WWW.LIBRUS.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - собрание публикаций
 


Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||

«Главный редактор Editor-in-Chief д-р филол. наук, проф. Prof. O.S. Issers О.С. Иссерс (Омск, Россия) (Omsk, Russia) д-р философии, проф. Ph.D. R. Anderson Р. Андерсон (Лос-Анджелес, США) ...»

-- [ Страница 4 ] --

Ключевые слова: конференция, хроника, лингвистика, лексикография, грамматика, синтаксис, семантика, коммуникация .

Для цитирования:

Пестова А.Р. Международная научная конференция «Взаимодействие лексики и грамматики» (Двенадцатые Шмелевские чтения) // Коммуникативные исследования. 2018. № 3 (17). С. 297–309. DOI: 10.25513/2413Сведения об авторе:

Пестова Анна Разифовна, младший научный сотрудник Отдела современного русского языка

Контактная информация:

Почтовый адрес: 119019, Россия, Москва, ул. Волхонка, 18/2 E-mail: pestova2012@gmail.com Дата поступления статьи: 07.04.2018 24–26 февраля 2018 г. в Москве прошла Международная научная конференция «Взаимодействие лексики и грамматики» (Двенадцатые Шмелевские чтения), организованная Отделом современного русского языка Института русского языка им. В.В. Виноградова. Тематика чтений – взаимодействие лексики и грамматики – была выбрана не случайно: она отражает научные интересы Д.Н. Шмелева, который внес значительный вклад в развитие теоретической семантики и синтаксиса .

© А.Р. Пестова, 2018 Раздел IV. Рецензии. Хроника Конференция привлекла внимание широкой научной общественности, собрав языковедов из разных городов России, а также из зарубежных исследовательских центров .

В первый день чтений на пленарных заседаниях прозвучало 13 докладов .

В.В. Дементьев (Саратов) в своем выступлении «Цепочки речежанровой системности: лексикализация и грамматикализация звеньев» рассмотрел проблему взаимодействия лексики и грамматики с точки зрения теории речевых жанров .

Жанры речи и другие коммуникативные единицы упорядочены структурами высшего порядка – коммуникативными концептами. Имена данных концептов – лексемы, обозначающие речевые жанры, их компоненты и отношение к ним в рамках определенной культуры, – предлагалось рассматривать как цепочку речежанровой системности. Докладчик обосновал актуальность выявления лексико-семантических и лексико-грамматических групп слов, называющих различные звенья цепочек речежанровой системности .

Д.О. Добровольский (Москва) представил доклад «“Дублетные” идиомы», подготовленный совместно с А.Н. Барановым (Москва). Были проанализированы семантика и синтаксическое поведение идиом, образованных путем повтора компонентов внутренней формы (например, нуну, вот-вот, да-да). Было отмечено чрезвычайное разнообразие их семантики, которое проявляется в интонационных характеристиках (каждому значению дублетной идиомы присущ определенный интонационный контур) и синтаксических функциях (дублетная идиома может выступать в роли целого высказывания либо в роли члена предложения). Докладчик также указал на то, что практически все обнаруженные ими дублетные идиомы состоят из односложных элементов. Кроме того, был затронут вопрос о степени идиоматичности данных языковых единиц .

Тему идиоматики продолжил доклад Л.Л. Иомдина (Москва) «О словаре микросинтаксических конструкций русского языка», который поделился с коллегами результатами своих многолетних исследований в области микросинтаксиса. К данной области, находящейся на стыке грамматики и лексики, относятся, с одной стороны, слабо лексикализованные или совсем не лексикализованные нестандартные синтаксические конструкции, с другой – сильно лексикализованные синтаксические фраземы .

Докладчик представил схему описания таких единиц в названном словаре, а также изложил принципы работы над микросинтаксически размеченным корпусом текстов .





Доклад О.П. Ермаковой (Калуга) «Парадигматически ограниченные метонимические значения» был посвящен употреблению группы слов жара, тепло, холод, мороз, ветер, сквозняк, солнце, свет, тень, тьма, туман и др. – в конструкциях типа стоять на солнце, на свету, на жаре, на ветру, на сквозняке; вынести на холод, поставить в тепло; прийти с хоА.Р. Пестова 299 лода, с мороза и т. д. со значениями: ‘там, где’; ‘туда, где’; ‘оттуда, где’ и ‘тогда, когда’. Обратив внимание на непоследовательное отражение этих значений в словарях, докладчик предложил рассматривать их как регулярно проявляющееся, системное явление – парадигматически ограниченные метонимические значения, – которое в очередной раз иллюстрирует взаимопроникновение лексики и грамматики .

Г.Е. Крейдлин (Москва) представил доклад «Невербальные и смешанные коммуникативные табу в разных культурах», в котором обсудил жестовые табу – запреты совершать определенные телесные действия в конкретных коммуникативных ситуациях. Была подчеркнута важность соблюдения таких запретов не только представителями данного социума, но и людьми других культур, так как их нарушение является одной из самых частых причин коммуникативных неудач .

Председатель оргкомитета чтений Л.П. Крысин (Москва) выступил с докладом «Коммуникативно актуальные смыслы и их лексико-грамматическое выражение в повседневной речи». Под коммуникативно актуальными понимаются те смыслы, которые в наибольшей степени интересуют человека в повседневной жизни и постоянно требуют соответствующего языкового выражения. К ним, в частности, относятся тело и умственная деятельность человека, свойства его характера, его внутренние состояния, намерения и действия, эмоции, оценка других людей и внешнего мира, обозначения предметов быта и некоторые другие. На материале «Толкового словаря русской разговорной речи» (Вып. 1. М., 2014; Вып. 2. М., 2017) были проанализированы лексические и фразеологические средства, обслуживающие ту или иную сферу речевого общения: показаны парадигматические отношения внутри лексических групп (в частности, отношения синонимии, антонимии, конверсии), а также отмечены некоторые грамматические особенности лексики, используемой в повседневном общении .

Доклад Л.В. Балашовой (Саратов) «Концептуальная метафорическая модель: словообразовательный и грамматический аспекты» закрыл утреннее пленарное заседание. Были описаны основные тенденции развития русских метафорических подсистем с точки зрения словообразования. В качестве примера рассматривались слова из семантического поля «Движение» семантической сферы «Пространство». Докладчик отметил, что данные лексемы участвуют в процессе метафоризации еще в древнерусском языке. В ходе исторического развития наблюдаются значительные изменения в составе отдельных семантических групп и словообразовательных гнезд: в частности, утрачиваются дублетные семантические варианты и появляются новые члены .

Вечернее пленарное заседание открылось докладом Б.Ю. Нормана (Минск) «К выражению функции Magn в разговорной речи (высказывания типа Тот еще студент!)». Было отмечено, что оборот тот (та, то, те) еще X имеет ироническое либо пейоративное значение. Обратившись Раздел IV. Рецензии. Хроника к данным Национального корпуса русского языка, ученый установил, что в качестве опорного существительного в обороте с тот еще обычно выступают прямые инвективы либо слова со сниженной стилистической окраской .

Взаимодействию лексики и грамматики на уровне коммуникативных структур, а именно связи лексических единиц с определенными коммуникативными функциями в предложении, был посвящен доклад Т.Е. Янко (Москва) «Коммуникативные смыслы в лексике и грамматике». Отмечалось, что семантика языковой единицы может предопределять ее возможность выполнять определенную коммуникативную функцию (темы или ремы): так, мало и редко имеют тенденцию играть в сообщении роль ремы, незадолго формирует тему. Такие коммуникативные предпочтения лексем являются их словарными свойствами. Оговаривалось, что при этом существуют контексты, которые могут нейтрализовать коммуникативные запреты или предпочтения языковых единиц или даже сменить коммуникативную направленность на противоположную. Докладчик детально рассмотрел слово правда, его коммуникативные функции и просодические конструкции .

М.А. Кронгауз (Москва) представил доклад «Конкуренция нового и старого в языке: идеологический фактор», в котором обсуждалась конкуренция языковых единиц, связанных с различными идеологиями: с традиционной и молодежной культурой, с национальной и глобальной и т. п .

Докладчик отметил, что, хотя такая конкуренция обычно наблюдается на уровне лексики (например, при выборе между старым и новым заимствованным словами), однако иногда она касается и грамматических характеристик. Так, функции культурного обновления сопутствуют выбору именительного падежа в названиях Ельцин Центр (в противопоставлении официальному названию фонда «Президентский центр Б.Н. Ельцина») и Гоголь-центр, сменившим Московский драматический театр имени Н.В. Гоголя. При этом роль идеологии наиболее важна именно в процессе конкуренции языковых единиц, а после предпочтения и регулярного употребления одной из них постепенно стирается .

Выступление В.А. Салимовского (Пермь) «Взаимосвязь лексических и грамматических значений в стилистико-речевой системности» касалось закономерностей использования языковых средств, связанных с познавательно-коммуникативными целевыми установками определенного вида деятельности. На материалах научно-описательных текстов из области ботаники, предметом которых являются морфологические свойства вида растения, было установлено, что такие тексты развертываются как заполнение матрицы: определенные грамматические и лексические средства оказываются «предзаданными». Было предложено определение дискурсивной практики как регулярно повторяющегося действия, являющегося разрешением стандартной познавательно-коммуникативной задачи .

А.Р. Пестова 301 С.И. Гиндин (Москва) в докладе «Грамматическое притяжение и коммуникативные качества речи» обсудил такие качества высказываний, как понятность, ясность, коммуникативная точность и достаточность (неизбыточность), в их отношении к получателю речи и к коммуникативным намерениям ее производителя. Были рассмотрены факторы, влияющие на коммуникативную точность и ясность речи, которые обобщенно были названы грамматическим притяжением, или синтаксическим «перетягиванием» зависимых слов .

Пленарные заседания в день открытия чтений завершились докладом Т.В. Шмелевой (Великий Новгород) «Пополнение показателей модальности: лексические ресурсы и грамматические условия». Была затронута тема, требующая внимания как с точки зрения грамматики, так и с точки зрения лексики, а именно расширение круга модальных показателей в современном русском языке (например, сленговыми словами в лом / не в лом, лениво, заточен), а также анализировались грамматические условия их модального использования. При этом модальность предложено связывать с переводом события из плана ирреальности в план реальности .

Во второй день Шмелевских чтений работали три секции: «Взаимодействие лексики и грамматики в тексте», «Взаимодействие лексики и грамматики в словаре» и «Взаимодействие лексики и грамматики в различных сферах коммуникации» .

Заседание секции 1 «Взаимодействие лексики и грамматики в тексте» открыл совместный доклад Е.Ю. Булыгиной и Т.А. Трипольской (Новосибирск), в котором были представлены результаты сопоставительного когнитивного исследования метафорических глаголов говорения, образованных от наименований звуков, которые издают животные (например, щебетать, мычать, ворковать; pigolare ‘писк, пищать’, latrar ‘лай’, miagolare ‘мяукать’), в русском и итальянском языках. Было отмечено, что звучание и зоообраз в разной степени участвуют в образовании метафоры: в каких-то случаях на первый план выходит зоообраз, в других – звучание лексем .

М.Я. Дымарский (Санкт-Петербург) в докладе «Элиминация темы и постулат о базовом порядке слов в русском языке» анализировал порядок слов в предложениях типа Цвела черёмуха, Прилетели грачи, а также типа У куклы болит рука, обращаясь к их коммуникативной структуре и интонационному контуру .

Доклад В.Д. Черняк (Санкт-Петербург) был посвящен процессам экспансии отглагольных существительных и актуализации метонимических моделей, которые, с одной стороны, стимулируют языковое творчество, с другой – ведут к расширению «зон риска» для говорящего и для слушающего .

В ряде выступлений речь шла об особенностях освоения и функционирования в современном русском языке иноязычных заимствований. Так, Раздел IV. Рецензии. Хроника О.С. Иссерс (Омск) в докладе «Лексико-грамматическая адаптация в современном русском языке англицизмов из сферы моды (на примере заимствования must have)» указывала на обилие иноязычных слов в различных сферах общения, в частности в сфере моды. Была проанализирована специфика употребления иноязычного выражения must have (букв .

надо иметь), а именно вариативность его графической (латиница / кириллица) и орфографической (слитное / дефисное написание) форм, появление форм словоизменения, дериватов, а также трансформация его лексического значения. Освоению иноязычных заимствований были также посвящены доклады Т.Б. Радбиля (Нижний Новгород) «Активные лексико-грамматические процессы в русском языке начала XXI века: проблема лингвокультурологической интерпретации», В.И. Карасика (Волгоград) «Дискурсивная специфика англоязычного проникновения в современную грамматику русского языка» и Е.В. Мариновой (Нижний Новгород) «Влияние полисемии иноязычного слова на его грамматические признаки (на материале русского языка новейшего периода)» .

Л.Л. Федорова (Москва) выступила с докладом «Русское словосложение: между лексикой и грамматикой», в котором рассмотрела морфологические модели разной степени продуктивности: сложение корней с нулевой суффиксацией (листопад, чернозем, бледнолицый), неполное морфологическое сложение именной основы с глагольной словоформой (горицвет, болиголов) и образование сложных слов без интерфикса с заимствованными компонентами (аквапарк, хит-парад) .

В докладе М.Ю. Федосюка (Москва) «На лошади или на коне сидит медный всадник? (о вкладе грамматической категории рода в лексические значения существительных)» речь шла о словах, лексические значения которых сохраняют мотивированность грамматическим родом этих слов. Это, в частности, вопросительные местоимения кто, что и их дериваты, парные по роду существительные-синонимы (лошадь – конь, собака

– пес), а также родовые варианты имен существительных (занавес – занавеска) .

Н.Г. Брагина (Москва) в докладе «Красавица и умница: концептуальное согласование в сочинительных конструкциях» обсуждались особенности концептуального согласования. Было дано определение концептуального согласования – это смысловые отношения уподобления, выражающиеся системным и регулярно воспроизводимым сближением двух и более слов в текстовом отрезке, благодаря которому может возникать целостное в каком-то отношении описание объекта. Отдельное внимание докладчик уделил примерам, имеющим отношение к культурным стереотипам и клише (злой и голодный, веселый и беззаботный, старый и больной) .

Совместный доклад А.Л. Леонтьевой и К.В. Литвинцевой (Москва) «Стало быть, по-русски так говорят? Конструкция стало быть в русском А.Р. Пестова 303 языке: история и современность» был посвящен диахроническому описанию вводной конструкции стало быть, ее семантике и специфике на фоне синонимичных конструкций .

Н.К. Онипенко (Москва) в докладе «Лексическая семантика существительного и синтаксическая позиция как основания функциональной классификации падежных форм» обсудила виды конструктивной обусловленности субстантивных синтаксем и семантические основания разграничения «конструктивных» и «управляемых» падежных форм .

Доклад О.Е. Фроловой (Москва) «Характеризующие значения терминов социальной стратификации (семантические и грамматические показатели)» был посвящен прилагательным – адъективным дериватам существительных, называющих социальные статусы (аристократический, мещанский, интеллигентский и т. п.). Продемонстрировано, как семантические сдвиги в группе номинаций социальных статусов отражаются на словообразовании, морфологии и синтаксисе отыменных относительных прилагательных, ведущих себя как качественные .

Е.Г. Жидкова (Москва) выступила с докладом «Проблема падежной грамматики и лексическая семантика», в котором проанализировала значение и функции субстантивных признаковых синтаксем, характеризующих внешность человека. На примере синтаксем «с + Твор.», «в + Предл.», «при + Предл.» (мужчина с очками / в очках / при очках) было показано, что значение синтаксемы зависит как от лексической семантики компонентов, так и от ее морфологической оформленности. Значение синтаксем с одинаковым лексическим наполнением и одинаковой морфологической оформленностью может зависеть от синтаксической позиции .

Лексикографическим вопросам, связанным со взаимодействием лексики и грамматики, были посвящены выступления, которые прозвучали в секции 2 «Взаимодействие лексики и грамматики в словаре» .

И.Б. Качинская (Москва) в докладе «Грамматика в словаре “Термины родства в архангельских говорах”» описала основные принципы составления словаря терминов родства, разрабатываемого докладчиком по материалам картотеки «Архангельского областного словаря» .

А.Э. Цумарев и Л.Л. Шестакова (Москва) в совместном докладе «Особенности подачи грамматической информации о слове в “Академическом толковом словаре русского языка”» обсудили нововведения, касающиеся зон грамматических форм и грамматических характеристик, в словаре русского языка, задуманном как существенная переработка Малого академического словаря .

Ряд докладов был посвящен трудностям, с которыми сталкиваются авторы при работе над уже упоминавшимся выше «Толковым словарем русской разговорной речи» под редакцией Л.П. Крысина. О.А. Шарыкина (Москва) в докладе «Особенности описания фразеологизмов в “Толковом словаре русской разговорной речи”» проанализировала лексико-граммаРаздел IV. Рецензии. Хроника тические особенности разговорных фразем, в частности зависимость их значения от контекста (вводных определений, зависимых слов, управления и т. п.), а также расширение их семантики в разговорной речи. Кроме того, был затронут вопрос о трудности оценки новых фразеологизмов с точки зрения их необходимости включения в словарь разговорной речи .

В докладе А.Р. Пестовой (Москва) «Особенности именного управления в русской разговорной речи» рассматривалось синтаксическое управление существительных в русской разговорной речи и отражение его особенностей в толковом словаре. Было показано, что обычно разница в управлении в разговорной речи и кодифицированном литературном языке связана со спецификой семантики слова в разговорной речи. Вопросы системного описания коммуникативов в указанном словаре были затронуты в выступлении Е .

В. Какориной (Москва) «Проблемы фиксации и лексикографического описания коммуникативов». Подробно были рассмотрены трудности, связанные как с отбором и фиксацией данных языковых единиц, так и непосредственно с их словарным толкованием. Е.И. Голанова (Москва) в докладе «Многозначность суффиксальных универбов и ее отражение в “Толковом словаре русской разговорной речи”» описала спорные вопросы, которые необходимо решать лексикографам при толковании универбов, касающиеся, в частности, соотношения разных значений слова, соотношения многозначности и омонимии. А.В. Занадворова в докладе «Проблема словарного описания глаголов с приставками под-, при- в “Толковом словаре русской разговорной речи”» предложила различные варианты лексикографического представления разговорных глаголов с приставками под- и при- (например, подзагореть, приплатить) и обсудила преимущества и недостатки каждого рассмотренного способа .

И.Б. Левонтина (Москва) выступила с докладом «Об одном случае рассогласования толкования и модели управления», в котором предложила толкование слова жуть, предусматривающее его комбинаторные возможности, а именно модель управления и лексические функции .

В.М. Труб (Киев) в докладе «Опыт сопоставительного анализа значений глаголов помогать и поддерживать» проанализировал семантику и сочетаемость отглагольных существительных помощь и поддержка, чтобы выяснить соотношение между значением соответствующих глаголов .

Т.А. Трипольская и Е.Ю. Булыгина (Новосибирск) представили доклад «База данных прагматически маркированной лексики: гендерная семантика и способы ее представления в лексикографических источниках», в котором шла речь о значении слов, содержащих гендерный семантический элемент, и особенностях их функционирования .

В секции 3 «Взаимодействие лексики и грамматики в различных сферах коммуникации» прозвучали выступления, посвященные таким сферам коммуникации, как политическая, массмедиа (в частности, рекламная), Интернет, а также сфера двуязычного общения .

А.Р. Пестова 305 В докладе Н.И. Клушиной (Москва) «К проблеме медийного варианта языковой нормы» поднимался вопрос о необходимости выработки целостного подхода к динамике нормы в СМИ, которая отличается меньшей категоричностью, большей вариативностью и установкой на разговорность .

О сходстве речевых стратегий российского президента В.В. Путина и американского президента Д. Трампа рассказала Е.Я. Шмелева (Москва) в докладе «Приемы языковой демагогии, или Как стать президентом» .

Было отмечено, что оба политика используют похожие мифологемы (образ разрушенной страны, которую они получили в наследство от своих предшественников; необходимость проявления грубости по отношению к «врагам» страны и др.) и риторические приемы (например, вынесение ударной фразы в конец речи, отсылка к общему мнению) .

Н.А. Николина (Москва) в докладе «Структура и функционирование дефисных комплексов в современной письменной речи» отметила широкое распространение в последние десятилетия содержащих дефисы конструкций, проанализировала их функции и статус в лексической и синтаксической системе современного русского языка .

В докладе Н.Ю. Авиной (Вильнюс) «Особенности словоизменения иноязычной лексики (на материале литовско-русского языкового контактирования)» были описаны процессы грамматической адаптации литовской лексики в ситуации литовско-русского языкового взаимодействия .

Место рекламного стиля в системе функциональных стилей современного русского языка обсуждалось в докладе Е.С. Кара-Мурзы (Москва) «Русский рекламный: к вопросу о функциональных разновидностях языка». Были проанализированы лексические и грамматические особенности данного стиля .

Новая грамматическая конструкция, получившая распространение в языке Интернета, рассматривалась в докладе Ю.Е. Галяминой (Москва) «Они умеют в русский язык: аккузативная модель управления в интернетверсии русского языка». Речь шла о фразах вида Х может / умеет в Y, где Y имеет форму винительного падежа, например: Я умею в заголовки в значении ‘Я умею хорошо придумывать заголовки’ .

Заседание секции 3 закрыл доклад Е.В. Осетровой (Красноярск) «Лексика и грамматика “успешности” в глянцевом журнале», в котором были проанализированы языковые особенности семантического пространства, связанного с темой успешности, на примере жанра «интервью успеха» .

Разнообразные вопросы, затрагивающие взаимодействие лексики и грамматики, были затронуты на пленарных заседаниях в заключительный день конференции .

Их открыл доклад Р. Ратмайр (Вена) «Метакоммуникативные реплики в корпоративном общении», в котором на материале текстов совещаний и собеседований были проанализированы метаязыковые реплики в делоРаздел IV. Рецензии. Хроника вом общении. Докладчиком было показано, что в совещаниях встречаются в первую очередь диалогоуправляющие метаязыковые реплики, а в собеседованиях, кроме них, еще и модальные, в то время как интерпретационные функции метаязыковых единиц реализуются значительно реже .

Доклад Н.Б. Мечковской (Минск) «Лексико-синтаксическая организация речевых актов: воспроизводимость и идиоматичность на службе у прагматики» был посвящен различиям между лексикой, фразеологией и предложенческими клише, касающимся того, насколько единицы этих классов воспроизводимы и идиоматичны, а также влиянию этих различий на прагматику. Было указано, что идиоматичность фразем слабее, чем у лексем, но сильнее, чем у коммуникативных клише. Докладчик показал, что лексика обеспечивает высказыванию языковую стабильность и смысловую компактность, образные идиомы, а также образные предложенческие клише вносят в речь картинность, наглядность, игру, намеки, загадки, разнообразную экспрессию, а фразеологические выражения служат не столько прагматике, сколько задачам номинации. Предложенческие клише, кроме того, вносят в повседневное общение опыт поколений, готовые оценки и рекомендации .

Анна А. Зализняк (Москва) выступила с докладом «Засветло или затемно? К вопросу о месте энантиосемии в семантической деривации», в котором анализировалась семантика и сочетаемость наречий засветло и затемно .

Засветло может обозначать две временные точки: ‘незадолго до заката’ (возвращаться еще засветло) и ‘вскоре после рассвета’ (закончить работать уже засветло). У наречия затемно отмечена аналогичная пара значений: ‘незадолго до рассвета’ (отправиться в путь затемно) и ‘вскоре после заката’ (вернуться домой затемно). Показателем реализации значения могут служить слова еще и уже: для засветло наречие еще указывает на значение ‘перед закатом’ (вернулись домой еще засветло), а уже – ‘после рассвета’ (вернулся с ночного дежурства уже засветло); для затемно – соответственно ‘перед рассветом’ (выехали на рыбалку еще затемно) и ‘после заката’ (вернулись домой уже затемно) .

В докладе Е.В. Падучевой (Москва) «Сколько значений у слова всётаки?» было продемонстрировано, что семантика слова всё-таки не ограничивается тремя значениями (уступительным, аргументативным и тривиальным), отмеченными в «Активном словаре русского языка» под редакцией Ю.Д. Апресяна. Помимо особых вопросительных контекстов, были рассмотрены утвердительные типа Досталось мне меньше, чем другим, но всё-таки досталось, в которых было выделено возместительное значение. На материалах параллельных корпусов был проведен анализ переводов русского всё-таки на английский язык (нуль, after all, still, yet, nevertherless… but… и др.) .

В.В. Красных (Москва) посвятила свой доклад «Словарь и грамматика лингвокультуры: проблемы и перспективы» зарождающейся научА.Р. Пестова 307 ной дисциплине – психолингвокультурологии. Ее центральным понятием является лингвокультура, которая определяется как культура, воплощенная и закрепленная в знаках живого языка и проявляющаяся в языковых / речевых процессах. Докладчик описал основные единицы ее грамматики и словаря. Так, в словарь входят культурно насыщенные единицы лингвокультуры (оязыковленные / поддающиеся оязыковлению культурные смыслы и образы), а грамматика – это таксоны (базовые классы единиц), их категории, система, структура, отношения и функционирование. Была подчеркнута необходимость описания словаря и грамматики лингвокультуры .

В докладе Г.И. Кустовой (Москва) «Неагентивные конструкции со значением неудачи субъекта» описывались механизмы понижения агентивности и контролируемости на материале конструкции со значением неудачи субъекта. Были исследованы семантика и сочетаемость различных глаголов, которые употребляются в названных конструкциях (не получается, не выходит, не клеится, не ладится и некоторые другие) .

Р.И. Розина (Москва) выступила с докладом «Стратегия концептуализации предикатной лексики: глаголы порчи (загрязнения) – семантика, сочетаемость, аспектуальное поведение», в котором рассмотрела поведение обширной группы русских глаголов с семантикой загрязнения (возюкать, вывалять, замазать, замарать, замаслить, замурзать и др.) .

Было выделено три группы глаголов загрязнения: глаголы результата (грязнить, марать), способа (вывалять, залапать) и средства (загадить, замаслить), описана их сочетаемость и аспектуальное поведение. Кроме того, были рассмотрены английские эквиваленты данных глаголов. Было отмечено, что в английском языке их круг гораздо уже, чем в русском .

Завершила утреннее пленарное заседание Л.О. Чернейко (Москва) выступлением «Семантическая деривация и ее связь с грамматикой», в котором обсуждалось, как развитие нового значения слова отражается на его грамматических (синтаксических и морфологических) особенностях .

Д.А. Рыжова (Москва) в докладе «За пределами “Философии грамматики”: лексические циклы» представила исследование, проделанное в соавторстве с Е.В. Рахилиной (Москва). Была прослежена история развития семантики прилагательного славный и соответствующего ему наречия славно в русском языке с XVIII в.: от ‘прославленный’ (славные победы) к ‘известный, знаменитый’ (славный физик) и далее к общей положительной оценке (славные дни). Рассматривались аналогичные случаи семантического развития в русском, английском, французском, украинском, белорусском и сербском языках .

Прагматические особенности использования вводных слов и оборотов, связанных с речевым актом признания, были описаны в докладе И.А. Шаронова (Москва) «Вводные слова и обороты как маркеры речевых актов». Было отмечено, что они могут, маркируя мелкие прегрешения и Раздел IV. Рецензии. Хроника слабости говорящего, снимать с него вину через псевдопокаяние, демонстрировать доверие к собеседнику и тем самым вызывать у него эмпатию .

Докладчик также показал, что под маской бытовых признаний легче проходят акты кокетства, самолюбования, похвалы, а также выражения недовольства чем-л. или несогласия с собеседником или положением дел .

В докладе В.Ю. Апресян (Москва) «Разрешение неоднозначности сфер действия во фразах с отрицанием и квантором всеобщности: релевантные факторы» были изложены результаты корпусного исследования факторов, влияющих на разрешение неоднозначности во фразах типа Я не успела сделать все задачи из последнего задания (‘Я не сделала никакие задачи из последнего задания’ vs ‘Я не успела сделать часть задач из последнего задания’). К таким факторам были отнесены синтаксическая функция составляющей, содержащей квантор всеобщности; коммуникативный статус глагола и квантора всеобщности; (не)веридикативность контекста; тип речевого акта; а также прагматические импликатуры относительно ситуаций, описываемых в высказывании .

А.Д. Шмелев (Москва) в выступлении «Супплетивизм и видовая корреляция» рассмотрел супплетивизм в глагольных видовых парах. Были описаны некоторые спорные случаи трактовки супплетивизма, связанные с языковыми изменениями (в частности, …ложить – …лагать или …кладывать). Кроме того, докладчик обратил внимание на мнимые супплетивные видовые пары, такие как прийти – приходить, очутиться – оказываться и др .

Конференция завершилась докладом С .

Е. Никитиной (Москва) «Конфессиональный мир в языковых и речевых стереотипах», в котором речь шла о лексических и грамматических особенностях языка конфессиональных групп старообрядцев, молокан и духоборцев. К ним относятся практически обязательное употребление имен собственных в уменьшительной и уменьшительно-ласкательной форме по отношению к «своим» независимо от возраста говорящего и адресата; особые фразеологизмы (например, изложенный псалом, бывшая мать) и этикетные формулы приветствия (– Мир вашему дому! – Мир вашему входу!) и др .

В заключение все желающие имели возможность выступить и подвести итоги конференции в свободной дискуссии .

Основное содержание докладов отражено в опубликованном на сайте Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН сборнике тезисов конференции (http://www.ruslang.ru/doc/shmelevskije12-tezisy.pdf) .

А.Р. Пестова 309

THE INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE

"THE INTERACTION BETWEEN LEXICON AND GRAMMAR"

(THE TWELFTH SHMELEV READINGS)

–  –  –

Abstract: This article presents a chronicle of the International scientific conference “The interaction between lexicon and grammar” (The Twelfth Shmelev Readings), devoted to the lexical-grammatical processes in the Russian language of the last decades, interaction between lexicon and grammar in the text, dictionary and in various communicative conditions .

Key words: conference, chronicle, linguistics, lexicography, grammar, syntax, semantics, communication .

For citation:

Pestova, A.R. (2018), The international scientific conference "The interaction between lexicon and grammar" (The Twelfth Shmelev readings). Communication Studies, No. 3 (17), pp. 297-309. DOI: 10.25513/2413-6182.2018.3.297-309. (in Russian)

About the author:

Pestova Anna Razifovna, junior researcher at the Department of the Modern Russian Language

Corresponding author:

Postal address: 18/2, Volkhonka ul., Moscow, 119019, Russia E-mail: pestova2012@gmail.com Received: April 7, 2018

ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ АВТОРОВ

INFORMATION FOR AUTHORS

Правила представления авторами рукописей Редакционная коллегия приглашает к сотрудничеству всех специалистов, интересующихся коммуникативными исследованиями и смежными проблемами. Публикация материалов осуществляется на русском и английском языках .

Журнал выходит четыре раза в год. Ежегодно срок подачи статей для первого номера – до 1 февраля; для второго – 1 апреля; для третьего – 1 августа; для четвертого – до 1 октября .

Письмо-заявка кроме самой статьи включает отдельный файл со сведениями об авторе .

Для публикации статья должна соответствовать требованиям РИНЦ,

Web of Science и Scopus, т. е. помимо основного текста содержать следующие сведения, представленные на русском и английском языках:

1. УДК .

2. Название статьи (прописными буквами); инициалы и фамилию автора (-ов); аннотацию (резюме) (10–15 строк, отражающих основное содержание статьи); ключевые слова (5–8 слов через запятую) – на русском языке. Обращаем внимание авторов на то, что объем аннотации к статье в международном журнале обычно составляет около 700–1500 знаков с пробелами. Аннотация должна быть составлена самостоятельно, а не повторять фрагменты статьи .

3. Информацию п. 2 в той же последовательности – на английском языке (ФИО автора (ов) – в транслитерации) .

4. Полный текст статьи на русском или английском языке .

5. Список литературы на русском языке. Нумерация в списке литературы идет по алфавиту, в случае нескольких ссылок на одного автора – по хронологии. В список литературы включаются только те источники, на которые есть ссылки в тексте статьи .

6. Список литературы в латинице (References): транслитерация имени автора; год публикации (в круглых скобках); выделенные курсивом транслитерация названия источника и – в квадратных скобках – его перевод; если речь идёт о публикации внутри сборника или журнала, то прежде по аналогичному принципу указывается название материала, на который дается ссылка, – без выделения курсивом и отделенное от названия источника точкой; английский вариант названия места издания и транслитерация названия издающей организации, с указанием publ. (если речь идет о книжной публикации). Прочие данные (сведения о редакторе или составителе, сведения об издании, номер выпуска, объём) приводятся в переводе на английский язык с использованием принятых сокращений .

Информация для авторов 311 В случае, если выходные сведения источника уже содержали перевод необходимых элементов записи (как правило, если речь идет о журнальных публикациях или переводной литературе), равно в случае «типовых» названий (например, «собрание сочинений» или «толковый словарь»), в описании источника достаточно привести лишь перевод, без сопровождения его транслитерацией, но в конце описания дав в круглых скобках указание на язык источника (in Russian) .

7. Список источников речевых иллюстраций, если автор считает необходимым его представление. Оформляется отдельно по представленным выше правилам под заголовком «Источники», на латинице – «Sources» .

8. Данные об авторах: фамилия, имя, отчество полностью; ученая степень; ученое звание; должность с указанием организации; юридический адрес организации (не домашний); электронная почта автора (-ов) .

9. Информацию п. 8 на английском языке в той же последовательности: фамилия, имя, отчество автора (-ов); ученая степень; ученое звание;

должность; название организации; юридический адрес организации; электронная почта .

Требования к оформлению Гарнитура – Times New Roman. Кегль основного текста – 14 pt, списков литературы, аннотации и ключевых слов – 12 pt. Везде используется абзац 1,0 см и одинарный интервал. Все поля – по 2 см. Объем предлагаемого материала не должен превышать 30 000 знаков с учетом пробелов, включая примечания и литературу .

Ссылка в тексте на цитируемые работы оформляется в виде [Иванов 2008: 25] .

Речевые иллюстрации набираются курсивом без заключения в кавычки, выделения делаются жирным шрифтом .

Ссылка на источник фактического материала оформляется в круглых скобках следующими способами:

(Л. Улицкая. Священный мусор), (Огонек. 2013. № 1), (НТВ. Сегодня. 7.08.2013), (http://file-rf.ru/analitics/54 3.03.2013) .

В случае использования примеров из НКРЯ допускается приводить описание источника согласно принятой в корпусе форме .

Сноски желательно минимизировать. В случае необходимости следует давать их в сквозной нумерации в конце страницы .

Сокращения, условные обозначения и цитаты оформляются в соответствии с общепринятыми стандартами (ГОСТ Р 7.0.52008) .

Обращаем внимание авторов на то, что в Международном журнале часть информации представляется на английском языке (заглавия статей, аннотации, ключевые слова, названия организаций, к которым приписан автор, обозначения выходных данных). Ответственность за качество перевода возлагается на автора. Другая часть, которая не переводится на английский язык (фамилии авторов, русскоязычные названия перИнформация для авторов воисточников в списках литературы, собственные названия организаций и издательств), представляемых в оригинале в кириллице, должна быть представлена в романском (латинском) алфавите в одной из принятых систем транслитерации .

Данное требование является обязательным в журналах, реферируемых в международных системах научного цитирования Web of Science и Scopus .

–  –  –

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Книга: Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. 448 с .

Статья в журнале: Кибрик А.А. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания. 1994. № 5. С. 126–139 .

Часть книги: Серль Дж. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. М., 1986. С. 195–222 .

Материалы конференции: Кабакова Ю.А. Убеждение как сложный комплексный речевой акт // Теория и практика германских и романских языков: материалы Всерос. науч.-практ. конф. Ульяновск, 2000. С. 96–98 .

Электронный ресурс: Гусейнов Г.Ч. Заметки к антропологии русского Интернета // НЛО. 2000. № 43. URL: http://magazines.russ.ru/nlo/ 2000/43/main8.html (дата обращения: 01.06.2015) .

Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского: официальный сайт. URL: http://www.omsu.ru (дата обращения: 24.06.2015) .

REFERENCES

Книга: Benveniste, E. (1974), Obshchaya lingvistika [The General Linguistics], Moscow, Progress Publ., 448 p. (in Russian) Статья в журнале: Kibrik, A.A. (1994), Kognitivnye issledovaniya po diskursu [Cognitive research on discourse]. Voprosy yazykoznaniya [Linguistics Questions], No. 5, pp. 223-235. (in Russian) Часть книги: Searle, J. (1986), Kosvennye rechevye akty [Indirect speech acts]. Novoe v zarubezhnoi lingvistike [New in foreign linguistics], Moscow, Iss. XVII, pp. 195-222. (in Russian) Материалы конференции: Kabakova, Yu.A. (2000), Ubezhdenie kak slozhnyi kompleksnyi rechevoi akt [Persuasion as a complex integrated speech act]. Teoriya i praktika germanskikh i romanskikh yazykov [Theory and practice of German and Romance Languages], Materials of All-Russian Scientific and Practical Conference, Ulyanovsk, pp. 96-98. (in Russian) Информация для авторов 313 Электронный ресурс: Guseinov, G.Ch. (2000), Zametki k antropologii russkogo Interneta [Notes to the Anthropology of the Russian Internet]. Novoe literaturnoe obozrenie [New Literary Observer], No. 43, available at: http:// magazines.russ.ru/nlo/2000/43/main8.html (accessed date: June 1, 2015). (in Russian) Просим учесть, что материалы, не соответствующие тематике журнала или оформленные не в соответствии с перечисленными требованиями, к рассмотрению не принимаются .

Каждая поступившая в редакцию журнала статья рецензируется двумя анонимными рецензентами из числа российских и зарубежных ученых, компетентных в проблематике статьи. Файл с текстом статьи передается рецензентам тоже анонимно, т. е. без имени автора статьи и данных о нем. Рецензент должен оценить соответствие статьи проблематике журнала, актуальность и оригинальность работы, анализ материала и язык, написать краткое обоснование / рекомендации. Замечания, содержащиеся в рецензиях (если есть), пересылаются автору статьи (без указания имени рецензента). Редакционная коллегия принимает решение о публикации с учетом мнения рецензента .

Контакты 644077, Россия, Омск, пр. Мира, 55а. ОмГУ им. Ф.М. Достоевского Факультет филологии и медиакоммуникаций. Тел.: +7 (3812) 229-815 Кафедра прикладной и теоретической лингвистики. Тел.: +7 (3812) 670-620 Гл. редактор Иссерс Оксана Сергеевна Отв. секретарь Терских Марина Викторовна (terskihm@mail.ru)



Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||



Похожие работы:

«СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ..2 ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения фразеологизмов в терминоведении..5 1.1. Понятие фразеологизма..5 1.2. Фразеологическая номинация в терминологии. 1.3. Термин и его определения..13 1.4. Системность термина..15 ГЛАВА 2. Источники анатомических терминов...»







 
2019 www.librus.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - собрание публикаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.