективно решает проблему экономии места в словнике и проблему обновления информации, характерные для печатной продукции. Представляется важным осветить ряд факторов, разработанных Л. А. Григоровичем, которые влияют на выбор пользователями печатных или электронных, или онлайн-словарей: привычка, физическая доступность справочника, объёмность издания, статичность/динамичность словаря, дружественность к пользователю (user-friendliness), т.е. удобное расположение материла (layout) и интерфейс [Григорович, 2011] .

Среди энциклопедических справочников языка философов наиболее детально проработанным и профессионально составленным является Internet Encyclopedia of Philosophy (J. Fieser, B. Dowden). Над созданием проекта работали около 30 редакторов и 300 авторов. Целью справочника является предоставление детальной научной информации по ключевым темам и известным философам Кроме того, пользователи могут [Internet Encyclopedia of Philosophy] .

консультироваться с такими ресурсами как Stanford Encyclopedia of Philosophy (E .

Zalta), Meta-Encyclopedia of Philosophy (A. Chrucky), The Encyclopaedia of Educational Philosophy and Theory (EEPAT) (M. Peters, P. Ghiraldelli) Часть таких справочников, в сущности, являются онлайн-версиями авторитетных печатных изданий: Routledge Encyclopedia of Philosophy https://www.rep.routledge.com/, Encyclopedia of Indian Philosophies http://faculty.washington.edu/kpotter/, The Continuum Encyclopedia http://www.oxfordreference.com/ и т.д. Существует несколько причин, по которым известные издательства переходят на Интернет-версии справочных изданий: вопервых, издательства ориентируются на пользователей молодого поколения, для которых Интернет-пространство является более доступным, чем печатные словари; во-вторых, онлайн-версия словаря популяризирует печатный справочник и способствует его продвижению на лексикографическом рынке; в-третьих, составители стремятся сделать свои словари более доступными пользователям, поскольку Интернет-версии находятся в открытом доступе .

Пользователю предлагаются всевозможные глоссарии философских терминов авторского происхождения. Так, Интернет-словарь Glossary of General Philosophical Terms (Stephen Palmquist) является путеводителем по курсу лекций по философии, разработанному составителем глоссария. Словарь включает в макроструктуру перечень терминов и состоит из двух разделов: первый посвящён терминам Канта, второй – терминам других философов. Имя философа указано в микроструктуре словаря (http://www.hkbu.edu.hk/~ppp) .

Glossary of Philosophy Terms (http://www.philosophy-index.com/terms/), A Philosophical Glossary for Beginners (http://www.jimpryor.net/teaching/vocab/glossary.html), 100 Basic Philosophic Terms (http://www.str.org/articles/100-basic-philosophic-terms), The Basics of Philosophy (http://www.philosophybasics.com/general_glossary.html), A Glossary of Basic Philosophical Concepts (http://www.csudh.edu/phenom_studies/study/glossary.htm) и многие другие справочники оптимизируют поиск информации и удовлетворяют возрастающие требования и нужды современного пользователя, включая исследователей и переводчиков, работающих с философской тематикой .

Интернет-словари цитат философов и философских цитат представляют собой обширный гипертекст, за счёт которого происходит не только решение проблемы пространства, характерной для печатных словарей, но и вынесение избыточной информации за пределы микроструктуры при помощи системы гиперссылок, открывающей доступ к дополнительным сведениям для тех пользователей, интересующихся деталями. Так, словарь Basics of Philosophy содержит раздел Famous Quotes, составленный по модели сводного словаря цитат философов (http://www.philosophybasics.com/general_quotes.html) Каждая цитата сопровождается атрибуцией, т.е. указывается имя автора. По ссылке пользователь может перейти в биографический раздел и получить энциклопедическую справку о личности. Интернет-справочник Brainy Quote обеспечивает (http://www.brainyquote.com/profession/philosopher_quotes) пользователя подборкой цитат философов, при этом словник сформирован по авторскому принципу, тем самым пользователь имеет полный обзор известных философов и, перейдя по ссылке, получает доступ к цитатам .

Цитаты философов зарегистрированы в справочниках The Quotations Page (http://www.quotationspage.com/), Guide to Philosophy on the Internet (http://legacy.earlham.edu/~peters/gpi/quotes.htm), Greek Philosopher Quotes, 42 Spiritual Quotes From India's Greatest Philosophers (http://www.huffingtonpost.in/2015/03/19/42-spiritual-quotes-from-indias-greatestphilosophers/), Philosophical Quotations (http://www.philosophersnet.com/quotations/), Proverbia (http://en.proverbia.net/) и т.д. Достаточно популярными в Интернете становятся и тематические подборки цитат философов, например, Love Quotes By Philosophers (http://www.nosweatshakespeare.com/blog/love-quotes-philosophers/). Кроме того, у пользователей сети Интернет появилась возможность консультироваться с оцифрованными версиями словарей языка философов, изданных ещё в XIX в. В частности ресурс Forgotten Books.com предоставляет множество словарей цитат философов в их первом издании, что является ценной находкой в первую очередь для исследователей .

Для того, чтобы пользователь имел возможность пользоваться словарём языка философов с помощью устройств, более портативных, чем компьютер, разработан целый ряд мобильных приложений: Philosophy Quotes, German Philosophers Quotes, Best Philosophy Quotes, Aristotle Quotes, Philosophy Quote of the Day, Socrates Quotes, Confucius Quotes, 50 Philosophers, Karl Marx Quotes и т.д .

Таким образом, словари языка философов прошли длительный путь развития в англоязычной лексикографии, оставаясь в тени словарей, составленных к творчеству писателей. Однако огромный выбор лексикографических изданий данного типа подтверждает актуальность таких справочников, выполняющих справочную, образовательную, культурологическую и мнемоническую функции. Эволюция словаря языка философа происходила от терминологических глоссариев, ономастиконов, конкордансов и словарей цитат с примитивной структурой словарной статьи до толково-энциклопедических справочников, объединяющих в себе различные лексикографические формы для того, чтобы отразить индивидуально-авторскую составляющую языка философии с точки зрения различных аспектов, сохранить и донести до последующих поколений мудрость великих мыслителей разных стран и эпох .

1.4. Словарь языка политика: историческое развитие

В современной отечественной и зарубежной лингвистике всё больше внимания уделяется изучению особенностей языка политических деятелей и политическому дискурсу, поскольку последний насыщен многочисленными стилистическими средствами и выполняет не только коммуникативную, но и воздействующую функции [Баранов, 1997]; [Шейгал, 2000]; [Филатова, 2004];

[Кричун, 2011]; [Михалёва, 2004]; [Бочарова, 2013]; [Riker, 1986]; [Anderson, 2010]; [Atkinson, 1984]; [Beard, 2000]. С. А. Маник отмечает, что язык становится своего рода инструментом манипулирования сознанием общественности, выражения определённой социальной позиции [Маник, 2014, с. 7]. К тому же, речевое поведение каждого политического деятеля уникально, и политика следует рассматривать как языковую личность во всей совокупности индивидуальных проявлений языка .

Многочисленные теоретические исследования в области политического дискурса и изучение индивидуальных речевых особенностей конкретных политиков с точки зрения различных аспектов лингвистики привели к тому, что данное направление науки о языке приобрело ярко выраженный прикладной характер, выразившийся в первую очередь в лексикографии. В связи с тем, что возрастающая политизация общества оказывает непосредственное влияние на язык, а общественно-политическая терминология всё чаще используется в неспециальной среде наряду с общеупотребительной лексикой, язык политики подвергается лексикографическому описанию в разных его проявлениях [Manik, 2010, с. 249] .

Так как современному пользователю важно понимать значение политической лексики, чтобы достигнуть цели коммуникации, особенное внимание лексикографы уделяют словарям политической терминологии. К тому же, специалисту в области политологии, политического дискурса, переводчику специальных текстов, учащемуся и другим типам пользователей необходимы «компетентные справочники общественно-политической лексики, свободные от идеологической оценки и субъективизма составителей» [Карпова, Авербух, 2009, с. 75]. Несмотря на разнообразие одноязычных и двуязычных словарей политической терминологии в нашем исследовании нас интересуют индивидуальные особенности речи политических деятелей, которые можно изучить на основе политических терминов авторского характера и цитат политиков, представляющих собой часть исторической памяти языкового сообщества и подвергающихся повторному цитированию в новых контекстах c другими коннотациями .

В английской лексикографии словари языка политики и политических деятелей восходят в своём развитии к XVIII – XIX вв., когда составители уделяли особенное внимание описанию политической лексики в энциклопедических словарях. Необходимость составления терминологических справочников была вызвана изменениями в жизни общества, поскольку XVIII – XIX вв. в Англии отмечены политической и социальной нестабильностью: недовольство рабочих предприятий в ответ на индустриальную революцию, учреждение полиции, реформирование политической системы, активная колонизация и многие другие явления общественно-политической жизни привнесли в английский язык новую лексику, требующую лексикографического описания в словарях политических терминов [Jenkins, 2011, с. 235 – 241] .

В связи с тем, что слова и словосочетания из политической сферы так или иначе входят в ежедневное общение, терминологическая составляющая их лексического значения могла представляться сложной для понимания уже в данный период, отсюда появилась необходимость в обращении к специальным словарям. XVIII в. отмечен составлением энциклопедических справочников по политике, имеющих дидактическую направленность, поскольку лексикографы в предисловии или заглавии словаря определяли учащихся как потенциальный круг пользователей. Объектом регистрации подобных лексикографических произведений были не только термины, связанные со сферой политики, но и имена собственные, как правило, имена известных политиков и общественных деятелей, участников важных исторических событий, правителей государств и военачальников. В частности, словарь The politician's dictionary: Or, a summary of political knowledge (1775), авторство которого остаётся неизвестным вплоть до настоящего времени, включает не только антропонимы, но и топонимы, преимущественно названия континентов, стран и городов. Сведения о которых связаны не с географическим положением, а политическим режимом. Несмотря на значительное количество имён собственных, основная масса входных единиц представлена общественно-политической лексикой .

Однако не все опубликованные в XVIII –XIX вв. словари политической лексики можно считать терминологическими в современном смысле слова, поскольку в круг задач авторов подобных словарей не входило объяснение трудных слов, и экспликативная функция справочника не была доминирующей .

Так, в терминологическом глоссарии Pearson’s Political Dictionary (Joseph Pearson,

1792) предпринимается попытка описать наиболее употребляемую политическую лексику, однако достоверность определений остаётся достаточно сомнительной, поскольку составитель был некомпетентен в вопросах политики и служил швейцаром в Палате Общин. Джозеф Пирсон интерпретировал значение многих входных единиц с точки зрения собственных политических убеждений и оценок деятельности партии:

AMEDMENT. – A measure that the House of Commons very rarely agree to [Pearson, 1792, с. 16] .

Толкование в большинстве случаев носит юмористический характер, и основной задачей составителя является не столько объяснение терминологического компонента слова, сколько интерпретация его с точки зрения традиций английского парламента, устоев Палаты Общин, следовательно, словарь выполняет культурологическую функцию. Данный справочник особенно интересен современному пользователю, который изучает английский язык и культуру. С помощью словаря пользователи получают возможность ознакомиться с особенностями работы английского парламента, отражёнными не историками, а служащим Палаты Общин, лично наблюдавшим её заседания. Более того, в предисловии словаря чётко обозначены политические убеждения его составителя, тем самым пользователь заранее осведомлен о том, что данное издание не может являться надёжным источником, предоставляющим объективную семантизацию входных единиц. В каждой словарной статье отчётливо выражается личность составителя .

В связи с этим необходимо отметить то, что даже на раннем этапе развития словари языка политиков так или иначе выражали идеологию общества, а нередко и самого автора словаря. Стремление к выражению своих политических убеждений в словаре было присуще составителям не только специальных справочников, но и справочников для общих целей, в частности в словаре С .

Джонсона, также изданном в XVIII в., составитель выражал иронию, сарказм, насмешки и остроты. Так, в толковании существительного oats Джонсон высказался о том, что этой злаковой культурой в Англии кормят лошадей, тогда как в Шотландии она потребляется населением [Касарес, 1958, с. 159 – 161] .

Следовательно, склонность к субъективизму и выражению политических и религигиозных взглядов была присуща лексикографам задолго до того, как словари языка политиков выделились в отдельную категорию авторской лексикографии .

В Pearson’s Political Dictionary субъективизм автора словаря не является отрицательной стороной, а, наоборот, придаёт справочнику характер исторического документа, памятника английской политической культуры за счёт семантизации терминов, которые содержат культурную составляющую, важную для английского общества: Whigs, lobby, constitution и т.д. Таким образом, регистрация слов и выражений, несущих культурологическую нагрузку (cultureloaded words) [Lexicography and Terminology: A Worldwide Outlook 2009: IX] характерна не только для лексикографии XXI в., когда в русле кросскультурного подхода создаются новые типы справочников, но ведёт своё начало из более ранних этапов развития словарного дела .

Любой словарь представляет собой сокровищницу национальной культуры, поэтому О. М. Карпова вводит термин «лексикография культурного наследия»

(heritage lexicography) [Карпова, 2014]; [Karpova, 2015]. По справедливому утверждению исследователя, «словарь остаётся важнейшим средством отражения мира языка и культуры, к которым он принадлежит. Причём задача составителя словаря – отразить язык, который является отражением культуры, в которой он существует [Карпова, 2004, с. 27]. «Только словарь может быть надёжной летописью культурного наследия, является своеобразным каноном, отражающим наследие конкретной культуры» [Карпова, 2014, с. 153]. Соответственно, словарь Джозефа Пирсона представляет собой своего рода сокровищницу политической культуры XVIII в .

Необходимо отметить тот факт, что словарь не является нормативным, поскольку автор вводит в зону толкования сниженную лексику, вероятно, в качестве особого стилистического средства, способствующего эффекту эмфатизации, создающему комический эффект и минимизирующему дистанцию между читателем и автором, например:

LORD. — A name generally given to a man ' through the means of the Minister, on account of his wealth, or borough interest; or to a Member who may be thought a better fag to the Minister in the Upper House, like Sidney, Mulgrave, and Grenville. God knows what they may do up stairs, but I'll be damn'd if they were of any use in our House. I remember Lord I'ownjljend, speaking to me one day on the subject, told me, that the meaning of the word Lord, being composed of these four letters,

L, O, R, D, was as follows :

I. for his Loyalty to the Minister, O for his Obedience to the Minister, R for his Reliance on the Minister, and D for his Division with the Minister .

[Pearson, 1792, с. 34] .

Не менее интересным лексикографическим произведением представляется словарь 1795 г. A Political Dictionary (Ch. Piggott), автор которого предпринимает попытку объяснить «подлинное» значение слов и проиллюстрировать их за счёт примеров из жизни, морали, поведения и характера известных личностей, оказавших значительное влияние на ход истории: “The King, Queen, Prince of Wales, Duke of York, Pope Pius VI, Emperor, …Bishops and Clergy…” [Pigott, 1795] .

Данный справочник является глоссарием общественно-политической лексики, предоставляющим энциклопедическое толкование входных единиц, упорядоченных в словнике по алфавитному принципу. Однако отличительной особенностью словаря является то, что он направлен на выполнение не столько справочной или образовательной функции, сколько культурологической, сатирической и развлекательной. Составление сатирического справочника отвечает тенденциям лексикографии XVIII в., когда многие лексикографы стремились выразить в своих работах протест против доминирующих в обществе норм [Гриднева, 2008, с. 19].

Составитель A Political Dictionary регистрирует явления общественно-политической жизни страны, характерные для своего времени, и даёт им оценочные характеристики за счёт введения в толкование особых стилистических приёмов: иронии, гиперболы, эпитетов и метафор, что не является корректным с точки зрения идеологии в словаре:

Client, – an unfortunate victim to ill-placed confidence, to the rapacity and plunder of lawyers [Pigott, 1795, с. 9] .

Lord, – a creature made by a king, and which cannot be defined [Pigott 1795:

70] .

Однако необходимо отметить то, что оценка общественных норм в словарях была тенденцией XVII – XVIII вв. Например, A Complete Christian Dictionary (Thomas Wilson, 1612) выражает неодобрение по поводу поведения некоторых общественных деятелей, в частности Папы Римского: a monstrous person, neither man nor woman; God, nor Diuell… [Mitchell, 2010, с. 84 – 88] .

Необходимо отметить, что толкование входных единиц не отличается универсальностью на протяжении всего словаря, поскольку некоторые толкования носят описательный характер и представляют собой развёрнутые тексты и предложения, а в ряде случаев значение слова раскрывается с помощью синонимов и словосочетаний. Данная особенность, с одной стороны, связана с тем, что лексикографы XVIII в. лишь положили начало тенденции к универсализации справочников и структуры словарных статей, а также их усложнению. Так, наиболее информативная и упорядоченная структура наблюдалась в справочнике С. Джонсона, который стремился к созданию словаря, совмещающего в себе черты лингвистического и энциклопедического справочников, и универсализации подачи языкового материла (dictionary layout) [Visan, 2010]. Однако A Political Dictionary Чарльза Пиготта является энциклопедическим справочником, поэтому в толковании пользователю предлагается лишь экстралингвистическая информация. Подробной семантизации подвергаются только те слова, которые автор посчитал наиболее трудными для понимания. С другой стороны, подход Ч. Пиготта к толкованию значения был ориентирован на достижение особого стилистического эффекта и определённой прагматической цели. Так, лаконичные синонимические определения создают иронический оттенок, а в ряде словарных статей толкование входной единицы представлено именами собственными, т.е.

составитель открыто выражает своё отношение к конкретным историческим личностям, обличая их нравы и поведение в обществе, что свидетельствует о ярко выраженном субъективном подходе составителя, например:

Сourtier – Duke of Montrose, Lords Chesterfield, Elgin, Sydney, Rivers, Onflow … [Piggott, 1795, c. 11] .

Подобный подход не является правильным, поскольку составитель словаря должен предоставлять беспристрастное толкование входных единиц, к тому же, подобная дефиниция не содержит полезной для понимания значения слова информации .

Из примеров выше очевидно, что семантизация лексики носит ярко выраженный субъективный характер, при этом объективное и независимое от идеологии толкование не является целью лексикографа, поскольку тщательный отбор языковых средств показывает обратное: лексикограф поставил перед собой задачу отразить свою идеологическую позицию наиболее чётко и эмоционально, что было характерно для лексикографов XVIII в., стремящихся выразить несогласие с общественным мнением и порядком .

Словарь Ч. Пиготта, одного из самых известных английских сатириков, рассматривается как средство выражения радикальных взглядов конца XVIII в. В настоящее время данный лексикографический продукт переиздаётся, кроме того, имеется его Интернет-версия. Актуальность справочника заключается в том, что составитель показывает, какую роль риторическое искусство играло в политических дебатах 1790-х гг., и отражает особенности радикального политического дискурса той эпохи. В настоящее время словарь интересен пользователям не только как исторический источник, регистрирующий сведения о политической ситуации в Англии в конце XVIII в., но и как источник цитат, поскольку многие дефиниции, разработанные Ч. Пиготтом, стали настоящими афоризмами. Создание справочника A Political Dictionary доказывает, что словарь может служить мощным идеологическим инструментом, если его автор сознательно стремится выразить свои политические взгляды .

Необходимо отметить, что данное лексикографическое произведение стало результатом того, что лингвисты данной эпохи осознали значимость языка в распространении политических воззрений. Так, исследователь Стивен Блэйкмор (Steven Blakemore) отметил, что обе стороны политических конфликтов 1790 - х гг. в Англии осознавали, что язык и идеология тесно взаимосвязаны, и тот, кто контролирует язык, контролирует не только термины «войны», но и термины самой действительности [Blakemore, 1988, c. 2] .

XIX в. отмечен созданием терминологических справочников с более информативной микроструктурой. Зона толкования входной единицы расширяется за счёт введения дополнительного лингвокультурного комментария, иллюстрирующего лексическую единицу, либо уточняющего значение. Однако справочники по-прежнему носят энциклопедический характер и не предоставляют лингвистических сведений. Например, справочник A Political Dictionary (1821, John Wade) определяется лексикографом как путеводитель по политической лексике, предназначенный для узкого круга пользователей (Pocket Companion Chiefly Designed for the Use of Members of Parliament, Whigs, Tories, Loyalists, Magistrates, Clergymen, Half-pay Officers, Worshipful Alderman and Reviewers) .

Новой чертой терминологического справочника стало то, что зона толкования словарной статьи делится на две части. Первая часть является обязательной и представлена краткой дефиницией термина. Вторая часть носит факультативный характер и встречается не повсеместно, а лишь в отдельных словарных статьях и маркирована как Illustration, поскольку включает в себя культурологический комментарий, как правило, биографического характера, и вовсе не предоставляет вербальной иллюстрации, которая бы показала реальное функционирование слова в речи .

Интересным является подход составителя словаря к полиграфическому оформлению микроструктуры: лингвокультурный комментарий представлен другим шрифтом. Средствами полиграфической семиотики автор подчёркивает, что данный тип информации не является обязательным для адекватного понимания значения входной единицы, однако интересен пользователям, которым необходимы более подробные сведения, чем те, что представлены в дефиниции .

Данный подход активно используется в современной лексикографии, ориентированной на пользователя (user-oriented, user-centered lexicography), с целью акцентирования его внимания на конкретных компонентах словарной статьи и не перегружать его избыточной информацией [Григорович, 2011] .

Несмотря на интерес к языку политики ни один из справочников XVIII – XIX вв., отражающих общественно-политическую лексику, не относился к авторской лексикографии, поскольку изречения и мысли известных политических деятелей оставались в тени языка мастеров художественного слова .

Недостаточное внимание к языку политиков в данную эпоху, по всей видимости, связано с тем, что устные высказывания общественных деятелей и правителей не рассматривались как часть культурного наследия нации. Лингвисты изучали языковой материал, который был зафиксирован в письменных источниках, таких как рукописи известных писателей и поэтов, издания их произведений и философские трактаты, в то время, как лексические, грамматические и стилистические особенности языка правящих кругов оставались за пределами лингвистических исследований, и, соответственно, не нашли отражения в лексикографических произведениях. Неслучайно многие учёные отмечают, что лексикография, отражающая особенности индивидуального словоупотребления, развивалась как писательская в течение длительного времени и определяющая роль отводилась именно художественному дискурсу [Карпова, 2007, c. 110], [Шестакова, 2010, c. 3], [Hartmann, James, 2002, c. 10] .

Антропоцентрическая парадигма в лингвистике XX в. привела к тому, что лексикографы, очевидно, обратили внимание на язык политика, пытаясь выразить дискурсивные характеристики отдельных политических деятелей в специальных авторских словарях.

В этот период в англоязычной лексикографии издаются:

глоссарии, регистрирующие общественно-политическую лексику (Dictionary of Modern Political Ideologies, M. A. Riff, 1987; Real Life Dictionary of American Politics: What They’re Saying and What It Really Means, K. Hill, G. Hill, 1994; The Political Dictionary of Modern Middle East, A. G. Korbani, 1995; The Middle East: a Political Dictionary, L. Ziring, 1992; Dictionary of Politics: Selected American and Foreign Political and Legal Terms, W. Raymond, 1992; The Penguin Dictionary of Politics, D. Robertson, 1993; A Glossary of Political Terms of the People's Republic of China, G. Li, 1995);

ономастиконы, включающие имена известных политических фигур и исторических личностей (Biographical Dictionary of Latin American and Carribean Political Leaders, R. Alexander, 1988; Historical Dictionary of Political Communication in the United States, G. Stempel III, J. N. Gifford, 1999; Political Leaders of Contemporary Western Europe. A Biographical Dictionary, D. Wilsford, 1995; A Dictionary of Political Biography, D. Kavanagh, 1998);

словари цитат, которые, в свою очередь, делятся на:

– сводные словари политических цитат и цитат политиков (Political Quotations: A Collection of Notable Sayings on Politics from Antiquity through 1989, D. Baker, 1990; Political Quotations: A Worldwide Dictionary of Thoughts and Pronouncements from Politicians, Literary Figures, Humorists, and others, M. C .

Thomsett, J. F. Thomsett, 1994; The Macmillan Dictionary of Political Quotations, L .

D. Eigen, 1993, Pocket Companion Guide to Political Quotations, C. Rathbone, M .

Stephenson, 1985, Crown’s Book of Political Quotations: over 2, 500 lively quotes from Plato to Reagan, M. Jackman, 1982 .

– монографические словари цитат политиков (“Quotations” from Franklin Delano Roosevelt (Republican National Committee, 1940), Compendium of Quotations from President Nixon (White House Communications Office, 1970), Quotations from Abraham Lincoln (Nelson-Hall, 1977), The Wit and Wisdom of Abraham Lincoln: An AZ Compendium of Quotes from the Most Eloquent of American Presidents (A. Ayres, 1995), A Treasury of Lincoln Quotations (F. Kerner, H. Hozer, 1997), The Words Lincoln Lived By: 52 Timeless Principles to Light Your Path (G. Griessman, A. Lincoln, 1998), The Blair Necessities: The Tony Blair Book of Quotations (T. Blair, I. Dale, 1997), Of the People, by the People, for the People and Other Quotations from Abraham Lincoln (A. Lincoln, G. S. Boritt, 1996) и многие другие .

Они отражают наиболее яркие и вошедшие в лингвокультурное пространство прецедентные тексты на основе анализа дискурсивных практик политиков, т.е. их публичных выступлений, предвыборных агитаций, интервью, мемуаров и т.д .

Сам факт того, что лексикографы начали уделять внимание индивидуальным особенностям языка конкретных политиков, является значительным достижением науки о словарях в данную эпоху и свидетельствует о расширении исследовательских рамок авторской лексикографии .

Интересно отметить то, что многие справочники не имеют авторов, а представляют собой интеллектуальную собственность государственных организаций, например, Republican National Committee, White House Communication Office и т.д. В частности, последний является организацией, учреждённой президентом Р. Никсоном с целью проведения его медиакампании, соответственно публикация словаря цитат Compendium of Quotations from President Nixon в 1970 г. носит сугубо идеологический и пропагандирующий характер. С нашей точки зрения, идеология не должна проявляться в лексикографическом произведении, а составители словарей языка политиков должны абстрагироваться от собственных убеждений, чтобы достигнуть объективного описания входной единицы. Однако практика составления словарей языка политиков в большинстве случаев доказывает обратное. Данное наблюдение подтверждает сомнение исследователей относительно возможной «идеологической чистоты» лексикографических изданий. Процесс деидеологизации словарей не осуществим, поскольку отбор языковых единиц, разработка дефиниций, лингвокультурных комментариев напрямую зависит от идеологических и культурных установок общества, поэтому для словаря в большей степени характерен процесс не деидеологизации, а реидеологизации, так как со сменой убеждений и взглядов социума изменяются и принципы формирования словаря [Голубева, Монаткина, 2014, c. 376 – 377] .

Если анализировать словари цитат политиков, появившиеся в XX в., с точки зрения их мега-, макро- и микроструктуры, необходимо отметить то, что в них цитата является основной информационной категорией словарной статьи, поэтому составители выбирают наиболее оптимальный способ расположения языкового материала в словнике, ориентируясь на профиль пользователя (user’s Интересно то, что подобные словари ориентированы как на profile) .

специалистов-филологов и историков, так и на широкий круг пользователей, что превращает словари цитат политиков в справочники толково-энциклопедического характера и отвечает основной лексикографической тенденции XX – XXI вв. – превращении науки о словарях в reference science [McArthur, 1998, c. 215 – 222], [Karpova, 2009, c. 145] .

Среди существующих на данном этапе словарей цитат политиков можно выделить словари с алфавитной или тематической перегруппировкой цитат в словнике. Если проследить историю данных способов расположения материала, то, как отмечает Т. МакАртур, тематический принцип построения словника имеет более древнюю историю, чем алфавитный, уходит корнями к традиции Платона, Аристотеля, Плиния и приобретает наивысшее развитие в период средневековой схоластики. Однако наиболее распространённым способом структурирования входных единиц в западноевропейской лексикографии с XVII в. становится алфавитный принцип организации материала [Воронцова, 2004, c. 84] .

Необходимо отметить то, что авторы словарей цитат политических деятелей XX в основном реализуют тематический принцип организации словника. Это обусловлено в первую очередь коммуникативной направленностью словарей .

Соответственно, лексикографы стремятся оптимизировать информационный поиск высказываний и выбирают тематический или понятийный подход к формированию словника, поскольку он позволяет пользователю выбрать цитату, наиболее подходящую для определённой коммуникативной ситуации .

Ряд лексикографов, в частности A. Ayres в словаре The Wit and Wisdom of Abraham Lincoln: An A-Z Compendium of Quotes from the Most Eloquent of American Presidents (1995), объединяет тематический и алфавитный принципы, т.е .

группирует цитаты по темам, но располагает тематические рубрики в алфавитном порядке, что обеспечивает пользователю многоканальный вход в словарь .

Таким образом, макроструктура справочника цитат политиков в основном формировалась с учётом прагматической ситуации, в которой допустимо употребление цитаты. Коммуникативная направленность словарей цитат политических деятелей отличает их от словарей цитат XX в целом, поскольку большинство из них имеет алфавитное построение словника по фамилии автора цитат или ключевому слову [Карпова, Коробейникова, 2007, c. 97] .

Интересно отметить такую особенность словарей цитат политиков, как отражение в них не только фрагментов из их собственных речей, привлекающих внимание реципиентов и прочно вошедших в лингвокультурное пространство языкового коллектива, пройдя стадию популяризации, но и цитат других авторов, которые можно определить как «чужое слово» в речи политиков .

Источниками цитат при этом являются тексты художественной литературы, библейские афоризмы, цитаты известных личностей, в особенности политических деятелей, предшественников на политической арене. Данные высказывания обладают гораздо более богатой контекстуальной историей в языке и культуре, поскольку отличаются высокой степенью воспроизводимости. Однако лексикографы не дифференцируют словари цитат политиков и словари «чужого слова» в речах политиков, а регистрируют их в рамках одного словаря, сопровождая цитату указанием на адрес .

Достижением авторской лексикографии XX в. стало то, что уже на данном этапе словари языка политиков представляли собой текстологические исследования, т.е. в полной мере отражали лексико-стилистические особенности их речи, наравне со словарями языка писателей и поэтов, несмотря на более длительный путь развития последних. По этой причине XX в. отмечен появлением не только справочников цитат политиков, но и справочниками общеизвестных пословиц, нашедших отражение в речах политических деятелей .

Следовательно, публикацию на рубеже веков двух справочников пословиц, использованных в речах политиков, – The Proverbial Henry Truman. An Index to Proverbs in the Works of Harry S. Truman (Mieder, Bryan, 1997), The Proverbial Abraham Lincoln. An Index to Proverbs in the Works of Abraham Lincoln (Mieder, Bryan, 2000) – можно считать поворотным моментом развития данного направления авторской лексикографии [Karpova, 2011, c. 155] .

Безусловно, словари пословиц из речей политиков близки по структуре словарям цитат политиков. Однако данный тип справочников уникален, поскольку регистрирует прецедентные тексты, функционировавшие в множестве контекстов до того, как были воспроизведены в дискурсе данного политика, и что самое важное, это тексты, авторство которых либо отсутствует, либо стёрлось .

Нередко и цитата из любого источника при многократной актуализации в новых контекстах может перейти в пословицу или афоризм. Если цитата перестаёт ассоциироваться у реципиентов с автором, то она становится свободным речением. По словам Ю. И. Погребенко, «наличие безусловного авторства является основным критерием, отличающим цитату от свободного речения. Цитату мы связываем с определённым человеком или источником»

[Погребенко, 2003, c. 107] .

Словари пословиц передают особенности пословицы как интертекста, подчёркивая, что интертекстуальность является одним из основных свойств политического дискурса, поскольку пословица служит средством выражения народной мудрости, элементом народного языка и, что самое главное, знаком определённой ситуации. Стилистический эффект за счёт использования паремий в речи продуктивен, поскольку пословица апеллирует к эмоциям адресата. Не случайно исследователи интертекста отмечают, что паремия является мощным средством актуализации эмоционального концепта [Кириллова, Зайцева, 2015], [Чижиков, 2006, c. 9], [Jesenec, 2014, c. 133] .

Во многих видах дискурса, в особенности политическом, среди таких функций пословицы, как дидактическая, культурологическая, стилистическая и т.д., на первый план выходит функция контекстуальная или прагматическая [Anchimbe, 2013, c. 227], [Nikolaeva, Yakovleva, 2015, c. 213], [Briggs, 1985, c. 793] .

В связи с этим составители словарей пословиц, использованных в качестве риторических средств в речах политических деятелей, ставят перед собой в большей степени исследовательскую цель – изучение прагматики пословицы в политическом дискурсе в целом и индивидуальном дискурсе отдельного политика. В частности известный паремиолог В. Мидер (W. Mieder), который является автором весьма значимых исследований пословиц The Politics of Proberbs: From Traditional Wisdom to Political Stereotypes [Mieder, 1997], Proverbs are the Best Policy: Folk Wisdom and American Politics [Mieder, 2005], The Golden Rule as a Political Imperative for the World President Barack Obama’s Proverbial Messages Abroad [Mieder, 2010] и т.д., предпринял попытки лексикографического описания пословиц из политического дискурса. Словари пословиц из речей политиков показывают, как «мудрость многих» (wisdom of many) становится риторическим средством в дискурсе одной языковой личности [Mieder, Dundes, 1994] .

Так, словарь The Proverbial Henry Truman. An Index to Proverbs in the Works of Harry S. Truman (W. Mieder, G. Bryan, 1997) посвящён пословицам из речей Г .

Трумэна, президента США в 1945 – 1953 гг. Структура словаря является новаторской и соответствует тенденциям лексикографии конца XX – начала XXI вв., поскольку данный справочник относится к толково-энциклопедическому типу и культурологической лексикографии (cultural lexicography). Автор расширяет границы мегаструктуры словаря путём включения в него биографического раздела, частотного указателя и краткой информации о составителях справочника .

Однако необходимо отметить то, что микроструктура справочника не в полной мере отвечает тенденции к созданию комбинированных типов словарей, поскольку ограничивается перечнем пословиц и не раскрывает коммуникативную ситуацию употребления той или иной пословицы. Отсутствие дополнительной семантико-функциональной характеристики, комментария, раскрывающего прагматику пословицы, наиболее известных контекстов, в которых фигурировала данная пословица, изменяя свои семантические оттенки, затрудняет исследовательскую задачу пользователя, изучающего эволюцию значения пословиц или особенности политического дискурса Г. Трумэна. Как нам представляется, составители стремятся компенсировать отсутствие факультативной зоны словарной статьи за счёт хронологической пометы для каждой пословицы и её точной адресации .

Подробное указание адреса пословицы происходит с помощью отсылки к первоисточнику и дополнительной справочной литературе, что расширяет поисковые возможности пользователя и во многом решает проблему экономии пространства, характерную для печатных изданий. Несмотря на возможные недостатки, данный справочник отражает изменения, произошедшие в авторской лексикографии за последние годы, и воплощает в себе антропоцентрический и когнитивный подходы к регистрации паремиологии и цитатного материала в толково-энциклопедическом типе справочника .

Современное состояние авторской лексикографии выразилось в появлении множества словарей, посвящённых языку политики .

Важным, на наш взгляд, является то, что словари языка политиков рубежа XX – XXI вв. более отчётливо передают типы политического дискурса. Многие исследователи отмечают то, что политический дискурс объединяет различные партийные разновидности или субдискурсы, поскольку каждый из субдискурсов направлен на выражение определённых политических взглядов с помощью специально отобранных языковых средств [Андреев, 2012, c. 6], [Демьянков, 2002], [Ihalainen, 1999], [Larsen, 2005, c. 62 –77] .

Так, И. А. Стернин отмечает то, что политический дискурс стал плюралистичным, в лингвистике изучается специфика политического дискурса представителей различных партий и движений, свойственные им штампы в аргументации, особые способы подачи аргументов и выражения оценок .

Политический дискурс строится на противопоставлении различных убеждений, на дифференциации политических взглядов [Стернин, 2015, c. 15] .

В англоязычной лексикографии стремление авторов словарей отразить в справочниках различные политические воззрения имело место ещё в XVIII в., однако наиболее широкое распространение получило в конце XX – начале XXI вв. В данный период появляются справочники, отражающие плюрализм английского политического дискурса: Dictionary of Conservative Quotations (I .

Dale, 1999) c последующим переизданием в 2013 г., Dictionary of Labour Quotations (S. Thomson, 2013), The Dictionary of Liberal Quotations (D. Brack, 2013) и т.д .

Особенных масштабов в современный период авторский лексикографии достигло лексикографирование прецедентных текстов, заимствованных из речей политиков. Важным, с нашей точки зрения, является дифференциация цитатного материла лексикографами. Использование цитат политиками, как известно, способствует достижению афористичности речи. Однако афористичность подразумевает не только удачный отбор паремий и цитат политиком, но и его индивидуальный стиль, заключающийся в образном и лаконичном изложении мыслей. «В рамках политического дискурса представляется возможным рассматривать афористичность как симбиоз индивидуально-авторских афористических единиц, созданных политиками во время своих выступлений, и прецедентных высказываний, в число которых входят чужие афоризмы, пословицы и поговорки, цитаты из Библии, из художественной литературы, из фильмов и из других источников» [Бажалкина, 2012, c. 3] .

По этой причине в нашем исследовании мы выделяем цитаты политиков и чужие цитаты в речах политиков как две отдельные категории языкового материала, получившего отражение в специальных справочниках. В определении цитаты политика мы основываемся на общем определении прецедентного текста, введённого в лингвистику Ю. Н. Карауловым, и понимаем как текст, значимый для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, хорошо известный языковому коллективу, частью которого она является, и регулярно возобновляемый в дискурсе данной языковой личности, т.е .

политического деятеля [Караулов, 2010, c. 218 – 219], [Космарская, 2013, c. 229] .

«Чужие» цитаты могут быть представлены фрагментами художественных произведений, библейскими высказываниями и цитатами своих предшественников на политической арене. Отсылка к авторитетам, в отличие от стилистически оформленных собственных высказываний политика, является конкретным риторическим средством, что сближает её с пословицей .

Классификация языкового материала на цитаты и высказывания, претендующие на роль цитат, соответствует уже существующей в лингвистике классификации по степени распространенности высказывания на автопрецедентные, национальнопрецедентные, социумно-прецедентные и универсально-прецедентные тексты согласно уровням языковой личности. При этом к автопрецедентным текстам относятся тексты, значимые в эмоциональном и познавательном отношении только для одного человека: автопрецедентные феномены «представляют собой отражение в сознании индивида некоторых феноменов окружающего мира, обладающих особым познавательным, эмоциональным, аксиологическим значением для данной личности, связанных с особыми индивидуальными представлениями, включенными в неповторимые ассоциативные ряды»

[Прохоров, 2004, c. 148]. Что касается политиков, то к подобным высказываниям относятся фрагменты речей, отличающиеся высокой степенью экспрессивности, изобилующие стилистическими средствами (метафорами, гиперболами, эпитетами, сравнениями и т.д.) и выражающие личные эмоции политика (воспоминания о детстве, семье и т.д.), что получило название «соучастия» в политическом дискурсе [Атьман, 2014, c. 7] .

В настоящее время в авторской лексикографии данные типы цитат не регистрируются в отдельных справочниках, а подвергаются лексикографическому описанию в рамках единого справочника цитат или регистрируются в словарях пословиц политиков, как, например, поступает В. Мидер (W. Mieder) в своём словаре "Yes We Can": Barack Obama's Proverbial Rhetoric (2009). Данная особенность лексикографической обработки цитатного материала обусловлена, по всей видимости, тем, что и собственные высказывания политика, и элементы интертекста в его речах формируют его идиолект и направлены на создание определённого имиджа на политической арене, соответственно, лексикографы не стремятся распределить цитатный материал разных типов по разным справочникам. Однако сам факт дифференциации цитатного материала по его источнику и авторству подтверждает применение исследовательского подхода лексикографов к стилистическим особенностям языка политиков, что ранее проявлялось лишь в стилистике, теории текста и теории интертекстуальности .

Лексикографический рынок XXI в. пополнился значительным количеством словарей языка политиков, в большинстве своём представленными печатными толково-энциклопедическими справочниками по способу / объекту описания входных единиц, преимущественно словарями цитат: The Margaret Thatcher Book of Quotations (I. Dale, G. Tucker, 2012), The Greatest Gift I Could Offer: Quotations from Barack Obama on Parenting and Family (O. Cloud, 2009), Mandela: Nelson Mandela by Himself : the Authorised Book of Quotations (N. Mandela, 2011), "Making a Way Out of No Way": Martin Luther King's Sermonic Proverbial Rhetoric (W .

Mieder, 2010), Abraham Lincoln: Quotes, Quips, and Speeches (G. Leidner, A .

Lincoln, 2009), In the Words of Theodore Roosevelt: Quotations from the Man in the Arena (P. O’Toole, 2012), John F. Kennedy in Quotations: A Topical Dictionary, with Sources (D. Frost, 2013), Founders V. Bush: A Comparison in Quotations of the Policies and Politics of the Founding Fathers and George W. Bush (Coffman S., 2007) и т.д .

Тем не менее, важно отметить и публикацию энциклопедических справочников, представленных:

– терминологическими глоссариями: The Clintonian: Political Terms (M .

Passas, 2005), Terms of the Political: Community, Immunity, Biopolitics (R. Esposito, 2013), Political theory: An Encyclopedia of Contemporary and Classic Terms (S .

Hammond, 2009), NATO-Russia Military and Political Dictionary (Igor V Sharshakov, 2002), Key Concepts in Politics (A. Heywood, 2000) и т.д .

– ономастиконами: American Political Leaders, 1789 – 2000 (CQ Press, 2000), Political Leaders (A. Sutherland, 2012), British Political Leaders: A Biographical Dictionary (K. Laybourn, 2001) и т.д .

В соответствии с таким дифференциальным признаком, как язык, среди современных словарей языка политиков издаются в основном одноязычные словари, хотя имеют место и двуязычные справочники: NATO-Russia Military and Political Dictionary (Igor V Sharshakov, 2002), Main Concepts of Russian Politics (O .

Kharkhordin, 2005), An English-Russian Digest of Military, Political & Social Terms (Bill St. Amour, 2014) и т.д .

Словари языка политиков не отличаются разнообразием лексикографических форм и представлены в основном глоссариями и конкордансами. Среди них не наблюдается толковых словарей, поскольку микроструктура словарей языка политических и общественных деятелей не содержит всей совокупности информационных категорий, характерной для толкового словаря .

По организации заглавных слов можно выделить словари с алфавитным, тематическим, тематико-ассоциативным, хронологическим и прагматическим принципами .

С нашей точки зрения, невозможно однозначно выделить достоинства и недостатки каждого способа систематизации цитат, так как среди них существуют справочники активного типа (рассчитанные на специалистов, которые изучают особенности словоупотребления того или иного политического деятеля, систему его взглядов и убеждений, цитату как стилистический приём, её функции в политическом дискурсе и т.д.), а также пассивного типа (ориентированные на пользователя, обращающегося к словарю с целью декодирования значения высказывания, уточнения его источника и получения справки лингвокультурного характера) .

Например, в монографическом издании The Wit and Wisdom of John F .

Kennedy. An A-to-Z Compendium of Quotations (Alex Ayres, 1996) применяется лишь алфавитный подход регистрации цитат. Авторы ряда справочников комбинируют разные принципы формирования макроструктуры с целью оптимизации информационного поиска и обеспечения пользователя многоканальным входом в словарь. Так, в справочнике The Dictionary of Conservative Quotations (Iain Dale, 2013) цитаты распределены по авторским рубрикам, расположенным в алфавитном порядке. Безусловно, подобный подход оптимизирует поиск информации, позволяет пользователю легко установить авторство и источник высказывания. Тем не менее, данный принцип не совсем удобен для продуктивного использования, при котором читатель обращается к словарю с целью найти цитату для определённой прагматической ситуации .

Коммуникативной направленностью отличаются словари с тематическим подходом к систематизации языкового материала. Тематическая категория объединяет цитаты, тесно связанные общностью семантического значения, как, например, в справочнике The Biteback Dictionary of Humourous Political Quotations (F. Metcalf, 2012). Тем не менее, тематический подход к формированию словника требует от лексикографа глубокого понимания контекста возникновения и употребления цитаты. Восприятие и декодирование значения цитаты нередко весьма субъективно и предполагает разные варианты прочтения, поэтому некоторые прецедентные тексты сложно классифицировать по тематическому критерию .

Схожим с тематическим, но наиболее широким по охвату понятийных категорий следует признать ассоциативный подход составителей, который в большей степени характерен для принципов построения тезаурусов. За счёт создания широкого ассоциативного поля высказывания данный способ построения макроструктуры позволяет рассмотреть прецедентные тексты во всём их многообразии и формирует прочные ассоциативные связи между цитатами в сознании пользователя словаря, облегчая выбор необходимого высказывания для выражения своих мыслей, например, в онлайн-словаре Donald Trump Quotes на портале Brainy Quote (https://www.brainyquote.com/quotes/authors/d/donald_trump.html) .

Следует отметить то, что достаточно распространённым среди словарей цитат политиков является функционально-прагматический способ систематизации языкового материала, который позволяет выбрать цитаты для определённых коммуникативных ситуаций: поздравлений, приветствий, замечаний, докладов и т.д. Подобное расположение цитат нередко близко к жанровому расположению: это шутки, пословицы, антипословицы, тосты и т.д .

Так, в словаре Churchill by Himself (R. Langworth, 2011), кроме обращения к тематическому принципу формирования словника, составитель группирует цитаты согласно жанровому принципу, выделяя среди них бессмертные слова (the immortal words), максимы (maxims), «черчиллизмы» (churchillisms), анекдоты и истории (anecdotes and stories) .

Что касается формата представления материала в словаре, то немаловажная роль в XXI в. отводится Интернет-словарям цитат политических деятелей, поскольку современная лексикография ориентируется на запросы пользователя нового поколения. К тому же, Интернет-лексикография позволяет авторам словарей не просто решить проблему экономии места, но постоянно обновлять языковой материал, корректировать макро- и микроструктуру словарей согласно меняющимся со временем запросам пользователей. Кроме того, использование современных технологий превращает словари в корпусы текстов [Шестакова, 2011, 229]. Ресурсы корпусной (corpus lexicography, corpus-based lexicography) и киберлексикографии (cyberlexicography) предлагают новые подходы к информационному поиску, в частности нелинейный доступ к языковому материалу, который обеспечивается системой гиперссылок .

В связи с важной ролью России на международной политической арене современные англоязычные издательства проявляют интерес к публикации словарей цитат российских политиков и созданию онлайн-словарей цитат политиков:

В. В. Путина Snippets of Vladimir Putin (D. Farnham, 2014), 81 Powerful Quotes by Vladimir Putin http://www.quotesigma.com/81-powerful-quotes-by-vladimir putin/, http://www.brainyquote.com/quotes/authors/v/vladimir_putin.html;

Б. Н. Ельцина http:// www. brainyquote. com/ quotes/ authors/ b/boris_yeltsin.html, 101sharequotes.com/authors/Boris_Yeltsin, http: //thinkexist.com/ quotes/boris_yeltsin/;

М. С. Горбачёва http: //www.brainyquote.com/ quotes/authors/ m/mikhail_gorbachev.html; https: //www. goodreads.com/ author/ quotes/138353 .

Mikhail_Gorbachev и т.д .

Большинство данных словарей не были составлены профессиональными лексикографами и относятся к волонтёрской лексикографии (volunteer lexicography), поэтому представляют собой сборники известных высказываний и ограничивают зону толкования словарной статьи хронологической пометой и указанием автора, что не является достаточным для понимания значения высказывания и прагматической ситуации .

Среди электронных словарей цитат можно выделить две основные категории: онлайн-справочники и словари на CD-ROM. Однако словари цитат политических деятелей существуют лишь в онлайн-версиях, поскольку словари на компакт-дисках носят, как правило, учебный характер и являются электронными версиями печатных изданий, дополненными упражнениями, аудио- или видеозаписями. Необходимо отметить, что словари цитат политиков реализуются не только в Интернет-пространстве, но и с помощью мобильных приложений для различных устройств. Это совершенно новая категория словарей, ориентированная на беспрепятственный доступ к справочным изданиям и свидетельствующая о таком этапе современной лексикографии, как мобильная лексикография (mobile lexicography) [Simonsen, 2015] .

В рамках мобильной лексикографии как особого направления науки о словарях исследователи выделяют шесть важнейших категорий, которые необходимо учитывать разработчикам словарных приложений: мобильное устройство как лексикографический носитель (the mobile device as a lexicographic medium), современные лексикографические данные (the mobile lexicographic data), пользователь мобильного устройства (the mobile user), положение пользователя мобильного устройства (the mobile user situation), что подразумевает разработку приложений таким образом, чтобы пользователь мог консультироваться со справочником в любой ситуации, в частности в оффлайн-режиме), лексикографическая цель мобильного приложения (the mobile lexicographic task), т.е. учёт цели пользователя, метод мобильного доступа (the mobile access method), под которым подразумевается метод подачи языкового материала (dictionary layout) для разных типов пользователей [Simonsen, 2014, c. 249–262] .

Среди современных приложений цитат политиков пользователь может найти справочники, посвящённые высказываниями Нельсона Манделы, Авраама Линкольна, Мартина Лютера Кинга, Уинстона Черчилля, Франклина Рузвельта и многих других известных политических и общественных деятелей. Все данные приложения для мобильных устройств обладают общей чертой: они приводят только цитаты политиков, не сопровождая их дополнительной семантикофункциональной характеристикой и комментарием .

С одной стороны, подобные типы словарей не предоставляют подробное лексикографическое описание входных единиц, однако исследователи мобильной лексикографии отмечают, что мобильные словарные приложения не предполагают обширной зоны толкования. Цель обращения к приложению с помощью портативного устройства заключается в получении краткой информации для ознакомления, а не детального изучения [Simonsen, 2015, c. 88], что характерно для современного пользователя, стремящегося ускорить получение надёжной и достоверной информации .

Относительно словарей для общих целей, мобильные приложения решают проблему, связанную с излишней информацией в микроструктуре словаря, которая считается одной из основных в печатных изданиях [Tarp, 2015, c. 17];

[Bergenholtz & Gouws, 2010] и способна вызвать «информационный стресс»

(information stress), по утверждению Бергенхольца [Bergenholtz, 2011, c. 54] .

Общеизвестно, что политизация общества в современном мире придаёт сфере политики массовый характер, отсюда наблюдается повышенный интерес аудитории к фактам из жизни политических деятелей. Минимизация дистанции между политиком и аудиторией нашла своё проявление в практике составления словарей цитат жён политиков, включая цитаты первых леди: Wit and Wisdom of America’s First Ladies: A Book of Quotations (J. Pine, 2014), First Ladies Quotation Book: A Compendium of Provocative, Tender, Witty, and Important Words from the Presidents' Wives (W. Foss, 1999), America’s First Ladies: Their Uncommon Wisdom, from Martha Washington to Laura Bush (B. Adler, 2006), First Ladies: From Martha Washington to Michelle Obama (B. Caroli, 2010), Michelle Obama in Her Own Words (L. Rogak, 2009), The Eloquent Jacqueline Kennedy Onassis: A Portrait in Her Own Words (B. Adler, 2009) и т.д .

В данных словарях изложены высказывания жён политиков на разные темы, начиная от семейной жизни и заканчивая политическими проблемами .

Перечисленные выше словари не имеют отношения к политическому дискурсу, но свидетельствуют о том, что сведения о частной жизнь политика востребованы среди современных пользователей и служат средством создания имиджа политического деятеля. Более того, данные издания носят массовый характер и ориентированы на широкого адресата, поэтому некоторые из них стали основой для создания документальных фильмов, в частности справочник The Eloquent Jacqueline Kennedy Onassis: A Portrait in Her Own Words (B. Adler, 2009) .

На основе рассмотренных выше этапов развития лексикографии, посвящённой языку политиков, мы делаем вывод о том, что словари языка политиков прочно вошли в лексикографическую практику XXI в. наряду со словарями языка писателей, хотя проделали не настолько продолжительный исторический путь, как последние. Словари цитат политиков ни в прошлые века, ни в настоящий период не рассматривались исследователями как словари предписывающего типа, поскольку эталоном словоупотребления долгое время считался язык классической литературы. Цитаты политиков практически не подвергались лексикографической обработке вплоть до XX в. в связи с отсутствием интереса к индивидуальным особенностям языка политических деятелей. XX – XXI вв. привнесли в лексикографию новое понимание функции справочников, посвященных личности политика, а именно функции описания идиолекта конкретных политических деятелей, что связано с антропоцентрической парадигмой в языкознании. Словари языка политиков, в особенности словари цитат и пословиц, ориентированы, прежде всего, на самих политических деятелей и авторов их речей, поскольку раскрывают принципы достижения коммуникативной цели, афористичности и орнаментальности речи .

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I

Англоязычная лексикография XX – XXI вв. характеризуется интенсивной практикой составления словарей, отражающих словоупотребление языковой личности. Интерес к идиолекту обусловлен возрастающей антропоцентрической направленностью лингвистики, в центре исследований которой находится речь человека. На фоне данной тенденции особенные масштабы приобретает такое направление науки о словарях, как авторская лексикография. Авторские словари не только являются сокровищницей языка и культуры, но и служат подробными текстологическими исследованиями лексических, грамматических и стилистических особенностей идиолекта той или иной личности. Английская авторская лексикография долгое время развивалась как писательская, о чём свидетельствует масштаб практики составления словарей языка писателей, начиная с XVI в. по сегодняшний день. Однако лексикографическому описанию подвергался не только язык мастеров художественной литературы, но и идиолект политических деятелей и философов. На разных этапах становления словарного дела в Англии степень заинтересованности лингвистов в идиолекте политика и философа не была одинаковой .

Если словари языка писателей появились в XVI в., то первые специальные справочники к трудам философов и речам политиков датируются лишь XVIII – XIX вв. По всей видимости, отсутствие подобных словарей обусловлено тем, что до XVIII в. перед учёными стояла цель кодификации английского языка с помощью обращения к языку художественной литературы, которая воспринималась как эталон, особенно произведения великих классиков Чосера, Мильтона и Шекспира. Словари языка писателей и словари для общих целей, иллюстрировавшие значения входных единиц цитатами из известных произведений художественной прозы и поэзии, носили предписывающий характер, то есть не описывали все богатство и разнообразие английского языка, а диктовали норму словоупотребления. Словари языка философов и политиков пропустили в своём развитии предписывающий этап. С самых своих истоков словари данной группы появлялись не в форме прикнижных глоссариев, а представляли собой самостоятельные текстологические исследования дескриптивного типа, что отвечало общим тенденциям английской национальной лексикографии XVIII – XIX вв., в которой осознавалась необходимость перехода от словарей предписывающего и дифференциального типа к словарям регистрирующим, или полным. Вклад философов и политических и общественных деятелей в английский язык начал восприниматься не с точки зрения правильности и грамотности, но с точки зрения культуры и идеологии .

Издание в XVIII – XIX вв. энциклопедических справочников, среди которых наблюдаются терминологические словари и ономастиконы, связано с появлением практической необходимости в понимании терминов социальной и политической сфер, а также получении информации о известных философах и политиках. В XIX в. увидели свет и первые толково-энциклопедические словари языка политиков и философов, представленные словарями цитат, что во многом опережает развитие писательской лексикографии. Словари цитат философов и политиков того времени направлены не только на исследование риторических особенностей их речей и письменных трудов, но и служат для выражения идеологических взглядов составителя словаря, что, безусловно, отразилось и на современной практике составления словарей цитат политиков и философов .

Изучение особенностей политического дискурса представляется наиболее актуальным в современной науке, так как за последние десятилетия политика всё больше проникает в жизнь людей, возрастает политическая грамотность населения, чему во многом способствуют средства массовой коммуникации .

Взаимодействие языка и политики изучает политическая лингвистика .

Лексикография на сегодняшний день также имеет непосредственное отношение к политической лингвистике, поскольку рынок лексикографических изданий предлагает огромный выбор словарей, регистрирующих общественнополитическую лексику, а также высказывания известных политических деятелей всех времён. Разнообразные печатные лексикографические издания, а с развитием компьютерных технологий и Интернет-словари, охватывающие политическую тематику, в своей совокупности составляют общую картину политического дискурса и его особенностей .

Словари языка философов и политиков на протяжении всей истории развития английской лексикографии были представлены энциклопедическими и толково-энциклопедическими типами словарей, а именно словарями цитат .

Необходимость регистрации цитат великих мыслителей в специальных справочниках обусловлена общей тенденцией английской национальной лексикографии того времени, когда цитата начала восприниматься как самостоятельная лингвистическая категория и формирование цитатного фонда английского языка стало приоритетным направлением лингвистики. Современные словари цитат философов и политиков стремятся передать детальную информацию о высказываниях известных людей с помощью универсализации справочников, расширения рамок словарной статьи посредством лингвокультурного комментария, что сближает словари цитат с лингвокультурными справочниками .

–  –  –

Свойство интертекстуальности, характерное для политического дискурса, заключается в использовании прецедентных феноменов в письменных текстах и устных выступлениях политических деятелей. К прецедентным феноменам вслед за Ю. Н. Карауловым мы относим тексты, «значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, хорошо известные не только этой личности, но и всему её окружению, и регулярно возобновляемые в дискурсе данной языковой личности» [Караулов, 2006, c. 218]; [Космарская, 2013, c. 229]. С точки зрения терминологии, данное явление имеет в лингвистике и другие наименования: облигаторные тексты (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров), текстовые реминисценции (А. Е. Супрун), прецедентные текстовые реминисценции (Ю. Е. Прохоров), прецедентные культурные знаки (В. Лукин), логоэпистема (В. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова) .

Прецедентные феномены занимают важное место в лингвокультурном пространстве нации, поскольку апеллируют к культурной памяти социума и включают прецедентные имена, события, тексты, высказывания [Должикова 2011]. Ю. Е. Прохоров отмечает, что использование прецедентных текстовых реминисценций в речи связано с лингвокогнитивным уровнем, т.е. системой знаний о мире, которые реализуются в данной этнокультуре. Поэтому отсылка к прецедентным текстам отличается не только прагматической направленностью и выявляет свойства языковой личности, её цели, мотивы и установки, но и лингвокогнитивной, которая определяет принадлежность языковой личности к конкретной культуре [Прохоров, 2008, c. 155 – 156] .

А. Е. Супрун, называя явления «текста в тексте» текстовыми реминисценциями, определяет их как осознанные vs. неосознанные, точные vs .

преобразованные цитаты или иного рода отсылки к более или менее известным ранее произведенным текстам в составе более позднего текста» [Супрун, 1995, c .

17] .

Согласно А. Е. Супруну, один из аспектов влияния текстов на язык заключается в том, что некоторые из них отражаются в новых производимых текстах с целью способствовать их адекватному пониманию и большей эффективности. Тем самым исследователь подчёркивает прагматические интенции текстовых реминисценций. Использование готового текста в новом контексте также устанавливает определённое соотношение производимого текста с предшествующими, включает его в вертикальный контекст текстового универсума, словесный мир, создаваемый языком. При этом набор текстовых реминисценций носит культурно обусловленный характер, поэтому иностранцу нередко трудно декодировать значение прецедентного текста. Кроме того, даже в рамках одного языкового коллектива понимание и использование текстовых реминисценций зависит от обширности фоновых знаний представителей данного коллектива [Супрун, 1995, c. 17, 27] .

С нашей точки зрения, наиболее удачно терминологические различия между «прецедентным феноменом» и «текстовой реминисценцией» объясняет В. В .

Красных. Под текстовой реминисценцией следует понимать отсылку к текстам, которые не отличаются воспроизводимостью в данной лингвокультуре и нередко неизвестны другим членам социума. Источниками текстовых реминисценций являются тексты разного происхождения: от делового письма до отрывка из произведения художественной литературы. Текстовая реминисценция в новом контексте обязательно сопровождается ссылкой на предыдущий контекст, что отличает её от прецедентного текста, который нередко не маркируется, поскольку является узнаваемым и отличается неоднократной воспроизводимостью в данном языковом коллективе. Однако текстовая реминисценция обнаруживает сходство с прецедентным текстом при повторном воспроизведении фрагментов известных текстов. Таким образом, текстовая реминисценция представляется нам более широким понятием, чем прецедентный феномен, поскольку подразумевает также отсылку к текстам, не известным другим представителям языкового коллектива и не являющимся неотъемлемыми элементами культуры [Красных, 1997, c. 9 – 10] .

Использование прецедентных текстов в новом контексте тесно связано с теорией интертекстуальности, в рамках которой любой текст понимается как «мозаика цитаций, продукт впитывания и трансформации какого-нибудь другого текста» [Кристева, 1995, c. 99]. Отсюда в лингвистике появилось понятие «интертекст» [Кристева, 2004, c. 3]. Интертекст в нашем исследовании мы понимаем как элемент другого текста, который органично вписывается в структуру нового текста и не нарушает его цельности .

Ряд исследователей считает понятия «интертекстуальность» и «прецедентность» тождественными, однако некоторые учёные предлагают их разграничивать. Так, Н. А. Кузьмина соотносит интертекстуальность с эстетической ценностью, культурной значимостью и вневременностью, обеспечивающей межпоколенную связь между интертекстуальными знаками – феноменами культуры.

Согласно исследователю, прецедентность же является временным явлением и может не стать элементом культуры:

«интертекстуальность – это транслируемый код культуры как системы традиционных для человечества ценностей материального и духовного характера, прецедентность – явление жизни, которое может стать или не стать фактом культуры» [Кузьмина, 2011].Таким образом, на основе данного определения можно сделать вывод о том, что любой феномен прежде, чем стать интертекстом, проходит стадию прецедентности. При этом цитаты из великих произведений классической литературы, высказывания известных личностей чаще становятся интертекстами, обеспечивая межпоколенную связь между элементами культуры, чем, например, имена политиков, деятелей шоу-бизнеса, названия музыкальных хитов, поскольку последние переживают краткий период существования лишь в виде прецедентных феноменов, транслируемых, как правило, в средствах массовой коммуникации .

Среди существующих классификаций прецедентных высказываний наиболее распространённой является классификация Ю. Е. Прохорова [Прохоров, 2004, c. 14], который, опираясь на работы В. В. Красных и Д. Б.

Гудкова, предложил различать четыре группы прецедентных феноменов согласно уровням языковой личности:

1. автопрецедентные феномены, соответствующие языковой личности как индивидууму и «представляющие собой отражение в сознании индивида некоторых феноменов окружающего мира, обладающих особым познавательным, эмоциональным, аксиологическим значением для данной личности, связанных с особыми индивидуальными представлениями, включёнными в неповторимые ассоциативные ряды» [Прохоров, 2004, c. 148]. Автопрецедентное высказывание политического деятеля способно пройти стадию популяризации и повторно отразиться в новых контекстах. Следовательно, мы можем наблюдать не только присутствие «чужого слова» в речах политиков, но и личный вклад политиков в пополнение фонда прецедентных текстов. Автопрецедентные высказывания направлены на достижение эмоциональности. Воспоминания политиков о своём детстве, родителях, личные чувства и переживания позволяют уменьшить дистанцию между политиком и аудиторией и заострить внимание общества на конкретных мыслях. Так, эмоциональностью отличается речь Барака Обамы в Аккре 11 июля 2009 г., в которой показано глубокое понимание трагических моментов в истории народа Ганы через воспоминания о своей семье:

I have the blood of Africa within me, and my family's own story encompasses both the tragedies and triumphs of the larger African story .

My grandfather was a cook for the British in Kenya, and though he was a respected elder in his village, his employers called him boy for much of his life. He was on the periphery of Kenya's liberation struggles, but he was still imprisoned briefly during repressive times. In his life, colonialism wasn't simply the creation of unnatural borders or unfair terms of trade – it was something experienced personally, day after day, year after year .

Во мне течёт африканская кровь, и история моей собственной семьи заключает в себе и трагедии, и победы большой африканской истории. Мой отец работал поваром на британцев в Кении, и хотя он был уважаемым старейшиной в своей деревне, почти всю жизнь работодатели называли его слугой. Он находился на периферии освободительной борьбы в Кении, но всё-таки был заключен в тюрьму на короткий срок во время репрессий. В его жизни колониализм был не просто созданием неестественных границ или несправедливых условий торговли, он был чем-то, переживаемым лично день за днём, год за годом .

Аналогичным образом поступает Мартин Лютер Кинг в своей известной речи I Have a Dream, в которой упоминал факты из своей биографии, чтобы показать аудитории, насколько он неравнодушен к её положению.

Тем самым, фраза, изобилующая стилистическими средствами, становится автопрецедентным феноменом в лингвокультурном пространстве нации:

I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character .

У меня есть мечта о том, что мои четверо детей однажды будут жить в стране, где их будут судить не по цвету кожи, а по характеру .

Особенность автопрецедентных феноменов заключается в том, что в силу индивидуальных и эмоциональных особенностей они имплицитно показывают, интересы каких социальных групп защищает данный политик .

2. социумно-прецедентные феномены, которые известны любому среднему представителю того или иного социума и входят в коллективное когнитивное пространство [Прохоров, 2004, c. 148 – 149]. К таким феноменам могут относиться, например, библеизмы. Интересно то, что даже библеизмы, при повторном цитировании подвергаются не только семантическим, но и структурным трансформациям в новом контексте .

Так, высказывание Барака Обамы I am my brother’s keeper. I am my sister’s keeper that makes this country work является трансформацией библейского высказывания Am I my brother's keeper?

В данном случае политик осуществляет языковую игру, в которой участвуют адресат и реципиент. Вслед за А. Н. Барановым под языковой игрой мы понимаем «нестандартное, отклоняющееся от нормы использование языковых выражений, целью которого является не передача информации, а затруднение понимания, приводящее к концентрации внимания … на языковом выражении, на границах и возможностях языкового воплощения смысла» [Баранов, 2012, c. 229] .

Однако более подходящим термином для описания явления структурной и семантической трансформации цитат, мы считаем термин «квазицитация». Под квазицитацией понимается «воспроизведение языковой личностью части текста или всего текста в своем дискурсе в умышленно измененном виде…» [Слышкин, 2000, c. 39]. Таким образом, все изменения, которым подвергаются прецедентные высказывания, представляют собой целенаправленную языковую стратегию, рассчитанную на определённый прагматический эффект .

Специфика социумно-прецедентных высказываний заключается в том, что не каждый реципиент способен расшифровать их значение в силу недостаточного объёма фоновых знаний. К тому же, как считает Ю. Е. Прохоров, нередко социум может ограничиваться рамками семьи, и в этом случае социумно-прецедентный уровень совпадает с автопрецедентным [Прохоров, 2004, с. 149]. Использование подобных высказываний может привести к коммуникативной неудаче, поскольку любое речевое высказывание в политическом дискурсе адресовано с конкретной целью [Филатова, 2015, с. 170]. В связи с тем, что политический дискурс ориентирован на массы, политик или автор его речей должен отбирать прецедентные высказывания, наиболее узнаваемые в данном языковом коллективе .

В приведённом выше примере Обама не только выражает религиозность и эрудицию, но и чувство ответственности за страну и её процветание, трансформируя оригинальную вопросительную структуру Am I my brother’s keeper? в утвердительное предложение и расширяя её с помощью лексических добавлений I am my sister’s keeper, учитывая таким образом и гендерный вопрос, важный для современного общества .

Интересной чертой, на наш взгляд, является факт повторного воспроизведения прецедентных феноменов и отсылка политика не к первоисточнику, а к речи, в которой высказывание употреблялось ранее .

Например, Обама приводит в своей речи библеизм Justice roll down like waters, and righteousness like a mighty stream, но ссылается не на Библию, а на Мартина

Лютера Кинга, использовавшего данный библеизм в своей собственной речи:

And we should take heart, because we've changed this country before. In the face of tyranny, a band of patriots brought an empire to its knees. In the face of secession, we unified a nation and set the captives free. In the face of Depression, we put people back to work and lifted millions out of poverty. We welcomed immigrants to our shores .

We opened railroads to the west. We landed a man on the moon. And we heard a King's call to let "justice roll down like waters, and righteousness like a mighty stream" .

И мы не должны отчаиваться потому, что мы изменяли эту страну раньше .

Перед лицом тирании группа патриотов поставила империю на колени. Перед лицом раскола мы объединили нацию и освободили пленников. Перед лицом Депрессии мы вернули людям работу и подняли миллионы из нищеты. Мы радушно приветствовали иммигрантов на наших берегах. Мы открыли железные дороги на запад. Мы запустили человека на Луну. И мы слышали призыв Кинга «позволить правосудию катиться подобно водам, а правде – как могучему потоку» .

Из данного примера следует, что для Барака Обамы важен не столько смысл библейского высказывания и его эстетическая сторона, сколько его дискурсивная принадлежность как знака стереотипной ситуации, упоминание его в дискурсе политика, позиции которого разделяет Обама .

Подобное явление является распространенным в англоязычном политическом дискурсе: «Зачастую непосредственное цитирование производится не на основе оригинального текста, а опосредованно из «культурного багажа»

носителя языка, в который прецедентные единицы могут попадать разными путями – через цитирование другими людьми, через названия книг и фильмов, в качестве закрепившейся в языке крылатой фразы (при этом употребляющий её не обязательно знаком с происхождением таковой) иногда с искажениями, случайными или намеренными для создания, например, каламбура» [Рубцова, 2015, с. 227] .

К национально-прецедентному уровню относятся высказывания, представляющие значимость для всего национально-культурного сообщества [Прохоров, 2004, с. 149]. Использование политиками подобных высказываний направлено на сплочение нации и выражает идею национального единства, общей культурной памяти. Выступления, адресованные другим народам, нередко отличаются употреблением народных пословиц, что является знаком уважения чужой культуры. Так, обращаясь к Парламенту Турции в Анкаре 6 апреля 2009 г.,

Барак Обама упоминает турецкую пословицу:

There's an old Turkish proverb: "You cannot put out fire with flames." America knows this. Turkey knows this. There's some who must be met by force, they will not compromise. But force alone cannot solve our problems, and it is no alternative to extremism. The future must belong to those who create, not those who destroy. That is the future we must work for, and we must work for it together .

Есть старая турецкая пословица: «Огня пламенем не потушишь». Это известно Америке. Это известно Турции. Есть те, кто должен быть встречен силой, они не пойдут на компромисс. Но одна сила не может решить наших проблем и не является альтернативой экстремизму. Будущее должно принадлежать тем, кто создаёт, а не тем, кто разрушает. Это будущее, ради которого мы должны работать, и мы должны работать ради него вместе .

Данный пример подтверждается наблюдением В. Мидера о том, что политик или автор его речей (speechwriter) должен учитывать культурный и лингвистический опыт его аудитории при отборе паремиологических высказываний для своих выступлений, что и удаётся сделать Бараку Обаме. В речах данного политического деятеля пословицы направлены на сплочение аудитории, поскольку они узнаваемы всеми членами американского общества, среди которых большое количество иммигрантов [Mieder, 2014]. Поэтому в его идиолекте и идиолекте других политиков используются в основном национальнопрецедентные и универсально-прецедентные высказывания .

Универсально-прецедентные высказывания являются составляющими универсального когнитивного пространства человечества [Прохоров, 2004, с .

149]. Как правило, к данному уровню прецедентных феноменов относятся цитаты из известных произведений мировой художественной литературы .

Межтекстовое взаимодействие в речах политических деятелей на любом из перечисленных выше уровней даёт возможность актуализировать главные интенции любого политика – воздействие на реципиента и убеждение. Включение в речь политика прецедентных текстов является средством создания имиджа языковой личности на политической арене [Попова, 2007, с. 4]. Необходимо отметить то, что явление интертекстуальности в политической коммуникации изучается не в таких масштабах, как в художественной литературе, хотя политический дискурс нередко придаёт совершенно иные, идеологически маркированные коннотации прецедентным текстам, которые начинают осмысляться как компонент политического дискурса. Интертекстуальность в политическом тексте – это «присутствие в тексте элементов других текстов, его восприятие как частицы общего политического дискурса и – шире – как элемента национальной культуры» [Чудинов, 2003, с. 48] .

Ключевая роль в межтекстовом взаимодействии принадлежит цитате, т.е .

«любому заимствованию претекста текстом-реципиентом» [Барт, 1989, с. 418] .

Цитата как наиболее часто употребляемый прецедентный феномен исследуется в лингвистике с точки зрения трёх подходов: структурнофункционального (И. Р. Гальперин, О. Г. Москальская), утверждающего роль цитаты как средства композиционной организации текста, коммуникативного (В .

П. Андросенко, Г. С. Салова, В. Е. Чернявская), связывающего характеристики цитаты с теми коммуникативными задачами, которые она выполняет, и лингвокультурологического (Ю. М. Лотман, З. Г. Минц, Ю. Ю. Филонова), трактующего цитату как культурный символ [Гриднева, 2008, с. 39 – 40] .

Подчёркивая принадлежность цитаты к национальной культуре, О. М. Карпова и О. В. Коробейникова определяют её как «культурно-специфический языковой материал, известный многим представителям отдельного социума, владение которым необходимо для понимания культурного фона, определяющего во многом существование и функционирование слова в текстах различной направленности» [Карпова, Коробейникова, 2007, с. 34] .

Отличаясь воспроизводимостью, цитата вносит в текст-реципиент новый семантический оттенок, нередко подвергаясь семантическим и структурным трансформациям. Кроме того, цитата служит языковым средством, часто используемым для авторитетности, в качестве доказательства идей и мыслей автора текста, что особенно важно в политических выступлениях, где целью политика является доказательство правильности своих идей отсылкой к предшествующим политикам или другим известным личностям .

Несмотря на разнообразие определений цитаты, большинство исследователей выделяют такие её свойства, как буквальность и дискретность, а также точную атрибуцию, т.е. указание на источник .

Рассматривая цитату как носитель культурной информации, значимой для языкового коллектива и нередко доступной для расшифровки лишь носителю определённой культуры вслед за Ю. М. Лотманом, З. Г. Минц, Ю. Ю. Филоновой,

D.Hymes, Е.Е. Kellett, S. Moravsky, мы выделяет три её основные функции:

стилизующую, символическую и когнитивную. Стилизующая функция заключается в том, что цитата создаёт колорит определённого исторического периода, передаёт атмосферу той или иной эпохи. Символическая функция связана с тем, что цитата не ограничивается рамками текста источника, а становится знаком обширного культурного пласта. Наконец, когнитивная функция состоит в том, что цитата выражает культурный опыт социума .

В силу специфики политического дискурса в речах политиков цитата приобретает и новые функции. Е. В. Устинова отмечает, что в цитате заложен мощный манипулятивный потенциал, превращающий её в вербальный инструмент влияния и воздействия на социум, особенно если цитата используется в речи политика. Манипулятивный потенциал цитаты актуализируется за счёт таких свойств, как стилистическая эмоциональность и интерпретативность. Для достижения коммуникативной цели, заключающейся в воздействии на аудиторию, цитата в речи политика выполняет следующие функции: 1 .

Аттрактивную (привлечение внимания социума) 2. Аксиологическую (оценка состояния социума в прошлом и будущем); 3. Прогностическую (предсказание будущего состояния социума); 4. Агональную (негативная оценка политических действий) [Устинова, 2011, с. 124 – 125]. Все перечисленные выше функции способствуют актуализации манипулятивного потенциала цитаты в политическом дискурсе, особенное значение которому придаёт Ч. де Ландшиер, предложивший термин «категория квотационной манипулятивности» (quote manipulation category) .

Под данным термином исследователь понимает текстовую категорию, интенциональный, лингвосоциальный, семантический и риторический инструмент агента политической власти, представляющий собой суждение авторитетной личности с целью сформировать общественное мнение в направлении, выгодном для агента в политическом или экономическом отношении [de Landtsheer, 1991, с. 308] .

Среди наиболее авторитетных источников цитат в англоязычных речах политиков – речи других политиков, предшественников на политической арене, «народные» цитаты и цитаты из Библии. Например, анализ речей Барака Обамы показывает, что наиболее часто политический лидер ссылается на Авраама Линкольна, Мартина Лютера Кинга, Фредерика Дугласа и т.д.

с целью убедить аудиторию в том, что он является продолжателем дела данных личностей и разделяет их политические убеждения:

As Lincoln said to a nation far more divided than ours. "We are not enemies, but friends, though passion may have strained it must not break our bonds of affection .

"And to those Americans whose support I have yet to earn -1 may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help; and 1 will be your President too .

Как сказал Линкольн народу, ещё более разделённому, чем наш: «Мы не враги, а друзья, хотя, возможно, страсти накалились, они не должны разорвать узы нашей дружбы». И для тех американцев, чьей поддержкой мне ещё предстоит заручиться – возможно, я не завоевал ваших голосов, но я слышу ваши голоса, я нуждаюсь в вашей помощи, и я буду и вашим президентом также .

Нельзя не согласиться с тем фактом, что политический деятель обладает высоким уровнем языковой компетенции и эрудиции, а значит, представляет собой элитарную языковую личность. Тем не менее, его высказывания не должны носить элитарный характер, т.е. содержать прецедентные феномены, расшифровать которые способны лишь отдельные представители общества .

Чтобы расположить к себе аудиторию, политики стремятся использовать элементы народной речи, среди которых ведущее место занимают именно пословицы .

Пословицы, или паремии, представляют интерес для современных исследователей, прежде всего, с точки зрения лингвокультурологии. Данный раздел лингвистики рассматривает пословицу как неотъемлемый компонент лингвокультурного пространства нации. В паремиях, которые являются единицами языковой системы, сосредоточена культурно-ценностная информация, при этом культурологическая составляющая реализована не только в языковой форме и содержательной стороне пословицы, но и в образной составляющей. Так, «Литературная энциклопедия» трактует пословицу как «словесную формулу, не связанную с каким-либо литературным или фольклорным произведением и вошедшую во фразеологию массовой речи, утверждение, вывод, совет, наказ – в форме ходячего афоризма» [Литературная энциклопедия] .

Longman English Dictionary Online определяет пословицу как короткое известное высказывание, которое даёт совет или выражает универсальную истину (a short well-known statement that gives advice or expresses something that is generally true) [Longman English Dictionary Online] .

Вопрос о происхождении пословицы недостаточно подробно изучен в лингвистике. В 1823 г. английский общественный деятель Лорд Джон Рассел (Lord John Russel) определ пословицу как one man’s wit and all men’s wisdom (ум одного и мудрость всех). Из данного определения становится очевидно то, что за каждой пословицей стоит языковая личность [Mieder, 2015, с. 71] .

Среди прецедентных феноменов близкими к пословице по функциям представляются афоризмы, или крылатые выражения. Основным отличием между данными видами высказываний является их происхождение: если пословицы относятся к народнопоэтическому творчеству, то афоризмы восходят к литературным текстам. Источниками афоризмов становятся цитаты из художественных произведений, для которых характерна высокая степень воспроизводимости. Переходя из одного контекста в другой, цитата постепенно утрачивает авторство и перестаёт отождествляться с исходным текстом, приобретая свойства самостоятельно функционирующего выражения, смысл которого понятен членам языкового коллектива без опоры на источник: «Всё смешалось в доме Облонских»; «Счастливые часов не наблюдают», “to be or not to be” [Сорокин, Михалёва, 1997, с. 16]. Такие прецеденты определяются учёными как имманентные, поскольку они не изменяют коннотации в тексте-реципиенте .

Важно отметить, что отнесение паремий к прецедентным феноменам является дискуссионным в лингвистике. Однако вслед за Н. А. Кузьминым, А. П .

Чудиновым и Е. А. Нахимовой мы включаем паремии в число прецедентных феноменов, объясняя это тем, что пословица является знаком прецедентной ситуации, что подтверждается ситуативным подходом к классификации паремий, предложенным Г. Л. Пермяковым и рассматривающим пословицы с точки зрения семиотики, а также перегруппировкой пословиц по тематическому принципу в специальных словарях [Пермяков, 1988, с. 22]. Обращаясь к прецедентной ситуации в речи, политик аргументирует свою точку зрения, раскрывая персуазивный и суггестивный потенциал пословицы. В использовании паремии присутствует и эмоциональный аспект, так как знакомые реципиенту пословицы вызывают у него целый ряд ассоциаций и эмоций .

Традиция использования паремиологических высказываний в политическом дискурсе восходит ещё к временам Цицерона, одного из величайших римских ораторов. Гуманисты и реформаторы, например, Эразм Роттердамский и Мартин Лютер Кинг, включали в свои речи пословицы воздействующего характера с целью защитить свои взгляды. Политики XIX в. Авраам Линкольн и Отто фон Бисмарк придавали своим речам орнаментальность с помощью пословиц, а В. И .

Ленин, Уинстон Черчилль, Теодор Рузвельт расценивали пословицу как готовый к употреблению инструмент манипулирования аудиторией [Mieder, 1997, с. 4]. В идиолекте каждого политика присутствует свой набор пословиц и афоризмов (теддизмы, бушизмы, черчиллизмы и т.д.), который подчёркивает его статус, уровень образованности и эрудиции, ценностные ориентиры .

Нередко прецедентные высказывания, приобретающие новые коннотации в речах политиков, перестают отождествляться в сознании носителей языка с текстом-источником или народной этимологией, а осмысляются именно через новый контекст и регистрируются в словарях цитат политиков под новым авторством. Например, идиома «показать Кузькину мать» в речи Н. С. Хрущёва приобрела новый семантический оттенок, соответственно, прецедентным является не только высказывание, но и сама ситуация, так как у многих русских высказывание ассоциируется именно с новым политическим контекстом и историческим событием. У Н. С. Хрущева, который вписал выражение в историю XX века, было личное понимание этой фразы. И. В. Космарская объясняет подобное явление в паремиологии тем, что у членов культурного сообщества складывается инвариант восприятия паремии [Космарская, 2013, с. 230] .

Так, один из инвариантов восприятия идиоматического выражения to keep one’s powder dry отражён в личной переписке Гарри Трумэна и его супруги Элизабет (Бесс) Трумэн, в которой президент рассуждает о отношениях с

Советским Союзом:

All we can do is go ahead working for peace — and keep our powder dry .

Всё, что мы можем делать – это продолжать добиваться мира и держать порох сухим .

История данной идиомы интересна тем, что она является аллюзией на слова Оливера Кромвеля Put your trust in God; but mind to keep your powder dry .

Впоследствии при многокогратном воспроизведении высказывание начала восприниматься как пословица. В письме Гарри Трумэна она претерпела трансформации и стала знаком прецедентной ситуации .

Использование пословиц в качестве стратегии манипулирования аудиторией характерно и для британского политического дискурса. Одним из наиболее выдающихся ораторов в истории Великобритании является Уинстон Черчилль, получивший Нобелевскую премию по литературе в 1953 г. за «высокое мастерство произведений исторического и биографического характера, а также за блестящее ораторское искусство, с помощью которого отстаивались высшие человеческие ценности». Многие пословицы стали лейтмотивом, проходящим через речи политика на протяжении всей жизни. Так, пословица Actions speak louder than words занимает значительное место в идиолекте Черчилля.

Однако важной особенностью является то, что данная пословица не повторяется политиком дословно, а трансформируется лексически и грамматически в других его речах при автоцитировании:

Deeds, not words .

To back words with deeds, the Commons proceeded .

It emphasized his reliance on deeds instead of words .

It is a case of deeds,not words .

Аналогичная ситуация с немецкой пословицей The trees do not grow up to the sky, которая повторяется в ряде речей политика и адаптируется к семантике новых контекстов .

Трансформации, которым подвергаются пословицы в речах Черчилля, превращают прецедентное высказывание, прочно вошедшее в память языкового коллектива, в автономное.

Ярким примером подобного явления представляется известная английская пословица Make hay while the sun shines, которая прозвучала в речи Черчилля вскоре после нападении Японии на Перл Харбор и претерпела лексическую замену слова hay (сено) на слово hell (ад):

I always hesitate to express opinions about the future, because things turn out so very oddly, but I will go so far as to say that it may be that the Japanese, whose game is what I may call “to make hell while the sun shines" are more likely to occupy themselves in securing their rich prizes in the Philippines, the Dutch East Indies and the Malayan Archipelag .

Я всегда колеблюсь, когда приходится высказывать мнение относительно будущего потому, что события разворачиваются очень странно, но я позволю себе сказать, что возможно, японцы, игра которых заключается в том, чтобы «устраивать ад, пока светит солнце», скорее всего, будут стараться закрепить за собой свои ценные приобретения на Филиппинах, в Голландской Ост-Индии и на Малайском архипелаге» .

В данном примере «обновление» пословицы можно считать оправданным стилистическим средством, направленным на эмфатизацию мысли политика .

Анализируя цитаты и пословицы в речах политика, можно сделать вывод о том, что данные прецедентные высказывания играют ключевую роль в языке политика, способствуя созданию положительного имиджа на политической арене, отражению в отрицательном свете действий соперников, привлечению внимания к наиболее острым социальным, политическим, экономическим и культурным проблемам, аргументации своих воззрений, уменьшению дистанции между политиком и избирателем, демонстрации уважения и почитания как собственной, так и чужой культуры. Все эти функции делают прецедентное высказывание неотъемлемым элементом не только политического дискурса, но и лингвокультурного пространства, соответственно, возникает необходимость в сохранении культурной ценности цитат и пословиц из речей политиков, чему служат специальные лексикографические издания – словари цитат и пословиц .

2.2. Обоснование выбора словарей для анализа

Основной задачей главы II настоящего исследования является изучение особенностей лексикографирования цитат политиков и философов в специальных справочниках для того, чтобы выявить основные тенденции развития данной группы словарей и дать оценку существующим на сегодняшний день справочникам цитат политических деятелей и философов .

Для анализа было отобрано 12 лексикографических изданий, среди которых основное деление происходит по роду деятельности языковой личности на словари цитат политиков и словари цитат философов. Данные лексикографические произведения были проанализированы нами в практической части исследования, так как они представяют собой наиболее яркие примеры толково-энциклопедических словарей цитат. Их структура иллюстрирует расширение рамок лексикографии до По хронологии reference science .

публикации эти справочники являются современными, т. е. изданными преимущественно в XXI в., когда начала наблюдаться наибольшая активность лексикографов в изучении особенностей языкового словоупотребления личностей, не имеющих отношения к художественному дискурсу. Данные примеры справочников позволяют в полной мере показать разнообразие мега-, макро- и микроструктуры справочников цитат политиков и философов .

Среди словарей цитат философов мы выделяем сводные и монографические справочники по количеству персоналий, цитаты которых получили лексикографическое описание в словаре .

Сводные словари цитат философов представлены тремя типами:

Ономастиконами, или словарями имён собственных: Dingle C .

Memorable Quotations: Philosophers of Western Civilisation, 2000; Stephen A. This Book Will Make You Think: Philosophical Quotes and What They Mean, 2016;

Конкордансами: G. Southwell Philosophy’s Most Important Quotations and Their Meaning, 2015;

Путеводителями: G.S. Kirk, J. E. Raven, M. Schofield The Presocratic Philosophers. A Critical History with a Selection of Texts, 1983 .

Монографические словари цитат философов представлены:

Конкордансами: Runes, D. Spinoza Dictionary, 2015; Kiernan, Th .

Aristotle Dictionary, 2015; Stockhammer, M. Karl Marx Dictionary, 2015;

Сборниками цитат: Aldridge, D. The Very Best of Noam Chomsky:

Quotes from a Man of Wisdom, 2015 .

Cловари цитат политиков также можно классифицировать на сводные и монографические. Сводные словари при этом корректнее называть не словарями цитат политиков, а словарями политических цитат, так как они регистрируют высказывания на политическую тему, но не обязательно принадлежащие политикам .

Среди сводных словарей мы выделяем следующие типы:

Ономастиконы: Jay, A. Lend Me Your Ears: Oxford Dictionary of Political Quotations, 2010; Brack, D. The Dictionary of Liberal Quotations, 2013;

Сборники цитат (с чертами конкорданса): Metcalf, F. The Biteback Dictionary of Humorous Political Quotations, 2012 .

Монографические словари цитат политиков представлены следующими типами:

Конкордансами: Langworth, R. Chuchill By Himself, 2013;

Сборниками цитат (с чертами конкорданса): Paige, S. The Very Best of Winston Churchill. Quotes from a British Legend, 2014; Jeffers, H. The Bully Pulpit. A Teddy Roosevelt Book of Quotations, 2002; Ayres, A. The Wit and Wisdom of Abraham Lincoln, 1992; Frost, D. John Kennedy in Quotations. A Topical Dictionary with Sources, 2013; Mieder, S., Bryan, B. The Proverbial Harry S. Truman: an Index to Proverbs in the Works of Harry S. Truman, 1997;

Биографическими словарями цитат: Price, J. Barack Obama : The Voice of An American Leader, 2009; Cloud, O. “The Greatest Gift I Could Offer”. Quotations from Barack Obama on Parenting and Family, 2009 .

В ряду перечисленных выше справочников указаны не только традиционные лексикографические формы, а именно конкорданс, но и гибридные словари, которые совмещают в себе черты разных типов справочников. Так, например, ономастикон как словарь, в котором регистрируются имена собственные, относится к энциклопедическому типу справочников, однако при наличии вербальных иллюстраций, которые являются важными элементами языка и культуры, словарь превращается в толково-энциклопедический справочник .

Особенно интересными, с точки зрения структуры, представляются биографические справочники цитат, поскольку они во многом напоминают книгу, посвящённую жизни политического деятеля, однако цитаты систематизированы по тематическому принципу, как во многих словарях цитат. Таким образом, словари цитат политиков и философов представляют собой группу словарей, для которой характерна универсализация, или конвергенция, различных типов справочников с целью удовлетворения постоянно меняющихся запросов пользователя (user’s needs and demands) .

В практической части данного исследования особенное внимание уделено особенностям лексикографического описания цитат У. Черчилля, поскольку личность данного политического деятеля играет важную роль в лингвокультурном пространстве Великобритании. В отдельном параграфе также анализируются справочники, посвящённые Бараку Обаме, Дональду Трампу и Хиллари Клинтон, изучение особенностей словоупотребления которых представляется наиболее актуальным в связи с выборами президента США и предвыборной гонкой, предварявшей их .

2.3. Лексикографический анализ словарей Memorable Quotations: Philosophers

of Western Civilisation (С. Dingle 2000) и This Book Will Make You Think:

Philosophical Quotes and What They Mean (A. Stephen 2016) Лексикографические издания Memorable Quotations: Philosophers of Western Civilisation (Dingle C., 2000) и This Book Will Make You Think: Philosophical Quotes and What They Mean (A. Stephen 2016) выбраны для анализа в данном исследовании, так как являются словарями нового поколения и совмещают в себе признаки разных типов справочников: ономастикона и словаря цитат .

Необходимо отметить, что ономастикон представляет собой достаточно редкий тип словаря цитат, поскольку ономастиконы посвящены именам собственным, в зоне толкования которых цитата не всегда присутствует, за исключением писательских ономастиконов. Однако среди словарей цитат философов также имеет место подобный тип словаря гибридного характера .

Memorable Quotations: Philosophers of Western Civilisation является толковоэнциклопедическим справочником, поскольку словарная статья обеспечивает пользователя не только экстралингвистической информацией о мыслителях, но и цитатным материалом, играющим важную роль в лингвокультурном пространстве нации. Словарь одноязычный, малый по объёму, дифференциальный по словнику и лексикографической разработке входной единицы и печатный по формату .

Мегаструктура словаря ограничена словником и не включает дополнительных приложений .

Макроструктура справочника является непрерывной и содержит около 75 входных единиц, представленных антропонимами, а именно именами западноевропейских философов разных эпох, и организованных в алфавитном порядке, что оптимизирует поиск фамилии, однако затрудняет поиск самого высказывания в том случае, если пользователь словаря руководствуется не именем философа, а тематикой цитаты .

Микроструктура справочника отличается унифицированностью, состоит из нескольких частей и включает входную единицу, цитату и ДСФХ (добавочную семантико-функциональную характеристику), которая представлена биографической пометой. Помета находится под входной единицей и определяет национальность мыслителя и годы жизни. В рамках одной словарной статьи приводится целый ряд высказываний философа .

Необходимо отметить крайний субъективизм составителя словаря при отборе цитатного материала, что является недостатком, с точки зрения пользователя. Очевидно, автор словаря отбирал те цитаты, которые он считает наиболее значимыми в идиолекте данного политика и которые лучше всего выражают основные положения его теории. Цитатный материал отличается хаотичным расположением в рамках словарной статьи и не систематизирован ни по алфавитному, ни по хронологическому принципу, что делает невозможным нелинейное чтение статьи. Для поиска необходимого высказывания пользователю необходимо просматривать всю микроструктуру .

Однако данный подход к лексикографированию цитатного материала можно объяснить потенциальным адресатом словаря, цель которого заключается не в поиске высказывания того или иного философа с целью использовать цитату в новом контексте, а получении представления об общей концепции мыслителя на основе ряда наиболее показательных выдержек. Значительным недостатком словаря, на наш взгляд, является отсутствие адреса цитаты, что делает затруднительным дальнейший информационный поиск. Отсутствие сведений об источниках цитатного материала превращает словарь в ненадёжное лексикографическое издание .

F. H. Bradley

–  –  –

Our live experiences, fixed in aphorisms, stiffen into cold epigrams. Our hearts’s blood, as we write it, turns to mere dull ink .

The man who has ceased to fear has ceased to care .

We say that a girl with her doll anticipates the mother. It is more true, perhaps, that most mothers are still but children with playthings .

Metaphysics is the finding of bad reasons for what we believe upon instinct; but to find these reasons is no less an instinct .

Словарные статьи не равны по количеству отражённых в них высказываний .

Самая маленькая микроструктура представлена одной цитатой:

–  –  –

Reason itself is fallible, and this fallibility must find a place in our logic .

Самая объёмная микроструктура представлена 127 цитатами и посвящена американскому философу Эрику Хофферу .

Таким образом, данный справочник ориентирован в большей степени на адресата, которому необходимы общие сведения о концепции того или иного мыслителя, а не на специалиста, поскольку микроструктура словаря не даёт подробной информации о философе в связи с недостаточно развитой ДСФХ входной единицы и не предоставляет энциклопедический комментарий к высказываниям. Также отсутствует отсылка к материалам, в которых можно получить более детальные сведения .

Ономастикон This Book Will Make You Think: Philosophical Quotes and What They Mean (A. Stephen, 2016) отличается от проанализированного выше справочника более информативной структурой. Словарь также является толковоэнциклопедическим, одноязычным, дифференциальным по полноте словника и лексикографической обработке входной единицы изданием печатного формата .

Мегаструктура справочника не ограничивается словником, но включает и другие разделы: Introduction: What is philosophy? (предисловие автора), Conclusion: Some Things to Think About (заключительное слово), Suggestions for Further Reading (список ресурсов для дальнейшего ознакомления), Selected Bibliography (избранная библиография), Acknowledgements (слова благодарности) и Index (словоуказатель) .

В предисловии приведены размышления автора справочника о месте философии в системе наук, но наиболее интересной представляется информация о принципах отбора цитат. Целью составителя было отражение ключевых философских концепций человечества и иллюстрирование их с помощью выдержек из философских трактатов. Что касается критериев отбора языковых личностей, цитаты которых зарегистрированы в словнике, то составитель приводит мысли наиболее известных философов разных времён и народов. Тем не менее, по его собственным словам, он не включил идеи некоторых современных философов. Кроме того, данное лексикографическое издание в большей степени можно считать словарём философских цитат, а не цитат философов, поскольку в словнике получили отражение высказывания некоторых писателей, художников и политиков .

В разделе Conclusions: Some Things to Think About составитель приводит свои мысли относительно будущего философии и тех вопросов, которые, по его мнению, будут интересовать мыслителей. С помощью предисловия и заключения автор подчёркивает субъективность, присущую справочнику и выражающуюся как в отборе философов, так и в отборе языкового материала. Данный субъективизм автора словаря можно считать отрицательной чертой издания, поскольку словари языка философов и политиков должны быть свободны от идеологии и личного мировоззрения составителя, чтобы не навязывать читателю свои взгляды, а объективно отражать существующие идеи и теории, не сопровождая их личной оценкой .

Разделом мегаструктуры словаря, свидетельствующим о расширении рамок лексикографии до reference science, в данном справочнике является Suggestions for Further Reading. В нём автор приводит основные наиболее значимые и полезные, в его понимании, работы. В разделе представляется не просто библиографический список, но приводится аннотация каждого ресурса, что является удобным для пользователя, которому необходимо получить более подробные сведения о идеях, получивших отражение в словнике .

Отметим то, что источниками для справочника послужили авторитетные издания, при этом большая их часть представлена энциклопедическими словарями: Blackburn, Simon (ed.), Oxford Dictionary of Philosophy (Oxford University Press, Oxford, 2008); Mautner, Thomas (ed.), Penguin Dictionary of Philosophy (Penguin Books, London, 1997); Urmson, J.O. and Re, Jonathan, The Concise Encyclopaedia of Western Philosophy & Philosophers (Routledge, New York and London, 1989) .

Список изданий, которые использовались при работе над словарём, приведён в отдельном разделе мегаструктуры Selected Bibiliography. Наличие в справочнике списка библиографических источников позволяет пользователю подобрать лексикографический источник для получения детальных сведений по тем или иным вопросам философии .

Крайне полезным для оптимизации информационного поиска, обеспечения многоканального входа в словарь и предоставления возможности работать со словарём нелинейным путем, является тематико-алфавитный словоуказатель (Index). В данном разделе представлены ключевые слова, организованные в алфавитном порядке. После каждой лексической единицы указывается номер страницы. Такой вариант поиска информации рассчитан на пользователей, ориентирующихся при поиске не на фамилию философа, а на понятие, значение которого им необходимо определить, хотя в списке присутствуют и имена собственные. Разграничение подходов к поиску материала, получившего регистрацию в словнике, подтверждает ориентацию современной лексикографии на удобство пользователя (user’s perspective) .

Макроструктура словаря сформирована по тематическому принципу и включает такие рубрики как On Happiness, On Religion and Faith, On Reason and Experience, On Life and Death, on People and Society. Однако для удобства поиска каждая тематическая категория структурирована также и по авторскому принципу. Например, категория on Happiness включает подрубрики Bentham, Mill, Hobbes, Plato, Aristotle, Kant, Democritus .

Микроструктура словаря отличается типом входной единицы, необычным для словаря для общих целей (dictionary for general purposes), но достаточно распространённым в словарях цитат.

Входная единица представлена двумя компонентами: существительным и предлогом (On Happiness) в связи с тем, что входная единица определяет тематическую категорию словарной статьи:

Как видно из примера выше, следующей информационной категорией является цитата мыслителя.

Цитата служит эпиграфом к последующему экстралингвистическому комментарию, в котором составитель раскрывает роль того или иного понятия в развитии мировой философской мысли:

Микроструктура словаря не является непрерывной, поскольку впоследствии делится на отдельные рубрики, обозначенные антропонимами. Данный подход к структурированию материала доказывает, что составитель ставит перед собой цель отразить взгляды разных философов на данное понятие. Недостатком словарной статьи, на наш взгляд, является то, что имена философов упорядочены хаотично, а не по алфавиту, что делает невозможным поиск нужной информации без обращения к оглавлению словаря .

Обязательной информационной категорией микроструктуры данного справочника является наличие энциклопедического комментария, раскрывающего ключевые моменты биографии и философской концепции того или иного мыслителя, что подчёркивает информативную и обучающую функции словаря .

В большей степени данный словарь цитат может быть адресован учащимся, поскольку информация, содержащаяся в дополнительном комментарии, является достаточно детальной для получения представления о наиболее значимых в истории человечества философских воззрениях .

2.4. Лексикографический анализ словаря Words of Wisdom. Philosophy’s Most Important Quotations and Their Meaning (Southwell, G., 2011) Конкорданс и глоссарий являются одними из первых лексикографических форм, которые появились в английской писательской лексикографии. Глоссарий считается наиболее примитивной формой в связи с тем, что в его словарной статье содержится наименьшее количество информационных категорий. Что касается конкорданса, то интерес к составлению справочников, предоставляющих контекст входной единицы и адрес цитаты, лишь усилился в современной практике составления словарей. В связи с тем, что словарь цитат развился именно из писательского конкорданса, он сохранил в себе черты данной лексикографической формы. Конкорданс является наиболее распространенной лексикографической формой среди словарей цитат философов, поскольку особенности его микроструктуры позволяют предоставить наиболее полное лексикографическое описание цитаты .

Так, справочник цитат Words of Wisdom. Philosophy’s Most Important Quotations and Their Meaning (Southwell, 2011) представляет собой наглядный пример гибрида глоссария, конкорданса и словаря цитат. Поскольку принципы построения словаря нельзя назвать традиционными, мы выбрали данный справочник для анализа в практической части исследования .

Мегаструктура словаря включает Introduction (Введение), словник и Index (алфавитный словоуказатель) .

Во введении составитель объясняет критерии отбора цитат и философов, упоминая тот факт, что весь справочник отличается крайне субъективным подходом: Certainly there’s undoubtedly a lot here that is helpful, inspirational, interesting, etc., but there are also things that you’ll disagree with, that may trouble you, or even outrage you. Because philosophy is not a unified discipline, and does not really possess an orthodox creed… [Southwell, 2011, с. 4] .

Кроме того, составитель отмечает, что и отбор цитат также не ограничивался лишь высказываниями таких известных мыслителей, как Платон, Аристотель, Декарт, Витгенштейн и т.д. В справочник вошли цитаты писателей, психологов, антропологов, теологов и учёных, которые внесли значительный вклад в развитие мировой философии. Данная особенность обусловлена тем, что многие из этих личностей жили во времена, когда те науки, которыми они занимались (физика, психология, социология, экономика и т.д.), воспринимались как области философии .

Нельзя не отметить то, что справочник предусматривает несколько входов в словник за счёт алфавитного словоуказателя. Пользователь получает возможность искать цитаты не только по тематическим категориям, но и по авторам высказываний. Имена собственные представлены в словоуказателе по алфавитному принципу и сопровождаются датами жизни и номером страницы, на которой зарегистрировано высказывание: Solomon, King (с. 1011 – с. 931 BC), 7 .

Макроструктура словаря представляет собой тематический список, в котором зафиксированы ключевые мысли мировой философии .

Словарная статья включает входную единицу (ключевое слово или словосочетание), цитату, отражающую данную мысль и служащую в большей степени вербальной иллюстрацией, нежели главной информационной категорией словаря, адрес цитаты и биографическую помету, а также дополнительный энциклопедический комментарий, в котором подробно описывается входная единица. Оригинальной чертой данного словаря является то, что входная единица одновременно служит и ключевым понятием какой-либо философской теории, и дословной выдержкой из философского труда: All is vanity .

Важным моментом в микроструктуре справочника является полиграфическое оформление словарной статьи, поскольку составитель акцентирует внимание адресата на разных информационных категориях, используя разные шрифты.

Приведём пример словарной статьи из данного словаря:

–  –  –

This is known as a self-referential paradox, because its contradictoriness lies in referring to itself. There are other examples: ‘I always lie’, ‘This statement is false’, and (still sometimes found in books and documents), ‘This page left intentionally blank’ (which, of course, it hasn’t been!) .

… Важной чертой данного справочника является наличие графических иллюстраций в микроструктуре. Автор приводит графический портрет великих мыслителей, однако иллюстрации приведены не повсеместно. В целом графические иллюстрации практически не включаются в словари цитат. Это можно объяснить тем, что иллюстрация служит для объяснения понятия, которое обозначается входной единицей. Идею, заключающуюся в высказывании, сложно передать графически. Портреты известных личностей также практически не приводятся в словарных статьях словарей цитат, поэтому данная особенность отличает словарь Гарета Саутвелла от других словарей цитат философов. Наличие графической иллюстрации в справочнике Words of Wisdom. Philosophy’s Most свидетельствует о толковоImportant Quotations and Their Meaning энциклопедическом типе словаря .

Несмотря на то, что Гарет Саутвелл отмечает субъективный подход к составлению данного словаря, он не сопровождает цитаты и ключевые понятия своими собственными комментариями, а приводит мнение других мыслителей о той или иной идее. Так, в приведенной выше словарной статье регистрируется комментарий Бертрана Рассела о парадоксе Эпименида. Подобный принцип используется повсеместно, что делает словарь надёжным лексикографическим изданием. Кроме того, составитель приводит адрес цитаты, который ограничивает названием трактата, не указывая при этом томов и страниц. Что касается самой цитаты, то она не отличается протяжённостью, её длина составляет от 1 до 4 строк. Вероятно, автор руководствуется тем, что цитата в данном справочнике не является входной единицей, а становится лишь информационной категорией, поясняющей суть ключевого слова и впоследствии сопровождающейся энциклопедическим комментарием. Необходимо также отметить, что одна словарная статья занимает 1 страницу издания, что связано либо с экономией места, характерной для авторов печатных изданий, либо со стремлением не перегружать зону толкования статьи избыточной информацией.

Лаконичность в толковании входной единицы подчёркивает адресную направленность словаря:

целевой аудиторией справочника являются пользователи-неспециалисты, учащиеся, которым необходим минимум энциклопедической информации для понимания ряда философских идей .

В заключение лексикографического анализа справочника Words of Wisdom .

Philosophy’s Most Important Quotations and Their Meaning (Gareth Southwell) выделим его достоинства и недостатки. Среди безусловных положительных сторон следует отметить наличие экстралингвистического комментария к входной единице и цитате, без которого невозможно адекватное понимание заглавных слов. Несмотря на краткость сведений, представленных в зоне толкования, комментарий является информативным и исчерпывающим для пользователя, обращающегося к словарю в ознакомительных, а не в исследовательских целях .

Немаловажным достоинством справочника считаем также полиграфическое оформление словарной статьи. Необходимо отметить, что, по сравнению с многими другими словарями цитат вообще и словарями цитат философов в частности, средства полиграфической семиотики, используемые Гаретом Саутвеллом, достаточно разнообразны. Это делает словарную статью более наглядной и свидетельствует о такой черте словаря, как user-friendliness. Введение в зону толкования входной единицы графической иллюстрации выделяет словарь в ряду других справочников цитат и подчёркивает его толковоэнциклопедическую направленность .

К небольшим недостаткам справочника следует отнести отсутствие в мегаструктуре раздела о том, как пользоваться словарём (User’s Guide), который считаем важным в данном издании, поскольку входные единицы, в то же время являющиеся тематическими категориями, упорядочены в словнике хаотично, что затрудняет использование словаря. Таким образом, и подход к формированию словника также считаем требующим определённой доработки .

2.5. Лексикографический анализ словаря The Presocratic Philosophers. A Critical History with a Selection of Texts (G.S. Kirk, J. E. Raven, M. Schofield, 1983) Лексикографическое издание The Presocratic Philosophers. A Critical History with a Selection of Texts было опубликовано одним из наиболее авторитетных издательств Cambridge University Press. Данный справочник анализируется в практической главе настоящего исследования, поскольку представляет собой словарь цитат, составленный по типу путеводителя. Авторы разворачивают перед читателем историю развития философской мысли в период до появления трудов Сократа, начиная с идей древнегреческого мыслителя Фалеса и заканчивая метафизикой Парменида, воззрениями Анаксагора и атомистов. Охватывая всего два столетия (VI – V вв.), словарь регистрирует около 600 фрагментов текстов на греческом языке и предоставляет их перевод на английский язык. Таким образом, данный словарь цитат является двуязычным, что выделяет его среди значительного разнообразия одноязычных справочников цитат философов .

Данное издание рассчитано на широкий круг пользователей, особенно на учащихся. Интересным, с точки зрения лексикографии, его также делает охват языкового материала, ограниченного хронологическими рамками, поскольку большинство сводных словарей цитат философов и философских цитат включает высказывания философов и мыслителей, относящихся к разным эпохам .

Мегаструктура словаря представлена собственно словником и библиографическим списком (Selective Bibliography). Несмотря на то, что словарь является путеводителем, составители не включают в мегаструктуру дополнительные энциклопедические разделы, которые бы, безусловно, повысили информативность справочника .



Pages:   || 2 |



Похожие работы:

«ПРОЕКТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ Многоквартирный жилой дом № 77-000004 Дата подачи декларации: 10.01.2019 01 О фирменном наименовании (наименовании) заст ройщика, мест е нахождения заст ройки, режиме его работ ы, номере т елефона, адресе официального сайт а заст ройщика в информационно-т елекомм...»

«Гультаева Надежда Валерьевна ЯЗЫК РУССКОГО ЗАГОВОРА: ЛЕКСИКА Специальность 10.02.01 — русский язык. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Научная библиотека Уральского Госуд а рственнпго Университета Т5сатеринбург~ Работа выполнена на кафедре русского языка и общего языкознания Уральского государственного университета. Научный...»

«Код ВПР. Французский язык. 11 класс ПРОЕКТ Всероссийская проверочная работа по ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКУ БАЗОВЫЙ УРОВЕНЬ для 11 класса ПИСЬМЕННАЯ И УСТНАЯ ЧАСТИ © 2019 Федеральная служба по...»

«ДИАГНОСТИЧЕСКАЯ РАБОТА По английскому языку для зачисления в 8 гуманитарный класс ГБОУ "Школа №1370". ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА Целью проведения данной работы является отбор учащихся в 8 гуманитарный предпрофильный класс. С п...»

«КОММУНИКАТИВНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ * 2018 * № 3 (17) Редакционная коллегия Editorial Staff Главный редактор Editor-in-Chief д-р филол. наук, проф. Prof. O.S. Issers О.С. Иссерс (Омск, Россия) (Omsk, Russia) д-р философии, проф. Ph.D. R. Anderson...»

«Nowa Polityka Wschodnia 2018, nr 1(16) ISSN 2084-3291 DOI: 10.15804/npw20181608 s. 125–138 www.czasopisma.marszalek.com.pl/pl/10-15804/npw И л ь а с Г. Га м И д о в Бакинский славянский университет O некоторых особенн...»

«СОЦИОЛОГИЯ УДК 316:811 © Т. Е. ВОДОВАТОВА, 2018 Самарский университет государственного управления "Международный институт рынка" (Университет "МИР"), Россия E-mail: vodovatovaimi@mail.ru ОЦЕНОЧНОСТЬ КАК СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ОЦЕНОЧНОСТ...»

«anglijskij_yazyk_7_klass_starlight_gdz_uchebnik_vb.zip 149 Workbook Tapescripts p. Во-вторых, абсолютно все материалы, размещённые на нашем сайте, находятся в свободном доступе и абсолютно бесплатны для посетителей, в то время как напечатанный решебник стоит довольно дорого. Английский в 7 классе Это очень сложный пе...»

«Вестник ТвГУ. Серия Филология. 2017. № 4. С. 193–196. Вестник ТвГУ. Серия Филология. 2017. № 4. УДК 81'26 НАУЧНЫЙ СТИЛЬ КАК ОБЪЕКТ ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА М.С. Иванова Военная академия воздушно-космической обороны им. Ма...»







 
2019 www.librus.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - собрание публикаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.