WWW.LIBRUS.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - собрание публикаций
 


Pages:     | 1 ||

«Бортников Владислав Игоревич Категориально-текстовая идентификация вариантов художественного текста ...»

-- [ Страница 2 ] --

Текстовое время в монологах Вельзевула, как и в других композиционных частях, оказывается доминирующим над текстовым пространством (ср. табл. Г.3.1 и Г.3.2) – что, по-видимому, позволяет определить конфликт поэмы Мильтона в том числе как столкновение разных временных планов: прошлого и настоящего, настоящего и будущего, прошлого и будущего. Монолог Сатаны – столкновение абсолютного прошлого и абсолютного будущего, это столкновение, так сказать, глобальное: настоящее для героя преходяще и сиюминутно. Этого нельзя сказать о Вельзевуле, куда более сосредоточенном на «минутном» настоящем и на «ближайшем» будущем, видящим куда более мелкие временные доли (что характерно также для Вельзевулова «выступления» в Песни второй) .

Способность видеть «вглубь» времен – отличительная характеристика Сатаны, персонажа куда более массивного, чем все прочие «падшие»;

Вельзевул лишь приближается к Вождю по этой глубине, видя и дробя примерно с той же степенью детальности, что и его предводитель, пространство, но не время .

Вполне логично, таким образом, предположить, что в зеркале своих монологов, сужающем, детализующем время сатанинских монологов, Вельзевул задействует те же содержательные зоны ТК хронотопа, которые обнаруживались и у Сатаны. Действительно, сигналы и времени, и пространства распределяются между теми же ядром (1.1), приядерной зоной (1.2), ближайшей (2.1) и дальнейшей (2.2) периферией, что и в монологах

Сатаны (см. разд. 2.2):

1.1 (ядро) – наименования собственно пространственных объектов: на огненномъ озер; собственно временная единица минутъ;

1.2 (приядерная зона) – атрибутивы с семой ‘пространство’: ницъ возверженны другъ на друга; характеризаторы с семой ‘время’: однажды, мгновенно, днесь;

2.1 (ближайшая периферия) – пространство и время «внутреннего отсчета» оказались представлены в ПТ-1777 лишь темпоральным сигналом толикократно;

2.2 (дальнейшая периферия) – дейктические единицы (предъ симъ) и локативно-темпоральные сигналы с семантикой ‘движение, перемещение’:

ниспадшiе, наскакахъ (ср. наскок – ‘действие по глаг. наскочить – наскакивать’ [МАС, т. 2: 394]). В зону же дальнейшей периферии попал пространственно-временной сигнал сраженiя (ср. глагольность КЛС:

‘крупное боевое столкновение войск’ [МАС, т. 4: 237, выделено нами – В. Б.]) – контекстный синоним к наскакахъ, использованный в смысле ‘сражение вообще’, без конкретной пространственно-временной привязки (среди пагубныхъ минутъ свирпвшаго сраженя, во всхъ наскакахъ, I, 308– 309) .

Данный полевый расклад приведен для текстового варианта ПТ-1777 .

Любопытно, что для второго монолога Вельзевула особенно сильно выражена тенденция к переходу эквивалентов разных вариантов между ближайшими зонами, что до некоторой степени гармонизирует количественное соотношение между ядром и периферией (ср. два сигнала в ядре 1.1 и один сигнал в ближайшей периферии 2.1 – соотношение, вступающее в противоречие с логикой структуры поля). Рассмотрим случаи таких перераспределений .

Сигнал минутъ, попавший в наборе поля темпоральности в ядро (маркировка 1.1Т21: 1.1 – принадлежность ядру; Т – сигнал темпоральности;

2 – событийное время, т. е. минутъ сраженiя; 1 – время статическое, конкретно заданный интервал), соответствует в ИТ отнюдь не лексеме со зн .

‘какой-л. определенный промежуток, отрезок времени’ [МАС, т. 2: 274]. Ср.:

–  –  –

Edge буквально означает «край», ср. ‘the part of something that is furthest from its centre’ [MED 2007: 471] – «часть чего-л., наиболее удаленная от центра».





Ни один из известных нам переводов не содержит соответствия край (ср., например, прием опущения единицы edge: среди битвъ [Потерянный Рай 1843: 10], среди опасностей и страха [Мильтон 1976: 38] либо замены: въ разгар битвы [Потерянный Рай и Возвращенный Рай 1895:

9], въ пылу жестокаго боя [Потерянный Рай. Возвращенный Рай 1901: 17] и др.). Так или иначе, каждая трансформация в приведенных русскоязычных вариантах указывает на пространственно-временную семантику исходного edge (маркировка ЛТ), измерителя хронотопа героем уже изнутри («внутреннее пространство – время», зона ближайшей периферии 2.1). Так зоны ядра (1.1) и периферии (2.1), неравновесные в вариантной интерпретации ПТ-1777, перераспределяются и гармонизируются в ИТ .

Вообще сочетание «край битвы» в ИТ можно считать контекстуально перекликающимся с наиболее ярким характеризатором пространства Ада pole – «полюс» (композиционный блок II, см. I, 74: As far removed from God and light of Heaven / As from the centre thrice to th’ utmost pole). В блоке II Сатана был «удален от Бога и Небесного света настолько, сколько от центра земли до крайнего полюса» (букв. перевод наш – В. Б.), в блоке же IXб Вельзевул вспоминает, как голос Сатаны «раздавался... в самой гуще и на краю битвы». Если характеристика былого Сатаны – пространственная амфитеза («и в центре, и на краю»), то падение Сатаны представляет собой собственно антитезу – не синтез, но противопоставление центра полюсу, перемещение из одной крайней точки в другую. В этой перекличке (edge – pole) проявляется композиционная связь падения и рефлексии падения в последующих монологах (части описания, монологов Сатаны и монологов Вельзевула), связь пространственно-временная, для которой, по всей видимости, время теряет доминантную роль над пространством, становится с ним наравне .

Этот же функционально-содержательный паритет локативности и темпоральности характеризует единицы, обнаруживаемые в зоне периферии хронотопа в иных (не в ПТ-1777) текстовых вариантах. В ИТ вновь отмечается дейктическое on yon lake of fire (букв. «на вон том озере огня», см. разд. 2.2), устойчиво пропускаемое русскими эпическими вариантами. В ПТ-1976 идентифицируется расширение зоны пространственной периферии за счет передачи последнего в монологе Вельзевула эмотива лексемой с наведенной локативной семантикой: from such a pernicious height (ИТ, I, 282, букв. «с такой опасной высоты») – с непомерной вышины (ПТ-1976, I, 298) .

Таким образом, количественная неравновесность ядра и периферии ТК хронотопа в ПТ-1777 компенсируется, помимо баланса между довольно узкой приядерной зоной и куда более мощно репрезентированной дальнейшей периферией, еще и семантическим потенциалом, «зарядом» ИТ, по-разному интерпретируемым и воплощаемым переводчиками разных эпох .

Все комбинаторно-разместительные трансформации сигналов хронотопа во втором монологе Вельзевула напрямую зависят от тех сильных изменений в наборе рассматриваемой категории, которые уже были освещены в настоящем параграфе. Замечено, что изменения, происходящие по механизмам добавления или опущения (ницъ возверженны другъ на друга в ПТ-1777; on yon lake of fire в ИТ; паденьем с непомерной вышины в ПТфиксируются в слабых позициях текста – середине синтагмы / стиха;

замены же (edge of battle «край сражения» минуты сраженiя; слияние so oft «так часто» толикократно) происходят, наоборот, в позициях стабильно сильных, устойчиво сохраняемых как сильные и в переводных вариантах поэмы .

Руководящим параметром для сопоставительно-категориальной (хронотопической) идентификации эквивалентности второго монолога Вельзевула оказывается, таким образом, параметр набора. В наборе всех зон хронотопа ощущается суженность, сжатость репрезентации. Объясняется столь сильное количественное снижение сигналов объективно меньшей значимостью образа Вельзевула по сравнению с центральным образом Сатаны (ср., соответственно, объемы монологов: 12 и 33 строки в ПТ-1777;

10,5 и 28,5 стихов в ИТ; 11 и 30 стихов в ПТ-1976, ср. гармонию пропорции во всех трех вариантах: 36,36%; 36,84%; 36,67%, отклонение по объемному соотношению не выходит за пределы 0,5%). Количественное снижение репрезентации ведет к структурным изменениям в поле хронотопа, к вариантным интерпретациям при отборе сигналов текстовой категории .

Стабильно большая эквивалентность устанавливается, тем не менее, для переводного варианта, стремящегося к более подробному отбору сигналов (несмотря на значительные отклонения, таковым всё же остается ПТ-1777) .

Этот факт имеет объективное обоснование: чем больше число репрезентаций, тем меньше доля сходного числа отклонений от общего количества, а значит, тем выше процент совпадений, т. е. процент эквивалентности .

2.4.3. Идентификация тональности. Если в монологах Сатаны почти каждый отрицательно-оценочный компонент стремится найти положительнооценочное восполнение, то Вельзевуловы суждения, как маятник, переходят то к группе отрицательных сигналов, то к группе сигналов положительных, причем с количественным преобладанием оценок на полюсе «минус». Это становится видно, если выписать последовательность сигналов тональности каждого героя и отметить на этой последовательности «положительные»

элементы полужирным шрифтом:

(Сатана) слабость – бдное – блага – зл – утешнiе – высокой – препираемся – зла – добро – добра – злу –.. .

(Вельзевул) свтоносныхъ – воскрешающiй – залогъ – надежды – страхахъ – опасностяхъ – крайнйшихъ – бдахъ – пагубныхъ – свирпвшаго – врнйшiй – безопасности – бодрость – посрамленны и изумленны – толико гибельныя Получается, что если Мильтону при характеристике Сатаны достаточно одного положительного эмотива, чтобы положительная оценочность возобладала над отрицательной, то при характеристике Вельзевула требуется использовать уже целую группу положительнооценочных сигналов. Сделать такой «контрольный» скачок у говорящего «зама» не получается ни в одном монологе поэмы. Первый монолог приходит в своем финале к опасениям за будущую необходимость «служить во Аде», второй – к оценке и попытке оправдания павших духов, монолог Песни второй – к сомнениям в коварных планах Сатаны. Столь боязливый субъект необходим автору лишь для контрастного усиления смелости Вождя, так что после выполнения этой функции, во многом реализуемой именно через монологи, персонаж – как уже отмечалось выше – теряется в толпе прочих .

Параметр комбинаторики, как свидетельствует выписанная последовательность сигналов (см. также табл. приложения Г.3.3), становится ключевым при функциональном анализе сигналов ТК тональности;

идентификации, однако, как и во многих предыдущих случаях, послужит в приведенной последовательности параметр набора .

Подобно хронотопу, содержательные составляющие поля тональности в монологах Вельзевула распределяются между ядром и периферией тем же образом, что и в монологах Сатаны.

Маркируются эти составляющие соответственно той же логике контент-анализа (1 – ядро, 2 – периферия):

1.1 (ядро) – собственно эмотивы (страхахъ, бдахъ, бодрость);

1.2 (приядерная зона) – эмотивы-потенциалы, т. е. единицы, содержащие в своей семантике, наряду с долей ‘эмотивности’, и долю ‘возможности’ (опасностяхъ, ср. опасность – ‘возможность, угроза бедствия, катастрофы’ [МАС, т. 2: 620]; безопасности);

2.1 (ближайшая периферия) – эмотивно-оценочные качества (свтоносныхъ, крайнйшихъ, пагубныхъ, свирпвшаго, вернйшiй, толико гибельныя), нередко содержащие сему ‘интенсивность’;

2.2 (дальнейшая периферия) – признаки по действию (воскрешающiй, посрамленны и изумленны), эмотивно окрашенные контекстом, или, как их описывал В. И. Болотов, «возможно эмоционально окрашенные в тексте»

[Болотов 1981: 79] .

Диффузность ядра поля тональности определяется перераспределением в том числе группы 1.1 другими текстовыми вариантами. Ср.

в начале протосиса Вельзевулова периода:

–  –  –

Лексема extreme вообще не имеет значения, сколько-нибудь близкого «беде, горю» или «сражению, битве» (контекстный смысл во бдахъ можно примерно описать как ‘в проигрываемых сражениях, в трудных боях, ситуациях’), в английском это чистый интенсив (‘a very large or very small degree of something’ [MED 2007: 521], букв. «очень большая или очень маленькая степень чего-л.»).

Для сочетания же in (the) extreme отмечается толкование через употребление, вновь с долей интенсивности в семантике:

‘used for emphasizing what you are saying’ [Там же] («используемое для подчеркивания того, что говорится»). Любопытно, что именно эта семантическая доля была восполнена, компенсирована переводчиком 1976 г .

в предшествующем фрагменте обращения к Сатане этого же композиционного блока:

– О Вождь отважных войск,

2.1.Э2 Воистину, лишь Всемогущий мог Их разгромить!

(I, 288–290) Само extreme в ПТ-1976 не проявлено, его место заполнено сочетанием среди опасностей и страха (I, 293); однако, воистину, введенное как «компенсатор» [Остапенко 2013: 217] extreme, в синтаксической функции – выразимся тавтологически – вводного слова, как и in extremes, подчеркивает целое сообщение, предложение. Этот переброс лексемы между фрагментами блока IXб – отличительная черта уже комбинаторики ТК тональности в монологе Вельзевула. Тем не менее, единица extremes, не выражающая эмоцию в чистом виде, лишь описывающая ее [см.: Шаховский 1989], выходит и в ИТ, и в ПТ-1976 из ядра на периферию .

Перераспределение между зонами самого ядра рассматриваемой ТК симметрически происходит в конце протосиса – в зоне волеизъявления

Вельзевула (маркировка Э3), почти приказания лежащим встать:

ИТ ПТ-1777...мгновенно воспримутъ новую...they will soon resume

1.1.Э3 New 1.2.Э3courage and revive... бодрость и оживутъ.. .

(I, 278–279) (I, 310–311) Англ. courage – храбрость, “the ability to do something that you know is right or good” [MED 2007: 338] – букв. «способность делать что-л., что понимается как правильное или хорошее», эмотив-потенциал, в отличие от рус. бодрость – ‘бодрое физическое или нравственное состояние’, ‘полнота сил, энергии’, ‘крепость, сила, здоровье’ [МАС, т. 1: 101; Сл. XVIII, вып. 1:

88; ТСРЯ 2008: 57]. Тем самым неизменная часть ядра ТК тональности, общая для всех рассматриваемых текстовых вариантов, остается лишь за лексемой страх, характеризующей эмоциональное состояние самого Вельзевула и тем самым выполняющей важнейшую интегративную роль – «тематической, концептуальной и модальной связи», чем и обеспечивается целостность композиционного монолога [Яшина 2013: 21] .

Результаты анализа второго монолога Вельзевула характеризуют говорящего как, с одной стороны, повторяющего мысли Вождя, инверсивно перестраивающего их с содержательным сохранением в сильных позициях; с другой – как духа колеблющегося, выражающего больше опасений в прошлом и будущем, чем уверенности в настоящем. Это позволяет контрастно выделить Сатану, сделать его непререкаемым авторитетом в том замысле, который будет реализован позднее и который станет основным предметом всей поэмы .

2.5. Категориальная идентификация варианта 1976 г. в авторской речи и персонажных монологах Песни первой Три предыдущих раздела (2.2, 2.3, 2.4) были посвящены идентификации одного и того же переведенного варианта «Потерянного Рая»

(в 1777 г. выполненного В. П. Петровым) относительно варианта исходного .

Однако системным категориально-текстовое исследование становится лишь при идентификации различных вариантов одного текста (что уже демонстрировалось при апробации модели на двух переводах малого поэтического текста, см. разд. 1.4). В настоящем разделе на тех же трех композиционных блоках, занимающих объемно «сильные» позиции, осуществляется идентификация другого переведенного варианта – наиболее известного современному русскому читателю «Потерянного Рая» 1976 г .

(пер. Арк. Штейнберга). ПТ-1976 будет идентифицироваться уже относительно обоих вариантов – и ИТ, и ПТ-1777, рассматривавшихся ранее .

Основным отличием «Потерянного Рая» в варианте 1976 г., как уже отмечалось в главе I, является стихотворная организация перевода советской эпохи. Как следствие, ПТ-1976 может идентифицироваться относительно ИТ не только в аспекте содержания (эквивалентности), но и с точки зрения метрической структуры (эквиметричности) пятистопных ямбов [см.

также:

Гончаренко 1989].

Наше рассмотрение избирает эквивалентность как единственно пригодный из двух параметр сопоставления ПТ-1777 и ПТ-1976:

отсутствие у ПТ-1777 стиховой организации делает его априорно «нулевым»

по эквиметричности ИТ .

Идентифицируя ПТ-1976 по категории т е м ы, отметим, что в блоке вступления все без исключения тематические цепочки ПТ-1976 идентифицируются как стабильно менее эквивалентные ИТ по сравнению с ПТ-1777. Для доказательства этого приведем – соответственно таблицам приложений Б.1.1 (1), (2); Б.1.2 (1), (2); Б.2.1 (1), (2); Б.2.2 (1), (2) – рядом с каждой цепочкой усредненный коэффициент эквивалентности (УЭ).

Ср.:

(1.1 – Муза, Св. Дух, Господь) а''2 – б''5 – в1 – г4 – д4 – б5 – а''2 – д4 – д'4 – е'2 – г'4 – д'4 – д'4 – б'5 – б'5 – б'5 – б'5 – б'5 – б'5 – ж''2 – з''1 (ИТ) а''2 – б''5 – в1 – г4 – д4 – б5 – а''3 – д4 – д'4 – е'2 – г'4 – д'4 – д'4 – б'5 – б'5 – б'5 – б'5 – б'5 – б'5 – б'5 – ж''2 – б'5 – з''2 (ПТ-1777, УЭ 81,88%) а''2 – б''5 – в1 – б5 – д4 – б5 – а''2 – д4 – д'4 – е'2 – д'4 – д'4 – д'4 – б'5 – б'5 – б'5 – ж''2 – з''2 (ПТ-1976, УЭ 74,56%) (1.2 – Поэт) д1 – б4 – в'2 – г'4 – е'4 – а5 – д1 – д1 – а5 – а5 – д1 – а5 (ИТ) а5 – б4 – в'2 – г'4 – а'5 – а5 – д1 – б4 – б4 – а5 – а5 (ПТ-1777, УЭ 65,15%) д1 – в'2 – б4 – а'5 – а5 – д1 – б4 – д1 – д1 – а5 – а5 (ПТ-1976, УЭ 45,45%) (2.1 – предметно-событийная цепочка) а2 – б2 – в2 – г2 – д1 – е3 – е1 (ИТ) а2 – б2 – в2 – г2 – д1 – е3 – е1 (ПТ-1777, УЭ 90,48%) а2 – в2 – г2 – д1 – е3 – е1 (ПТ-1976, УЭ 80,56%) (2.2 – предметно-персонажная цепочка) а1 – в4 – б5 – в4 – г2 – а1 (ИТ) а1 – б5 – в4 – б5 – в4 – б5 – г2 – а1 (ПТ-1777, УЭ = 62,5%) в4 – а1 – в4 – в4 – г3 – а2 (ПТ-1976, УЭ 36,11%) Приведенные величины усредненной эквивалентности показывают, что в каждой из групп тематических цепочек (1 – субъектной, 2 – предметной) основная содержательная цепочка (т. е. цепочка со вторым индексом 1: 1.1, 2.1) передается и в ПТ-1777, и в ПТ-1976 с куда большей полнотой, чем цепочка вторая, с индексом 2 (1.2, 2.2). Тем самым количественно доказывается образование каждой группой отдельного тематического поля (субъектного и предметного, см. разд. 1.2), иначе – полевая, наряду с цепочечной, или линейной, организация текстовой категории темы .

Несмотря на количественно большую усредненную эквивалентность ПТ-1777, вариант ПТ-1976 обнаруживает некоторые тематические особенности, сближающие его с ИТ больше, чем ПТ-1777:

– первое, позиционно сильное звено в наборе цепочки 1.2 – автономинация поэта я (ИТ – I, в отличие от «нулевой» номинации ПТ-1777), ср. д1 (ИТ, ПТ-1976) в отличие от а5 (ПТ-1777);

– как и в ИТ, в наборе ПТ-1976 наблюдаем четыре словоупотребления я (1.2.д1) (I, me, me, I – я, меня, мне, я), в то время как в ПТ-1777 (см. разд .

2.2.1) я встречается лишь однажды, и то в форме косвенного падежа мя (I, 20);

– это же соображение указывает на хиастическое расположение номинаций я (параметр комбинаторики) в ИТ и ПТ-1976 и абсолютное грамматическое совпадение стихотворных вариантов поэмы по данному признаку .

Снижение же эквивалентности на периферии тематического поля сближает варианты 1777 и 1976 гг.; однако, усиление это касается цепочки «приглашенного нарратора» («высшего субъекта» – Музы и ее модификаций) и поддерживается, в том числе квантитативно, цепочками «поэта» и «человечества» (1.2, 2.2), в отличие от стихотворного перевода 1976 г., характеризующегося через усиление цепочки «нарратора» (1.2) на фоне общего количественного снижения субъектности. Между вариантами ПТи ПТ-1976 постулируется тем самым диалектика субъектного сближения и разносубъектного расхождения .

В блоках же героических монологов тематические единицы идентифицируются в ПТ-1976 как значительно более похожие на единицы других композиционных блоков, чем в ПТ-1777. В предыдущих разделах, целиком сосредоточившись на вторых монологах каждого из двух собеседников, мы отмечали лишь их связь друг с другом – как вопроса и ответа, реплики и ответной реплики. Имеет смысл, однако, говорить и о «вертикальной», парадигмальной (репертуарной) связи – второй монолог Сатаны неизбежно связан с его первым монологом. Такова же ситуация и со вторым монологом Вельзевула .

Сатана обращается к собеседнику в переводе 1976 г. так:

– Ты ль предо мною? О, как низко пал Тот, кто сияньем затмевал своим Сиянье лучезарных мириад В небесных сферах!.. (I, 89–92) [Мильтон 1976: 30] Ответный монолог Вельзевула открывается словами: «О, князь! Глава порфироносных сил, / Вождь Серафимских ратей боевых...» (I, 140–141) [Там же: 31] Сомнительность дружбы – «перлокутивный эффект» [Киселева 1998: 5] приведенного диалога – обнаруживается при чтении первых же слов обоих обращений. Перед нами два товарища по несчастью, сплоченные, но неравные в плане иерархии. Вельзевул не может не сделать собственное вступление пафосно выражающим, помимо товарищества, идею власти, каковой он подчиняется. Сатана, со ступени выше беседующий с клевретом, не причисляет себя к «помрачаемым ангелам» (действие, измеряющее степень величия Вельзевула, приписывается адресату посредством указания на количество – «мириады»63). Это видно по тематической цепочке в сатанинском речении:

ты – тот – – – того – который – тот – которого – мною – – мы – ты – нас – меня – я.. .

Ни одного номинативного звена, которое позволило бы классифицировать выделяемое «ты» или «тот», в такой цепочке не обнаруживается. Для этого может быть только одно основание: говорящий не испытывает необходимости информировать реципиента о своем к нему отношении. Адресат настолько хорошо знаком Сатане, что весь классифицирующий компонент, референциально сополагаемый с Вельзевулом, уходит из тематической цепочки в определительный к ней компонент.

Ср.:

Если это ты, Союзом общим, замыслом одним, Надеждой, испытаньями в боях И пораженьем связанный со мной.. .

Тем самым осуществляется указание на значительное, но не бесконечное количество, что и позволяет Сатане не войти в это множество. Такова, в принципе, двойственная природа любого конечного ответа на вопрос: «Сколько?» – указание на размер и лимитация .

Нулевая номинация подразумевается в конструкции: Если это (есть) ты, который (есть) связанный» (выделенное слово вставлено нами – В. Б.) .

Но определительный компонент связанный можно мыслить и в таком прочтении: Если это ты, связанный союзом общим, связанный замыслом одним, связанный надеждой, связанный испытаньями в боях и связанный пораженьем. При каждом из выделенных определений можно мыслить и нулевую номинацию – своего рода синтаксический «дериват», прирастающий за счет второстепенного зависимого ряда (о текстовой деривации см.: [Ивасюк 1991; Алексеева С. В. 1996; Сайкова 2002 и др.]). В данной работе такие номинации «второго порядка» не учитывались, однако при включении всех этих единиц в тематическую сетку [Панчук 1985: 7] она существенно расширится. Это создает дополнительные возможности для идентификации ПТ-1976 относительно уже ПТ-1777 (что не являлось целью исследования): так, в конструкции котораго единомыслiе и единосоветiе со мной совокупили [Потерянный Рай 1777: 4] – контекстуальная номинация «союзник» выражается не одним словом, но, помимо упоминания субъекта, содержится и в словах, содержащих корень «едино-» (2 единицы), и в словах с предлогом-префиксом «со-» (2 единицы). Естественно, вражда здесь оказывается отрицаемой, а акт падения и изменения (надстраиваемый, выводимый из семантики причастий и потому невключаемый в субъектную тематическую цепочку) придает союзничеству, как своего рода взаимному тяготению, некоторую стадиальность .

Тематические цепочки монологов Сатаны позволяют обнаружить между говорящими отношение дружбы, обладающее свойствами:

– контекстуального стяжения с тематической цепочкой адресата;

– противопоставления вражде к Господу («Оному», «Победителю», «Всесильному» – ряд антропонимических компонентов во второй половине монолога);

– гоноративной сопряженностью с «ты» (как противоположному «вы») .

Последнее свойство современным английским “you”, как известно, не выражается («ты» = «вы», хотя до XVII в. для «ты» активно использовалась другая форма [Иванова 2006: 139]). Из этого следует переводческое тяготение к усилению дружеского отношения (в случае с «вы» мы бы сказали об ослаблении гоноративного сближения героев; нейтральная позиция в переводческой стратегии, по-видимому, невозможна). Та же характеристика относится к Вельзевуловому речению (где переход на «вы» не осуществляется) .

Выписанная цепочка в своем продолжении содержит еще шесть ненулевых форм, производных от «я», перемежающихся с уже упомянутыми номинациями Бога (в т. ч. местоименными), после чего следует три словоупотребления «мы» («в нас», «нашу», «нам»). Обратимся к последнему из этих употреблений: «Но закалились и теперь верней / Мы вправе на победу уповать» (I, 129–130). Несовпадение семантического подлежащего со сказуемым в числе объяснимо, как кажется, тем же самоисключением Сатаны из числа тех, кто лежит поверженным после описанного падения с небес. Перед нами нечто вроде детской грамматической рассредоточенности, когда при виде ряда обобщённых объектов сказуемое при них становится множественным («Тимофеевы переехали» «Семья Тимофеевых переехали»). Только ментально говорящий выделяет себя самого с множественной номинацией – в смысле, речение Сатаны есть как бы «обратная грамматическая диссоциация» .

Во втором же монологе Вельзевула, на пространстве всего 10 стихов (I, 272–282), имеются лишь две номинации адресата-Сатаны, причем одна метонимическая: «Вождь» – «глас». Предметом обсуждения служат павшие союзники Сатаны и Вельзевула. Поэтому вторая ветвь субъектной цепочки заменяется на ряд номинаций указанных лиц, как то: «воев» – «которых» – «они» – «их» – «они». Пространственно-временная характеристика может быть восстановлена как зеркало этого ряда только в случае признания нулевых номинаций в причастных оборотах (как в случае с «падший», «измененный» в первом монологе Сатаны). Тогда цепочка достраивается за счет характеризаторов «возверженны», «посрамленны», «изумленны», «ниспадшие» (т. н. «мотивированных номинаций, называющих лицо по действию или состоянию в настоящем» [Гореликова 1983: 76]). Перфектная ориентация выписанных единиц определяет и пространственную иммобильность союзников вплоть до момента сатанинского к ним обращения (I, 315–330) .

По самой же категории х р о н о т о п а идентифицируется стабильно высокий процент отклонений по усредненной эквивалентности ПТ-1976 от ИТ в целом подчиняется следующему принципу: чем меньше число репрезентаций категории (сохраненных в переводе соответствий), тем больше доля числа отклонений от общего количества – отклонений, даже сходных с ПТ-1777, а значит, тем ниже процент совпадений, т. е. процент эквивалентности. Этот же принцип применим, например, к тематическим цепочкам с единичной репрезентацией. Ср. цепочку Сатаны в монологе

Вельзевула (композиционный блок IXб, разд. 2.4):

в'4 (ИТ) д5 (ПТ-1976) Единичное проявление я Сатаны (в отличие от 19 звеньев 1.3 в первом монологе) позволяет прокомментировать трансформацию в переводе 1976 г., делающую его полностью неэквивалентным по данной цепочке двум другим вариантам:

–  –  –

Синтаксически равно слабая позиция я в ПТ-1777 и ИТ (в середине вставной конструкции) отличается от сильной позиции «нулевой» номинации в ПТ-1976 – сильной, если мыслить «нуль» в начале (верю = «я верю») либо в конце (верю = «верю я») синтагмы. Этот факт делает цепочку 1.3 для ПТно эквивалентной ИТ по всем трем параметрам набора, комбинаторики, размещения, а для ПТ-1976 абсолютно неэквивалентной (0%) ИТ .

Впрочем, по параметрам комбинаторики и размещения прозаический ПТ-1777 идентифицируется как количественно более эквивалентный, чем стихотворный ПТ-1976 (соответственно, 53,57% и 47,62% по комбинаторике, 64,29% и 61,9% по размещению), что в усредненной эквивалентности сохраняет по цепочке 1.4 количественно большее значение всё же за ПТНабор Комбинаторика Размещение Усредн .

ПТ-1777 57,14% 53,57% 64,29% 58,33% ПТ-1976 61,9% 47,62% 61,9% 57,14% Наиболее значительную разницу, как показывает таблица, между вариантами цепочки 1.4 позволяет идентифицировать параметр комбинаторики. В ПТ-1777 отмечается хотя бы один участок с относительно стабильной комбинаторной передачей оригинала (звенья с четвертого по седьмое от начала, ср. абсолютное совпадение не только на отрезке... – е'4 – е'4 – з5 – з5 –..., но и на ближайших соседях этого отрезка (е'4 – удивительным образом совпадающие звенья № 3 и № 8 как в русском, так и в английском варианте цепочки). В ПТ-1976 столь стабильного участка, получающего комбинаторную индексацию в виде четырех «единиц» подряд, не обнаруживается .

Оговоримся, что в редких случаях комбинаторные отклонения имеют грамматическое (синтаксическое) обоснование, т. е. обоснование, связанное с языковым, а не текстовым строем. Так, конструкция “Let us + инфинитив” (букв. «давайте нам делать что-н.»), по смыслу наиболее близкая русской оптативной «давайте + инфинитив», теряет при переводе формально выраженное местоимение, скорее, в связи с традицией употребления, нежели по воле переводчика. Оба случая ее использования переданы в переводных вариантах формой императива 1 л. мн. ч.

либо безличным сказуемым:

ИТ ПТ-1777 ПТ-1976

1.4.з5

1.4.е'4 us not slip the да не Упустить 1.4.з5 нельзя Let вознебрежемъ о Счастливую возможность.. .

occasion... (I, 178) случа... (I, 198) (I, 191 – 192) да 1.4.з5 простремся на Тут 1.4.з5 найдем Thither let 1.4.е'4us tend.. .

(I, 183) оную... (I, 205 – 206) Убежище... (I, 205 – 206) Однако доля двух случаев от суммарных 23 не превышает 8,7%, т. е. в пределах отклонения от оригинала более чем на 40% (100% – 58,33%) на долю собственно грамматических отклонений приходится, по-видимому, не более .

What reinforcement 1.4. е'4we may gain from hope, If not what resolution 1.4.з5 from despair .

(I, 190–191) ПТ-1976 содержит «нули» в обеих этих позициях – факт, объяснимый ритмическим следованием оригиналу, однако приведший к появлению параллелизма, отсутствующего в ИТ (В надежде – силу или, наконец, / В отчаянье – решимость почерпнуть!, I, 203–204) .

По категории хронотопа ПТ-1976 также менее эквивалентен ИТ, ср. УЭ лишь 65,97%). Однако, как и в случае с темой, наблюдаются отдельные случаи совпадений, вариантно более близкие ИТ, чем ПТ-1777. Так, в ПТоказалась усилена пространственность объекта Seat (ср. жилище в пер. 1777, Рай в пер. 1976 г.). Данной единицей определяется различие эквивалентности набора ПТ-1777 относительно ИТ и ПТ-1976: Seat – Рай соотносится с группой 1.1 ядра «геокомпонентов»; жилище же – с 1.2, т. е .

приядерными «пространственными» объектами .

В сохранении соответствия seat жилище во втором монологе Сатаны видно уже парадигматическое подтверждение переводческой замены (ср. с референцией «Рай», I, 4 – см. выше), где переводчик В. П. Петров (1777 г.) проявляет бльшую стабильность по сравнению с Арк. Штейнбергом (1976, не совпадающие варианты, скорее обусловленные в каждом случае контекстом – Рай, обитель) .

Пространственность, доминанта локативности над темпоральностью обретается в рассматриваемых композиционных блоках лишь в части второй заключительной, монолога Сатаны, – в призыве собраться на равнине, «жилище отчаянныхъ думъ непричастное свта» (I, 202–203), ср. англ. plain и seat, в варианте ПТ-1976 – край и обитель .

Идентифицируя ПТ-1976 на фоне ПТ-1777 как в целом менее точно передающий набор хронотопических номинаций (ср. локативность: 12 из 18 у варианта 1976 г. и 17 из 18 у варианта 1777 г.), укажем на любопытный факт превышения набора репрезентаций темпоральности в ПТ-1777 (10 вместо 9) при сохранении (9 из 9) набора в ПТ-1976. Переводчик 1777 г .

вносит добавление в сильной позиции конца блока избыть настоящя строгя напасти (ср. англ. overcome this dire calamity, букв. эту), чего нет в ПТ-1976. Категория времени оказывается – по крайней мере, к концу монолога, – по-видимому, более важной, доминирующей над категорией пространства: тематический градационный ряд наградить (урон – план прошлого), избыть (настоящя строгя напасти), подкрепленiе получить (от надежды в будущем, см. выше) выстраивается по временнму основанию .

В темпоральной организации исследуемых композиционных блоков наблюдается характерное снижение признаковости (снижение временных признаков, условно обозначенных нами как 2.1, принадлежащих ближайшей периферии ТК времени). Так, во вступлении к ПТ-1976 полет передан глаголом взлететь, действие синтаксического (наречного) атрибута при себе не имеет, в отличие от англ. adventurous song и рус. необычайнымъ полетом (ПТ-1777). Вариант 1976 г. не отличается хронологически маркированной лексикой: till (ИТ) – дондеже (ПТ-1777), а в ПТ-1976 до поры, когда;

unattempted yet (ИТ) – неприкосновенныя понын (ПТ-1777), а в ПТ-1976 нетронутым (без наречного ограничителя) .

Следствие указанного явления – значительно большая выраженность видо-временной оппозиции перфект – имперфект в ПТ-1976. Сохраняющейся оппозицией «настоящее – прошлое», напомним, в монологах героев очерчивается следующая картина: в прошлом был план славы («одеян лучезарностию», «помрачал... ангелов» – именные единицы подчинены глагольным формам), предшествовавший плану падения (левая сторона оппозиции). В распределении прошедших времен мы, однако, не найдем плюсквамперфекта: и в оригинальном тексте Дж. Мильтона есть лишь “didst outshine” (пер. 1777 г. – «помрачал») – имперфект (Past Simple) с экспрессивным (аналитическим) маркированием прошедшего времени. К имперфекту примыкает то самое «одеян» – “clothed”, по значению «окутываемый», а не «окутанный» (можно принять за стяжение формы “being clothed” – «окутываемый», малоупотребительной в разговорной речи) .

Близкое по семантике формы, «одеян» явно противопоставляется лексемам «падший», «измененный», очевидным перфектным причастиям (ср. “fall’n”, “changed”, I, 84). «Одеян» соотнесено с субъектом «помрачения» в аспекте процессуальности (состояние в пределах характеристики), в то время как «измененный» – это страдательный в буквальном смысле компонент цепочки, а «падший» – вытекающее из него следствие «страдания». Эти-то компоненты и делают, по сути, субъекта объектом. Пребывание деятелем завершается переходом в объект, на который действует другой (а именно Господь-Победитель). Результат этого перехода и сообщается перфектом; из двух альтернатив: субъектной и объектной – нетрудно выбрать ту, весьма плачевную, которая соотносится с говорящим в момент начала говорения .

Таким образом, имперфектно-перфектное противопоставление лишает выявленную цепочку грамматической презентности – а следовательно, и возможности оппозициональной номинации. Нелишним здесь будет вспомнить, что перфект, «указывая на достигнутый к настоящему времени результат» [Соболевский 1948: 200], стоит ближе других прошедших времен к настоящему.

Так, например, в древнегреческом языке (в отличие от латыни) перфект, наряду с настоящим и будущим временем, относится к главным временам – в противовес так называемым «историческим»:

imperfectum, plusquamperfectum, aoristus [Доровских 1984: 40] .

Т о н а л ь н о с т ь всех трех идентифицируемых композиционных блоков определяется, как и тональность художественного текста в целом, отношением, эмоциональной оценкой автора предметов описания (субъектов, событий). Поэтому при идентификации тональности следует, прежде всего, указать на строение предложения, открывающего всю Песнь первую (а значит, всю поэму). Несмотря на большую содержательную эквивалентность ПТ-1777, в синтаксическом строении ПТ-1976 идентифицируется как более близкий ИТ: обращение к Музе (что?), (что?), (что?) воспой, т. е. сильную позицию начала предметного описания, в ИТ и ПТ-1976 «съедает» предлог of управления глагола петь (sing): О (чем?)..., о (чем?)..., о (чем?)... пой, муза горняя .

Рассматривая ТК тональности в блоке вступления, отметим, что сопоставительно-категориальный анализ идентифицирует в ПТ-1976 трансформацию обеих репрезентаций категориального ядра (напомним, это

woe, I, 3 и delight, I, 11, см. разд. 2.2.3):

–  –  –

(Морфологическая трансформация – замена глагола прилагательными

– аналогично повлекла за собой вытеснение семы ‘эмоции’ с позиции категориальной в обоих русских переводах. Ср.: delight (рус. «восхищать») – ‘to give someone a lot of enjoyment and pleasure’ = «давать кому-л. много наслаждения, удовольствия», как сущ. – само чувство, ощущение ‘enjoyment and pleasure’ [MED 2007: 390]; в отличие от угодный – ‘соответствующей чьей-л. воле’ [ТСРЯ 2008: 659], милый – ‘славный, привлекательный, приятный’ [ТСРЯ 2008: 294]. При рассмотрении обеих этих единиц нельзя не заметить, однако, попыток переводчика 1976 г. (Арк. Штейнберга) всё же сохранить ‘эмоцию’ в категориальной позиции. На это указывает и ‘переживание’ в трактовке невзгоды, и вариант «привлекательный», т. е .

‘такой, который привлекает, вызывает чувство расположения к себе’ [ТСРЯ 2008: 476], как один из синонимов милый. Данный факт можно интерпретировать как «объективацию повествования» в ПТ-1777, где таких попыток – по крайней мере, применительно к этим двум репрезентациям – не отмечается; «объективация» эта поддерживает общее снижение выраженности субъекта в тематических цепочках, отмеченное выше .

На фоне ПТ-1976 вариант 1777 г. в этом смысле выглядит как более эквивалентный по категории тональности: даже соответствие священный – блаженный (то же логическое развитие secret) не компенсирует ряда потерь в зоне периферии (не переданы уже 4 репрезентации категории тональности, вдвое больше, чем в ПТ-1777) .

Таким образом, осознание творимого произведения как «безусловно высокого» передается в текстовых вариантах ИТ – ПТ-1777 – ПТ-1976 в основном совпадающими речевыми средствами. Ср. зону ближайшей периферии ТК тональности: upright – правое – [опущено], однако pure – чистое – чистые; low – нискiй – бренное; зону дальнейшей периферии, важнейших событий поэмы: restore – возставивъ – восставил; regain – возвратилъ – вернул.

Но автор каждой текстовой разновидности предлагает и свои собственные варианты экспликации «высокой» тональности:

– вариант 1777 г. – расширение поля с соответствующей оценкой, в т. ч. путем архаизации (паче, дерзновенной), при сохранении и некотором снижении «низкой» самооценки Поэта, от лица которого пишет (см. сноску страницей выше), что согласуется с общей тенденцией к снижению репрезентированности субъекта в ПТ-1777 (относительно ИТ);

– вариант 1976 г. – естественное снижение репрезентаций (как и во всех других категориях, происходящее на фоне сохранения общей стиховой формы), несмотря на это – значительное сохранение общего эмотивного фона за счет попыток компенсации английских репрезентаций ядра тональности (эмотивные семы в woe, delight) и за счет возвышения, архаизации лексики (бренное, всеведенье – для последнего ср. архаич. англ. knowst ‘ты знаешь’) .

Приведенные в связи с ПТ-1976 умозаключения отличаются, конечно, значительной обзорностью, конспективностью по сравнению с проведенным сопоставительно-категориальным анализом ПТ-1777, давшим более глубокие результаты. Факт большей доступности перевода Арк. Штейнберга, однако, заставляет предполагать увеличение сопоставительных изысканий в сфере мильтонистики (на фоне уже отмечавшегося общего подъема таких изысканий в переводоведении 2010-х гг. [см.: Пичхадзе 2011; Голованова 2012; Савушкина 2013; Гуреева 2014; Платова 2014 и др.]). Будущим исследователям и должны послужить эти умозаключения .

На фоне некоторой качественно-интерпретативной сжатости, к которой исследователя вынуждают рамки диссертационного исследования и из-за которой анализ одного из переводных вариантов мог бы казаться неравноценным анализу другого, выступают количественные данные по всем текстовым категориям для обоих переводов (Приложения Б, В, Г) .

Представляется уместным завершить наши наблюдения сводной Табл. 13, в которой результирующая усредненная эквивалентность послужит решающим фактором сопоставительно-категориального анализа переводов В. П. Петрова (1777 г.) и Арк.

Штейнберга (1976 г.):

Таблица 13 Усредненные величины эквивалентности переводных вариантов «Потерянного Рая» по всем текстовым категориям в композиционных блоках вступления; монолога Сатаны; монолога Вельзевула (в %)64 ТК тона

–  –  –

Числа в каждой ячейке расположены соответственно этому порядку следования композиционных блоков: верхнее – для блока вступления (I), среднее – для блока второго монолога Сатаны (VIб), нижнее – для блока второго монолога Вельзевула (IXб) .

Отсутствие сигналов тематической цепочке обозначено прочерком (–) .

Выводы

1. Структурно-содержательный анализ текста приводит к определению его композиционных частей, блоков, фрагментов. С учетом их объема, содержательной значимости, размещения в тексте осуществляется отбор сильных композиционных участков текста для детального категориального сопоставления. Анализ таких участков позволил зафиксировать композиционное тождество сопоставляемых текстов-вариантов .

2. Идентификация темы вариантов художественного текста связана с различением субъектного и предметного типа тем. Сопоставление речевых реализаций той и другой разновидностей темы свидетельствует о степени эквивалентности перевода (коэффициенте эквивалентности) и позволяет выделить участки тематических цепочек, связанные с качественными сдвигами семантики при переводе .

3. Идентификация хронотопа анализируемых текстов демонстрирует некоторые расхождения вариантов (не только в области отбора речевых сигналов, но и комбинаторные, и разместительные). Вероятно, в этом явлении отражается вспомогательный характер хронотопа относительно опорных категорий композиции и темы текста .

4. Идентификация тональности позволила более определенно судить о качественной стороне перевода, с двумя различающимися ориентирами: на эквивалентность как смысловое тождество (доминирует в ПТ-1777, что подтверждается полученными количественными данными: усредненная эквивалентность по всем композиционным блокам 73,86% и 51,44% соответственно) и эквиметричность как сохранение формальной близости вариантов (доминирует в ПТ-1976) .

5. Вывод об эквивалентности вариантов объемного текста не может быть сделан на основе анализа одной композиционной части. Необходим однотипный анализ нескольких «сильных» композиционных частей текста и сверка полученных результатов. Проведенная автором диссертации многократная идентификация показала общность категориально-текстовых решений в анализируемом тексте и представляется достаточной для общих выводов об эквивалентности текстовых вариантов .

6. При наличии группы переводов одного текста попарная идентификация переводного текста относительно оригинального дополняется идентификацией переводных вариантов относительно друг друга. По совокупности параллельно идентифицируемых отклонений можно судить о творческой манере каждого переводчика .

7. В целом продемонстрирована эвристичность модели СКАТ, намечена поэтапная методика сопоставительно-категориального анализа, выявлены некоторые причины аналитических затруднений при сопоставлении вариантов текста .

Заключение Признание текста объектом современной лингвистики в числе других следствий ведет к экспансивному взаимодействию лингвистики текста с другими научными дисциплинами. Замысел данной работы связан с приложением одной из текстотипологических концепций (категориальнотекстовой) к группе разноязычных текстов, составленной из русских переводов и английского оригинала. Таким образом, исследование предпринято на стыке лингвистики текста и теории перевода .

Каждое речевое произведение, входящее в обозначенную группу, признаётся текстовым вариантом другого или других, а целью исследования является установление функционально-смысловых соотношений всех текстовых вариантов в процессе их идентификации, или, в терминах теории переводоведения, – определение эквивалентности русских переводов английскому текстовому оригиналу, а также русских переводных вариантов между собой. Разноязычность наблюдаемых текстовых вариантов определяет сопоставительный характер всех наблюдений и выводов .

В настоящей работе текст понимается как система категорий, то есть знаковых образований композитивного типа, каждое из которых воплощает в себе один из содержательно необходимых компонентов целого речевого произведения и неразрывно связан с другими подобными.

Вследствие этого выравнено соотношение анализируемых единиц объекта и целого объекта:

текстовая категория как единица анализа и наблюдаемый конкретный объект сопоставления многоэлементна и композитивна, следовательно, подобна целому тексту. Термин «эквивалентность», весьма удобный в силу того, что не предполагает недостижимого при переводе абсолютного тождества текстовых вариантов, выводится тем самым за пределы уровневой системы языка и ставится в контекст собственно текстовой системности .

Идентификация оригинального и переводного текстов на базе категориально-текстового подхода позволяет перевести проблему эквивалентности с контекстного на собственно текстовой уровень, что предполагает сопоставление не отдельных речевых сигналов, а композиций речевых средств, воплощающих определенную часть авторского замысла, – текстовых категорий .

Состав текстовых категорий, пригодных для идентификации текстов, определен в ориентации на средний уровень абстракции. Аналитический минимум составили категории темы, композиции, хронотопа и тональности, обязательные для любого текста и реализуемые непосредственно организованным множеством речевых средств .

В диссертации проведена категориально-текстовая идентификация вербальной реализации данных категорий, что позволило автору выдвинуть модель сопоставительно-категориального анализа текстов (СКАТ). В соответствии с этой моделью, три содержательные текстовые категории (тема, хронотоп, тональность) характеризуются на базе структурной категории композиции. Внедрение данной модели предполагает предварительный композиционный анализ текста, а затем, с его учётом, детальный анализ содержательных текстовых категорий на объеме целого текста или выборки его репрезентативных композиционных частей .

Процедура реализации модели СКАТ потребовала проведения количественных расчетов, связанных с параметрами набора, комбинаторики, размещения сигналов каждой из трех категорий аналитического минимума. В каждом взаимно соответствующем композиционном блоке путем кодирования была получена линия (цепочка) репрезентаций, после чего осуществлялось квантитативное сопоставление и квалитативная интерпретация взаимно соответствующих кодовых записей темы, хронотопа, тональности. Трехступенчатое вычисление эквивалентности по каждому из параметров позволяло в каждом случае определить усредненную эквивалентность по данной текстовой категории. Результирующее усреднение по всем категориям аналитического минимума позволило количественно подтвердить ориентированность «Потерянного Рая» в переводе В. П. Петрова (1777 г.), на содержательную эквивалентность (примерно 73,86% совпадений с оригиналом Дж. Мильтона), тогда как перевод Арк. Штейнберга (1976 г.) ориентирован на эквиметричность, следование формальной составляющей (при содержательном совпадении с исходными категориальными сигналами лишь на 51,44%) .

Как апробация аналитической модели на буколическом тексте, так и применение СКАТ к объемному тексту поэмы Дж. Мильтона «Потерянный Рай» привели к единообразным выводам обобщающего характера. Перевод не искажает композиционной структуры исходного текста, композиция которого жестко воспроизводится в переводах. Наиболее устойчивой после композиции текстовой категорией оказывается тема (усредненная эквивалентность по ней на порядок выше, чем эквивалентность хронотопа и тональности). Итак, категории, не имеющие прямого языкового соответствия (композиция, тема), более устойчивы в переводе, чем категории, имеющие такое соответствие (хронотоп, тональность) .

Было обнаружено, что прозаический перевод поэмы «Потерянный Рай»

1777 г., не преследовавший цель сохранения формы исходного белого стиха, в абсолютном большинстве случаев идентифицируется как содержательно более эквивалентный оригиналу, чем написанный белым стихом переводной вариант 1976 г. Количественные данные подтвердили стабильно большую устойчивость темы, хронотопа, тональности в ПТ-1777 относительно ПТчто позволило идентифицировать первый как вариант эквивалентный, второй – как вариант эквиметрический .

В целом идентификация русскоязычных вариантов относительно английского исходного текста свидетельствует о высокой степени сохранности категориально-текстовых решений оригинала в переводных текстах. Вербальное варьирование присутствует, однако оно осуществляется в рамках текстовой категории и с соблюдением заданном оригиналом вербальной модели реализации.

Предложенный подход позволяет судить о характере соответствия разных переводных вариантов оригиналу:

содержательном (собственно эквивалентность) и/или формальном (эквиметричность текстовых вариантов) .

Полученные результаты подтвердили выдвинутую во введении гипотезу о возможности использования текстовой категории (и набора текстовых категорий) в качестве идентификатора одноязычных и разноязычных вариантов художественного текста .

Применение интерпретационной модели СКАТ позволяет не только объективно оценить степень (установить коэффициент) эквивалентности, но и выявить характер креативных отклонений переводного варианта от исходного текста .

Перспективой работы является применение выдвинутой в настоящем исследовании модели СКАТ к более обширному набору переводных вариантов (только поэма «Потерянный Рай» переводилась на русский язык более 10 раз); расширение модели за счет вовлечения в нее других текстовых категорий; идентификация на основе данной модели иных, например учебных, текстов с целью оценки качества перевода и т. д. Предпринятое исследование показывает, что теоретические и методологические результаты, полученные в ходе анализа вариантов текста, могут составить основу дальнейшего применения сопоставительно-категориального анализа .

Список использованных сокращений65 АОТ – автоматическая обработка текста ИИ – индекс идентификации ИТ – исходный текст (текст оригинала). Применительно к поэме “Paradise Lost” – изд. [Milton 1730] ЛЕ – лексическая единица ЛЭС – Лингвистический энциклопедический словарь [1990] МАС – Словарь русского языка [1981–1984] ПТ – переведенный текст (текст перевода) ПТ-1777 – изд. [Потерянный Рай 1777] ПТ-1976 – изд. [Мильтон 1976] РПТ-1 – изд. [Марло 1977] РПТ-2 – изд. [Марло 1981] СКАТ – сопоставительный категориальный анализ текстов Сл. XVIII – Словарь русского языка XVIII века [1984–2013] СЭС – Стилистический энциклопедический словарь русского языка [2003] ТК – текстовая категория ТСРЯ – Толковый словарь русского языка [2008] УЭ – усредненная эквивалентность ФСС – Философский словарь Владимира Соловьева [2000] ФЭС – Философский энциклопедический словарь [1983] ХТ – художественный текст ЯК – языковая категория MED – Macmillan English Dictionary [2011] OED – Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English [2010] OEED – The Oxford Dictionary of English Etymology [1966 ; 2004] Сокращения источников приведены также в списке использованной литературы, раздел «Источники», сокращения словарей – там же, в разделе «Словари» .

Список таблиц и диаграмм (с указанием страниц диссертации) Табл. 1. Соотносимость типологий маркеров тональности по А. Г. Баранову и В. И. Шаховскому

Табл. 2. Взаимное соответствие звеньев тематической цепочки 1.1 в русском и английском вариантах «Поэмы Оссиана»

Табл. 3. Взаимное соответствие звеньев тематической цепочки 1.1 в русском и английском вариантах «Поэмы Оссиана»

с числовой индексацией набора

Табл. 4. Взаимное соответствие звеньев тематической цепочки 1.1 в русском и английском вариантах «Поэмы Оссиана»

с числовой индексацией комбинаторики

Табл. 5. Взаимное соответствие звеньев тематической цепочки 1.1 в русском и английском вариантах «Поэмы Оссиана»

с числовой индексацией размещения

Табл. 6. Трехаспектное взаимное соответствие кодов ТК темы (тематической цепочки 1.1) в русском и английском вариантах «Поэмы Оссиана»

Табл. 7.

Взаимное соответствие кодов ТК тональности в русском и английском вариантах «Поэмы Оссиана»:

аспекты набора, комбинаторики, размещения

Табл. 8. Усредненные показатели эквивалентности тематических цепочек в вариантах В. Рогова и И. Жданова (согласно приложению А)

Табл. 9. Идентификация русских переводов элегии К. Марло относительно ИТ на основании параметров категории темпоральности...... 90 Табл. 10. Контекстно-вариативное членение Песни первой «Потерянного Рая» (по строкам трех исследуемых текстовых вариантов)

Табл. 11. Контекстно-вариативное членение Песни первой «Потерянного Рая» (по количеству строк трех исследуемых текстовых вариантов)

Табл. 12. Композиционные части Песни первой «Потерянного Рая» и составляющие их блоки

Диаграмма «Объемное соотношение первого и последнего блоков со всей композиционной рамкой Песни первой поэмы Дж. Мильтона "Потерянный Рай"»

Табл. 13. Усредненные величины эквивалентности переводных вариантов «Потерянного Рая» по всем текстовым категориям в композиционных блоках вступления;

монолога Сатаны; монолога Вельзевула (в %)

Список использованной литературы Источники РПТ-1 – Марло К. Влюбленный пастух – своей возлюбленной / 1 .

пер. В. Рогова // Европейская поэзия XVII века. – Москва : Художественная литература, 1977. [Библиотека Всемирной Литературы. Сер. 1.] – С. 501 .

РПТ-2 – Марло К. Страстный пастух – своей возлюбленной / пер .

2 .

И. Жданова // Английская поэзия в русских переводах (XIV – XIX вв.) : Сб .

На англ. и рус. яз. – Москва : Прогресс, 1981. – С. 73 .

ПТ-1777 – Потерянный Рай: поема Iоанна Мильтона / Переведено 3 .

с аглинскаго [В. Петровымъ]. – Санктъ-Петербургъ : при Императорской Академiи Наукъ, 1777. – 107 с. – Архивный источник : Отдел редкой книги РНБ, шифр 18.153.2.304 .

ПТ-1976 – Мильтон Дж. Потерянный Рай / пер. с англ .

4 .

Арк. Штейнберга, под ред. С. Шервинского // Мильтон Дж. Потерянный Рай .

Стихотворения. Самсон-борец / вступ. ст. А. Аникста, примеч .

И. Одаховской. – Москва : Художественная литература, 1976. – С. 25–372 .

Милтон Дж. Псалом 81 / пер. Т. Ю. Стамовой // Милтон Дж .

5 .

Потерянный Рай. Возвращенный Рай. Другие поэтические произведения / Отв. ред. А. Н. Горбунов. – Москва : Наука, 2006. – С. 568–569. – (Сер .

Литературные памятники.) Потерянный Рай. Поэма Iоанна Мильтона: новый переводъ съ 6 .

англiскаго подлинника / [пер. не указ.]. – Изданiе четвертое. – Москва : Въ типографiи Алекся Евреинова, 1843. – С. 1–39 .

Потерянный Рай и Возвращенный Рай: Поэмы Джона Мильтона съ 7 .

50 картинами Густава Дорэ / Переводъ съ англiйскаго А. Шульговской. – Санкт-Петербург : Изданiе А. Ф. Маркса, 1895. – С. 1–20 .

Потерянный Рай. Возвращенный Рай. Поэмы Iоанна Мильтона / 8 .

[пер. не указ.]. – Москва : Типографiя Т-ва И. Д. Сытина, Валовая улица, свой домъ, 1901. – С. 1–32 .

Marlowe K. The Passionate Shepherd – to His Love // Английская 9 .

поэзия в русских переводах (XIV – XIX вв.). На англ. и рус. яз. – Москва :

Прогресс, 1981. – С. 72 .

10. ИТ – Paradise Lost. A poem, in twelve books. The author John Milton .

The Fourteenth edition. To which is prefix’d, An Account of his Life [Электронный ресурс]. – L. : Printed for Jacob Tonson in the Strand, MDCCXXX = 1730. – 350, [xxxvi] pp. – Архивный источник.

– Режим доступа : http://books.googleusercontent.com/books/content (дата обращения:

04.01.2015) .

11. Milton J. Paradise Lost / John Milton // Milton J. The English Poems / John Milton ; [Oxford University]. – Oxford University Press, 2004. – 601, [1] pp .

Словари

12. Англо-русский словарь / сост. В. Д. Аракин, З. С. Выгодская, Н. Н. Ильина. Ок. 34 000 слов. Изд. 6-е, стер. – Москва : Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1964. – 988 с .

13. Гак В. Г. Новый французско-русский словарь / В. Г. Гак, К. А. Ганшина. – Москва : Рус. яз. – Медиа ; Дрофа, 2008. – XVI, 1160, [8] с .

14. ЛЭС – Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред .

В. Н. Ярцевой. – Москва : Большая Российская энциклопедия, 2002. – 710 с .

15. МАС – Словарь русского языка : в 4-х т. / АН СССР ; Ин-т рус. яз.;

гл. ред. А. П. Евгеньева. – Москва : Рус. яз., 1981–1984 .

16. Матвеева Т. В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика / Т. В. Матвеева. – Москва : Флинта-Наука, 2003. – 432 с .

17. Матвеева Т. В. Полный словарь лингвистических терминов / Т. В. Матвеева. – Ростов-на-Дону : Феникс, 2010. – 562, [1] с .

18. Мюллер В. К. Новый англо-русский словарь / В. К. Мюллер. – Москва : Рус. яз. – Медиа, 2005. – 946 с .

19. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов ;

под ред. докт. филол. наук, проф. Л. И. Скворцова. – 27-е изд., испр. – Москва : ООО «Изд-во "Мир и образование"» ; ООО «Изд-во Астрель» ;

ООО «Изд-во Оникс», 2012. – 736 с .

20. Сл. XVIII – Словарь русского языка XVIII века. – Москва ; СанктПетербург : Наука, 1984– 2013. – Вып. 1–13 / гл. ред. Ю. С. Сорокин ;

Вып. 14–19 / гл. ред. З. М. Петрова ; Вып. 20 / гл. ред. З. М. Петрова, А. А. Алексеев .

21. ТСРЯ – Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / РАН. Институт русского языка им .

В. В. Виноградова. Отв. ред. Н. Ю. Шведова. – Москва : Издательский центр «Азбуковник», 2008. – 1175 с .

22. ФСС – Философский словарь Владимира Соловьева / сост .

Г. В. Беляев. – Ростов-на-Дону : Изд-во «Феникс», 2000. – 464 с .

23. ФЭС – Философский энциклопедический словарь / Гл. ред .

Л. Ф. Ильичев, П. Н. Федосеев, С. М. Ковалев, В. Г. Панов. – Москва :

Советская энцикл., 1983. – 840 с .

24. MED – Macmillan English Dictionary. For Advanced Learners / [Editor-in-Chief M. Rundell, Ass. Editor G. Fox, Ed. Team S. de Cock, G. Gilquin, S. Granger et al.]. – 2-nd ed. – Oxford – L. : A&C Black Publishers Ltd. ;

Macmillan Publishers Ltd., 2011. – xii, 1748, p .

25. OED – Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / A. S. Hornby ; [Ed. J. Turnbull, D. Lea et al.]. – 8th ed. – Oxford University Press, 2010. – xii, 1796, [144] p .

26. OEED – The Oxford Dictionary of English Etymology / Ed. by S. T. Onions ; with the assistance of G. W. S. Friedrichsen and R. W. Burchfield. – Oxford : At the Clarendon Press, [1966 ; 2004]. – xiv, 1025 p .

Научные издания

27. Абашев В. В. Пермь как текст. Пермь в русской культуре и литературе XX века / В. В. Абашев. – Пермь : Изд-во Перм. ун-та, 2000. – 399, [4] с .

28. Аверьянов А. Н. Категория «система» в диалектическом материализме / А. Н. Аверьянов. – Москва : Мысль, 1974. – 68 с .

29. Аверьянов Л. Я. Контент-анализ / Л. Я. Аверьянов. – Москва :

КноРус, 2009. – 451 с .

30. Айзикова И. А. «Путешествие» среди прозаических переводов В. А. Жуковского / И. А. Айзикова // Проблемы метода и жанра: Сб. ст .

Вып. 14 / Отв. ред. Ф. З. Кавунова. – Томск : Изд-во Томск. ун-та, 1988. – С. 43–62 .

31. Аймермахер К. Знак. Текст. Культура / К. Аймермахер. – Москва :

Дом интеллектуальной книги, 1998. – 260 с .

32. Акишина А. А. Структура целого текста : Вып. 1 / А. А. Акишина .

– Москва : Высшая школа профсоюзного движения ВЦСПС им. Н. М .

Шверника, 1979а. – 88 с .

33. Акишина А. А. Структура целого текста : Вып. 2 / А. А. Акишина .

– Москва : Высшая школа профсоюзного движения ВЦСПС им .

Н. М. Шверника, 1979б. – 81 с .

34. Алексеева И. С. Переводческий стиль Каролины Павловой / И. С. Алексеева // Вестник Ленингр. ун-та. Вып. 2, История. Язык .

Литература. – 1981. – № 8. – С. 55–59 .

35. Алексеева И. С. Введение в переводоведение : Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. – СанктПетербург : Филологический факультет СПбГУ; Москва : Издательский центр «Академия», 2004. – 348, [4] с .

36. Алексеева Л. М. Теория эквивалентности перевода как теория об относительности / Л. М. Алексеева // Стереотипность и творчество в тексте :

Межвуз. сб. науч. тр. – Пермь : Перм. ун-т, 2000. – С. 64–83 .

37. Алексеева Л. М. Текст перевода и «текст переводчика» / Л. М. Алексеева // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. – 2011а. – Вып. 2 (14). – С. 44–52 .

38. Алексеева Л. М. Существует ли поэтический перевод? / Л. М. Алексеева, Н. В. Шутемова // Вестник Пермского университета .

Российская и зарубежная филология. – 2011б. – Вып. 3 (15). – С. 87–93 .

39. Алексеева С. В. Деривация текста и сбои в его образовании :

автореф. дис.... канд. филол. наук / С. В. Алексеева ; Перм. гос. ун-т. – Пермь : [б. и.], 1996. – 20 с .

40. Алимов В. В. Художественный перевод. Практический курс перевода : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. В. Алимов, Ю. В. Артемьева. – Москва : Изд. центр «Академия», 2010. – 256 с .

41. Аникст А. Джон Мильтон / А. Аникст // Мильтон Дж. Потерянный Рай. Стихотворения. Самсон-борец / вступ. ст. А. Аникста, примеч .

И. Одаховской. – Москва : Художественная литература, 1976. – С. 5–24 .

42. Аржанов А. П. Становление субъектности в русской прозе XVIII века : автореф. дис.... канд. филол. наук / А. П. Аржанов ; Самар. гос. ун-т. – Самара : [б. и.], 2008. – 16 с .

43. Аристотель. Сочинения : В 4 т. Т. 4 / Аристотель ; Ред. тома, авт .

вступ. ст. А. И. Доватур, Ф. Х. Кессиди. – Москва : Мысль, 1984. – 830 с .

44. Арнольд И. В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста / И. В. Арнольд // Иностранные языки в школе. – 1978. – № 4. – С. 23–31 .

45. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования) / И. В. Арнольд. – Москва : Просвещение, 1990 .

– 300 с .

46. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл / Н. Д. Арутюнова. – Москва : Наука, 1976. – 383 с .

47. Арутюнова Н. Д. Фактор адресата / Н. Д. Арутюнова // Известия АН СССР. – Сер. лит. и яз. – 1981. – Т. 40. – № 4. – С. 356–367 .

48. Арутюнова Н. Д. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса / Н. Д. Арутюнова. – Москва : Наука, 1983. – 368 с .

49. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие .

Факт / Н. Д. Арутюнова. – Москва : Наука, 1988. – 339 с .

50. Асташова О. И. Речевой портрет политика как динамический феномен : автореф. дис.... канд. филол. наук / О. И. Асташова ; Урал. федер .

ун-т. – Екатеринбург : [б. и.], 2013. – 23 с .

51. Бабенко Л. Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке / Л. Г. Бабенко. – Свердловск : Изд-во Урал. ун-та, 1989. – 182, [2] с .

52. Бабенко Л. Г. Филологический анализ текста / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин, И. Е. Васильев. – М. : Флинта – Наука, 2000. – 464 с .

53. Багно В. Е. К проблеме адекватности перевода (на материале русских версий сонета Ж.-М. де Эредиа «Бегство кентавров») / В. Е. Багно // Известия АН СССР. – Сер. лит. и яз. – 1986. – Т. 45. – № 3. – С. 235–245 .

54. Баженова Е. А. Научный текст в аспекте политекстуальности / Е. А. Баженова. – Пермь : Изд-во Перм. ун-та, 2001. – 269, [1] с .

55. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. – Москва : Издательство литературы на иностранных языках, 1955 .

– 416 с .

56. Баранов А. Г. Текст в функционально-прагматической парадигме :

Учеб. пособие / А. Г. Баранов. – Краснодар : изд-во Кубан. гос. ун-та, 1988. – 91 с .

57. Баранов А. Г. Функционально-прагматическая концепция текста / А. Г. Баранов. – Ростов-на-Дону : Изд-во Ростов. ун-та, 1993. – 182 с .

58. Баранов А. Г. Динамические тенденции в исследовании текста / А. Г. Баранов // Stylistyka-IV. – Opole : Polish Academy of Sciences ; Opole University, 1995. – С. 54–69 .

59. Барецкая А. Е. Модальность в системе текстовых категорий в памятниках древнерусской письменности / А. Е. Барецкая // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Вып. 8: Сер .

Филологические науки. – Калининград : Изд-во БФУ им. И. Канта, 2011. – С. 34–39 .

60. Барт Р. Текстовый анализ / Р. Барт // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 9. – Москва : Прогресс, 1980. – С. 307–312 .

61. Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод / Л. С. Бархударов // Тетради переводчика : [уч. записки. Вып. 6] / под ред .

докт. филол. наук, проф. Л. С. Бархударова. – Москва : Изд-во «Междунар .

отношения», 1969. – С. 3–12 .

62. Бархударов Л. С. Текст как единица языка и единица перевода /

Л. С. Бархударов // Лингвистика текста. Материалы научной конференции :

В 2 ч. – Москва : МГПИИЯ им. М. Тореза, 1974. – Ч. 1. – С. 40–41 .

63. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – Москва :

ИМО, 1975. – 240 с .

64. Бархударов Л. С. Контекстуальное значение слова и перевод / Л. С. Бархударов // Контекстная семантизация лингвистических единиц : Сб .

науч. тр. / Отв. ред. С. И. Канонич. – Москва : МГПИИЯ им. М. Тореза, 1984 .

– Вып. 238. – С. 3–17 .

65. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет / М. М. Бахтин. – Москва : Художественная литература, 1975. – 505 с .

66. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. – Москва : Искусство, 1979. – 426 с .

67. Бедрина И. С. Функциональная семантико-стилистическая категория гипотетичности в английских научных текстах / И. С. Бедрина. – Екатеринбург : Изд-во Урал. гос. юр. академии, 1995. – 185 с .

68. Белинский В. Г. Разделение поэзии на роды и виды / В. Г. Белинский // Белинский В. Г. Полн. собр. соч. в 13 тт. Т. 5, Статьи и рецензии, 1841–1844 / В. Г. Белинский ; АН СССР, Ин-т рус. лит .

(Пушкинский дом). – Москва : Изд-во АН СССР, 1954. – С. 7–67 .

69. Беллерт М. Об одном условии связности текста / М. Беллерт // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. Лингвистика текста / сост., общ .

ред., вступ. ст. Т. М. Николаевой. – Москва : Прогресс, 1978. – С. 172–207 .

70. Белянин В. П. Психолингвистические аспекты художественного текста / В. П. Белянин. – Москва : Изд-во МГУ, 1988. – 121, [2] с .

71. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист ; пер. с фр., вступ .

ст. и коммент. Ю. С. Степанова. – Москва : Прогресс, 1974. – 447 с .

72. Березович Е. Л. Методы системной семантической реконструкции и дистрибутивного анализа в ономастике / Е. Л. Березович // Слово в системных отношениях на разных уровнях языка: Тез. докл. и сообщ. всерос .

науч. лингв. конф., Екатеринбург, 13–17 ноября 1995 г. / Урал. гос. пед. ун-т;

Отв. ред. О. Б. Акимова. – Екатеринбург : [б. и.], 1995. – С. 6–7 .

73. Битенская Г. В. Художественная проза о войне как сверхтекст:

категория пространства : дис.... канд. филол. наук / Г. В. Битенская ; Урал .

ордена Трудового Красного Знамени гос. ун-т им. А. М. Горького. – Екатеринбург : [б. и.], 1993. – 148 с .

74. Богданов В. В. Семантико-синтаксическая организация предложения / В. В. Богданов. – Ленинград : Изд-во Ленингр. ун-та, 1977. – 203, [1] с .

75. Богданов В. В. Текст и текстовое общение : Учеб. пособие / В. В. Богданов. – Санкт-Петербург : [б. и.], 1993. – 68 с .

76. Богин Г. И. Типология понимания текста : Учеб. пособие / Г. И. Богин. – Калинин : КГУ, 1986. – 86 с .

77. Богомолова Н. Н. Контент-анализ (Спецпрактикум по социальной психологии) / Н. Н. Богомолова, Т. Г. Стефаненко. – Москва : Изд-во Моск .

ун-та, 1992. – 64 с .

78. Болотнова Н. С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня / Н. С. Болотнова. – Томск : Изд-во Томск. ун-та, 1992. – 312 с .

79. Болотнова Н. С. Основы теории текста : пособие для учителей и студентов-филологов педагогического университета / Н. С. Болотнова. – Томск : Изд-во Том. гос. пед. ун-та, 1999. – 100 с .

80. Болотнова Н. С. Филологический анализ текста. Ч. I. Пособие для филологов / Н. С. Болотнова. – Томск : Изд-во Том. гос. пед. ун-та, 2001. – 130 с .

81. Болотнова Н. С. Филологический анализ текста : учеб. пособие для вузов / Н. С. Болотнова. – Москва : Флинта : Наука, 2007. – 520 с .

82. Болотов В. И. Эмоциональность текста в аспектах языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста) / В. И. Болотов. – Ташкент : Изд-во «Фан» Узбекской ССР, 1981. – 116 с .

83. Болтаева С. В. Ритмическая организация суггестивного текста :

дис.... канд. филол. наук / С. В. Болтаева ; Урал. гос. ун-т. – Екатеринбург :

[б. и.], 2003. – 242 с .

84. Бондарко А. В. Об относительном и абсолютном употреблении времен в русском языке (в связи с вопросом о «темпоральности») / А. В .

Бондарко // Вопросы языкознания. – 1965. – № 6. – С. 44–54 .

85. Бондарко А. В. Теория функциональной грамматики. Введение, аспектуальность, временная локализованность, таксис / А. В. Бондарко. – Изд. 3-е, стереотип. – М. : Едиториал УРСС, 2003. – 358, [4] с .

86. Борев Ю. Системно-целостный анализ художественного произведения / Ю. Борев // Вопросы литературы. – 1977. – № 7. – С. 119–142 .

87. Борисова И. Н. Основы стилистики, культуры речи и риторики :

Учеб. пособие для студентов гуманитарных факультетов / И. Н. Борисова, Н. А. Купина, Т. В. Матвеева. – Екатеринбург : Издательство УрГУ, 1995. – 83 с .

88. Борисова И. Н. Русский разговорный диалог: проблема интегративности : дис.... докт. филол. наук / И. Н. Борисова ; М-во образования РФ ; Урал. гос. ун-т им. А. М. Горького. – Екатеринбург : [б. и.], 2001. – 430 с .

89. Бородай С. Ю. Современное понимание проблемы лингвистической относительности: работы по пространственной концептуализации / С. Ю. Бородай // Вопросы языкознания. – 2013. – № 4. – С. 17–54 .

90. Бортников В. И. «Сила» в структуре тематической цепочки поэмы Дж. Мильтона «Потерянный Рай» / В. И. Бортников // Вестник ЮУрГУ .

Серия Лингвистика. – 2012а. – № 2 (14). – С. 96–101 .

91. Бортников В. И. Категория локативности в поэме Дж. Мильтона «Потерянный рай»: контент-анализ / В. И. Бортников // Известия Уральского федерального университета. – Сер. 2. Гуманитарные науки. – 2012б. – № 3 (105). – С. 159–169 .

92. Бортников В. И. Текстовые категории как основание сравнения вариантов художественного текста / В. И. Бортников // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. – 2013. – № 2. – С. 75–85 .

93. Боярская Е. Л. Категоризация как базовая когнитивная процедура / Е. Л. Боярская // Вестник Балтийского федерального университета им .

И. Канта. Вып. 2: Сер. Филологические науки. – Калининград : Изд-во БФУ им. И. Канта, 2011. – С. 18–28 .

94. Брандес М. П. Стиль и перевод / М. П. Брандес. – 3-е изд., перераб .

и доп. – Москва : Высш. шк., 1988. – 128 с .

95. Брандес М. П. Стилистика текста. Теоретический курс : Учебник / М. П. Брандес. – 3-е изд., перераб. и доп. – Москва : Прогресс-Традиция;

ИНФРА-М, 2004. – 416 с .

96. Брандес М. П. Предпереводческий анализ текста : Учебное пособие по немецк. яз. / М. П. Брандес, В. И. Провотворов. – 5-е изд. – Москва : КДУ, 2011. – 240 с .

97. Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский : Учебное пособие. Часть 1 / Е. В. Бреус. – Москва : Изд-во УРАО, 2001. – 104 с .

98. Бродович О. И. Диалектная вариативность английского языка:

аспекты теории / О. И. Бродович. – Ленинград : Изд-во ЛГУ, 1988. – 194 с .

99. Брызгунова Е. А. Смысловое взаимодействие предложений / Е. А. Брызгунова // Синтаксис текста : [Сб. ст.] / отв. ред. Г. А. Золотова. – Москва : Наука, 1979. – С. 78–90 .

100. Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка / К. Бреус ; пер. с нем., общ. ред., комм. докт. филол. наук Т. В. Булыгиной. – Москва : Изд. группа «Прогресс», 2000. – 504 с .

101. Валгина Н. С. Теория текста : Учеб. пособие для вузов / Н. С. Валгина. – Москва : Логос, 2003. – 280 с .

102. Васильева А. Н. Художественная речь / А. Н. Васильева. – Москва : Русский язык, 1983. – 254, [2] с .

103. Васильева В. В. Ритм текста в динамическом аспекте (на материале фонограмм русской прозаической речи) : автореф. дис.... канд .

филол. наук / В. В. Васильева ; Урал. ордена Трудового Красного Знамени гос. ун-т им. А. М. Горького. – Свердловск: [б. и.], 1990. – 15 с .

104. Ваулина С. С. Языковая модальность как функциональносемантическая категория (диахронический аспект) / С. С. Ваулина. – Калининград : Калининград. гос. ун-т, 1993. – 70 с .

105. Вейзе А. А. Реферирование текста / А. А. Вейзе. – Минск :

Издательство БГУ им. В. И. Ленина, 1978. – 128 с .

106. Вейзе А. А. Реферирование технических текстов / А. А. Вейзе, Н. В. Чиркова. – Минск : Вышэйша школа, 1983. – 128 с .

107. Винарская Е. Н. Выразительные свойства текста (на материале русской поэзии) : [Учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. «Рус. яз. и лит.»] / Е. Н. Винарская. – Москва : Высш. шк., 1989. – 134, [2] с .

108. Виноградов В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) / В. В. Виноградов. – Москва : Учпедгиз, 1947. – 784 с .

109. Виноградов В. В. Язык художественного произведения / В. В. Виноградов // Вопросы языкознания. – 1954. – № 5. – С. 3–26 .

110. Виноградов В. В. О языке художественной прозы / В. В. Виноградов. – Москва : Государственное издательство художественной литературы, 1959. – 656 с .

111. Виноградов В. В. О языке художественной литературы / В. В. Виноградов. – Москва : Наука, 1980. – 360 с .

112. Виноградов В. С. О специфике художественного перевода и его теории / В. С. Виноградов // Филологические науки. – 1978. – № 5. – С. 51–57 .

113. Виноградова О. А. Семантика образа дома в петербургском тексте русской литературы / О. А. Виноградова // Коды русской классики :

«дом», «домашнее» как смысл, ценность и код : материалы III Междунар .

науч.-практ. конф., посвящ. 90-летию со дня основания и 40-летию со дня возрождения 1-го классич. Самар. гос. ун-та в Самар. крае (Самара, 19–20 ноября 2009 г.) : В 2 ч. / отв. ред. Г. Ю. Карпенко. – Самара : Изд-во «СНЦ РАН», 2010. – Ч. 1. – С. 93–96 .

114. Винокур Г. О. Об изучении языка литературных произведений // Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку. – Москва : Учпедгиз, 1959. – С. 229–256 .

115. Винокур Г. О. Филологические исследования. Лингвистика и поэтика / Г. О. Винокур. – Москва : Наука, 1990. – 132 с .

116. Винокурова Т. Ю. Англия в творчестве Евгения Замятина (литературный контекст, интертекстуальные связи и типологические схождения) : автореф. дис.... канд. филол. наук / Т. Ю. Винокурова ; Сургут .

гос. пед. ун-т. – Ишим : [б. и.], 2005. – 19 с .

117. Власенко С. В. Переводческий дискурс на рубеже веков / С. В. Власенко // Мир русского слова. – 2014. – № 3. – С. 16–27 .

118. Волкова З. Н. Лингвистика эпического текста : Учеб. пособие для слушателей ФПК, аспирантов и студ. старших курсов / З. Н. Волкова. – Москва : [Тип. МГПИИЯ], 1974. – 104 с .

119. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки = Semantica funcional de valorizacao / Е. М. Вольф. – Москва : Наука, 1985. – 228 с .

120. Вольф Е. М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо»/«плохо» / Е. М. Вольф // Вопросы языкознания. – 1986. – № 5. – С. 98–106 .

121. Ворожбитова А. А. Теория текста: Антропоцентрическое направление : Учеб. пособие / А. А. Ворожбитова. – Изд. 2-е, испр. и доп. – Москва : Высш. шк., 2005. – 367 с .

122. Воронин В. С. Художественное время и пространство в «Жизни Клима Самгина» М. Горького : автореф. дис.... канд. филол. наук / В. С. Воронин ; Нижегород. ордена Трудового Красного Знамени гос. ун-т им. Н. И. Лобачевского. – Нижний Новгород : [б. и.], 1993. – 22 с .

123. Воскобойник Г. Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода : автореф. дис.... докт. филол. наук / Г. Д. Воскобойник ; Моск. гос. лингв. ун-т. – Москва : МГЛУ, 2004. – 40 с .

124. Выготский Л. С. Избранные психологические исследования:

Мышление и речь. Проблемы психологического развития ребенка / Л. С. Выготский. – Москва : Академия психологических наук РСФСР, 1956. – 517 с .

125. Гадамер Г.-Г. О круге понимания / пер. Ал. В. Михайлова // Гадамер Г.-Г. Актуальность прекрасного / Г.-Г. Гадамер ; Сост .

М. П. Стафецкая ; Послесл. В. С. Малахова. – Москва : Искусство, 1991. – С. 72–82 .

126. Гак В. Г. О семантической организации текста / В. Г. Гак // Лингвистика текста : материалы науч. конф. : в 2-х ч. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. – Москва : [Тип. МГПИИЯ], 1974. – Ч. I. – С. 61–66 .

127. Гак В. Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ / В. Г. Гак // Тетради переводчика. Вып. 16 / Под ред .

Л. С. Бархударова. – Москва : Изд-во «Международные отношения», 1979. – С. 11–21 .

128. Гак В. Г. Теория и практика перевода. Французский язык / В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев. – Москва : Интердиалект+, 2001. – 456 с .

129. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. – Москва : Наука, 1981. – 140 с .

130. Гарбовский Н. К. Переводческие трансформации и обучение переводу / Н. К. Гарбовский // Перевод как лингвистическая проблема :

Сб. ст. / Отв. ред. Н. К. Гарбовский. – Москва : Изд-во Моск. ун-та, 1982. – С. 97–109 .

131. Гарбовский Н. К. Теория перевода : Учебник / Н. К. Гарбовский .

– Москва : Издательство МГУ, 2004. – 544 с .

132. Гаспаров М. Л. 319 сонет Петрарки в переводе О. Мандельштама:

история текста и критерии стиля / М. Л. Гаспаров // Человек – Культура – История : В честь семидесятилетия Леонида Михайловича Батина / Редколлегия. – Москва : Российск. гос. гуманит. ун-т, 2002. – С. 323–337 .

133. Гвенцадзе М. А. Коммуникативная лингвистика и типология текста / М. А. Гвенцадзе. – Тбилиси : Изд-во «Ганатлеба», 1986. – 316 с .

134. Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка / А. Н. Гвоздев. – Москва : Просвещение, 1952. – 382 с .

135. Гильфанова Д. Р. Темпоральность художественного текста на материале английского и татарского языков : автореф. дис.... канд. филол .

наук / Д. Р. Гильфанова ; Тюмен. гос. ун-т. – Тюмень : [б. и.], 2005. – 21 с .

136. Гиндин С. И. Советская лингвистика текста. Некоторые проблемы и результаты (1948 – 1975) / С. И. Гиндин // Известия АН СССР. – Сер. лит. и яз. – 1977. – Т. 36. – № 4. – С. 348–361 .

137. Гиндин С. И. Первые полстолетия лингвистики текста: историконаучные и методологические уроки / С. И. Гиндин // Лингвистика на исходе ХХ века: итоги и перспективы. Тез. междунар. конф. – Москва : Институт языкознания РАН, 1995. – С. 125–126 .

138. Голованова Я. В. Соотношение периферийных явлений в англоязычных художественных текстах и их переводах на русский язык : дис .

... канд. филол. наук / Я. В. Голованова ; Санкт-Петербургск. ун-т. – СанктПетербург : [б. и.], 2012. – 224 с .

139. Головин Б. Н. Язык и статистика / Б. Н. Головин. – Москва :

Просвещение, 1971. – 190 с .

140. Головина Е. В. Филологический анализ текста как деятельность :

автореф. дис.... канд. филол. наук / Е. В. Головина ; Башк. гос. ун-т. – Уфа :

[б. и.], 2011. – 23 с .

141. Гончаренко С. Ф. Силлабична ли испанская «силлабика»? (К вопросу об адекватной передаче метро-ритмической структуры при поэтическом переводе) / С. Ф. Гончаренко // Тетради переводчика. Научнотеоретический сборник. Вып. 23 / под ред. канд. филол. наук, проф .

С. Ф. Гончаренко. – Москва : Высш. шк., 1989. – С. 122–131 .

142. Гончаров Б. П. Поэтика и лингвистика (к проблеме интерпретации художественного целого) / Гончаров Б. П. // Русская литература. – 1980. – № 4. – С. 3–20 .

143. Горбунов А. Н. Три великих поэта Англии: Донн, Милтон, Вордсворт / А. Н. Горбунов. – Москва : Изд-во Моск. ун-та, 2012. – 316, [4] с .

144. Гореликова М. И. Лингвистический анализ художественного текста / М. И. Гореликова, Д. М. Магомедова. – Москва : Русский язык, 1983 .

– 124 с .

145. Горшкова М. Л. К определению понятия стилистической тональности художественного текста / М. Л. Горшкова // Текст и его категориальные признаки : Сб. науч. тр. / отв. ред. А. Н. Мороховский. – Киев : КГПИИЯ, 1989. – С. 51–55 .

146. Грамматические аспекты перевода : учеб. пособие / Ю. А .

Сулейманова, Н. Н. Беклемешева, К. С. Карданова и др. – Москва :

Академия, 2012. – 237, [3] с .

147. Григорьев В. П. От текста к языку и снова к тексту / В. П. Григорьев // Известия АН СССР. – Сер. лит. и яз. – 1977. – Т. 36. – № 3 .

– С. 264–269 .

148. Григорьев В. П. Поэтика слова / В. П. Григорьев. – Москва :

Наука, 1979. – 343 с .

149. Гуреева А. А. Социокоммуникативные характеристики языковой личности переводчика: на материале русского и английского языков : дис... .

канд. филол. наук / А. А. Гуреева ; Волгогр. гос. соц.-пед. ун-т. – Волгоград :

[б. и.], 2014. – 194 с .

150. Гюббенет И. В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста / И. В. Гюббенет. – Москва : Изд-во МГУ, 1991. – 207, [1] с .

151. Данилов С. Ю. К вопросу о роли парадигмы устойчивых сочетаний в художественном тексте / С. Ю. Данилов // Слово в системных отношениях на разных уровнях языка : Тез. докл. и сообщ. всерос. науч .

лингв. конф., Екатеринбург, 13–17 ноября 1995 г. / Урал. гос. пед. ун-т ; Отв .

ред. О. Б. Акимова. – Екатеринбург : [б. и.], 1995. – С. 17 .

152. Данилова Ю. Ю. Категории пространства и времени в поэтических текстах З.Н. Гиппиус: лексико-семантический, грамматический, структурный аспекты : автореф. дис.... канд. филол. наук / Ю. Ю. Данилова ;

Тюмен. гос. ун-т. – Тюмень : [б. и.], 2007. – 26 с .

153. Дешериева Т. И. Лингвистический аспект категории времени в его отношении к физическому и философскому аспектам / Т. И. Дешериева // Вопросы языкознания. – 1975. – № 2. – С. 111–117 .

154. Доблаев Л. П. Логико-психологический анализ текста (на материале школьных учебников) / Л. П. Доблаев. – Саратов : Изд-во Сарат .

ун-та, 1969. – 171 с .

155. Дозорец Ж. А. Соотношение стихотворной строки с речевым звеном и предложением (на материале стихотворений А. С. Пушкина) :

автореф. дис.... канд. филол. наук / Ж. А. Дозорец ; Моск. гос. пед. ин-т им .

В. И. Ленина. – Москва : [б. и.], 1972. – 25 с .

156. Доровских Л. В. Древнегреческий язык. Учеб. пособие для студ .

филол. фак. / Л. В. Доровских. – Екатеринбург : УрГУ, 1979. – 89 с .

157. Дремов А. Ф. Роль падежей русского языка в обеспечении связности и компрессии текста : автореф. дис.... канд. филол. наук / А. Ф. Дремов ; Ун-т дружбы народов им. П. Лумумбы. – Москва : [б. и.], 1984. – 21 с .

158. Дресслер В. Синтаксис текста / В. Дресслер // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. Лингвистика текста / сост., общая ред., вступ. ст. Т. М. Николаевой. – Москва : Прогресс, 1978. – С. 111–137 .

159. Дридзе Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: Пробл. семиосоциопсихологии / Т. М. Дридзе. – Москва :

Наука, 1984. – 268 с .

160. Дубовицкая Е. Ю. Предпереводческий анализ в интерпретации текста : учеб. пособие / Е. Ю. Дубовицкая. – Тамбов : Изд. дом ТГУ им .

Г. Р. Державина, 2013. – 204 с .

161. Дубровская О. Н. Имена сложных речевых событий в русском и английском языках : автореф. дис.... канд. филол. наук / О. Н. Дубровская ;

[Сарат. гос. ун-т им. Н.Г. Чернышевского]. – Саратов : [б. и.], 2001. – 22 с .

162. Дунев А. И. Интент-анализ формул речевого этикета / А. И. Дунев // Слово. Словарь. Словесность: Коммуникация. Текст .

Синтаксис (к 90-летию со дня рождения С. Г. Ильенко) : Материалы Всерос .

науч. конф. Санкт-Петербург, 13–15 ноября 2013 г. / Отв. ред. В. Д. Черняк – Санкт-Петербург : САГА, 2013. – С. 172–177 .

163. Еремина Л. И. Художественный текст как образно-речевое целое / Л. И. Еремина // Филологические науки. – 1978. – № 3. – С. 61–69 .

164. Ермолович В. И. О роли контекста в осуществлении синхронного перевода и синхронного повторения / В. И. Ермолович // Контекстная семантизация лингвистических единиц: Сб. науч. тр. / Отв. ред .

С. И. Канонич. – Москва : МГПИИЯ им. М. Тореза, 1984. – Вып. 238. – С. 17–27 .

165. Жельвис В. И. Эмотивный аспект речи. Психолингвистическая интерпретация речевого воздействия / В. И. Жельвис. – Ярославль : ЯГПИ им. К. Д. Ушинского, 1990. – 81 с .

166. Жирмунский В. М. Композиция лирических стихотворений / В. М. Жирмунский // Жирмунский В. М. Теория стиха / В. М. Жирмунский ;

кн. подгот. Н. А. Жирмунской. – Ленинград : Советский писатель. Ленингр .

отд-ние, 1975. – С. 431–536 .

167. Жолковский А. К. К понятиям «тема» и «поэтический мир» / А. К. Жолковский, Ю. К. Щеглов // Труды по знаковым системам-VII. – Тарту : Тартуск. гос. ун-т, 1975. – Вып. 365. – С. 143–167 .

168. Жолковский А. К. Работы по поэтике выразительности:

Инварианты – Тема – Приемы – Текст / А. К. Жолковский, Ю. К. Щеглов. – Москва : Прогресс, 1996. – 344 с .

169. Журавлева Н. С. Проблема соотношения пространства и текста в рассказе «Темной теплой ночью» А. Эппеля / Н. С. Журавлева // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Вып. 8: Сер .

Филологические науки. – Калининград : Изд-во БФУ им. И. Канта, 2011. – С. 105–109 .

170. Залевская А. А. Некоторые проблемы теории понимания текста / А. А. Залевская // Вопросы языкознания. – 2002. – № 3. – С. 62–73 .

171. Зарубина Н. Д. Текст: лингвистический и методический аспекты / Н. Д. Зарубина. – Москва : Русский язык, 1981. – 112 с .

172. Звегинцев В. А. Теоретическая и прикладная лингвистика : учеб .

пособие для филол. фак. пед. ин-тов / В. А. Звегинцев. – Москва :

Просвещение, 1968. – 334, [2] с .

173. Златоустова Л. В. Универсалии в просодической организации текста (на материале славянских, германских и романских языков) / Л. В. Златоустова // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. – 1983. – № 4. – С. 69–78 .

174. Золотова Г. А. Роль ремы в организации и типологии текста / Г. А. Золотова // Синтаксис текста : [Сб. ст.] / отв. ред. Г. А. Золотова. – Москва : Наука, 1979. – С. 113–133 .

175. Золотова Г. А. Композиция и грамматика / Г. А. Золотова // Язык как творчество : Сб. ст. к 70-летию В. П. Григорьева. – Москва : ИРЯ РАН, 1996. – С. 284–296 .

176. Зырянов О. В. Уральский текст Е. Гадмер / О. В. Зырянов // Литература Урала: история и современность : сб. ст. Вып. 4 : Локальные тексты и типы региональных нарративов / Ин-т истории и археологии УрО РАН. – Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2008. – С. 83–90 .

177. Иванов Вяч. Вс. Единицы языка и теория текста / Вяч. Вс. Иванов // Исследования по структуре текста / отв. ред. канд. филол. наук Т. В. Цивьян. – Москва : Наука, 1987. – С. 5–26 .

178. Иванова И. П. История английского языка. Учебник / И. П. Иванова, Л. П. Чахоян, Т. М. Беляева. – Санкт-Петербург : Авалон ;

Азбука-классика, 2006. – 559, [1] с .

179. Ивасюк О. Я. Некоторые аспекты деривации стихотворного перевода / О. Я. Ивасюк // Принцип деривации в истории языкознания и современной лингвистике: Тез. докл. – Пермь: Перм. ун-т; Ин-т языкознания РАН СССР, 1991. – С. 88 .

180. Изенберг Х. О предмете лингвистической теории текста / Х. Изенберг // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. Лингвистика текста / сост., общая ред., вступ. ст. Т. М. Николаевой. – Москва : Прогресс, 1978. – С. 43–56 .

181. Ильенко С. Г. О семантическом «радиусе действия» предложения в тексте / С. Г. Ильенко // Теория языка. Методы его исследования и преподавания (К 100-летию со дня рождения Л. В. Щербы). – Ленинград :

Наука, 1981. – С. 129–135 .

182. Ильин И. П. Постструктурализм. Деконструктивизм .

Постмодернизм / И. П. Ильин. – Москва : Интрада, 1996. – 255 с .

183. Илюшкина М. Ю. Теория перевода. Учебно-методическое пособие / М. Ю. Илюшкина. – Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2007. – 132 с .

184. Ионова М. Б. Абсолютно слабые позиции текста : автореф. дис... .

канд. филол. наук / М. Б. Ионова ; [Кемеров. гос. ун-т]. – Кемерово : [б. и.], 2003. – 23 с .

185. Ипполитова Н. А. Текст в системе изучения русского языка в школе: Материалы к спецкурсу / Н. А. Ипполитова. – Москва : [б. и.], 1992. – 125, [1] с .

186. Истомина И. А. Современная православная проповедь:

стилистическая и прагматическая специфика : автореф. дис.... канд. филол .

наук / И. А. Истомина ; Урал. федер. ун-т. – Екатеринбург : [б. и.], 2013. – 23 с .

187. Ицкович Т. В. Православная проповедь как тип текста : дис... .

канд. филол. наук / Т. В. Ицкович ; Урал. гос. ун-т. – Екатеринбург : [б. и.], 2007. – 160 с .

188. Йокояма О. Б. К метатеории перевода: перевод как дискурс / О. Б. Йокояма // Человек о языке – язык о человеке: Сб. ст. памяти акад .

Н. Ю. Шведовой / Отв. ред. М. В. Ляпон. – Москва : Изд. центр «Азбуковник», 2012. – С. 152–160 .

189. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации / О. Каде // Проблемы теории перевода в зарубежной лингвистике / под ред .

В. Н. Комиссарова. – Москва : Международные отношения, 1978. – С. 69–90 .

190. Каде О. К вопросу о предмете лингвистической теории перевода / О. Каде // Тетради переводчика. Вып. 16 / Под ред. Л. С. Бархударова. – Москва : Изд-во «Международные отношения», 1979. – С. 3–11 .

191. Казакова Т. А. Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода : автореф. дис.... докт. филол. наук / Т. А. Казакова ; МГУ им. М. В. Ломоносова. – Москва : [б. и.], 1989. – 32 с .

192. Кайда Л. Г. Стилистика текста: от теории композиции – к декодированию : учеб. пособие / Л. Г. Кайда. – Москва : Флинта : Наука, 2004. – 208 с .

193. Камчатнов А. М. Лексическая вариативность и лексические значения / А. М. Камчатнов // Вопросы языкознания. – 1983. – № 4. – С. 121– 129 .

194. Карасик В. И. Категориальные признаки в значении слова / В. И. Карасик. – Москва : МОПИ им. Н. К. Крупской, 1988. – 112 с .

195. Карасик В. И. Языковая матрица культуры / В. И. Карасик. – Волгоград : Парадигма, 2012. – 448 с .

196. Каримова Р. А. Семантико-структурная организация текста (на материале устных спонтанных и письменных текстов) / Р. А. Каримова. – Уфа : Башкир. ун-т, 1991. – 156 с .

197. Кацевал А. А. Речевое воплощение художественного времени в прозе о Великой отечественной войне : автореф. дис.... канд. филол. наук / А. А. Кацевал ; Воронеж. гос. ун-т. – Воронеж : [б. и.], 1998. – 15 с .

198. Кизима М. П. Художественный образ и поэтический смысл (К проблеме эквивалентности поэтического перевода / М. П. Кизима // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. Вып. 23 / под ред. канд. филол .

наук, проф. С. Ф. Гончаренко. – Москва : Высш. шк., 1989. – С. 131–138 .

199. Киселева А. А. Лингвистическое исследование структуры текста с точки зрения перлокутивного эффекта : дис.... канд. филол. наук / А. А. Киселева ; Санкт-Петербургск. ун-т. – Санкт-Петербург : [б. и.], 1998. – 204 с .

200. Клинг В. И. Композиционно-тематический аспект обзорной статьи / Клинг В. И. // Текст в функционально-стилевом аспекте : Сб. науч .

тр. / Отв. ред. С. И. Канонич. – Москва : МГПИИЯ им. М. Тореза, 1988. – Вып. 309. – С. 66–74 .

201. Клюев Е. В. Риторика: Инвенция. Диспозиция. Элокуция : [учеб .

пособие для вузов] / Е. В. Клюев. – Москва : ПРИОР, 2001. – 271 с .

202. Ковтунова И. И. Вопросы структуры текста в трудах академика В. В. Виноградова / И. И. Ковтунова // Русский язык. Текст как целое и компоненты текста / [редкол. Н. Ю. Шведова (отв. ред.) и др.]. – Москва :

Наука, 1982. – С. 3–18 .

203. Кожевникова Н. А. Избранные работы по языку художественной литературы / Н. А. Кожевникова. – Москва : Знак, 2009. – 893 с .

204. Кожина М. Н. Стилистика и некоторые ее категории (К постановке вопроса) : Материалы к спец. курсу «Стилистика русского литературного языка / М. Н. Кожина. – Пермь : Перм. гос. ун-т им .

А. М. Горького, 1961. – 23 с .

205. Кожина М. Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики / М. Н. Кожина. – Пермь : Перм. гос .

ун-т, 1968. – 251 с .

206. Кожина М. Н. Проблемы специфики и системности функциональных стилей речи : автореф. дис.... докт. филол. наук / М. Н. Кожина ; Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. – Москва : [б. и.], 1970 .

– 40 с .

207. Кожина М. Н. О функциональных семантико-стилистических категориях / М. Н. Кожина // Филологические науки. – 1987. – № 2. – С. 35–41 .

208. Кожина М. Н. Целый текст как объект стилистики текста / М. Н. Кожина // Stylistyka-IV. – Opole : Polish Academy of Sciences ; Opole University, 1995. – С. 33–53 .

209. Кожинов В. В. К проблеме литературных родов и жанров // Теория литературы. Основные проблемы в историческом освещении : в 3 тт .

– Т. 2. Роды и жанры литературы. – Москва : Наука, 1964а. – С. 39–49 .

210. Кожинов В. В. Роман – эпос нового времени // Теория литературы. Основные проблемы в историческом освещении : в 3 тт. – Т. 2 .

Роды и жанры литературы. – Москва : Наука, 1964б. – С. 97–172 .

211. Кожинов В. В. Сюжет, фабула, композиция // Теория литературы .

Основные проблемы в историческом освещении : в 3 тт. – Т. 2. Роды и жанры литературы. – Москва : Наука, 1964в. – С. 408–485 .

212. Колесникова Л. Н. Словопроизводственная модель /на сопоставительном материале глаголов из языка художественных произведений М. Пришвина и современного русского литературного языка/ :

автореф. дис.... канд. филол. наук / Л. Н. Колесникова ; Воронеж. ордена Ленина гос. ун-т им. Ленинского комсомола. – Воронеж : [б. и.], 1981. – 23 с .

213. Колшанский Г. В. Контекстная семантика / Г. В. Колшанский. – Москва : Наука, 1980. – 149 с .

214. Комарова З. И. Методология, метод, методика и технология научных исследований в лингвистике : учеб. пособие / З. И. Комарова. – Екатеринбург : Изд-во Урал. федер. ун-та им. первого Президента России Б. Н. Ельцина, 2012. – 818 с .

215. Комиссаров В. Н. Смысловая стратификация текста как переводческая проблема / В. Н. Комиссаров // Текст и перевод : [сб. ст.] / [В. Н. Комиссаров, Л. А. Черняховская, Л. К. Латышев и др.] ; отв. ред. докт .

филол. наук, проф. А. Д. Швейцер. – Москва : Наука, 1988. – С. 6–17 .

216. Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты) :

[учебник для ин-тов и фак. иностр. яз.] / В. Н. Комиссаров, А. А. Кораллова. – Москва : Высш. шк., 1990. – 250, [3] с .

217. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. – Москва : ЭТС, 2001. – 421 с .

218. Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты) :

Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. – Москва : Альянс, 2013. – 253, [1] с .

219. Коноваленко М. Ю. Теория коммуникации : учебник для бакалавров / М. Ю. Коноваленко, В. А. Коноваленко. – Москва : Изд-во Юрайт, 2012. – 415 с .

220. Контекстная семантизация лингвистических единиц : Сб. науч .

тр. / Отв. ред. С. И. Канонич. – Москва : МГПИИЯ им. М. Тореза, 1984. – Вып. 238. – 224 с .

221. Контенный анализ: методика и организация. Приложение к программам и документальным исследованиям / рук. проф. Б. А. Грушин. – Москва : Ин-т конкр. соц. иссл-й АН СССР, 1969. – Вып. 5. – Бюллетень № 15 (30). – 199 с .

222. Копытов О. Н. О фундаментальных категориях текста / О. Н. Копытов // Вестник Иркутск. гос. лингв. ун-та. – 2011. – № 3 (15). – С. 149–157 .

223. Корман Б. О. Избранные труды. Теория литературы / Б. О. Корман. – Ижевск: Институт компьютерных исследований, 2006. – 552 с .

224. Косериу Е. Современное положение в лингвистике / Е. Косериу // Известия АН СССР. – Сер. лит. и яз. – 1977. – Т. 36. – № 6. – С. 514–521 .

225. Косицин А. А. «Петербургский текст» в творчестве Евгения Гребёнки / А. А. Косицин // Коды русской классики : «дом», «домашнее» как смысл, ценность и код : материалы III Междунар. науч.-практ. конф., посвящ .

90-летию со дня основания и 40-летию со дня возрождения 1-го классич .

Самар. гос. ун-та в Самар. крае (Самара, 19–20 ноября 2009 г.) : В 2 ч. / отв .

ред. Г. Ю. Карпенко. – Самара : Изд-во «СНЦ РАН», 2010. – Ч. 1. – С. 230–236 .

226. Косицина Ю. В. Статико-динамическая модель тематической организации диалектного монологического текста : автореф. дис.... канд .

филол. наук / Ю. В. Косицина ; Кемеров. гос. ун-т. – Кемерово : [б. и.], 2013 .

– 26 с .

227. Котелова Н. В. О применении объективных и точных критериев сочетаемости слов / Н. В. Котелова // Вопросы языкознания. – 1965. – № 4. – С. 53–64 .

228. Котюрова М. П. Лингвистическое выражение связности речи в научном стиле (сравнительно с художественным) : автореф. дис.... канд .

филол. наук / М. П. Котюрова ; Перм. гос. ун-т им. А. М. Горького. – Саратов : [б. и.], 1974. – 16 с .

229. Котюрова М. П. Идиостилистика научной речи. Наши представления о речевой индивидуальности ученого / М. П. Котюрова, Л. С. Тихомирова, Н. В. Соловьева. – Пермь : ГОУ ВПО «Перм. гос. ун-т», НОУ ВПО «Зап.-Урал. ин-т экономики и права», 2011. – 394 с .

230. Кочеткова Н. Д. Петров (Василий Петрович [1736, Москва – 4 (15) XII 1799]) / Н. Д. Кочеткова // Словарь русских писателей XVIII века .

Вып. 2 (К – П) / ред. колл. Н. Д. Кочеткова, Г. Н. Моисеева, С. И. Николаев ;

отв. ред. А. М. Панченко. – Санкт-Петербург : Наука, 1999. – С. 425–429 .

231. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология:

Курс лекций / В. В. Красных. – Москва : Гнозис, 2002. – 284 с .

232. Крашевская Н. В. Синтагматико-парадигматические отношения содержательных элементов философского текста : автореф. дис.... канд .

филол. наук / Н. В. Крашевская ; Ун-т дружбы народов им. П. Лумумбы. – Москва : [б. и.], 1989. – 17 с .

233. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу / В. Н. Крупнов. – Москва : Международные отношения, 1976. – 192 с .

234. Кубрякова Е. С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) / Е. С. Кубрякова // Язык и наука в конце 20 века : Сб. ст. / под ред. Ю. С. Степанова. – Москва :

Институт языкознания РАН, 1995. – С. 144–238 .

235. Кузнецова Э. В. Язык в свете системного подхода : Учеб. пособие / Э. В. Кузнецова. – Свердловск : Изд. УрГУ, 1983. – 96 с .

236. Кульшарипова С. Р. Маяковский в английских и французских переводах : автореф. дис.... канд. филол. наук / С. Р. Кульшарипова ;

Башкирск. гос. ун-т. – Уфа : [б. и.], 2015. – 28 с .

237. Купина Н. А. Средства передачи образного смысла в языке художественного перевода / Н. А. Купина, Н. Е. Богуславская // Всесоюз .

науч. конф. по проблемам обучения русскому языку в условиях близкородственного билингвизма : тез. докл. / НИИ М-ва просвещ. БССР – Минск : [б. и.], 1975. – С. 289–291 .

238. Купина Н. А. Смысл художественного текста и аспекты лингвосмыслового анализа / Н. А. Купина. – Красноярск : Изд-во Красноярск. ун-та, 1983. – 160 с .

239. Купина Н. А. Принципы и этапы лингвосмыслового анализа художественного текста: дис.... докт. филол. наук / Н. А. Купина ; Урал .

ордена Трудового Красного Знамени гос. ун-т им. А. М. Горького. – Свердловск: [б. и.], 1984. – 542 с .

240. Курьянова Л. А. Повторная номинация как способ формирования сверхфразовых единств во французских эпических поэмах XI – XII вв. / Л. А. Курьянова // Вестник Ленинградского университета. Сер. истории, литературы и языка. – 1982. – № 2. – С. 116–119 .

241. Кутузова Н. В. Структурно-семантические характеристики стихотворного переноса в английском языке (на материале стихотворных текстов У. Вордсворта) : автореф. дис.... канд. филол. наук / Н. В. Кутузова ;

Смоленск. гос. ун-т. – Смоленск : [б. и.], 2008. – 24 с .

242. Кухаренко В. А. Интерпретация текста / В. А. Кухаренко. – Ленинград : Просвещение, 1979. – 327 с .

243. Лакан Ж. Инстанция буквы в бессознательном, или судьба разума после Фрейда (1957) / Ж. Лакан ; пер. А. К. Черноглазова // Лакан Ж .

Инстанция буквы, или судьба разума после Фрейда : [сб. ст.] / пер. с фр .

А. К. Черноглазова, М. А. Титовой (Значение фаллоса). – Москва : Рус .

феноменол. общество ; изд-во «Логос», 1997. – С. 54–86 .

244. Ланских А. В. Речевое поведение участников реалити-шоу:

коммуникативные стратегии и тактики : автореф. дис.... канд. филол. наук / А. В. Ланских ; Урал. гос. ун-т. – Екатеринбург : [б. и.], 2008. – 23 с .

245. Лапп Л. М. Интерпретация научного текста в аспекте фактора «субъект речи» (на материале анализа русской научной литературы) / Л. М. Лапп. – Иркутск : Изд-во Иркутск. ун-та, 1990. – 218 с .

246. Лапчинская Т. Н. Многомерная модель интерпретации немецкого короткого рассказа : дис.... канд. филол. наук / Т. Н. Лапчинская ; Тюмен .

федер. ун-т. – Тюмень : [б. и.], 2012. – 231 с .

247. Левин Ю. Д. Восприятие английской литературы в России .

Исследования и материалы / Ю. Д. Левин. – Ленинград : Наука. Ленингр .

отд-ние, 1990. – 288 с .

248. Левицкий Ю. А. Лингвистика текста : Учеб. пособие / Ю. А. Левицкий. – Москва : Высш. шк., 2006. – 207 с .

249. Левый И. Состояние теоретической мысли в области перевода / Иржи Левый ; пер. с чеш. Вл. Россельса // Мастерство перевода-1969 : [сб .

ст.] / гл. ред. К. Чуковский. – Вып. 6. – Москва : Советский писатель, 1970. – С. 406–431 .

250. Левый И. Искусство перевода / Иржи Левый ; пер. с чеш. и предисл. Вл. Россельса. – Москва : Прогресс, 1974. – 397 с .

251. Леонтьев А. А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания / А. А. Леонтьев. – Москва : Наука, 1969. – 307 с .

252. Лесскис Г. А. Синтагматика и парадигматика художественного текста / Г. А. Лесскис // Известия АН СССР. – Сер. лит. и яз. – 1982. – Т. 41. – № 5. – С. 430–441 .

253. Лой А. Н. Социально-историческое содержание категорий «время» и «пространство» / А. Н. Лой ; [отв. ред. А. И. Яценко]. – Киев :

Наукова думка, 1978. – 133, [2] с .

254. Лойфман И. Я. Единство природы и круговорот материи / И. Я. Лойфман, В. П. Стадник. – Свердловск : Изд-во Урал. ун-та, 1988. – 204, [4] с .

255. Лойфман И. Я. Основы гносеологии / И. Я. Лойфман, М. Н. Руткевич. – Екатеринбург : УрГУ, 1996. – 176 с .

256. Лосева Л. М. Синтаксическая структура целых текстов .

Факультатив по изучению связной речи (Метод. письмо учителямсловесникам) / Л. М. Лосева. – Одесса : [б. и.], 1971. – 49, [2] с .

257. Лосева Л. М. Основные функциональные типы ССЦ / Л. М .

Лосева // Русский язык в школе. – 1977. – № 1. – С. 90–94 .

258. Лосева Л. М. Как строится текст : Пособие для учителей / Л. М. Лосева ; Под ред. Г. Я. Солганика. – Москва : Просвещение, 1980. – 96 с .

259. Лотман Ю. М. О роли случайных факторов в литературной эволюции / Ю. М. Лотман // Труды по знаковым системам-XXIII. :

Текст – Культура – Семиотика нарратива. – Тарту : Тартуск. гос. ун-т, 1989. – Вып. 855. – С. 39–48 .

260. Лотман Ю. М. О поэтах и поэзии: Анализ поэтического текста .

Статьи. Исследования. Заметки / Ю. М. Лотман. – Санкт-Петербург :

Искусство-СПб., 2001. – 848 с .

261. Лотман Ю. М. Лекции по структуралистской поэтике / Ю. М. Лотман. – Москва : Гнозис, 1994. – 548, [7] с .

262. Лузина Л. Г. Распределение информации в тексте: (Когнитив. и прагмастилист. аспекты) / Л. Г. Лузина. – Москва : ИНИОН, 1996. – 139 с .

263. Лукин В. А. Лингво-семиотические свойства художественного текста, его компоненты и параметры типологического определения : автореф .

дис.... докт. филол. наук / В. А. Лукин ; Орлов. гос. ун-т. – Орел : [Орлов .

гос. ун-т], 2003. – 37 с .

264. Лукин В. А. Художественный текст: Основы лингвистической теории. Аналитический минимум / В. А. Лукин. – Москва : Издательство «Ось-89», 2009. – 560 с .

265. Лунд К.-Х. К первому опыту филологического перевода с русского на датский / К.-Х. Лунд // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. – 2011. – № 4. – С. 51–68 .

266. Ляпон М. В. Смысловая структура сложного предложения и текст. К типологии внутритекстовых отношений / М. В. Ляпон. – Москва :

Наука, 1986. – 201 с .

267. Магомедова Д. М. Филологический анализ лирического стихотворения : учеб. пособие / Д. М. Магомедова. – Москва : Академия, 2004. – 188 с .

268. Макаров В. Л. Коммуникативная структура текста / В. Л .

Макаров. – Тверь : Изд-во Тверского ун-та, 1990. – 52 с .

269. Максудова Э. М. Язык разновременных переводов конца XVIII – начала XIX вв. поэмы Дж. Мильтона «Потерянный Рай» : автореф. дис... .

канд. филол. наук / Э. М. Максудова ; Казан. гос. ун-т – Казань: [б. и.], 1974 .

– 19 с .

270. Малов Л. В. Коммуникативно-речевая структура категории образа автора (на материале романа А. С. Пушкина «Капитанская дочка») :

автореф. дис.... канд. филол. наук / Л. В. Малов ; Ун-т дружбы народов им .

П. Лумумбы. – Москва : [б. и.], 1992. – 16 с .

271. Маргулис В. Д. Задачи и перспективы коммуникационной теории и интегративного метода / В. Д. Маргулис // Семантика и прагматика текста и его составляющих : Межвуз. сб. науч. тр. / [ред. колл. докт. филол. наук, проф. Л. А. Шкатова, канд. филол. наук, доц. В. Я. Михайлов, отв. секретарь А. П. Нестеров и др.] – Челябинск : [Челяб. гос. ун-т], 1991. – С. 25–30 .

272. Маринина И. А. Типология и функционирование номинаций персонажей в полифоническом повествовании (на материале романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы») : автореф. дис.... канд. филол .

наук / И. А. Маринина ; Самар. гос. ун-т. – Самара : [б. и.], 2003. – 19 с .

273. Марова Н. Д. Некоторые вопросы лингвостилистической интерпретации художественного текста (проблема перспективы повествования): на материале современных немецких коротких рассказов :

автореф. дис.... канд. филол. наук / Н. Д. Марова ; 1-й Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. – Москва : [б. и.], 1968. – 19 с .

274. Марова Н. Д. Актуальное членение речи и анализ текста / Н. Д .

Марова // Лингвистика текста : материалы науч. конф. : в 2-х ч. / Моск. гос .

пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. – Москва : [Тип. МГПИИЯ], 1974. – Ч. II .

– С. 184–187 .

275. Марова Н. Д. Парадигмы интерпретации текста / Н. Д. Марова. – Екатеринбург : Урал. гос. пед. ун-т, 2006. – 504 с .

276. Марова Н. Д. Ноохронотоп как категория текста и интерпретации / Н. Д. Марова // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики / Сб. тез. докл. ежегод. междунар. конф. / Урал. гос. пед. ун-т. – Екатеринбург : [УрГПУ], 2013. – С. 67–68 .

277. Маслов Б. А. Проблемы лингвистического анализа связного текста / Б. А. Маслов. – Таллинн : Таллиннский пед. ин-т, 1975. – 104 с .

278. Маслова В. А. Современные направления в лингвистике / В. А. Маслова. – Москва : Изд. центр «Академия», 2008. – 267, [5] с .

279. Матвеева Т. В. Некоторые возможности выражения субъективной модальности в публицистическом тексте / Т. В. Матвеева // Структура и семантика текста: Межвуз. сб. науч. тр. – Воронеж : Воронеж. гос. ун-т, 1988 .

– С. 108–116 .

280. Матвеева Т. В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. Синхронно-сопоставительный очерк / Т. В. Матвеева. – Свердловск : Изд-во Урал. ун-та, 1990. – 172 с .

281. Матвеева Т. В. Тональность разговорного текста: три способа описания / Т. В. Матвеева // Stylistyka-V. – Opole : Polish Academy of Sciences ; Opole University, 1996. – С. 210–221 .

282. Матвеева Т. В. Энергетика текста / Т. В. Матвеева // Известия Урал. гос. ун-та. – Вып. 3, Филология. – 2000. – № 17. – С. 107–112 .

283. Матвеева Т. В. Текстовая категория / Т. В. Матвеева // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Л. М. Алексеева, В. И. Аннушкин, Е. А. Баженова и др. ; Под ред .

М. Н. Кожиной. – Москва : Флинта : Наука, 2003. – 696 с .

284. Матвеева Т. В. Текстовая категория / Т. В. Матвеева // Эффективное речевое общение (базовые компетенции): словарь-справочник / под ред. А. П. Сковородникова. – Красноярск : Изд-во Сибир. федер. ун-та, 2012. – С. 695–697 .

285. Матвеева Т. В. Стилистика текстовых категорий / Т. В. Матвеева // Купина Н. А. Стилистика современного русского языка / Н. А. Купина, Т. В. Матвеева. – Москва : Юрайт, 2013. – С. 115–130 .

286. Матвеева Т. Ф. Актуальное членение высказывания и коммуникативная организация текста описательного типа : автореф. дис... .

канд. филол. наук / Т. Ф. Матвеева ; Ун-т дружбы народов им. П. Лумумбы. – Москва : [б. и.], 1984. – 17 с .

287. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения / В. Матезиус // Пражский лингвистический кружок: сб. ст. / сост., ред. и предисл. Н. А. Кондрашова. – Москва : Прогресс, 1967. – С. 239– 245 .

288. Медведев В. Б. Проблема интерпретации в переводе / В. Б. Медведев // Экспрессивность текста и перевод: Сб. ст. / науч. ред. канд .

филол. наук Р. Э. Кульшарипова, сост. канд. филол. наук М. А. Козырева. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1991. – С. 100–106 .

289. Медведева Н. Г. «...Муза объясняет Судьбе то, что надиктовала»

(об одной мифологеме в поэзии И. Бродского) / Н. Г. Медведева // Кормановские чтения : материалы Межвуз. науч. конф. / ред.-сост .

Д. И. Черашняя. – Ижевск : УдГУ, 2014. – Вып. 13. – С. 8–17 .

290. Мельникова А. В. Типология женских образов в малой прозе Д. Н. Мамина-Сибиряка 1880-х гг. / А. В. Мельникова // Известия Урал .

федер. ун-та. – Сер. 2, Гуманитарные науки. – 2012. – № 4 (108). – С. 155– 163 .

291. Миловидов В. А. Текст, контекст, интертекст. Введение в проблематику сравнительного литературоведения. Пособие по спецкурсу / В. А. Миловидов. – Тверь : Твер. гос. ун-т, 1998. – 84 с .

292. Минибаева С. В. Лингвоанализ текста: практика исследования эмотивного текста. Учеб. пособие по курсу «Лингвистический анализ художественного текста» для студ. высш. учеб. заведений / С. В. Минибаева .

– Стерлитамак : Стерлитамак. гос. пед. ин-т, 2004. – 100 с .

293. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев. – Москва : Ордена Трудового Красного Знамени Воен. изд-во Министерства обороны СССР, 1980. – 238, [2] с .

294. Михайлов Н. Н. Теория художественного текста : учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений / Н. Н. Михайлов. – Москва :

Издательский центр «Академия», 2006. – 224 с .

295. Михайловская Н. Г. Лексическая вариантность в списках древнерусских памятников / Н. Г. Михайловская // Литературная норма и вариантность : Сб. ст. / АН СССР, Ин-т рус. яз. – Москва : Наука, 1981. – С. 6–22 .

296. Мороховский А. Н. К проблеме текста и его категорий / А. Н. Мороховский // Текст и его категориальные признаки : Сб. науч. тр. / отв. ред. А. Н. Мороховский. – Киев : КГПИИЯ, 1989. – С. 3–8 .

297. Москальская О. И. Семантика текста / О. И. Москальская // Вопросы языкознания. – 1980. – № 6. – С. 32–42 .

298. Москальская О. И. Грамматика текста / О. И. Москальская. – Москва : Высш. шк., 1981. – 183 с .

299. Мостепаненко А. М. Пространство и время в макро-, мега- и микромире / А. М. Мостепаненко. – Москва : Изд-во полит. лит-ры, 1974. – 240 с .

300. Мошкович В. В. Адекватность и эквивалентность как основополагающие критерии оценки качества перевода : автореф. дис... .

канд. филол. наук / В. В. Мошкович ; Тюмен. гос. ун-т. – Тюмень : [б. и.], 2014. – 23 с .

301. Мурзин Л. Н. Синтаксическая деривация. Анализ производных предложений русского языка / Л. Н. Мурзин. – Пермь : Перм. гос. ун-т, 1974 .

– 168 с .

302. Мурзин Л. Н. Текст и его восприятие / Л. Н. Мурзин, А. С .

Штерн. – Свердловск: Изд-во Урал. гос. ун-та, 1991. – 172 с .

303. Мурзич Н. Э. Роль имени собственного в моделировании хронотопа рассказа Ю. Буйды «По имени Лев» / Н. Э. Мурзич // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Вып. 8: Сер .

Филологические науки. – Калининград : Изд-во БФУ им. И. Канта, 2011. – С. 92–96 .

304. Мухин М. Ю. Лексическая статистика и концептуальная система автора: М. Булгаков, В. Набоков, А. Платонов, М. Шолохов / М. Ю. Мухин. – Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2010. – 232 с .

305. Мухин М. Ю. Лексическая статистика и идиостиль автора:

корпусное идеографическое исследование (на материале произведений М. Булгакова, В. Набокова, А. Платонова и М. Шолохова) : автореф. дис... .

докт. филол. наук / М. Ю. Мухин ; Урал. гос. ун-т. – Екатеринбург : [б. и.], 2011. – 43 с .

306. Мыркин В. Я. Текст, подтекст и контекст / В. Я. Мыркин // Вопросы языкознания. – 1976. – № 2. – С. 86–93 .

307. Назмутдинова С. С. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского и французского кинодискурса) : автореф .

дис.... канд. филол. наук / С. С. Назмутдинова ; Тюмен. гос. ун-т. – Тюмень :

[б. и.], 2008. – 21 с .

308. Нелюбин Л. Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) : учеб. пособие / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. – 2-е изд. – Москва : Флинта : МПСИ, 2008. – 416 с .

309. Нестерова Н. М. Текст перевода – текст вторичный? (к постановке и обоснованию проблемы / Н. М. Нестерова // Scripta Lingvisticae

Applicatae = Проблемы прикладной лингвистики-2001. Сб. ст. – Москва :

Азбуковник, 2001. – С. 133–144 .

310. Нечаева О. А. Функционально-смысловые типы речи (описание, повествование, рассуждение) / О. А. Нечаева. – Улан-Удэ : Бурятское кн. издво, 1974. – 261 с .

311. Николаева Т. М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы / Т. М. Николаева // Новое в зарубежной лингвистике .

Вып. VIII. Лингвистика текста / сост., общая ред., вступ. ст .

Т. М. Николаевой. – Москва : Прогресс, 1978. – С. 5–39 .

312. Николаева Т. М. Единицы языка и теория текста / Т. М .

Николаева // Исследования по структуре текста / отв. ред. канд. филол. наук Т. В. Цивьян. – Москва : Наука, 1987. – С. 27–57 .

313. Николаева Т. М. Несколько слов о лингвистической теории 30-х:

фантазии и прозрения / Т. М. Николаева // Слово в тексте и в словаре: Сб. ст .

к 70-летию академика Ю. Д. Апресяна / Отв. ред.: Л. Л. Иомдин, Л. П. Крысин; Сост. И. М. Богуславский, Л. Л. Иомдин, Л. П. Крысин. – Москва : Языки русской культуры, 2000. – С. 591–607 .

314. Николина Н. А. Филологический анализ текста : учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений / Н. А. Николина. – 2-е изд., испр. и доп .

– Москва : Издательский центр «Академия», 2007. – 272 с .

315. Новиков А. И. К вопросу о теме и денотате текста / А. И .

Новиков, Г. Д. Чистякова. – Известия АН СССР. – Сер. лит. и яз. – 1981. – Т .

40. – № 1. – С. 48–56 .

316. Новиков А. И. Семантика текста и ее формализация / А. И. Новиков. – Москва : Наука, 1983. – 215 с .

317. Новиков Л. А. Лингвистическое толкование художественного текста / Л. А. Новиков. – Москва : Русский язык, 1979. – 251 с .

318. Новиков Л. А. Художественный текст и его анализ / Л. А .

Новиков. – Изд. 3-е. – Москва : [Изд-во ЛКИ], 2007. – 300, [1] с .

319. Ноева С. А. Пространство города в якутском романе (на примере произведений И. М. Гоголева) / С. А. Ноева // Коды русской классики :

«дом», «домашнее» как смысл, ценность и код : материалы III Междунар .

науч.-практ. конф., посвящ. 90-летию со дня основания и 40-летию со дня возрождения 1-го классич. Самар. гос. ун-та в Самар. крае (Самара, 19–20 ноября 2009 г.) : В 2 ч. / отв. ред. Г. Ю. Карпенко. – Самара : Изд-во «СНЦ РАН», 2010. – Ч. 2. – С. 127–130 .

320. Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация / Ю. Л. Оболенская. – Москва : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. – 264 с .

321. Овчинникова И. Г. О феномене цельности текста / И. Г. Овчинникова // Фатическое поле языка (памяти профессора Л. Н. Мурзина) : Межвуз. сб. науч. тр. / Перм. ун-т. – Пермь : [Перм. ун-т], 1998. – С. 90–100 .

322. Одинцов В. В. Стилистика текста / В. В. Одинцов. – Москва :

Наука, 1980. – 264 с .

323. Остапенко С. А. Передача ситуативної прикрiпленостi розмовного мовлення в процесi перекладу роману Дж. Макспедена «Робин Гуд» / С. А. Остапенко // Вiсник Днiпропетровського унiверситету iм .

Альфреда Нобеля. Серiя Фiлологiчнi науки. – 2013. – № 1(5). – С. 216–223 .

324. Палл Э. О некоторых типах неадекватностей в переводах с русского на венгерский / Э. Палл // Слово в тексте и в словаре : Сб. ст. к 70летию академика Ю. Д. Апресяна / Отв. ред.: Л. Л. Иомдин, Л. П. Крысин;

Сост. И. М. Богуславский, Л. Л. Иомдин, Л. П. Крысин. – Москва : Языки русской культуры, 2000. – С. 505–512 .

325. Панчук С. А. Лингвистические основы тематичности художественного текста : автореф. дис.... канд. филол. наук / С. А. Панчук ;

Ленингр. ордена Трудового Красного Знамени гос. пед. ин-т им. А. И .

Герцена. – Ленинград : [б. и.], 1985. – 22 с .

326. Папян Л. Ю. Языковая организация единого целого (на материале романа А.Г. Малышкина «Люди из захолустья» : автореф. дис.... канд .

филол. наук / Л. Ю. Папян ; Сибир. федер. ун-т. – Красноярск : [б. и.], 2009. – 27 с .

327. Парамонова Т. И. Джон Мильтон в оценке «новой критики» / Т. И. Парамонова // Вестник Моск. ун-та. Сер. X, Филология. – 1972. – № 4. – С. 29–38 .

328. Парахонская Г. А. Контент-анализ документов : Учеб. пособие / Г. А. Парахонская. – Тверь : Твер. гос. ун-т, 2004. – 123 с .

329. Паршин П. Б. Теоретические перевороты и методологический мятеж в лингвистике XX века / П. Б. Паршин // Вопросы языкознания. – 1996 .

– № 2. – С. 19–42 .

330. Перфильева Н. П. Линейность текста и ее «слом»: различные коммуникативные стратегии / Н. П. Перфильева // Сибирский филологический журнал. – 2003. – № 1. – Науч. издание. – Новосибирск :

НГУ, 2003. – С. 137–146 .

331. Петрова Н. В. Текст и дискурс / Н. В. Петрова // Вопросы языкознания. – 2003. – № 6. – С. 123–131 .

332. Платова Л. П. Сопоставительное исследование стилистических и семантических особенностей поэтической лексики лезгинского и английского языков : дис.... канд. филол. наук / А. А. Гуреева ; Дагестанск .

гос. пед. ун-т. – Махачкала : [б. и.], 2013. – 160 с .

333. Плесканюк Т. Н. Комплексные средства словообразовательной связности текста в современном русском языке: структурно-семантический аспект : автореф. дис.... канд. филол. наук / Т. Н. Плесканюк ; Нижегор. гос .

ун-т. – Нижний Новгород : [б. и.], 2014. – 26 с .

334. Покровская О. В. Языковой образ человека в синонимических репрезентациях: опыт разработки частной теории : на материале русского и английского языков : автореф. дис.... канд. филол. наук / О. В. Покровская ;

Кемер. гос. ун-т. – Кемерово : [б. и.], 2008. – 23 с .

335. Полякова Н. Ф. Стилистическое использование побудительных предложений в научной и художественной прозе : автореф. дис.... канд .

филол. наук / Н. Ф. Полякова ; Воронеж. ордена Ленина гос. ун-т им .

Ленинского комсомола. – Воронеж : [б. и.], 1985. – 18 с .

336. Попкова Н. Н. Доминанты идиостиля поэта-ирониста (на материале текстов Игоря Иртеньева) : дис.... канд. филол. наук / Н. Н. Попкова ; Урал. гос. ун-т. – Екатеринбург : [б. и.], 2007. – 194 с .

337. Попов Ю. В. Текст: структура и семантика / Ю. В. Попов, Т. П. Трегубович. – Минск : Вышэйшая школа, 1984. – 189 с .

338. Попова З. Д. Лексическая система языка (внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы изучения) : Учеб. пособие / З. Д. Попова, И. А. Стернин. – Воронеж : Изд-во Воронеж. ун-та, 1984. – 148 с .

339. Попович А. Проблемы художественного перевода / А. Попович. – М. : Высш. шк., 1980. – 200 с .

340. Поспелов Н. С. Проблема сложного синтаксического целого в современном русском языке / Н. С. Поспелов // Учен. зап. Моск. гос. ун-та .

Труды каф. рус. яз. – 1948. – № 2 (137). – С. 31–41 .

341. Почепцов Г. Г. Теория и практика коммуникации / Г. Г .

Почепцов. – Москва : Изд-во «Центр», 1998. – 349, [2] с .

342. Привалова М. И. Сложные слова и их функции в художественных произведениях М. Е. Салтыкова-Щедрина : автореф. дис.... канд. филол .

наук / М. И. Привалова ; Ленингр. гос. ордена Ленина ун-т им .

А. А. Жданова. – Ленинград : [б. и.], 1952. – 23 с .

343. Припадчев А. А. Теоретические основы исследования речевой системности текста : автореф. дис.... докт. филол. наук / А. А. Припадчев ;

[Воронеж. гос. ун-т]. – Воронеж : [б. и.], 2006. – 40 с .

344. Пушкина Е. С. Теоретико-экспериментальное исследование структурно-семантических параметров текста : автореф. дис.... канд. филол .

наук / Е. С. Пушкина ; [Кемеров. гос. ун-т]. – Кемерово : [б. и.], 2004. – 22 с .

345. Разинкина Н. М. Элементы эмоционально субъективной оценки в стиле английской научной прозы : автореф. дис.... канд. филол. наук / Н. М. Разинкина ; 1-й Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. – Москва : [б. и.], 1965. – 17 с .

346. Разинкина Н. М. Функциональная стилистика английского языка / Н. М. Разинкина. – Москва : Высш. шк., 1989. – 180, [2] с .

347. Разинкина Н. М. Функциональная стилистика (на материале английского и русского языков): учеб. пособие / Н. М. Разинкина. – Москва :

Высш. шк., 2004. – 271 с .

348. Разлогова Е. Э. «Пиковая дама» в зеркале французских переводов / Е. Э. Разлогова // Вопросы языкознания. – 2012. – № 6. – С. 66–92 .

349. Разлогова Е. Э. К проблеме передачи нарративных схем и стилистических фигур в переводе / Е. Э. Разлогова // Вестник Моск. ун-та .

Сер. 9, Филология. – 2013. – № 3. – С. 101–120 .

350. Ревзин И. И. Современная структурная лингвистика. Проблемы и методы / И. И. Ревзин. – Москва : Наука, 1977. – 263 с .

351. Реферовская Е. А. Сверхфразовое единство и абзац / Е. А. Реферовская // Теория языка. Методы его исследования и преподавания (К 100-летию со дня рождения Л. В. Щербы). – Ленинград : Наука, 1981. – С. 225–228 .

352. Реферовская Е. А. Лингвистические исследовании структуры текста / Е. А. Реферовская. – Ленинград : Наука, Ленингр. отд., 1983. – 216 с .

353. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика : Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. – Москва : Междунар .

отношения, 1974. – 216 с .

354. Ризель Э. Г. Текст как целостная структура в аспекте лингвостилистики / Э. Г. Ризель // Лингвистика текста : материалы науч .

конф. : в 2-х ч. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. – Москва :

[Тип. МГПИИЯ], 1974. – Ч. II. – С. 35–38 .

355. Ринберг В. Л. Конструкции связного текста в современном русском языке / В. Л. Ринберг. – Львов : Изд-во при Львов. гос. ун-те изд .

объед-я «Вища школа», 1987. – 168 с .

356. Роднянская И. Б. Художественное время и художественное пространство / И. Б. Роднянская // Краткая литературная энциклопедия :

в 9-ти тт. / [ред. колл. Х. Ш. Абдусаматов, А. А. Аникст, В. В. Борисенко и др.] – Москва : Изд-во «Советская энциклопедия», 1978. – Ст. 772–778 .

357. Рубцова С. Ю. Английские прецедентные имена с положительными оценочными значениями в аспекте перевода / С. Ю. Рубцова // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 9 .

Филология, Востоковедение, Журналистика. – 2013. – Вып. 1. – С. 152–185 .

358. Руделев В. Г. Принципы сегментации поэтической речи // Поэтика литературы и фольклора / В. Г. Руделев. – Воронеж : Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1979. – С. 71–78 .

359. Савушкина Л. В. Перевод как проблема межкультурной коммуникации : дис.... канд. культурологии / Л. В. Савушкина ; Мордовск .

гос. ун-т им. Н. П. Огарева. – Саранск : [б. и.], 2013. – 150 с .

360. Сайкова Н. В. Взаимодействие слова и текста в деривационном аспекте (на материале вторичных текстов разных типов) : автореф. дис... .

канд. филол. наук / Н. В. Сайкова ; [Алтайск. гос. ун-т]. – Барнаул : [б. и.], 2002. – 22 с .

361. Салимовский В. А. К экспликации понятия жанрового стиля (проблема стилистико-речевой системности в отношении к речевым жанрам) / В. А. Салимовский // Стереотипность и творчество в тексте : Межвуз. сб .

науч. тр. – Пермь : Перм. ун-т, 2000. – С. 133–154 .

362. Салимовский В. А. Жанры речи в функциональностилистическом освещении (русский научный академический текст) : дис... .

докт. филол. наук / В. А. Салимовский ; Урал. гос. ун-т. – Екатеринбург :

[б. и.], 2002. – 338 с .

363. Салмина Л. М. Семантическая структура текста и перевод / Л. М. Салмина, Л. М. Костычева // Экспрессивность текста и перевод : Сб. ст .

/ науч. ред. канд. филол. наук Р. Э. Кульшарипова, сост. канд. филол. наук М. А. Козырева. – Казань : Изд-во Казан. ун-та, 1991. – С. 107–113 .

364. Самарин Р. М. Творчество Джона Мильтона / Р. М. Самарин. – Изд-во Моск. ун-та, 1964. – 485 с .

365. Самарин Р. М. Творчество Мильтона в оценке В. Г. Белинского / Р. М. Самарин // Самарин Р. М. Зарубежная литература : Учеб. пособие для филол. спец. вузов / Сост. М. Р. Волкова ; Предисл. А. В. Русаковой ;

Послесл. Б. Л. Сучкова. – 2-е изд., испр. и доп. – Москва : Высш. шк., 1987. – С. 115–123 .

366. Самурин А. М. Проблема интонации и порядка слов в простом распространенном двусоставном предложении в стихотворном тексте (по поэме А. Твардовского «Василий Теркин») : автореф. дис.... канд. филол .

наук / А. И. Самурин ; Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. – Москва :

[б. и.], 1956. – 16 с .

367. Свидерский В. И. Пространство и время : филос. очерк / В. И. Свидерский. – Москва : Госполитиздат, 1958. – 199, [1] с .

368. Севбо И. П. Структура связного текста и автоматизация реферирования / И. П. Севбо. – Москва : Наука, 1969. – 135 с .

369. Седова Е. С. Мир вне цивилизации, или Герои С. Моэма в поисках смысла жизни / Е. С. Седова // Образ провинции в русской и английской литературе: материалы ХХ Междунар. конф. Рос. ассоциации преподавателей англ. лит. «Литературная провинция» / Урал. гос. ун-т ; [отв .

ред. М. В. Дудорова]. – Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2011. – С. 266– 272 .

370. Семенов А. Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности : учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. / А. Л. Семенов. – Москва : Издательский центр «Академия», 2008. – 160 с .

371. Сибирякова И. Г. Тематическое структурирование разговорного диалога : автореф. дис. … канд. филол. наук / И. Г. Сибирякова ; Урал. гос .

ун-т им. А. М. Горького. – Екатеринбург : [б. и.], 1996. – 22 с .

372. Сидоров Е. В. К характеристике текста как подсистемы (в обычной языковой коммуникации и в коммуникации с реферированием / Е. В. Сидоров // Перевод как лингвистическая проблема: Сб. ст. / Отв. ред .

Н. К. Гарбовский. – Москва : Изд-во Моск. ун-та, 1982а. – С. 12–27 .

373. Сидоров Е. В. Системные категории текста (централизация) / Е. В. Сидоров // Перевод как лингвистическая проблема: Сб. ст. / Отв. ред .

Н. К. Гарбовский. – Москва : Изд-во Моск. ун-та, 1982б. – С. 77–87 .

374. Сидоров Е. В. Коммуникативный принцип исследования текста / Е. В. Сидоров. – Известия АН СССР. – Сер. лит. и яз. – 1986. – Т. 45. – № 5. – С. 425–432 .

375. Сидоров Е. В. Проблемы речевой системности / Е. В. Сидоров. – Москва : Наука, 1987. – 141, [3] с .

376. Сильман Т. И. Подтекст как лингвистическое явление / Т. И. Сильман // Филологические науки. – 1969. – № 1. – С. 84–90 .

377. Слюсарева Н. А. Гиперсинтаксический уровень языка и лингвистическое членение текста / Н. А. Слюсарева, Н. И. Теплицкая // Предложение и текст в семантическом аспекте : Межвуз. темат. сб. / М-во высш. и сред. спец. образования РСФСР, Калинин. гос. ун-т. – Калинин :

Калинин. гос. ун-т, 1978. – С. 91–105 .

378. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий. – Москва : Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. – 260 с .

379. Соболевский С. И. Грамматика латинского языка / С. И. Соболевский. – Москва : Изд-во лит. на иностр. яз., 1948. – 432 с .

380. Созина Е. К. Уральский текст в литературе региона 1800–1820-х гг. / Е. К. Созина // Литература Урала: история и современность : сб. ст .

Вып. 4 : Локальные тексты и типы региональных нарративов / Ин-т истории и археологии УрО РАН. – Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2008. – С. 53–69 .

381. Соколова М. Ю. Особенности пространственно-временных характеристик поэмы Дж. Мильтона «Потерянный рай» : автореф. дис... .

канд. филол. наук / М. Ю. Соколова ; Нижегор. педаг. ун-т. – Нижний Новгород: [б. и.], 2011. – 23 с .

382. Солганик Г. Я. Синтаксическая стилистика (Сложное синтаксическое целое) / Г. Я. Солганик. – Москва : Высш. шк., 1973. – 214 с .

383. Солганик Г. Я. Стилистика текста : Учеб. пособие / Г. Я. Солганик. – Москва : Флинта – Наука, 1997. – 256 с .

384. Солганик Г. Я. Лингвистика речи в настоящем и будущем / Г. Я. Солганик // Лингвистика речи. Медиастилистика : коллект. моногр., посвящ. 80-летию проф. Г. Я. Солганика. – Москва : ФЛИНТА : Наука, 2012 .

– С. 8–21 .

385. Солнцев В. М. Язык как системно-структурное образование. – Москва : Наука, 1978. – 341 с .

386. Солнцев В. М. Вариативность как общее свойство языковой системы / В. М. Солнцев // Вопросы языкознания. – 1984. – № 2. – С. 31–42 .

387. Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. – Москва : Изд. центр «Академия», 2005. – 298, [6] с .

388. Солодянкина Н. В. Целостность текста в аспекте согласования его формальной и смысловой структур (на материале исходных и вторичных текстов) : автореф. дис.... канд. филол. наук / Н. В. Солодянкина ; [Кемеров .

гос. ун-т]. – Кемерово : [б. и.], 2004. – 24 с .

389. Сорокин Ю. А. Психолингвистические аспекты изучения текста :

автореф. дис.... докт. филол. наук / Ю. А. Сорокин ; АН СССР. – Москва :

[б. и.], 1988. – 52 с .

390. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики // Ф. де Соссюр. Труды по языкознанию. – Москва : Прогресс, 1977. – С. 31–285 .

391. Соткис Ю. А. Особенности организации и вычленения абзаца в разных стилях речи (на материале произведений А. Троллопа) : автореф. дис .

... канд. филол. наук / Ю. А. Соткис ; Моск. гос. ун-т. – Москва : [б. и.], 1975 .

– 17 с .

392. Стадник В. П. Системно-структурный подход / В. П. Стадник // Двадцать лекций по философии : Учеб. пособие / А. В. Грибакин, Ю. Г. Ершов, В. Е. Кемеров и др. – 2-е изд. – Екатеринбург : Банк культурной информации, 2002. – С. 184–188 .

393. Стафутина В. Н. Из истории русских переводов оригинальной художественной литературы / В. Н. Стафутина // Университетское переводоведение. Вып. 6. Материалы Международной научной VI конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 21–23 октября 2004 г. – Санкт-Петербург : Филологический факультет СПбГУ, 2005. – С. 415–423 .

394. Степанов Ю. С. Имена. Предикаты. Предложения .

Семиологическая грамматика / Ю. С. Степанов ; АН СССР, Ин-т языкознания ; [отв. ред. Ю. Н. Караулов]. – Москва : Наука, 1981. – 359, [1] с .

395. Сусов И. П. Семантические функции лингвосемиотических объектов / И. П. Сусов // Предложение и текст в семантическом аспекте :

Межвуз. темат. сб. / М-во высш. и сред. спец. образования РСФСР, Калинин .

гос. ун-т. – Калинин : Калинин. гос. ун-т, 1978. – С. 122–138 .

396. Сухарева О. В. Коннотативность художественных онимов английского языка : дис.... канд. филол. наук / О. В. Сухарева ; Воронеж. гос .

ун-т. – Воронеж : [б. и.], 2014. – 273 с .

397. Текст как явление культуры / Г. А. Антипов, О. А. Донских, И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин. – Новосибирск : Наука. Сиб. отд-ние, 1989. – 194, [2] с .

398. Текст: теоретические основания и принципы анализа : учеб.-науч .

пособие / под ред. проф. К. А. Роговой. – Санкт-Петербург : Златоуст, 2011. – 464 с .

399. Тетерина Е. Н. Эпические традиции в «Потерянном рае»

Дж. Мильтона и проблема специфики жанра : автореф. дис. … канд. филол .

наук / Е. Н. Тетерина ; Моск. пед. гос. ун-т. – Москва : [б. и.], 2004. – 18 с .

400. Топоров В. Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. Исследования в области мифопоэтического / В. Н. Топоров. – Москва : Издательская группа «Прогресс» – «Культура», 1995. – 624 с .

401. Тураева З. Я. Категория времени. Время грамматическое и время художественное / З. Я. Тураева. – Москва : Выс. шк., 1979. – 220 с .

402. Тураева З. Я. Лингвистика текста (Текст: структура и семантика) : Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.» / З. Я. Тураева. – Москва : Просвещение, 1986. – 127 с .

403. Тураева З. Я. Лингвистика текста и категория модальности / З. Я. Тураева // Вопросы языкознания. – 1994. – № 3. – С. 105–114 .

404. Тураева З. Я. Лингвистика текста на исходе второго тысячелетия / З. Я. Тураева // Вiсник Кивского лiнгв. ун-ту. – Сер. Фiлологiя. – 1999. – Т. 2. – № 2. – С. 18–27 .

405. Тынянов Ю. Н. Проблема стихотворного языка. Статьи / Ю. Н. Тынянов. – Москва : Сов. писатель, 1965. – 303 с .

406. Уржа А. В. Русский переводной художественный текст с позиций коммуникативной грамматики: [филологам – русистам и англистам] / А. В. Уржа. – Москва : Изд-во Спутник+, 2009. – 292 с .

407. Уржа А. В. Название – эпиграф – текст: семантические связи в оригинале и переводе / А. В. Уржа // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9, Филология .

– 2011. – № 3. – С. 146–156 .

408. Уржа А. В. Применение ‘Theory of Grounding’ в изучении синтаксиса и стиля русских переводов прозаического текста / А. В. Уржа // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. – 2012. – № 6. – С. 197–212 .

409. Успенский Б. А. Поэтика композиции. Структура художественного текста и типологии композиционной формы / Б. А. Успенский. – Москва : Искусство, 1970. – 225 с .

410. Успенский Б. А. Семиотика искусства / Б. А. Успенский. – Москва : Школа «Языки русской культуры», июль 1995. – 358 с .

411. Федоров А. В. Введение в теорию перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. – Изд. 2-е, перераб. – Москва : Изд-во лит. на иностр. яз., 1958. – 370, [5] с .

412. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учеб. пособие / А. В. Федоров. – Москва : Высш. шк., 1983. – 304 с .

413. Фигуровский И. А. От синтаксиса отдельного предложения к синтаксису целого текста / И. А. Фигуровский // Русский язык в школе. – 1948. – № 3. – С. 21–31 .

414. Фигуровский И. А. Основные направления в исследованиях синтаксиса целого текста / И. А. Фигуровский // Лингвистика текста :

материалы науч. конф. : в 2-х ч. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им .

М. Тореза. – Москва : [Тип. МГПИИЯ], 1974. – Ч. II. – С. 108–115 .

415. Филиппов К. А. Лингвистика текста : курс лекций / К. А. Филиппов. – Санкт-Петербург : Изд-во СПбГУ, 2007. – 331 с .

416. Фомин А. А. Ономастика «Фанданго» А. Грина : хронотоп и концептуальный план произведения / А. А. Фомин // Известия Урал. гос .

ун-та. – Вып. 3, Филология. – 2000. – № 17. – С. 137–146 .

417. Хализев В. Е. Эпос / В. Е. Хализев // Введение в литературоведение. Литературное произведение: основные понятия и термины : Учеб. пособие / Л. В. Чернец, В. Е. Хализев, С. Н. Бройтман и др. ;

Под ред. Л. В. Чернец. – Москва : Высш. шк., 1999. – С. 507–512 .

418. Хартунг Ю. Гипертекст как объект лингвистического исследования / Ю. Хартунг, Е. Брейдо // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. – 1996. – № 3. – С. 61–77 .

419. Химич В. В. «Кокетство» булгаковского текста / В. В. Химич // Известия Урал. гос. ун-та. – Вып. 3, Филология. – 2000. – № 17. – С. 147–153 .

420. Художественный текст в современной лингвистической парадигме : учебно-методическое пособие для вузов / Сост. Л. М. Кольцова, О. А. Лунина. – Воронеж : [каф. рус. яз. Воронеж. гос. ун-та], 2007. – 51 с .

421. Цвиллинг Н. Я. О критериях оценки перевода / Н. Я. Цвиллинг, Г. Я. Туровер // Тетради переводчика. Вып. 15 / Под ред. Л. С. Бархударова. – Москва : Изд-во «Международные отношения», 1978. – С. 3–9 .

422. Цилевич Л. М. Принципы анализа литературного произведения как художественной системы / Л. М. Цилевич // Филологические науки. – 1988. – № 1. – С. 9–13 .

423. Цыбулевский А. С. Высокие уроки. Поэмы Важа Пшавела в переводах русских поэтов / А. С. Цыбулевский. – Тбилиси : Изд-во «Мерани», 1980. – 132 с .

424. Чаковская М. С. Текст как сообщение и воздействие / М. С. Чаковская. – Москва : Выс. шк., 1986. – 128 с .

425. Чамеев А. А. Джон Мильтон и его поэма «Потерянный Рай» / А. А. Чамеев. – Ленинград : Изд-во Ленингр. ун-та, 1986. – 128 с .

426. Чейф Уоллес Л. Значение и структура языка = Meaning and the structure of language ; пер. с англ. / У. Л. Чейф. – Москва : УРСС, 2003. – 428 с .

427. Черемисина М. И. Лекции по лингвистике. Язык. Речь. Текст / М. И. Черемисина. – Новосибирск : [б. и.], 1970. – 96 с .

428. Чернец Л. В. Композиция / Л. В. Чернец // Введение в литературоведение. Литературное произведение: основные понятия и термины : Учеб. пособие / Л. В. Чернец, В. Е. Хализев, С. Н. Бройтман и др. ;

Под ред. Л. В. Чернец. – Москва : Высш. шк., 1999. – С. 115–132 .

429. Чернухина И. Я. Очерк стилистики художественного прозаического текста (факторы текстообразования) / И. Я. Чернухина. – Воронеж : Изд-во Воронеж. ун-та, 1977. – 206 с .

430. Чернухина И. Я. Элементы организации художественного прозаического текста / И. Я. Чернухина. – Воронеж : Изд-во Воронеж. ун-та, 1984. – 113, [1] с .

431. Чернухина И. Я. Общие особенности поэтического текста (лирика) / И. Я. Чернухина. – Воронеж : Изд-во Воронеж. ун-та, 1987. – 157 с .

432. Чернявская В. Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность : Учеб. пособие / В. Е. Чернявская. – Москва : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 248 с .

433. Черняховская Л. А. Переводческая деятельность обретает собственный тезаурус / Л. А. Черняховская // Тетради переводчика. Научнотеоретический сборник. Вып. 23 / под ред. канд. филол. наук, проф .

С. Ф. Гончаренко. – Москва : Высш. шк., 1989. – С. 167–169 .

434. Чиговская Я. А. Категории ретроспекции и проспекции в русских научных текстах : автореф. дис.... канд. филол. наук / Я. А. Чиговская ;

[Перм. гос. ун-т]. – Пермь : [б. и.], 2001. – 22 с .

435. Чижевская М. И. Язык, речь и речевая характеристика (Вопросы изучения речи персонажа) / М. И. Чижевская. – Москва : Изд-во Моск. ун-та, 1986. – 72 с .

436. Чикобава А. С. Проблема языка как предмета языкознания / А. С. Чикобава. – Москва : Учпедгиз, 1959. – 180 с .

437. Чувакин А. А. Смешанная коммуникация в художественном тексте: Основы эвокационного исследования / А. А. Чувакин. – Барнаул :

Изд-во Алт. госун-та, 1995. – 126 с .

438. Чуковский К. И. Высокое искусство / К. И. Чуковский // Чуковский К. И. Собр. соч. в 6-ти тт. – Москва : Изд-во «Худож. лит.», 1966 .

– Т. 3. – С. 237–627 .

439. Шабалина Л. И. Слово как средство эмоциональной окраски в сатире Н. А. Некрасова : автореф. дис.... канд. филол. наук / Л. И. Шабалина ; Тбилисск. гос. ун-т. – Тбилиси : Изд-во Тбилисск. ун-та, 1971. – 32 с .

440. Шадрин В. И. Параллельный текст как объект переводоведения / В. И. Шадрин // Университетское переводоведение. Вып. 6. Материалы VI Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 21–23 октября 2004 г. – Санкт-Петербург : Филологический факультет СПбГУ, 2005. – С. 450–455 .

441. Шалак В. И. Контент-анализ. Приложения в области:

политологии, психологии, социологии, культурологии, экономики, рекламы / В. И. Шалак. – Москва : Омега-Л, 2004. – 272 с .

442. Шанский Н. М. Филологический анализ художественного текста :

пособие для студ. филол. фак-ов пед. вузов / Н. М. Шанский, Ш. А. Махмудов. – Санкт-Петербург : Специальная литература, 1999. – 319 с .

443. Шатков Г. В. Стилистический анализ текста при переводе / Г. В. Шатков // Тетради переводчика. Вып. 16 / Под ред. Л. С. Бархударова. – Москва : Изд-во «Международные отношения», 1979. – С. 40–50 .

444. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексикосемантической системе языка / В. И. Шаховский. – Воронеж : Изд-во Воронеж. ун-та, 1987. – 192 с .

445. Шаховский В. И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода / В. И. Шаховский // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. Вып. 23 / под ред .

канд. филол. наук, проф. С. Ф. Гончаренко. – Москва : Высш. шк., 1989. – С. 74–83 .

446. Шашкова Е. С. Влияние античного наследия на творчество

Джона Мильтона (на материале ранней лирики и поэмы «Потерянный рай») :

автореф. дис. … канд. филол. наук / Е. С. Шашкова ; Моск. гос. обл. ун-т. – Москва : [б. и.], 2006. – 22 с .

447. Швейцер А. Д. Эквивалентность и адекватность перевода / А. Д. Швейцер // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. Вып .

23 / под ред. канд. филол. наук, проф. С. Ф. Гончаренко. – Москва : Высш .

шк., 1989. – С. 31–39 .

448. Шильникова Л. Ф. Принципы организации сегментированных текстов в современном русском языке : автореф. дис.... канд. филол. наук / Л. Ф. Шильникова ; Моск. гос. ун-т. – Москва : Изд-во Моск. ун-та, 1976. – 23 с .

449. Ширяев Е. Н. Об одном типе смысловых связей в тексте // Текст и аспекты его рассмотрения. Тез. докладов и сообщений межвузовской научно-методической конференции (25–27 января 1977 г. ) / Е. Н. Ширяев. – Москва : Университет Дружбы народов им. Патриса Лумумбы, 1977. – С. 62–63 .

450. Ширяев Е. Н. Картина речевых процессов и перевод / Е. Н. Ширяев // Перевод как лингвистическая проблема: Сб. ст. / Отв. ред .

Н. К. Гарбовский. – Москва : Изд-во Моск. ун-та, 1982. – С. 3–12 .

451. Шкурина Н. В. Функциональный аспект строевых единиц художественного текста (на примере рассказов Л. Добычина) : автореф. дис .

... канд. филол. наук / Н. В. Шкурина ; СПбГУ. – Санкт-Петербург : [б. и.], 2003. – 25 с .

452. Шутемова Н. В. Типологическая доминанта текста в теории поэтического перевода : автореф. дис.... докт. филол. наук / Н. В. Шутемова ;

Перм. гос. нац.-исслед. ун-т. – Пермь : [б. и.], 2012. – 42 с .

453. Щерба Л. В. Опыты лингвистического толкования стихотворений. II. «Сосна» Лермонтова в сравнении с ее немецким прототипом / Л. В. Щерба // Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку / Л. В. Щерба. – Москва : Учпедгиз, 1957. – С. 97–102 .

454. Щербаков А. В. Градация как стилистическое явление : дис... .

канд. филол. наук / А. В. Щербаков ; Красноярск. гос. ун-т. – Красноярск :

[б. и.], 2004. – 229 с .

455. Щур Г. С. Теории поля в лингвистике / Г. С. Щур. – Москва :

Наука, 1974. – 256 с .

456. Эйдинова В. В. Стиль художника. Концепции стиля в литературной критике 20-х годов / В. В. Эйдинова. – Москва :

Художественная литература, 1991. – 289, [1] с .

457. Эртнер Д. Е. Метафорический код поэтического текста: к проблеме интерпретации перевода : монография / Д. Е. Эртнер. – Тюмень :

Изд-во Тюмен. гос. ун-та, 2011. – 204 с .

458. Юрочкина О. Н. Проблема взаимодействия текстовых категорий (на материале романа С. Моэма «Театр» и его перевода на русский язык) :

автореф. дис.... канд. филол. наук / О. Н. Юрочкина ; Урал. гос. ун-т. – Екатеринбург : [б. и.], 2009. – 24 с .

459. Язикова Ю. С. Особенности поэтического слова / Ю. С. Язикова // Вестник Ленинградского университета. Сер. истории, литературы и языка .

– 1963. – № 8. – С. 97–104 .

460. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика / Роман Якобсон // Структурализм: «За» и «против»: Сб. ст. / Под ред. Е. Я. Басина и М. Я. Полякова. – Москва : Прогресс, 1975. – С. 193–230 .

461. Якобсон Р. Поэзия грамматики и грамматика поэзии / Роман Якобсон // Семиотика : [Сб. ст.] / Сост., вступ. ст. и общ. ред .

Ю. С. Степанова. – Москва : Радуга, 1983. – С. 462–482 .

462. Якубинский Л. П. О поэтическом глоссемосочетании // Якубинский Л. П. Избранные работы. Язык и его функционирование / Л. П. Якубинский. – Москва : Наука, 1986. – С. 189–194 .

463. Ярцева В. Н. О роли переводов в истории литературных языков / В. Н. Ярцева // Вестник Ленингр. ун-та. Сер. истории, литературы и языка. – 1980. – № 20. – С. 45–49 .

464. Яхиббаева Л. М. Категории цельности / целостности и связности как основные признаки текста / Л. М. Яхиббаева // Лингвокультурология .

Выпуск 2 / Гл. ред. Чудинов А. П. – Екатеринбург : Урал. гос. пед. ун-т, 2008 .

– С. 184–188 .

465. Яхнович Н. И. Пунктуация как средство ритмико-стилистической организации текста : автореф. дис.... канд. филол. наук / Н. И. Яхнович ;

МГУ им. М. В. Ломоносова. – Москва : [б. и.], 1991. – 25 с .

466. Яшина Н. К. Лингвистика текста и перевод : монография / Н. К. Яшина. – Владимир : Изд-во ВлГУ им. А. Г. и Н. Г. Столетовых, 2013. – 116 с .

467. Al-Bustan S. A. Quality and Efficiency Factors in Translation / Suad Ahmed Al-Bustan ; Submitted for the Degree of Ph. D., Faculty of Arts, University of Glasgow. – Glasgow : [s. l.], 1993. – xii, 254 p .

468. An Essay on the Life and Works of John Milton. Together with the Imaginary Conversation between him and Abraham Cowley / by Lord Macaulay [Электронный ресурс]. – London : Alfred Thomas Crocker, 303 & 304, Strand,

– – Архивный источник. – Режим доступа 1868. 96, [1] p. :

http://books.googleusercontent.com/books/content (дата обращения: 04.01.2015) .

469. Barthes R. Image. Music. Text / Roland Barthes ; Essays selected and translated by Stephen Heath. – London : FontanaPress, 1977. – 220 p .

470. Bassnett S. Translation Studies / Susan Bassnett. – London : Methuen & Co. Ltd, 1980 [Reprint. 1988, 1992, 1994, 1996, 1998, 2000, 2002]. – 176 p .

471. Beaugrande R.-A. Introduction to Text Linguistics /

R.-A. Beaugrande, W. Dressler. – London ; New York : [Longman], 1981. – 270 p .

472. Briscoe T. Grammatical acquisition and linguistic selection / T. Briscoe // Linguistic Evolution through Language Acquisition / Ed. by Ted Briscoe ; University of Cambridge. – Cambridge University Press, 2002. – P. 255–300 .

473. Bruce J. Infidelity and infection: the biblical nexus of false religion and contagious heterodoxy in Burton, Milton, Swift and Defoe : PhD thesis [Electronic resource] / John Bruce ; University of Glasgow. – Glasgow : [s. l.], 2000. – 243 p. – Mode of access: http://theses.gla.ac.uk/5796/ (дата обращения:

05.01.2015)

474. Butler J. O. Name, place, and emotional space: themed semantics in literary onomastic research : PhD thesis [Electronic resource] / James Odelle Butler ; University of Glasgow. – Glasgow : [s. l.], 2013. – vi, 236 p. – Mode of access: http://theses.gla.ac.uk/4165/ (дата обращения: 14.01.2015)

475. Catford J. C. A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics / John Cunnison Catford. – Oxford University Press, 1978. – 103 p .

476. Cook G. Applied Linguistics / Guy Cook. – Oxford University Press, 2010. – 134 p .

477. Coeriu E. Falsche und richtige Fragestellungen in der bersetzungstheorie / Eugenio Coeriu // Theory and Practice of Translation / ed .

by L. Grhs, G. Korln, B. Malmberg. – Bern – Frankfurt am Main – Las Vegas, 1978. – P. 17–32 .

478. Diekhoff J. S. Milton’s “Paradise Lost”: a Commentary on the Argument / J. S. Diekhoff. – New York : Humanities Press, 1963. – 161 pp .

479. Dressler W. U. Einfhrung in die Textlinguistik / Wolfgang Ullrich Dressler. – Tbingen : Niemeyer, 1972. – VIII, 135 p .

480. Eggins S. An Introduction to Systemic Functional Linguistics / Suzanne Eggins. – 2-nd ed. – New York – London : Continuum, 2004. – 384 p .

481. Enkvist N. E. Contrastive Text Linguistics and Translation / N. E. Enkvist // Theory and Practice of Translation / ed. by L. Grhs, G. Korln, B. Malmberg. – Bern – Frankfurt am Main – Las Vegas, 1978. – P. 169–188 .

482. Gajda R. Latynizacja w «Ognistym aniele» Walerego Briusowa / R. Gajda // Вiсник Днiпропетровського унiверситету iм. Альфреда Нобеля .

Серiя Фiлологiчнi науки. – 2014. – № 1 (7). – С. 187–200 .

483. Galperin I. R. An Essay in Stylistic Analysis / I. R. Galperin. – Moscow : Higher School Publishing House, 1968. – 64 p .

484. Harald Baayen R. Word Frequency Distributions / R. Harald Baayen .

– Dordrecht – Boston – London : Kluwer Academic Publishers, 2001. – xxii, 335, [3] p .

485. Hammer Preston C. Language, approximation, and extended topologies / Preston C. Hammer // Approaches in Linguistic Methodology / Ed. by Irmengard Rauch and Charles T. Scott. – Madison, Milwaukee, London : The University of Wisconsin Press, 1967. – P. 33–40 .

486. Hatim B. Translation. An advanced resource book / Basil Hatim and Jeremy Munday. – L. – N.-Y.: Routledge, Taylor & Francis Group, 2006. – 373 p .

487. Koller W. quivalenz in kontrastiver Linguistik und bersetzungwissenschaft / Werner Koller // Theory and Practice of Translation / ed. by L. Grhs, G. Korln, B. Malmberg. – Bern – Frankfurt am Main – Las Vegas, 1978. – P. 69–92 .

488. Koller W. Einfhrung in die bersetzungwissenschaft / Werner Koller. – Heidelberg – Wiesbaden : Quelle und Meyer, 1979. – P. 186–191 .

489. Lederer M. La traduction aujourd’hui: Le modle interprtatif / M. Lederer. – Paris : Hachette-Livre, 1994. – 224 p .

490. Lev J. Translation as a decision process / J. Lev // The Translation Studies Reader / Ed. by L. Venuti. – London – New York : Routledge, 2000. – P. 148–159 .

491. Lubensky S. Seeking the Best of Both Worlds / S. Lubensky // Слово в тексте и в словаре : Сб. ст. к 70-летию академика Ю. Д. Апресяна / Отв .

ред. : Л. Л. Иомдин, Л. П. Крысин; Сост. И. М. Богуславский, Л. Л. Иомдин, Л. П. Крысин. – Москва : Языки русской культуры, 2000. – С. 491–504 .

492. Milton’s Religious Verse // From Donne to Marvell : A series of essays on the literature and background of the early seventeenth century with an appendix of biographies and bibliographies for the writers discussed / Ed. by B. Ford. – Harmondsworth : Penguin Books Ltd., 1956. – P. 173–185. – [A Guide to English Literature. Vol. 3/6.]

493. Munday J. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Second edition / Jeremy Munday. – New York : [s. l.], 2008. – 236, [1] p .

494. Nabokov V. Problems of translation: Onegin in English / Vladimir Nabokov // The Translation Studies Reader / Ed. by L. Venuti. – London – New York : Routledge, 2000. – P. 115–127 .

495. Nida E. Principles of correspondence / Eugene Nida // The Translation Studies Reader / Ed. by L. Venuti. – London – New York : Routledge, 2000. – P. 153–167 .

496. Popovi A. The concept “shift of expression” in translation analysis / A. Popovi // The Nature of Translation : Essays on the Theory and Practice of Literary Translation / Ed. by J. S. Holmes. – The Hague and Paris : Mouton, 1970 .

– P. 78–87 .

497. Reiss K. Type, kind and individuality of text: decision making in translation / Katharina Reiss // The Translation Studies Reader / Ed. by L. Venuti .

– London – New York : Routledge, 2000. – P. 168–179 .

498. SeBoyar G. F. The Satirical Essay and the Controversial Essay // Outline of Literature (Part I) / By Gerald F. SeBoyar, Ph. D. – New York – London : Funk & Wagnalls Company, 1929. – P. 117–124. – [Pocket Library of the World’s Essential Knowledge: Vol. VII.]

499. Swann A. ‘Nature’s coyn must not be hoorded’: Milton and the economics of salvation, 1634–1674 : PhD thesis [Electronic resource] / Adam Swann ; University of Glasgow. – Glasgow : [s. l.], 2014. – 243 p. – Mode of access: http://theses.gla.ac.uk/4823/ (дата обращения: 15.01.2015)

500. Tarvi L. Comparative Translation Assessment. Quantifying quality / Ljuba Tarvi. – Helsinki : Faculty of Arts, 2004. – 270 p .

501. Vinay J.-P. A Methodology for Translation / J.-P. Vinay, J. Darbelnet ; Transl. by Juan C. Sager and M.-J. Hamel // The Translation Studies Reader / Ed .

by L. Venuti. – 2-nd ed. – London – New York : Routledge, 2000. – P. 128–137 .

502. Wilss W. Methodische Probleme der bersetzungswissenschaft / W. Wilss // Theory and Practice of Translation / ed. by L. Grhs, G. Korln, B. Malmberg. – Bern – Frankfurt am Main – Las Vegas, 1978. – P. 51–64 .

503. Yule G. The Study of Language / George Yule. – 3-rd ed. – Cambridge University Press, 2006. – 273, [5] p .

504. Zinukova N. V. Translation studies in multilingual societies:

acquisition of translation skills / N. V. Zinukova // Вiсник Днiпропетровського унiверситету iм. Альфреда Нобеля. Серiя Фiлологiчнi науки. – 2012. – № 2 (4). – С. 200–205 .

–  –  –

There will 1.3.а4we sit upon the rocks And 1.3.г5 see the shepherds feed their flocks, 7 By shallow rivers, to whose falls 8 Melodious birds sing madrigals .

9 There will 1.1.в4I make 1.2.в4thee a bed of roses 10 And 1.1.г5 1.2.г5 a thousand fragrant posies .

11 1.1.г5 1.2.г5 A cap of flowers, and 1.1.г5 1.2.г5 the kirtle,

12 1.1.г5 Embroider’d all with leaves of myrtle .

13 A gown 1.1.г5 1.2.г5 made of the finest wool, 14 Which from 1.3.б4our pretty lambs 1.3.Аwe pull, 15 Fair 1.1.г5 1.2.г5 lind slippers for the cold, 16 With buckles of the purest gold .

17 1.1.г5 1.2.г5 A belt of straw and ivy buds 18 With coral clasps and amber studs:

19 And if these pleasures may 1.2.в4thee move,

20 1.2.г5 Come live with 1.1.в4me and 1.2.г5 be 1.1.б'4my 1.2.а'1Love .

21 The shepherd swains shall dance and sing 22 For 1.2.д4thy delight each May-morning:

23 If these delights 1.2.д4thy mind may move, 24 Then 1.2.г5 live with 1.1.в4me and 1.2.г5 be 1.1.б'4my 1.2.а'1Love .

–  –  –

Увидишь 1.2 .

в4ты со 1.1.в4мной тогда, Как пастухи пасут стада У мелких речек, возле скал, Где слышен птичий мадригал .

Постель из роз 1.2.в4тебе 1.1.г5 сложу, Букетов тысячу 1.1.г5 1.2.г5 свяжу,

1.1.г5

1.2.г5 Сплету передник из травы С узором миртовой листвы .

–  –  –

Еще 1.2.в4тебе 1.1.в4я приберег С янтарной пряжкой поясок .

Коль мило то душе 1.2.д4твоей, То 1.2.г5 стань 1.2.б3возлюбленной 1.1.б'4моей .

1.2.в4 Тебе в погожие деньки Споют и спляшут пастушки .

Коль есть отрада в жизни сей, То 1.2.г5 стань 1.2.б3возлюбленной 1.1.б'4моей .

–  –  –

Примечания. В таблице пронумерованы по порядку только звенья русской тематической цепочки (верхняя строка) .

Эквивалентность набора рассчитана как равная 1 (100%) .

Эквивалентность комбинаторики рассчитана как равная 0 (0%) .

Эквивалентность размещения рассчитана как равная 0 (0%) .

Усредненная эквивалентность составляет = 0,3333 (33,33%) .

–  –  –

ix Приложение Б. Композиционный блок вступления в идентифицируемых вариантах «Потерянного Рая»

(с кодировочной инструкцией и расчетными таблицами) Б.1. Кодировка темы

Кодировочная инструкция:

1.1 – тем. цепочка «Высшего» нарратора (Муза, Господь, Св. Дух) 1.2 – тематическая цепочка поэта 1.3 – тематическая цепочка Сатаны 1.4 – тематическая цепочка Падших духов 1.5 – тематическая цепочка Вельзевула 2.1 – предметно-событийная цепочка 2.2 – предметно-персонажная цепочка Буква после кода цепочки передает порядок появления номинации в тексте .

Цифра после буквы соответствует структурному типу номинации: 1 – базовая, 2 – лексически новая по отношению к базовой, 3 – трансформ базовой либо лексически новой номинации, 4 – субститут (местоименная замена) базовой номинации, 5 – «нулевая» номинация [см.: Бортников 2012] .

The Argument The First Book proposes, first in brief, the whole subject, Man’s disobedience, and the loss thereupon of Paradise, wherein he was placed: then touches the prime cause of his fall, the Serpent, or rather Satan in the Serpent; who, revolting from God, and drawing to his side many legions of Angels, was, by the command of God, driven out of Heaven, with all his crew, into the great Deep. Which action passed over, the Poem hastes into the midst of things; presenting Satan, with his Angels, now fallen into Hell-described here not in the Centre (for heaven and earth may be supposed as yet not made, certainly not yet accursed), but in a place of utter darkness, fitliest called Chaos. Here Satan, with his Angels lying on the burning lake, thunderstruck and astonished after a certain space recovers, as from confusion; calls up him who, next in order and dignity, lay by him: they confer of their miserable fall. Satan awakens all his legions, who lay till then in the same manner confounded. They rise: their numbers; array of battle; their chief leaders named, according to the idols known afterwards in Canaan and the countries adjoining. To these Satan directs his speech; comforts them with hope yet of regaining Heaven; but tells them, lastly, of a new world and new kind of creature to be created, according to an ancient prophecy, or report, in Heaven – for that Angels were long before this visible creation was the opinion of many ancient Fathers. To find out the truth of this prophecy, and what to determine thereon, he refers to a full council. What his associates thence attempt .

Pandemonium, the palace of Satan, rises, suddenly built out of the Deep: the infernal Peers there sit in council .

x Of 2.2.а1Man’s first 2.1.а2disobedience, and the fruit Of that forbidden tree whose mortal 2.1.б2taste Brought 2.1.в2death into the World, and all 2.2.в4our 2.1.в2woe, With 2.2.б5 2.1.д1loss of Eden, till 1.1.а''2one greater Man

2.1.е3 Restore 2.2.в4us, and 1.1.б''5 2.1.е1regain the blissful Seat, Sing, Heav’nly 1.1.в1Muse, 1.1.г4that, on the secret top Of Oreb, or of Sinai, didst inspire That Shepherd who first taught the chosen 2.2.в4seed In the beginning how the heavens and earth 10 Rose out of Chaos: or, if Sion hill Delight 1.1.д4thee more, and Siloa’s brook that flowed Fast by the oracle of 1.1.а''2God; 1.2.д1I thence Invoke 1.1.д4thy aid to 1.2.б4my adventurous 1.2.в'2song,

1.2.г'4 That with no middle flight intends to soar Above the Aonian mount, while 1.2.е'4it pursues Things 1.2.а5 unattempted yet in prose or rhyme .

And chiefly 1.1.д'4Thou, 1.1.е'2O Spirit, 1.1.г'4that dost prefer Before all temples th’ upright heart and pure, Instruct 1.2.д1me, for 1.1.д'4Thou knowst; 1.1.д'4Thou from the first 20 Wast present, and, with mighty wings outspread, Dove-like 1.1.б'5 sat’st 1.1.б'5 brooding on the vast Abyss, And 1.1.б'5 mad’st it pregnant: what in 1.2.д1me is dark

1.1.б'5 Illumine, what is low 1.2.а5 1.1.б'5 raise and 1.2.а5 1.1.б'5 support;

That, to the highth of this great argument,

1.2.д1 I may assert Eternal 1.1.ж''2Providence, And 1.2.а5 justify the ways of 1.1.з''2God to 2.2.а1men .

–  –  –

СОДЕРЖАНИЕ

Книга Первая сначала излагает вкратце тему произведения: преслушание Человека, вследствие чего он утратил Рай – обиталище своё; затем указывается причина падения:

Змий, вернее – Сатана в облике Змия, восставший против Бога, вовлек в мятеж бесчисленные легионы Ангелов, но был по Божьему повелению низринут с Небес вместе со всеми полчищами бунтовщиков в Преисподнюю. Упомянув об этих событиях, поэма незамедлительно переходит к основному действию, представляя Сатану и его Ангелов в Аду. Следует описание Ада, размещающегося отнюдь не в центре Земли (небо и Земля, предположительно, еще не сотворены, и следовательно, над ними еще не тяготеет проклятье), но в области тьмы кромешной, точнее – Хаоса. Сатана со своими Ангелами лежит в кипящем озере, уничиженный, поверженный, но вскоре, очнувшись от потрясения, призывает соратника, первого после себя по рангу и достоинству. Они беседуют о несчастном положении своем. Сатана пробуждает все легионы, до сих пор так же находившиеся в оцепенении и беспамятстве. Неисчислимые, они подымаются, строятся в боевые порядки; главные их вожди носят имена идолов, известных впоследствии в Ханаане и соседствующих странах. Сатана обращается к соратникам, утешает их надеждою на отвоевание Небес и сообщает о новом мире и новом роде существ, которые, как гласят старинные пророчества и предания Небесного Царства, должны быть сотворены; Ангелы же, согласно мнению многих древних Отцов, созданы задолго до появления видимых существ. Дабы обмыслить это пророчество и определить дальнейшие действия, Сатана повелевает собрать общий совет. Соратники соглашаются с ним. Из бездны мрака возникает Пандемониум – чертог Сатаны. Адские вельможи восседают там и совещаются .

–  –  –

Но прежде 1.1.д'4ты, о 1.1.е'2Дух Святой! – 1.1.д'4ты храмам Предпочитаешь чистые сердца, – Наставь 1.2.д1меня всеведеньем 1.1.д'4твоим!

1.1.д'4 Ты, словно голубь, искони парил Над бездною, 1.1.б'5 плодотворя ее;

1.1.б'5 Исполни светом тьму 1.2.б4мою, 1.1.б'5 возвысь Всё бренное во 1.2.д1мне, дабы 1.2.д1я смог Решающие доводы найти И 1.2.а5 благость 1.1.ж''2Провиденья доказать, Пути 1.1.з''2Творца пред 2.2.а2тварью 1.2.а5 оправдав .

–  –  –

Вариант исходного текста (ИТ) Milton J .

PARADISE LOST

First Book The Argument The First Book proposes, first in brief, the whole subject, Man’s disobedience, and the loss thereupon of Paradise, wherein he was placed: then touches the prime cause of his fall, the Serpent, or rather Satan in the Serpent; who, revolting from God, and drawing to his side many legions of Angels, was, by the command of God, driven out of Heaven, with all his crew, into the great Deep. Which action passed over, the Poem hastes into the midst of things; presenting Satan, with his Angels, now fallen into Hell-described here not in the Centre (for heaven and earth may be supposed as yet not made, certainly not yet accursed), but in a place of utter darkness, fitliest called Chaos. Here Satan, with his Angels lying on the burning lake, thunderstruck and astonished after a certain space recovers, as from confusion; calls up him who, next in order and dignity, lay by him: they confer of their miserable fall. Satan awakens all his legions, who lay till then in the same manner confounded. They rise: their numbers; array of battle; their chief leaders named, according to the idols known afterwards in Canaan and the countries adjoining. To these Satan directs his speech; comforts them with hope yet of regaining Heaven; but tells them, lastly, of a new world and new kind of creature to be created, according to an ancient prophecy, or report, in Heaven – for that Angels were long before this visible creation was the opinion of many ancient Fathers. To find out the truth of this prophecy, and what to determine thereon, he refers to a full council. What his associates thence attempt .

Pandemonium, the palace of Satan, rises, suddenly built out of the Deep: the infernal Peers there sit in council .

xvi Of Man’s 1.2.Т11first 2.1.Э0disobedience, and the fruit Of that forbidden 1.2.Л01tree whose mortal taste

2.2.Л22 Brought death 1.1.Л21into the World, and all our 1.1.Э1woe, With 2.1.Э0loss of 1.1.Л11Eden, 2.2.Т21till one greater Man

2.1.Э0 Restore us, and 2.1.Э0regain the 2.1.Э2blissful 1.1.Л11Seat, Sing, 1.1.Л11Heav’nly Muse, that, 1.1.Л11on the secret top Of Oreb, or 1.1.Л11of Sinai, didst inspire That Shepherd who 1.2.Л21first taught the 2.1.Э2chosen seed

1.1.Т22 In the beginning how the 1.1.Л01heavens and 1.1.Л01earth Rose 1.1.Л01out of Chaos: or, if 1.1.Л11Sion hill

1.1.Э1 Delight thee more, and 1.1.Л11Siloa’s brook that 1.1.Л120flowed Fast 1.2.Л11by the oracle of God; I 2.2.Л11thence Invoke thy aid to my 2.1.Э1adventurous song, That with no 2.2.Л11middle 2.2.ЛТ120flight 2.2.ЛТ120intends to 2.2.ЛТ120soar

1.1.Л11 15 Above the Aonian mount, while it pursues Things 2.2.ЛТ120unattempted 2.2.Т020yet in prose or rhyme .

And chiefly Thou, O Spirit, that dost prefer Before all 1.2.Л01temples th’ 2.1.Э3upright 2.1.Л11heart and 2.1.Э3pure, Instruct me, for Thou knowst; Thou 1.2.Т11from the first

1.2.Т11 Wast present, and, with 2.1.Э2mighty 2.2.ЛТ120wings 2.2.ЛТ120outspread, Dove-like sat’st brooding 1.1.Л01on the vast Abyss, And mad’st it pregnant: what 2.1.Л11in me is 2.1.Э2dark

2.2.Э3 Illumine, what is 2.1.Л11low 2.2.Л12;2.2.Э3raise and 2.2.Э3support;

That, to the 2.1.Э2highth of this 2.1.Э2great argument, I may assert 2.1.Т120Eternal Providence, And justify the 2.1.Л120ways of God to men .

–  –  –

СОДЕРЖАНИЕ

Книга Первая сначала излагает вкратце тему произведения: преслушание Человека, вследствие чего он утратил Рай – обиталище своё; затем указывается причина падения:

Змий, вернее – Сатана в облике Змия, восставший против Бога, вовлек в мятеж бесчисленные легионы Ангелов, но был по Божьему повелению низринут с Небес вместе со всеми полчищами бунтовщиков в Преисподнюю. Упомянув об этих событиях, поэма незамедлительно переходит к основному действию, представляя Сатану и его Ангелов в Аду. Следует описание Ада, размещающегося отнюдь не в центре Земли (небо и Земля, предположительно, еще не сотворены, и следовательно, над ними еще не тяготеет проклятье), но в области тьмы кромешной, точнее – Хаоса. Сатана со своими Ангелами лежит в кипящем озере, уничиженный, поверженный, но вскоре, очнувшись от потрясения, призывает соратника, первого после себя по рангу и достоинству. Они беседуют о несчастном положении своем. Сатана пробуждает все легионы, до сих пор так же находившиеся в оцепенении и беспамятстве. Неисчислимые, они подымаются, строятся в боевые порядки; главные их вожди носят имена идолов, известных впоследствии в Ханаане и соседствующих странах. Сатана обращается к соратникам, утешает их надеждою на отвоевание Небес и сообщает о новом мире и новом роде существ, которые, как гласят старинные пророчества и предания Небесного Царства, должны быть сотворены; Ангелы же, согласно мнению многих древних Отцов, созданы задолго до появления видимых существ. Дабы обмыслить это пророчество и определить дальнейшие действия, Сатана повелевает собрать общий совет. Соратники соглашаются с ним. Из бездны мрака возникает Пандемониум – чертог Сатаны. Адские вельможи восседают там и совещаются .

–  –  –

Но прежде ты, о Дух Святой! – ты 1.2.Л01храмам Предпочитаешь 2.1.Э3чистые 2.1.Л11сердца, – Наставь меня 2.1.Э1всеведеньем твоим!

Ты, словно голубь, 1.2.Т11искони парил

1.1.Л01 Над бездною, плодотворя ее;

2.2.Э3 Исполни светом 1.1.Э2тьму мою, 2.2.Л12; 2.2.Э3возвысь Всё 2.1.Э2бренное во мне, дабы я смог Решающие доводы найти И 1.1.Э2благость Провиденья доказать,

2.1.Л120 Пути Творца пред тварью оправдав .

–  –  –

Примечания:

Эквивалентность набора рассчитана как = = 1 (100%) .

Эквивалентность комбинаторики рассчитана как = = 1 (100%) .

Эквивалентность размещения рассчитана как = 0,7143 (71,43%) .

–  –  –

Примечания. Полужирным выделены нули в случаях, где маркеры не имеют соответствия в оригинале, т. е .

«априорные» нули во всех трех параметрах .

Эквивалентность набора рассчитана как = = 0,75 (75%) .

Эквивалентность комбинаторики рассчитана как = = 0,625 (62,5%) .

Эквивалентность размещения рассчитана как = = 0,5 (50%) .

–  –  –

xxxv Приложение В. Композиционный блок второго монолога Сатаны в идентифицируемых вариантах «Потерянного Рая»

(с кодировочной инструкцией и расчетными таблицами) В.1. Кодировка темы

Кодировочная инструкция:

1.1 – тем. цепочка «Высшего» нарратора (Муза, Господь, Св. Дух) 1.3 – тематическая цепочка Сатаны 1.4 – тематическая цепочка Падших духов 1.5 – тематическая цепочка Вельзевула Буква после кода цепочки передает порядок появления номинации в тексте .

Цифра после буквы соответствует структурному типу номинации: 1 – базовая, 2 – лексически новая по отношению к базовой, 3 – трансформ базовой либо лексически новой номинации, 4 – субститут (местоименная замена) базовой номинации, 5 – «нулевая» номинация [см.: Бортников 2012] .

1.4.е'4 Our 1.1.ы''2Enemy, 1.4.е'4our own loss how repair, How 1.4.з5 overcome this dire calamity, What reinforcement 1.4.е'4we may gain from hope, If not what resolution from despair.”

–  –  –

Обитель скорби, где чуть-чуть сквозит, Мигая мертвым светом в темноте, Трепещущее пламя. Тут 1.4.з5 найдем Убежище от вздыбленных валов И отдых, если здесь он существует,

–  –  –

xlii His 2.1 .

Э3inmost counsels from their destined aim .

But see! the 2.1.Э1angry Victor hath recalled His ministers of 1.2.Э3vengeance and 1.2.Э3pursuit Back to the 1.1.Т021gates of Heaven: the sulphurous hail, Shot 2.2.Л121after us 1.2.Л22in storm, o’erblown hath 2.2.Э2laid The 2.1.Э1fiery 1.1.Л120surge that from the 1.1.Л121precipice Of Heaven received us 2.2.ЛТ121falling; and the thunder,

1.2.Л21 Winged with red lightning and 2.1.Э2impetuous rage, Perhaps hath spent his shafts, and 2.2.Э2ceases 2.1.Т021now +2.2.Э2 To bellow 1.1.Л020through the vast and boundless Deep .

Let us not slip the 1.1.Т221occasion, whether 1.2.Э2scorn Or 1.2.Э2satiate 1.1.Э1fury yield it from our Foe .

Seest thou 2.1.Л01yon 2.1.Э1dreary 1.1.Л11plain, 2.1.Э1forlorn and 2.1.Э1wild, The 1.2.Л11seat of 2.1.Э1desolation, 2.1.Э1void of light, Save what the glimmering of these livid flames Casts pale and 2.1.Э1dreadful? Thither let us tend From off the 2.2.Л020tossing of these 2.1.Э1fiery 1.2.Л020waves;

There 2.1 .

Э1rest, if any 2.1.Э1rest can 2.2.Л01harbour there;

And, 2.2.Л121re-assembling our afflicted powers, Consult how we may 2.1.Т120henceforth 1.2.Э2most offend Our Enemy, our own 2.2.Э1loss how 1.2.Э2repair, How 1.2.Э2overcome this 2.1.Э1dire 1.1.Э1calamity, What 1.2.Э2reinforcement we may gain from 2.1.Э3hope, If not what 1.2.Э2resolution from 1.1.Э1despair.”

–  –  –

Нас 2.2.Э2бичевавшие, 2.2.Т21когда 1.1.Л121с вершин Мы 2.2.ЛТ121падали 1.1.Л120в клокочущий +1.1.Л120огонь, Иссякли. Молниями 1.2.Л21окрыленный

–  –  –

Противник нам. Вот 1.1.Л11голый, 2.1.Э1гиблый +1.1.Л11край,

1.2.Л11 Обитель 1.1.Э2скорби, где чуть-чуть сквозит, Мигая мертвым светом 2.2.Л01в темноте,

–  –  –

Обсудим, как нам 2.2.Э2больше досадить Противнику и справиться с 1.2.Э2бедой, В 2.1.Э3надежде – силу или, 2.2.Т01наконец, В 1.1.Э1отчаянье – 2.1.Э2решимость почерпнуть!»

–  –  –

Примечания:

Эквивалентность набора рассчитана как равная 1 (100%) .

Эквивалентность комбинаторики рассчитана как равная 1 (100%) .

Эквивалентность размещения рассчитана как равная 1 (100%) .

Усредненная эквивалентность равна 100% .

–  –  –

Примечания. В таблице пронумерованы по порядку только звенья русской тематической цепочки (верхняя строка) .

Эквивалентность набора рассчитана как равная 0 (0%) .

Эквивалентность комбинаторики рассчитана как равная 1 (100%) .

Эквивалентность размещения рассчитана как равная 0 (0%) .

Усредненная эквивалентность составляет = 0,3333 (33,33%) .

–  –  –

Примечания. Полужирным выделены нули в случаях, где маркеры не имеют соответствия в оригинале, т. е .

«априорные» нули во всех трех параметрах .

Эквивалентность набора рассчитана как равная 1 (100%) .

Эквивалентность комбинаторики рассчитана как равная 1 (100%) .

Эквивалентность размещения рассчитана как равная 1 (100%) .

Усредненная эквивалентность составляет 100% .

–  –  –

(20) (21) (22) (23) (24) (25) (26) (27) (28) (29) (30) (31) (32) (33) (34) (35) (36) (37) (38)

–  –  –

Г.1. Кодировка темы

Кодировочная инструкция:

1.1 – тем. цепочка «Высшего» нарратора (Муза, Господь, Св. Дух) 1.3 – тематическая цепочка Сатаны 1.4 – тематическая цепочка Падших духов 1.5 – тематическая цепочка Вельзевула Буква после кода цепочки передает порядок появления номинации в тексте .

Цифра после буквы соответствует структурному типу номинации: 1 – базовая, 2 – лексически новая по отношению к базовой, 3 – трансформ базовой либо лексически новой номинации, 4 – субститут (местоименная замена) базовой номинации, 5 – «нулевая» номинация [см.: Бортников 2012] .

Примечания:

Эквивалентность набора рассчитана как равная 0 (0%) .

Эквивалентность комбинаторики рассчитана как равная 1 (100%) .

Эквивалентность размещения рассчитана как равная 1 (100%) .

Усредненная эквивалентность составляет = 0,6667 (66,67%) .

–  –  –

Примечания:

Эквивалентность набора рассчитана как равная 0 (0%) .

Эквивалентность комбинаторики рассчитана как равная 1 (100%) .

Эквивалентность размещения рассчитана как равная 1 (100%) .

Усредненная эквивалентность составляет = 0,6667 (66,67%) .

–  –  –

Примечания:

Эквивалентность набора рассчитана как равная 1 (100%) .

Эквивалентность комбинаторики рассчитана как равная 1 (100%) .

Эквивалентность размещения рассчитана как равная 1 (100%) .

Усредненная эквивалентность равна 100% .

–  –  –

Примечания. В таблице пронумерованы по порядку только звенья русской тематической цепочки (верхняя строка) .

Эквивалентность набора рассчитана как = = 0,5 (50%) .

Эквивалентность комбинаторики рассчитана как = = 0,5 (50%) .

Эквивалентность размещения рассчитана как равная 0 (0%) .

–  –  –



Pages:     | 1 ||



Похожие работы:

«БЕССМЕРТНЫЙ ЭПОС КАРЕЛО-ФИНСКОГО НАРОДА ( К столетию " К а л е в а л ы " ) ' "О Сампо, о счаетьи веками мечтал карело-финский народ. Об этих мечтах немало сложено былин, песен, сказаний. Вдохновленные этими мечтами, наши предки с...»

«О.В. Ломакина, В.М. Мокиенко Москва, Санкт-Петербург, Россия БИБЛЕЙСКАЯ ИНТЕРТЕКСТЕМА ВОЗДАТЬ СТОРИЦЕЙ: ВЧЕРА И СЕГОДНЯ1 O. Lomakina, V. Mokijenko. Biblical intertexteme воздать сторицей ‘give a hundredfold return’: yesterd...»

«Корнеева Наталья Юрьевна ЦЕННОСТИ ГРАЖДАНСКОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ СОВРЕМЕННОГО ШКОЛЬНИКА: ОПЫТ АНАЛИЗА ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫХ ДАННЫХ В статье рассматривается проблема развития гражданской идентичности российских школьников. Прослеживается связь гражданской идентичности с понятиями наци...»

«Общество с ограниченной ответственностью "ПМ-ШКОЛА" ПРИКАЗ г. Москва №10 10.01.2018г. Об утверждении Положения о случаях, порядке и содержании документов, подтверждающих обучение в ООО "ПМ-ШКОЛА" В соответствии с п. 12 статьи 60 Федерального закона от 29 де...»

«А.А. Буров Динамика зон переходности в русском языке ХХI века Проект "Динамика зон переходности в русском языке ХХI века" посвящен анализу наиболее важных с точки зрения динамики русского языка начала нашего столетия речевых участков переходного контаминационного типа, во многом определяющих вопросы классификацио...»

«Уччебно-методический комплекс специальности Форма Ф СО ПМУ 7.18.2/08 Министерство образования и науки Республики Казахстан Павлодарский государственный университет им. С . Торайгырова Кафедра русской филологии УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС СПЕЦИАЛЬНОСТИ/ДИСЦИПЛИНЫ 0...»

«GOETHE-ZERTIFIKAT A1: FIT IN DEUTSCH 1 DURCHFHRUNGSBESTIMMUNGEN ПОЛОЖЕНИЕ О ПРОВЕДЕНИИ ЭКЗАМЕНОВ Stand: 1. September 2018 Состояние на: 1 сентября 2018 г GOETHE-ZERTIFIKAT A1: FIT IN DEUTSCH 1 Durchfhrungsbestimmungen Положение о проведении...»

«КОБРАНОВ Е. Я. — ПЕШКОВОЙ Е. П. КОБРАНОВ Евгений Яковлевич, родился в 1892 в селе Благовещенье Смоленской губ. В 1916 — окончил Московскую духовную академию со степенью кандидата богословия. В 1917-1918 — профессорский стипендиат...»

«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Кафедра общего языкознания Валерия Антоновна Генералова АКТАНТЫ МОТИВИРУЮЩЕГО ГЛАГОЛА В СЕМАНТИКЕ РУССКИХ ОТГЛАГОЛЬНЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ Выпускная квалификационная работа бакалавра лингвистики Науч...»

«222 Pedagogical Journal. 2016, Vol. 6. Is. 6A УДК 372.881.161.1 Publishing House ANALITIKA RODIS ( analitikarodis@yandex.ru ) http://publishing-vak.ru/ Типичные ошибки инофонов при употреблении "двойного" отрицания (на материале...»

«178 У Д К 811 М ЕТА Ф ОРА В П О Л И Т И Ч ЕС К О М Д И СКУ РСЕ Н ЕМ ЕЦ К О ГО Я ЗЫ К А Мирузаева Екатерина Андреевна магистрант кафедры немецкого и французского языков Белгородский государственный национальный исследовательский университет г. Белгород, Россия ш. ека!епна 17@дшай.сот Науч. рук. к.филол.н., доцен...»

«Вестник ТГПУ (TSPU Bulletin). 2018. 3 (192) УДК 372.881.1 DOI 10.23951/1609-624X-2018-3-24-27 ОБУЧЕНИЕ ДЕЛОВОМУ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ С РОССИЕВЕДЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ М. С. Добривская Западный филиал Российской академии народного хозяйства и г...»

«В монографии представлены наблюде­ ния над русскими обозначениями социаль­ ных характеристик человека. Содержание книги составляют исследовательские очерки, посвященные нескольким группам номинаций, характери...»

«Программа учебной дисциплины "Французский язык" Утверждена Академическим советом ОП Протокол № 15 от "28" июня 2018 г. Автор Никишина Е.А., Поливанова Д.К. Число кредитов 6 Контактная работа (час.) 164 Самостоятельная работа (час.) 140 Курс 2-й курс Формат изучения дисциплины без использования онлайн курса ЦЕЛЬ, РЕЗУЛ...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования "РОСТОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ" ПОЛЬСК...»

«UNIT 1 Tenses Future Future Simple I’m sure we’ll have a great time at Joan’s party tomorrow night.A: B: Yes, I agree. All our friends will be there. A: Will your father let you take the car? No, I’m afraid he won’t.B: Будущее простое время (future simple) образуется с помощью will и инфинитива без частицы to. Will использу...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ЖУРНАЛИСТИКИ Кафедра медиалогии и веб-журналистики МЕТЕЛИЦА Любовь Дмитриевна ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЕ И МОЛОДЕЖНЫЕ ИЗДАНИЯ В СОЦИАЛЬНЫХ МЕДИА: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ Дипломная...»

«ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ "САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ" ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА на тему: Фразеологические единицы с соматическим компонентом в италья...»

«УДК 821.512.37+82.193 DOI 10.22162/2500-1523-2017-10-49-59 Калмыцкие народные благопожелания (по архивным материалам Калмыцкого научного центра РАН)* Kalmyk Traditional Good Wishes (Evidence from Archival Materials of the Kalmyk Scientic Center of the RAS) И. М. Болдырева (I. Boldyreva)1, Б. Б. Горяева (B...»

«134 КОММУНИКАЦИОННЫЕ ТРЕНДЫ В ЭПОХУ ПОСТГРАМОТНОСТИ 34. Sloterdijk P. Rage and Time: A Psychopolitical Investigation (Insurrections: Critical Studies in Religion, Politics, and Culture). Columbia University Press, 2012.35. Taddeo I....»

«Алексеева Мария Евгеньевна СТРУКТУРНО-МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ АРАБСКИХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СЛЕНГЕ ИВРИТА В 80-90-Е ГГ. XX В. Объектом исследования в статье являются арабские лексические заимствования, зафикси...»

«ВЕСТНИК УДМУРТСКОГО УНИВЕРСИТЕТА 95 2006. № 5 (2) ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ УДК 811.161.1’36(045) Э.В. Маркова КАКОГО ЦВЕТА БЫВАЮТ РЕВОЛЮЦИИ? На примере прилагательного "оранжевый" показана высокая продуктивность семантического...»

«А.А.Зализняк. О языке древней Индии. 1 А.А. Зализняк О языке древней Индии (Лекция, прочитанная 11 февраля 2011 г. в школе "Муми-тролль") Когда возник вопрос, что бы такое еще вам рассказать, я должен был выбирать среди разного, и мне пришло в голову рассказать нечто в духе не очень принятом. Не знаю, есть ли по...»

«56 6. Иванищева О.Н., Митина Ю.С. Зоонимикон кильдинского диалекста саамского языка. Мурманск: МГГУ, 2015. 108 с.7. Иванищева О.Н., Эрштадт А.М. Словарь лексики традиционных промысло...»

«МОСИНА Маргарита Александровна Освещение выборов в Государственную Думу в блогосфере ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА по направлению "Журналистика" (научно-исследовательская работа) Научный руководитель – старший преподаватель Высшей школы журналистики и массовых коммуникаций СПбГУ, кандидат филологических...»







 
2019 www.librus.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - собрание публикаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.