«ДРЕВНЕКИТАЙСКИЙ АКАДЕМИЯ НАУК СССР институт народов Азии языки НАРОДОВ АЗИИ и АФРИКИ Под общей редакциейпроф.Г.П.Сердюченко С. Е. ЯХОНТОВ ДРЕВНЕКИТАЙСКИЙ язык ИЗДАТЕЛЬСТВО.«НАУКА» ...»
Во всех примерах, приведенных выше, как уже сказано, тематическое подлежащее дублируется в основной части предложения местоимением третьего лица. Теоретически его всегда можно подставить на место этого местоимения, поэтому вся конструкция выглядит как изменение обычной структуры предложения. Но встречается, хотя и значительно реже, тематическое подлежащее, для которого место в начале предложения является единственно возможным. В таких случаях в составе предложения имеется имя собственное, а тематическое подлежащее обозначает категорию, к которой относится то, что обозначено этим именем собственным. На русский язык оно переводится с предлогом «из» или «среди» .
Например:
ШЖ%.Ш ШИ&3- («Цзо чжуань», 6-й год Хуань-гуна) Ханъ* дун чжи го, Суй вэй 9а 'Из государств, расположенных к востоку от реки Хань, самое большое — это Суй';
Й ^ &. Н. - ^ ? («Чжуан-цзы», XXVI, 6) Юй чжэ ю Юй Цзюй гс!/ ? 'Есть ли среди рыбаков [человек по имени] Юй Цзюй?' Сказуемое предложения не может быть тематическим подлежащим. Однако группа сказуемого и группа подлежащего могут целиком поменяться местами.
Такое изменение порядка слов придает предложению эмоциональный, восклицательный характер, например:
ШМШ^ («Цзо чжуань», 1-й год Чжао-гуна) Мэй3 цзай1 Юй3 гун1 'Как прекрасен подвиг Юя!' Сказуемым в таких предложениях обычно бывает прилагательное. После группы сказуемого часто стоит частица ^ цзай1, иногда ^ хуг.
Подлежащее может формально представлять собой включенное предложение:
МШШ%.%*-&-Ш* («Цзо чжуань», 2-й год Хуань-гуна) И* цзай1 цзюнь1 чжи1 мин* цзы3 е3 'Как странно назвал государь своих сыновей!' Хотя между тематическим подлежащим и инверсией группы сказуемого есть некоторое формальное сходство, смысловое назначение этих двух конструкций не одинаково: первая связана с так называемым актуальным членением предложения, различением в нем «данного» и «нового», вторая же имеет только эмоциональное значение .
ГРАММАТИКА ПОЗДНЕГО ПЕРИОДА ДРЕВНЕКИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
К середине I тысячелетия н. э. грамматика китайского языка во многом изменилась. Значительная часть возникших в это время новых явлений в области грамматики объясняется одним и тем же процессом — исчезновением служебных слов и местоимений, которые в классическом древнекитайском языке были лишены ударения. Мы знаем, что эти слова уже в классический период были фонетически неустойчивы и могли сливаться с другими служебными словами в один слог, а иногда в определенных условиях и опускались; например, местоимение 3-го лица могло опускаться после предлогов и после отрицания. В древнекитайском языке позднего периода безударные слова могли свободно опускаться в любом положении (в разговорном языке они, скорее всего, совершенно исчезли), и соответствующие им значения должны были получить другие средства выражения .
Например, в классическом древнекитайском существовала связка ^ е3, ставившаяся в конце предложения.
В позднем древнекитайском она стала факультативной, и вместо нее возникла новая связка Д иш4, доел, 'это', помещавшаяся между подлежащим и сказуемым, например:
З^яИЗЙ («Соу шэнь цзи», 16) Во шы гуй 'Я — злой дух' .
Первоначально это ^ ши* представляло собой указательное местоимение, дублировавшее подлежащее .
Безударной была вопросительная частица ^р- хуг, поэтому общий вопрос стал выражаться с помощью отрицания в конце предложения (в классический период такой способ выражения вопроса был возможен только в предложении-дополнении), например:
8* 103 Ж ? («Соушаньцзи», 19) Ши2 цаайк цзя1 фоу2? 'Дома ли [Лю Сюань-]ши?' Выпало служебное слово Щ ар2 между двумя глаголами .
В связи с этим в позднем древнекитайском языке появились сложные глаголы — конструкция, состоящая из двух глаголов, первый из которых обозначает само действие, а второй — только его направление или результат, например: ЩУ$ фэй1 лай2 'прилетел' (доел." 'летя пришел'), Щ7& ни^ сы3 'утонул' (доел, 'утонув умер'). Такие глаголы еще не обладали полным формальным единством: дополнение к переходному сложному глаголу могло стоять и после глагола в целом, и между его составными частями .
Показатель определения к существительному — ^ чжи1 в позднем древнекитайском обычно опускался, и признаком определения в таком случае было просто его место перед определяемым.
Возможно, что для выражения отношений принадлежности могло служить слово ^ цзя1 (букв, 'семья') после определения, например:
7ЬЖ&$&Ш^& («СоУ ш э н ь Цзи» 1 8 ) &ай% Юань2 Гун1 лу^ цзя1 я« 2 е3 'Оказалось, что это баран, [принадлежавший] Юань Гун-лу' .
Предлог ^ юй1, как мы знаем, имел в классическом древнекитайском языке много различных функций. В позднем древнекитайском он свободно мог опускаться, и отдельные его значения стали выражаться совершенно разными способами. Так, для указания места действия служило теперь существительное с послелогом, присоединявшееся к глаголу без всякого предлога. Лицо, у которого нечто берется, обозначалось дополнением с предлогом $Ё ЧУН* У (букв. 'из') .
Лицо, которому нечто дается, или место, куда нечто помещается, вводились соответственно глаголами Ц юй3 'дать' и ^ чжо 'положить', которые ставились после названия самого действия и образовывали с ним сложный глагол.
Например:
^ ^ ^ _ Ь («Соу шэнь цзи», И ) Суп шэн ши? шан^ 'Сосна растет на камне';
2 г ШШ^Ш («Ши шо синь юй», 23) Цун фу- цю цзк? 'Он попросил у жены вина';
ШШШ,ШШШ (« Со У шэнь Цзи», 2) Юг фань4- цзуй* чжэ*, тоу2 юй3 хуъ 'Если кто-нибудь совершает преступление, его бросают (доел, бросив дают) тиграм';
. ся* фу^ чжо2 дм 4 ^•••~рЩЩ1!& («Соу шэнь цзи», 5) Хуъ. .
'Тигр... опустил (доел, опустив положил) женщину на землю' .
Мы уже знаем, что начиная с эпохи Хань в китайском языке появляется новая страдательная конструкция, образующаяся с помощью связки ^ вэй2 и служебного слова Щ со3. Ее распространению тоже способствовала факультагивность предлога ^ юй1, который в классическом языке мог указывать на действующее лицо при глаголе, употребленном пассивно: если этот предлог опускался, слово со значением действующего лица нельзя было отличить от обычного дополнения со значением объекта .
Местоимения в роли дополнения в классическом древнекитайском языке были безударными, поэтому в поздний период вместо них часто употребляли показатели залога. Местоимение 3-го лица ^ чжи1 обычно просто опускалось. В связи с этим отрицания % фуг и ^7 У* перестали восприниматься как слияния двух слов (отрицания и местоимения) и могли употребляться как обычные «чистые» отрицания (в разговорном языке, по-видимому, Щ фу2 просто вытеснило обычное отрицание 7р. бу^ 'не', а в значении запрещения — ' н е.. ! ' — стало употребляться Ц мо*, которое в классический период было местоимением 'никто') .
Некоторые грамматические явления, характерные для позднего древнекитайского, встречаются уже в эпоху Хань или даже несколько раньше. С другой стороны, в текстах позднего периода параллельно употребляются новые и соответствующие им старые конструкции, хотя последние, вероятно, уже не были свойственны разговорному языку .
В позднем древнекитайском можно обнаружить и другие, не связанные с выпадением безударных слов, грамматические новшества. Заметна тенденция к упрощению некоторых грамматических правил, к исчезновению различий между некоторыми близкими между собой словами или конструкциями .
Например, все формы личных местоимений могут уже в это время употребляться в любых синтаксических функциях;
перестали действовать правила, согласно которым местоимения в роли дополнения иногда ставились перед сказуемым, а не после него. Появились также некоторые новые служебные слова. Среди них можно отметить Щ а 4, ставящееся перед а терминами родства (например, И 5 1 * САОН1 'старший брат'), и модальный глагол или показатель времени ^ дан1, имевший очень широкий круг значений — долженствование, предположение, будущее время, приказание .
Все же язык этого времени по своей грамматике заметно ближе к классическому древнекитайскому, чем к среднекитайскому, и тем более современному. Все происшедшие в нем изменения означали в основном только упрощение или видоизменение уже существующих грамматических конструкций .
Возникли и некоторые совершенно новые конструкции (например, сложные глаголы), но число их было невелико. Действительно серьезные изменения в грамматическом строе китайского языка произошли лишь при переходе к следующему, среднекитайскому периоду .
V. ПРИЛОЖЕНИЯ
ОБРАЗЦЫ ТЕКСТОВ
Дословный перевод • Сунские люди кто-то нашел яшму. Преподнес ее Цзы ханю. Цзы хань не принял [ее]. Преподнесший яшму тот-кто сказал: «(Служ. ел.) [ее] показывал яшмовому человеку, яшмовый человек (служ. ел.) [ее] считает драгоценностью (служ. ел.), поэтому осмеливаюсь преподнести ее». Цзы хань сказал: «Я (служ. ел.) не быть-жадным считаю драгоценностью, ты (служ. ел.) яшму считаешь драгоценностью .
Если-бы (служ. ел.) [ее] дал мне, все потеряли драгоценность (служ .
ел.). Лучше (2) человек имеет его Драгоценность» .
* В дословном переводе каждое слово (или иероглиф) оригинала, как правило, переводится одним русским словом; порядок слов оригинала сохранен. Если приходится перевести одно китайское слово двумя русскими, эти последние соединены дефисом; если два китайских слова переведены как одно целое, после их перевода в скобках стоит цифра 2 .
На месте служебных слов, не переводящихся на русский язык, написано в скобках «служ. ел.». Там, где конструкция предложения ясно показывает, что в таком-то месте опущено местоимение 3-го лица, это местоимение вставлено в перевод в квадратных скобках. Грамматическая форма русских слов выбрана в соответствии с синтаксической функцией слон оригинала, т. е., например, подлежащее везде переведено словом и именительном Падеже, определение — прилагательным, причастием или же существительным в родительном падеже, и т. п .
ши2 во3 е3! Тянь1 ди* ши3 3во 3 чжан? бай3 2 шоу*. Цзинъ12 цзы3 ши2 во3, ши* ни* тянь1 ди* мин* е. Цвы? и33во3 вэй бу* 1 синь*, г/ вэй* цзы3 сянь1 син^, цвы3 суй%3во 33 хоу*, гуань^- бай шоу* чжи цзянъ* во3 эр2 ганъ3 бу* цзоу31 хуг?* Ху и 3 вэй2 жанъ2. Гу* суй* юй3 чжи1 син2. 3 Шоу* цзянь* чжи цае1 цзоу3. Ху бу* чжи1 шоу* вэй* цзФ эр 2 цзоу3 е, и3 вэй2 вэй* З ?
Дословный перевод Тигр ловя сто зверей (служ. ел.) ел их. Поймал лисицу. Лисица сказала: «Вы не осмеливайтесь есть меня (служ. ел.)! Небесный император велел мне быть-начальником сто зверей. Сейчас вы едите меня, это нарушить Небесного императора приказ есть. Вы (служ. ел.) меня считаете не правдивой, я для вас впереди иду, вы следуете меня позади, | наблюдаете сто зверей (служ. ел.) увидя меня (служ. ел.) осмеливаI ются не бежать ли?» Тигр (служ. ел.) [это] считал так. Поэтому заI тем с ней шел. Звери увидели их, все бежали. Тигр не знал звери * боясь самого (служ. ел.) бегут (служ. ел.), (служ. ел.) [их] считал I боящимися лисицы (служ. ел.).. * I Литературный перевод Тигр ловил разных зверей и ел их. Однажды он поймал лисицу .
"I,ч Лисица сказала: «Не смей есть меня! Небесный император назначил меня начальником над всеми зверями. Если ты съешь меня, это будет значить, что ты нарушил приказ Небесного императора. Если ты думаешь, что я говорю неправду, я пойду впереди тебя, а ты следуй аа мной: посмотрим, осмелятся ли звери не убегать, увидя меня?»
Тигр согласился. Итак, он пошел с ней. Звери, видя их, убегали .
Тигр не догадывался, что звери, разбегаются оттого, что боятся его самого, и думал, что они боятся лисицы .
ШШ& ° » ;ЙНЬ ШШ!РЛШ%Л7&$12. О («ЛЮЙ ШИ чунь цю», XV, 8) ;
Чу3 жэнь* ю3 ше& цзмн1 чжв&. Циг цзянъ* щы& чжоу1 чжун1 чжуй* юй1 шуф. Цаюй* 3 ци4 2ци2 2чжоу1, юв1: «Шв* у2 цаянь* 2чжи1 1со3 цун?
чжуйН. Чжоу1,чжи, адм ци со 3 цв* -*жэ3 жу* шуй3 цю чжи .
Дословный перевод Чуские люди имели переходящего реку того-ктр. Его меч из лодии середины упал в воду. Быстро надреаалвго лодку, сказал: «Это моего меча (служ. ел.) то-откуда (2) упал». Лодка остановилась, из его того-что надрезал (служ. ел.) вошел воду, искал его .
Литературный перевод Один человек из государства Чу переправлялся через реку. Его меч упал из лодки в воду. Тот человек скорее сделал зарубку на лодке, говоря: «Вот откуда упал мой меч!» Когда лодка причалила к берегу, он полез в воду и стал по зарубке искать меч .
Словарь и комментарий * {!} бай3 (числительное) 'сто'; 'все' .
Щ бао3 (сущ.) 'драгоценность' .
/ Р бу* (наречие) 'не' .
5% в ° 3 (мест, лич.) 'я', 'меня'. Обычно употребляется как дополнение, подлежащим может быть только при наличии противопоставления; как определение встречается редко .
^ вэй2(гл. пер.) — см. $... ^ и 3... вэй2 .
М «эй* (предлог) 'для' .
@-*вй* (гл. предлож.) 'бояться' .
ЗЙ га«ь3 (ГЛ. модальный) 'осмеливаться' .
Ш. гу^ (союз) 'поэтому' Щ гуань (ГЛ. предлож.) 'наблюдать' .
0& ди± (сущ.) 'император'. До династии Цинь этим словом обозначались только боги и древнейшие легендарные императоры .
Щ йэ2 (гл. пер.) 'найти', 'поймать' .
-Й е 8 (частица) 1) связка 'есть'; 2) после предложения со сказуемым-предикативом служит для подчеркивания важности сказанного .
^ жань (мест.) 'так' .
$2 жо* (союз) 'если', 'если бы'; (глагол) 'похож', 'подобен'; Р бу^ аео* в начале предложения — 'лучше' .
А. жу± (гл. неп.) 'войти'. В тексте употреблен с дополнением .
з .
4. $ Ш З Д, 1958 # 1 Яф ^ ^ *, 1958#6 Я-
6. S. Couvreur, Dictionnaire classique de la langue chinoise. 1-re «d. Ho-kien-fou, 1890; 4-me ed. 1930 .
Грамматики 7. [H. Я. Бичурин], Ханъ-вынъ-ци-мын. Китайская грамматика, сочиненная монахом Иакинфом. СПб., 1835 .
8. Люй Шу-сян, Очерк грамматики китайского языка, т. I, Слово и предложение, М., 1961; т. II, часть первая, Категории, часть вторая, Типы связи, М., 1965 .
э. «!&&. тшзсшшш, Уем, 1958 # .
ю. 1ЯШ&], ЖШШШШ, АЪШ 19 И К Я Ш Ш Е, ЩШ&Ш, ^. 2-е стереотип, изд. — _h$j:, 1956 %• И. Ш"(6|1Й. ЗСПШШ, * Ж. 1962 ^ .
12. G. Gabelentz, Chinesische Grammatik mit Ausschlufi des niederen Stiles und der heutigen Umgangssprache, Leipzig, 1881. 2-е стереотип, изд. — Berlin, 1953 .
13. W. А. С. Н. Dobson, Early Archaic Chinese, Toronto, 1962 .
14. W. А. С. Н. Dobson, Late Archaic Chinese, Toronto, 1959 .
15. Jos. L. M. Mullie, Grondbeginselen van de Chinese letterkundige taal, I—III deel, LeuVen, [1946—1949] .
Словари служебных слов
16. А. Рудаков, Практический словарь служебных слов литературного китайского языка, часть первая, вып. I, Владивосток, 1927 {Труды Гос. Дальневосточного университета, серия VI, № 6); вып. II, Владивосток, 1931 (Труды Гос. Дальневосточного университета, «ерия VI, № 10) .
17. В&ЙВ, ЗСШШ^, 1Ш 1958 # .
is. вгц\±, шштт, тмтыжщ-т, * #, i956#. з-е изд. - _ Ш. 1957 # .
, шштзст, ш о ^ в в ъи&, 1955 # 5 п тыФонетика
20. штш, 1948 #, ^ 1 - 2 4 9 М В. Karlgren, Grammata Serica Recensa, — «The Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities», № 29, 1957, pp. 1—332 .
22. E. G. Pulleyblank, The Consonantal System of Old Chinese, «Asia Major», New Series, vol. IX, pt 1, 1962, pp. 57—144; ]t 2, 1963, pp. 206-265 .
Разное
23. ЗЕЛ, «ffffiflb ±М, *. 1957 1958 # • 24. ^ ^ Щ, *ШШШ 1956 #, 7 ЯШ, 31 38-47 Щ .
25. В. Karlgren, The Chinese Language. An Essay on its Mstare and History, New York, 1949 .
26. B. Karlgren, Excursions in Chinese Grammar, —«The Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities», № 23, 1951, pp. 107—133 .
27. B. Karlgren, On the Authenticity and Nature Of Tm~ehuan, — «Goteborgs Hogskolas Arsskrift», XXXII, 1926, pp. 3—65 .
28. Jos. Mullie, he mot-particule ;, tche, — «T'oung-pao», vol. XXXVI, livr. 3 - 5, Leiden, 1942 .
29. Paul L. N. Serruys, The Chinese Dialects of Han Time According to Fang Yen, Berkeley and Los Angeles, 1959 .
СХЕМА РАСПРОСТРАНЕНИЯ ДИАЛЕКТОВ ДРЕВНЕКИТАЙСКОГО
ЯЗЫКА В НАЧАЛЕ НОВОЙ ЭРЫ
УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ
Янь крупнейшие государства III в. до н. э .Дай мелкие государства, исчезнувшие ранее конца III в .
до н. э. .
Q столицы государств* .
—- предполагаемые границы распространения диалектов 5^ застава Ханьгу * Вместо названий самих столиц указаны названия государств, столицами которых они были .
. СОДЕРЖАНИЕ • • • ' •.. • - •.. •. ~,