WWW.LIBRUS.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - собрание публикаций
 


Pages:     | 1 ||

«ДРЕВНЕКИТАЙСКИЙ АКАДЕМИЯ НАУК СССР институт народов Азии языки НАРОДОВ АЗИИ и АФРИКИ Под общей редакциейпроф.Г.П.Сердюченко С. Е. ЯХОНТОВ ДРЕВНЕКИТАЙСКИЙ язык ИЗДАТЕЛЬСТВО.«НАУКА» ...»

-- [ Страница 2 ] --

Во всех примерах, приведенных выше, как уже сказано, тематическое подлежащее дублируется в основной части предложения местоимением третьего лица. Теоретически его всегда можно подставить на место этого местоимения, поэтому вся конструкция выглядит как изменение обычной структуры предложения. Но встречается, хотя и значительно реже, тематическое подлежащее, для которого место в начале предложения является единственно возможным. В таких случаях в составе предложения имеется имя собственное, а тематическое подлежащее обозначает категорию, к которой относится то, что обозначено этим именем собственным. На русский язык оно переводится с предлогом «из» или «среди» .

Например:

ШЖ%.Ш ШИ&3- («Цзо чжуань», 6-й год Хуань-гуна) Ханъ* дун чжи го, Суй вэй 9а 'Из государств, расположенных к востоку от реки Хань, самое большое — это Суй';

Й ^ &. Н. - ^ ? («Чжуан-цзы», XXVI, 6) Юй чжэ ю Юй Цзюй гс!/ ? 'Есть ли среди рыбаков [человек по имени] Юй Цзюй?' Сказуемое предложения не может быть тематическим подлежащим. Однако группа сказуемого и группа подлежащего могут целиком поменяться местами.

Такое изменение порядка слов придает предложению эмоциональный, восклицательный характер, например:

ШМШ^ («Цзо чжуань», 1-й год Чжао-гуна) Мэй3 цзай1 Юй3 гун1 'Как прекрасен подвиг Юя!' Сказуемым в таких предложениях обычно бывает прилагательное. После группы сказуемого часто стоит частица ^ цзай1, иногда ^ хуг.

Подлежащее может формально представлять собой включенное предложение:

МШШ%.%*-&-Ш* («Цзо чжуань», 2-й год Хуань-гуна) И* цзай1 цзюнь1 чжи1 мин* цзы3 е3 'Как странно назвал государь своих сыновей!' Хотя между тематическим подлежащим и инверсией группы сказуемого есть некоторое формальное сходство, смысловое назначение этих двух конструкций не одинаково: первая связана с так называемым актуальным членением предложения, различением в нем «данного» и «нового», вторая же имеет только эмоциональное значение .

ГРАММАТИКА ПОЗДНЕГО ПЕРИОДА ДРЕВНЕКИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

К середине I тысячелетия н. э. грамматика китайского языка во многом изменилась. Значительная часть возникших в это время новых явлений в области грамматики объясняется одним и тем же процессом — исчезновением служебных слов и местоимений, которые в классическом древнекитайском языке были лишены ударения. Мы знаем, что эти слова уже в классический период были фонетически неустойчивы и могли сливаться с другими служебными словами в один слог, а иногда в определенных условиях и опускались; например, местоимение 3-го лица могло опускаться после предлогов и после отрицания. В древнекитайском языке позднего периода безударные слова могли свободно опускаться в любом положении (в разговорном языке они, скорее всего, совершенно исчезли), и соответствующие им значения должны были получить другие средства выражения .

Например, в классическом древнекитайском существовала связка ^ е3, ставившаяся в конце предложения.

В позднем древнекитайском она стала факультативной, и вместо нее возникла новая связка Д иш4, доел, 'это', помещавшаяся между подлежащим и сказуемым, например:

З^яИЗЙ («Соу шэнь цзи», 16) Во шы гуй 'Я — злой дух' .

Первоначально это ^ ши* представляло собой указательное местоимение, дублировавшее подлежащее .

Безударной была вопросительная частица ^р- хуг, поэтому общий вопрос стал выражаться с помощью отрицания в конце предложения (в классический период такой способ выражения вопроса был возможен только в предложении-дополнении), например:





8* 103 Ж ? («Соушаньцзи», 19) Ши2 цаайк цзя1 фоу2? 'Дома ли [Лю Сюань-]ши?' Выпало служебное слово Щ ар2 между двумя глаголами .

В связи с этим в позднем древнекитайском языке появились сложные глаголы — конструкция, состоящая из двух глаголов, первый из которых обозначает само действие, а второй — только его направление или результат, например: ЩУ$ фэй1 лай2 'прилетел' (доел." 'летя пришел'), Щ7& ни^ сы3 'утонул' (доел, 'утонув умер'). Такие глаголы еще не обладали полным формальным единством: дополнение к переходному сложному глаголу могло стоять и после глагола в целом, и между его составными частями .

Показатель определения к существительному — ^ чжи1 в позднем древнекитайском обычно опускался, и признаком определения в таком случае было просто его место перед определяемым.

Возможно, что для выражения отношений принадлежности могло служить слово ^ цзя1 (букв, 'семья') после определения, например:

7ЬЖ&$&Ш^& («СоУ ш э н ь Цзи» 1 8 ) &ай% Юань2 Гун1 лу^ цзя1 я« 2 е3 'Оказалось, что это баран, [принадлежавший] Юань Гун-лу' .

Предлог ^ юй1, как мы знаем, имел в классическом древнекитайском языке много различных функций. В позднем древнекитайском он свободно мог опускаться, и отдельные его значения стали выражаться совершенно разными способами. Так, для указания места действия служило теперь существительное с послелогом, присоединявшееся к глаголу без всякого предлога. Лицо, у которого нечто берется, обозначалось дополнением с предлогом $Ё ЧУН* У (букв. 'из') .

Лицо, которому нечто дается, или место, куда нечто помещается, вводились соответственно глаголами Ц юй3 'дать' и ^ чжо 'положить', которые ставились после названия самого действия и образовывали с ним сложный глагол.

Например:

^ ^ ^ _ Ь («Соу шэнь цзи», И ) Суп шэн ши? шан^ 'Сосна растет на камне';

2 г ШШ^Ш («Ши шо синь юй», 23) Цун фу- цю цзк? 'Он попросил у жены вина';

ШШШ,ШШШ (« Со У шэнь Цзи», 2) Юг фань4- цзуй* чжэ*, тоу2 юй3 хуъ 'Если кто-нибудь совершает преступление, его бросают (доел, бросив дают) тиграм';

. ся* фу^ чжо2 дм 4 ^•••~рЩЩ1!& («Соу шэнь цзи», 5) Хуъ. .

'Тигр... опустил (доел, опустив положил) женщину на землю' .

Мы уже знаем, что начиная с эпохи Хань в китайском языке появляется новая страдательная конструкция, образующаяся с помощью связки ^ вэй2 и служебного слова Щ со3. Ее распространению тоже способствовала факультагивность предлога ^ юй1, который в классическом языке мог указывать на действующее лицо при глаголе, употребленном пассивно: если этот предлог опускался, слово со значением действующего лица нельзя было отличить от обычного дополнения со значением объекта .

Местоимения в роли дополнения в классическом древнекитайском языке были безударными, поэтому в поздний период вместо них часто употребляли показатели залога. Местоимение 3-го лица ^ чжи1 обычно просто опускалось. В связи с этим отрицания % фуг и ^7 У* перестали восприниматься как слияния двух слов (отрицания и местоимения) и могли употребляться как обычные «чистые» отрицания (в разговорном языке, по-видимому, Щ фу2 просто вытеснило обычное отрицание 7р. бу^ 'не', а в значении запрещения — ' н е.. ! ' — стало употребляться Ц мо*, которое в классический период было местоимением 'никто') .

Некоторые грамматические явления, характерные для позднего древнекитайского, встречаются уже в эпоху Хань или даже несколько раньше. С другой стороны, в текстах позднего периода параллельно употребляются новые и соответствующие им старые конструкции, хотя последние, вероятно, уже не были свойственны разговорному языку .

В позднем древнекитайском можно обнаружить и другие, не связанные с выпадением безударных слов, грамматические новшества. Заметна тенденция к упрощению некоторых грамматических правил, к исчезновению различий между некоторыми близкими между собой словами или конструкциями .

Например, все формы личных местоимений могут уже в это время употребляться в любых синтаксических функциях;

перестали действовать правила, согласно которым местоимения в роли дополнения иногда ставились перед сказуемым, а не после него. Появились также некоторые новые служебные слова. Среди них можно отметить Щ а 4, ставящееся перед а терминами родства (например, И 5 1 * САОН1 'старший брат'), и модальный глагол или показатель времени ^ дан1, имевший очень широкий круг значений — долженствование, предположение, будущее время, приказание .

Все же язык этого времени по своей грамматике заметно ближе к классическому древнекитайскому, чем к среднекитайскому, и тем более современному. Все происшедшие в нем изменения означали в основном только упрощение или видоизменение уже существующих грамматических конструкций .

Возникли и некоторые совершенно новые конструкции (например, сложные глаголы), но число их было невелико. Действительно серьезные изменения в грамматическом строе китайского языка произошли лишь при переходе к следующему, среднекитайскому периоду .

V. ПРИЛОЖЕНИЯ

ОБРАЗЦЫ ТЕКСТОВ

–  –  –

Дословный перевод • Сунские люди кто-то нашел яшму. Преподнес ее Цзы ханю. Цзы хань не принял [ее]. Преподнесший яшму тот-кто сказал: «(Служ. ел.) [ее] показывал яшмовому человеку, яшмовый человек (служ. ел.) [ее] считает драгоценностью (служ. ел.), поэтому осмеливаюсь преподнести ее». Цзы хань сказал: «Я (служ. ел.) не быть-жадным считаю драгоценностью, ты (служ. ел.) яшму считаешь драгоценностью .

Если-бы (служ. ел.) [ее] дал мне, все потеряли драгоценность (служ .

ел.). Лучше (2) человек имеет его Драгоценность» .

* В дословном переводе каждое слово (или иероглиф) оригинала, как правило, переводится одним русским словом; порядок слов оригинала сохранен. Если приходится перевести одно китайское слово двумя русскими, эти последние соединены дефисом; если два китайских слова переведены как одно целое, после их перевода в скобках стоит цифра 2 .

На месте служебных слов, не переводящихся на русский язык, написано в скобках «служ. ел.». Там, где конструкция предложения ясно показывает, что в таком-то месте опущено местоимение 3-го лица, это местоимение вставлено в перевод в квадратных скобках. Грамматическая форма русских слов выбрана в соответствии с синтаксической функцией слон оригинала, т. е., например, подлежащее везде переведено словом и именительном Падеже, определение — прилагательным, причастием или же существительным в родительном падеже, и т. п .

–  –  –

ши2 во3 е3! Тянь1 ди* ши3 3во 3 чжан? бай3 2 шоу*. Цзинъ12 цзы3 ши2 во3, ши* ни* тянь1 ди* мин* е. Цвы? и33во3 вэй бу* 1 синь*, г/ вэй* цзы3 сянь1 син^, цвы3 суй%3во 33 хоу*, гуань^- бай шоу* чжи цзянъ* во3 эр2 ганъ3 бу* цзоу31 хуг?* Ху и 3 вэй2 жанъ2. Гу* суй* юй3 чжи1 син2. 3 Шоу* цзянь* чжи цае1 цзоу3. Ху бу* чжи1 шоу* вэй* цзФ эр 2 цзоу3 е, и3 вэй2 вэй* З ?

Дословный перевод Тигр ловя сто зверей (служ. ел.) ел их. Поймал лисицу. Лисица сказала: «Вы не осмеливайтесь есть меня (служ. ел.)! Небесный император велел мне быть-начальником сто зверей. Сейчас вы едите меня, это нарушить Небесного императора приказ есть. Вы (служ. ел.) меня считаете не правдивой, я для вас впереди иду, вы следуете меня позади, | наблюдаете сто зверей (служ. ел.) увидя меня (служ. ел.) осмеливаI ются не бежать ли?» Тигр (служ. ел.) [это] считал так. Поэтому заI тем с ней шел. Звери увидели их, все бежали. Тигр не знал звери * боясь самого (служ. ел.) бегут (служ. ел.), (служ. ел.) [их] считал I боящимися лисицы (служ. ел.).. * I Литературный перевод Тигр ловил разных зверей и ел их. Однажды он поймал лисицу .

"I,ч Лисица сказала: «Не смей есть меня! Небесный император назначил меня начальником над всеми зверями. Если ты съешь меня, это будет значить, что ты нарушил приказ Небесного императора. Если ты думаешь, что я говорю неправду, я пойду впереди тебя, а ты следуй аа мной: посмотрим, осмелятся ли звери не убегать, увидя меня?»

Тигр согласился. Итак, он пошел с ней. Звери, видя их, убегали .

Тигр не догадывался, что звери, разбегаются оттого, что боятся его самого, и думал, что они боятся лисицы .

ШШ& ° » ;ЙНЬ ШШ!РЛШ%Л7&$12. О («ЛЮЙ ШИ чунь цю», XV, 8) ;

Чу3 жэнь* ю3 ше& цзмн1 чжв&. Циг цзянъ* щы& чжоу1 чжун1 чжуй* юй1 шуф. Цаюй* 3 ци4 2ци2 2чжоу1, юв1: «Шв* у2 цаянь* 2чжи1 1со3 цун?

чжуйН. Чжоу1,чжи, адм ци со 3 цв* -*жэ3 жу* шуй3 цю чжи .

Дословный перевод Чуские люди имели переходящего реку того-ктр. Его меч из лодии середины упал в воду. Быстро надреаалвго лодку, сказал: «Это моего меча (служ. ел.) то-откуда (2) упал». Лодка остановилась, из его того-что надрезал (служ. ел.) вошел воду, искал его .

Литературный перевод Один человек из государства Чу переправлялся через реку. Его меч упал из лодки в воду. Тот человек скорее сделал зарубку на лодке, говоря: «Вот откуда упал мой меч!» Когда лодка причалила к берегу, он полез в воду и стал по зарубке искать меч .

Словарь и комментарий * {!} бай3 (числительное) 'сто'; 'все' .

Щ бао3 (сущ.) 'драгоценность' .

/ Р бу* (наречие) 'не' .

5% в ° 3 (мест, лич.) 'я', 'меня'. Обычно употребляется как дополнение, подлежащим может быть только при наличии противопоставления; как определение встречается редко .

^ вэй2(гл. пер.) — см. $... ^ и 3... вэй2 .

М «эй* (предлог) 'для' .

@-*вй* (гл. предлож.) 'бояться' .

ЗЙ га«ь3 (ГЛ. модальный) 'осмеливаться' .

Ш. гу^ (союз) 'поэтому' Щ гуань (ГЛ. предлож.) 'наблюдать' .

0& ди± (сущ.) 'император'. До династии Цинь этим словом обозначались только боги и древнейшие легендарные императоры .

Щ йэ2 (гл. пер.) 'найти', 'поймать' .

-Й е 8 (частица) 1) связка 'есть'; 2) после предложения со сказуемым-предикативом служит для подчеркивания важности сказанного .

^ жань (мест.) 'так' .

$2 жо* (союз) 'если', 'если бы'; (глагол) 'похож', 'подобен'; Р бу^ аео* в начале предложения — 'лучше' .

А. жу± (гл. неп.) 'войти'. В тексте употреблен с дополнением .

–  –  –

з .

4. $ Ш З Д, 1958 # 1 Яф ^ ^ *, 1958#6 Я-

6. S. Couvreur, Dictionnaire classique de la langue chinoise. 1-re «d. Ho-kien-fou, 1890; 4-me ed. 1930 .

Грамматики 7. [H. Я. Бичурин], Ханъ-вынъ-ци-мын. Китайская грамматика, сочиненная монахом Иакинфом. СПб., 1835 .

8. Люй Шу-сян, Очерк грамматики китайского языка, т. I, Слово и предложение, М., 1961; т. II, часть первая, Категории, часть вторая, Типы связи, М., 1965 .

э. «!&&. тшзсшшш, Уем, 1958 # .

ю. 1ЯШ&], ЖШШШШ, АЪШ 19 И К Я Ш Ш Е, ЩШ&Ш, ^. 2-е стереотип, изд. — _h$j:, 1956 %• И. Ш"(6|1Й. ЗСПШШ, * Ж. 1962 ^ .

12. G. Gabelentz, Chinesische Grammatik mit Ausschlufi des niederen Stiles und der heutigen Umgangssprache, Leipzig, 1881. 2-е стереотип, изд. — Berlin, 1953 .

13. W. А. С. Н. Dobson, Early Archaic Chinese, Toronto, 1962 .

14. W. А. С. Н. Dobson, Late Archaic Chinese, Toronto, 1959 .

15. Jos. L. M. Mullie, Grondbeginselen van de Chinese letterkundige taal, I—III deel, LeuVen, [1946—1949] .

Словари служебных слов

16. А. Рудаков, Практический словарь служебных слов литературного китайского языка, часть первая, вып. I, Владивосток, 1927 {Труды Гос. Дальневосточного университета, серия VI, № 6); вып. II, Владивосток, 1931 (Труды Гос. Дальневосточного университета, «ерия VI, № 10) .

17. В&ЙВ, ЗСШШ^, 1Ш 1958 # .

is. вгц\±, шштт, тмтыжщ-т, * #, i956#. з-е изд. - _ Ш. 1957 # .

, шштзст, ш о ^ в в ъи&, 1955 # 5 п тыФонетика

20. штш, 1948 #, ^ 1 - 2 4 9 М В. Karlgren, Grammata Serica Recensa, — «The Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities», № 29, 1957, pp. 1—332 .

22. E. G. Pulleyblank, The Consonantal System of Old Chinese, «Asia Major», New Series, vol. IX, pt 1, 1962, pp. 57—144; ]t 2, 1963, pp. 206-265 .

Разное

23. ЗЕЛ, «ffffiflb ±М, *. 1957 1958 # • 24. ^ ^ Щ, *ШШШ 1956 #, 7 ЯШ, 31 38-47 Щ .

25. В. Karlgren, The Chinese Language. An Essay on its Mstare and History, New York, 1949 .

26. B. Karlgren, Excursions in Chinese Grammar, —«The Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities», № 23, 1951, pp. 107—133 .

27. B. Karlgren, On the Authenticity and Nature Of Tm~ehuan, — «Goteborgs Hogskolas Arsskrift», XXXII, 1926, pp. 3—65 .

28. Jos. Mullie, he mot-particule ;, tche, — «T'oung-pao», vol. XXXVI, livr. 3 - 5, Leiden, 1942 .

29. Paul L. N. Serruys, The Chinese Dialects of Han Time According to Fang Yen, Berkeley and Los Angeles, 1959 .

СХЕМА РАСПРОСТРАНЕНИЯ ДИАЛЕКТОВ ДРЕВНЕКИТАЙСКОГО

ЯЗЫКА В НАЧАЛЕ НОВОЙ ЭРЫ

УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ

Янь крупнейшие государства III в. до н. э .

Дай мелкие государства, исчезнувшие ранее конца III в .

до н. э. .

Q столицы государств* .

—- предполагаемые границы распространения диалектов 5^ застава Ханьгу * Вместо названий самих столиц указаны названия государств, столицами которых они были .

. СОДЕРЖАНИЕ • • • ' •.. • - •.. •. ~,

–  –  –



Pages:     | 1 ||



Похожие работы:

«ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Мероприятия кафедры английского языка: 1. 8-10 октября 2015 г. кафедра английского языка и студенты английского отделения приняли участие во Всероссийском Фестивале науки, проходившем на собственной площадке ЛГПУ. Фестиваль...»

«Белорусский государственный университет УТВЕРЖДАЮ Проректор по учебной работе и образовательным инновациям "_" 201 г. Регистрационный № УД-_/уч. Социальные медиа _ Учебная программа учреждения высшего образования по учебной дисциплине для специальности: 1-23 01 08-01...»

«56 6. Иванищева О.Н., Митина Ю.С. Зоонимикон кильдинского диалекста саамского языка. Мурманск: МГГУ, 2015. 108 с.7. Иванищева О.Н., Эрштадт А.М. Словарь лексики традиционных промыслов и хозяйственных занятий коль­ ских саамов (на материале кильдин...»

«https://doi.org/10.30853/filnauki.2018-11-2.2 Акимушкина Екатерина Олеговна ЖАНР ШАХРАШУБ В ПОЭЗИИ НАЗИРА АКБАРАБАДИ (1740-1830): ПРОБЛЕМЫ ЭВОЛЮЦИИ В статье в рамках исследования эволюции жанровой системы персои урдуязычной литератур впервые в отечественной иранистике и индологии рассматриваются все известные на данный момент произведения...»

«Sveuilite u Zagrebu Filozofski fakultet Odsjek za istonoslavenske jezike i knjievnosti Katedra za ruski jezik Diplomski rad Наследие латинского языка во фразеологии современного русского литературного языка Student: Kreimir Grbavac Mentor: dr. sc. Branka Barot ak. god.: 2017./18. U Zagrebu, 10. srpnja 2018.

«А.В. Раздуев Основные характеристики языка для специальных целей Настоящая статья затрагивает проблему основных характеристик языка для специальных целей, в связи с чем рассматривается возможность выделения понятий языка дл...»

«Статья опубликована в журнале “Промышленные АСУ и контроллеры”. 2005. №11, с. 49– 52. И.З. Альтерман, А.А. Шалыто Формальные методы программирования логических контроллеров Предлагаются методы непосредственного построения программ на яз...»

«Алексанова Светлана Арамовна СИНКРЕТИЗМ, КОНТАМИНАЦИЯ, МНОГОЗНАЧНОСТЬ (ETC.): О ТЕРМИНАХ Дуальная природа синкретизма отражена в значительном количестве определяющих понятие терминов, содержание которых нуждается в уточнении и более четкой дифференциации. В статье на основе анализа части терминосистемы русского яз...»







 
2019 www.librus.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - собрание публикаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.