WWW.LIBRUS.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - собрание публикаций
 

«СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ Е.И. Мокрушина, Н.И. Андреев Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России, 119454, Россия, ...»

СПЕЦИФИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ОСНОВ

СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА В НЕЯЗЫКОВОМ

ВУЗЕ

Е.И. Мокрушина, Н.И. Андреев

Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России,

119454, Россия, Москва, пр. Вернадского, 76

В статье рассматриваются возможности обучения основам синхронного перевода в неязыковом вузе на основе факультативных курсов, проводимых кафедрой немецкого языка МГИМО .

В статье описаны основные черты синхронного перевода как одного из видов переводческих компетенций, его отличие от других видов перевода. Приводятся характерные особенности такого вида деятельности и области его применения. Кратко затрагиваются также качества и компетенции, которыми должен обладать студент для успешного овладения этим видом деятельности и возможности их развития в ходе курса. Авторы приводят некоторые виды упражнений, применяемых в ходе обучения синхронному переводу .

Ключевые слова: синхронный перевод, лингвистическая компетенция, межкультурная, социальная компетенция, прогнозирование, компрессия, предметная компетенция, фоновые знания, переструктурирование текста, избыточность речи .

С инхронный перевод относится к основ- настоящему времени такого рода показатели суным видам профессионального устного щественно выросли не только количественно, перевода, который осуществляется одно- но и качественно, однако одновременно неизвременно со слуховым восприятием исходного меримо возросла и потребность в столь редких текста [2, с. 154]. В немецком языке для его обо- специалистах .

значения приняты следующие термины – das Мы ставим своей задачей рассмотреть в наSimultandolmetschen, das Kabinendolmetschen, das стоящей статье возможности обучения синхронsimultane Konferenzdolmetschen. ному переводу в рамках спецкурса «Введение в Подготовить синхронного переводчика (син- синхронный перевод», преподавание которого хрониста) чрезвычайно трудно. Это обуслов- осуществляется кафедрой немецкого языка Унилено, в первую очередь, большим дефицитом верситета МГИМО. Данный спецкурс является опытных преподавателей синхронного перевода факультативным и рассчитан на 60 академичеи специфически одарённых учащихся. Несмотря ских часов. Занятия проводятся два раза в недена то, что профессиональная школа синхрони- лю со студентами старших курсов бакалавриата стов в разных комбинациях языков существует и магистрантами. Стоит отметить достаточно выотносительно давно, подготовка специалистов сокий уровень языковой подготовки студентов до сих пор остаётся «штучным производством». МГИМО, что позволяет им успешно осваивать В частности, известный синхронист Г.В. Чернов элементы синхронного перевода. По окончании так пишет о возможностях первой известной курса при условии успешной итоговой аттестации школы синхронистов: «С 1948 г. обучение син- они получают сертификат, который подтверждахронному переводу осуществляется в Женев- ет их профессиональную квалификацию и даёт ской школе переводчиков, выпускающей по 1-2 дополнительные преимущества на рынке труда .

(!) синхрониста в год» [6, с. 8]. Основываясь на Синхронный перевод в отличие от последовасобственном опыте, можем утверждать, что к тельного перевода и перевода с листа представФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ В МГИМО Е.И. Мокрушина, Н.И. Андреев ляет собой особый процесс передачи информа- подхода. Один применяется в ООН и в больции. Наиболее полное определение данного вида шинстве других международных организаций – перевода можно найти у Г .





В. Чернова: «Синхрон- переводчик переводит только на родной язык, ный перевод – это такой вид устного перевода как правило, с двух иностранных языков. Втона международной конференции, который осу- рой подход был распространён в Советском ществляется одновременно с восприятием на Союзе и используется в современной России – слух (плюс иногда зрительно «с листа») предъ- перевод оратора осуществляется на так назыявляемого однократно устного сообщения на ваемый «осевой» язык или язык-пилот (в нашем исходном языке в изолирующей переводчика случае – на русский), затем с русского на остальот аудитории кабине и в процессе которого – в ные используемые на форумах языки. Разумеетэкстремальных условиях деятельности – в лю- ся, это выдвигает особые требования к качеству бой отрезок времени перерабатывается инфор- перевода .

мация строго ограниченного объёма» [5, с. 10]. Деятельность синхрониста отличается своА.Ф. Ширяев, занимавшийся исследованием ей спецификой. Переводчик не имеет обратной синхронного перевода, дополняет: «К синхрон- связи с оратором и аудиторией, он находится ному переводу, пожалуй, менее всего примени- в изолированной кабине и использует для пома традиционная формула: чтобы переводить, лучения и передачи информации наушники и нужно знать два языка и предмет разговора. Из- микрофон. Он ограничен во времени, т.к. праквестно, что не каждый человек, свободно владе- тически одновременно воспринимает текст на ющий иностранным языком, способен овладеть слух, осмысляет его и переформулирует для комплексом знаний и умений, обеспечивающим передачи на целевом языке. При этом могут возуспешное осуществление синхронного перево- никнуть дополнительные сложности, связанда» [8, с. 7]. ные с особенностями речи оратора. Например, На международных конференциях использу- если тот говорит не в микрофон, либо его речь ется исключительно синхронный перевод. Од- имеет диалектальный оттенок, если темп речи нако в последнее время он широко применяется слишком высок, если текст в синтаксическом и и на различных двусторонних мероприятиях, в лексическом отношении построен нечётко и т.п .

том числе на учебных семинарах по междуна- Практика показывает, что ситуаций, идеальных родным программам. Это позволяет значитель- для перевода, почти не существует. Безусловно, но экономить время и передавать больший объ- определённое отставание от оратора неизбежм информации. но, но при качественном синхронном переводе На практике различают три разновидности оно не должно составлять более четырёх секунд .

синхронного перевода: Основное требование – переводчик должен засинхронный перевод «на слух», когда кончить перевод одновременно с оратором, не синхронист воспринимает через наушники речь обрывая фразы .

оратора и осуществляет перевод по мере посту- Особое значение имеет также соблюдение пления информации – самый распространён- темпа перевода в ритме оратора. При воспроный и сложный случай; изведении текста на целевом языке с учётом • синхронный «перевод с листа» с предва- задаваемого ритма большую роль играет «верорительной подготовкой или без неё, когда пере- ятностное прогнозирование» [4, с .

126]. Иными водчик заблаговременно получает письменный словами, переводчик должен стараться предугатекст речи оратора и выполняет перевод в со- дать мысль оратора. Это прогнозирование имеответствии с предоставленными материалами, ет значение, в частности, в немецком языке, где внося необходимые коррективы по ходу развёр- смысловой глагол зачастую стоит только в конце тывания речи; предложения. Ещё одну трудность может предсинхронное чтение заранее переведён- ставлять и формат предъявляемого оратором ного текста: переводчик, следуя за речью ора- текста – читает ли он с листа или говорит свотора, зачитывает заранее подготовленный текст бодно. Даже если переводчику заранее предои, при необходимости, вносит коррективы, если ставлен текст выступления, и оратор зачитывает оратор по ходу выступления отступает от перво- его, возникает необходимость его синтаксиченачального текста. ского упрощения, что также осложняет работу Отметим, что к организации синхронно- синхрониста. Идеальным исходным текстом для го перевода в настоящее время существует два синхронного перевода является свободно проПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

–  –  –

und Krzung der Staatsausgaben durch Fiskal-, рамках нашего спецкурса особое внимание удеKredit- und Geldpolitik, Wechselkurskorrekturen ляется, в частности, актуальным общественноund Rationalisierungen, Haushaltskrzungen, политическим событиям, безэквивалентной лекPrivatisierung ffentlicher Unternehmen und сике, реалиям, прецизионным словам, ложным Einrichtungen bis hin zum totalen Ausverkauf wie in друзьям переводчика и др. Рассматриваются Argentinien, Abbau von Subventionen und natrlich явления, которые могут вызывать определённые die weitere Liberalisierung der Handelspolitik трудности, например, контрастивная топониdurch Abbau von Handelsbeschrnkungen und мика. Большинство географических названий

-kontrollen, Exportanreize, die Deregulierung von созвучны в немецком и русском языках (БерлинMrkten und Preisen - was oft auch die Abschaffung Berlin, Кёльн-Kln, Вологда-Wologda) или имеют von Preissubventionen fr Grundnahrungsmittel частичные отличия (Москва-Moskau, Парижbedeutete. На начальном этапе студенты получа- Paris, Петербург-Petersburg), и их перевод не ют возможность сначала подготовить, и только представляет проблем. Однако в некоторых случаях различия существенны, например Богемиязатем перевести подобный отрывок. На послеBhmen, Братислава-Pressburg, Каринтиядующих этапах время подготовки постепенно Krnten, Львов-Lemberg, Любляна-Laibach, сокращается .

Милан-Mailand, Приднестровье-Transnistrien, Умение пользоваться приёмом компрессии пролив Ламанш-rmelkanal, Трансильваниястуденты развивают в процессе работы с письSiebenbrgen, Черногория- Montenegro. Проблему менным текстом, когда им необходимо выявить слова или текстовые пассажи, не несущие суще- в практике синхронного перевода могут предственной смысловой нагрузки. Известно, что ставлять также деонимы, т.е. имена собственизбыточность речи или многословие характер- ные, перешедшие в разряд имен нарицательных (genschern, schrdern, Merkelianer, Merkelsch, ны именно для русского языка, поэтому сначаmerkelfreundlich). Они представляют собой выла студентам предлагаются для анализа тексты на родном языке. Весьма показательны в этом разительные языковые средства, с помощью коотношении некоторые выступления или стено- торых можно образно, наглядно и в то же время граммы пресс-конференций. Тематически они кратко донести информацию и своё отношение ограничены, как правило, политической сфе- к ней [7]. Поиск варианта перевода деонима на рой. В небольшом объёме используются также другой язык позволяет развивать также инфортексты, касающиеся истории, социологии, эко- мационную компетенцию студентов, потому номики. Отметим, что это умение формируется что такие наименования не фиксируются в слоу студентов на предыдущих и параллельных эта- варях, и переводчику приходится обращаться пах обучения немецкому языку при работе над к различным источникам. Кроме того, для прааспектами «реферирование» и «переводческое вильной интерпретации таких наименований реферирование» [1, с. 116]. необходимо «обладать широкими экстралингКачество перевода зависит во многом от вистическими знаниями, разбираться в актуальобъёма специальных языковых знаний, пере- ных общественно-политических событиях и в водческого опыта и от широты кругозора пе- историческом контексте» [3, с. 282] .

реводчика. Обучающимся следует постоянно Большое значение в практической раборасширять и актуализировать свои фоновые те синхронного переводчика имеют также знания в различных предметных областях, профессионально-этические предпосылки, соуметь находить информацию в разных источ- циальная компетенция и компетенция менедниках, т.е. развивать специальную предметную жмента – чувство долга и ответственности, и информационную компетенции. На занятиях скромность, умение соблюдать конфиденциальи в ходе самостоятельной работы студенты по- ность, тактичность, способность включаться в полняют свой лексический запас, куда, безуслов- образ мышления другого человека, умение рано, должны входить наиболее частотные имена ботать в команде. Последнее качество особенно общественно-политических деятелей, названия важно для работы синхронистов, ведь команда СМИ, предприятий и учреждений, политических состоит минимум из двух, а иногда и трёх перепартий, общественных организаций, ходовые водчиков .

идиомы, пословицы и поговорки и т.д. Встре- Упомянутые выше приёмы и предлагаемые чающиеся термины или клише накапливаются в задания, безусловно, не охватывают всего спексловниках и систематизируются тематически. В тра задач обучения синхронному переводу и не № 11 (3 • 2017)

ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

претендуют на исключительность. Тем не ме- выпускникам МГИМО быть конкурентоспособнее, наш опыт практической работы позволя- ными на рынке труда и способствуют их дальет утверждать, что полученные, в том числе в нейшему профессиональному росту .

рамках данного спецкурса, знания позволяют

–  –  –

1. Андреев Н.И. Особенности переводческого реферирования общественно-политических текстов // Филологические наук

и в МГИМО. – 2016. – № 8. – С. 114-130 .

2. Евтеев С.В. Немецкий язык. Теория перевода. Основные положения: учеб. пособие. – М.: МГИМОУниверситет, 2014. – 185 с .

3. Евтеев С.В. Немецкий язык: практика перевода: учеб. пособие: уровни В2-С1. – М.: Изд-во МГИМО-Университет, 2016. – 289 с .

4. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения переводу на слух. – М.: Изд-во ИМО, 1959. – 190 с .

5. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода: Учебник для институтов и факультетов иностранного языка. –М.: Высшая школа, 1987. – 256 с .

6. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. Изд.2-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2007. – 205 с .

7. Чигашева М.А. Деонимы как особенность политического дискурса СМИ Германии и России // Вестник МГЛУ. – 2016. – № 26 (765). – С. 50-59 .

8. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод: деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. – М.: Воениздат, 1979. –183 стр .

Сведения об авторах:

Мокрушина Елена Ивановна старший преподаватель, переводчик синхронист высшей категории кафедры немецкого языка МГИМО. Е-mail: elenamokrushina@yandex.ru, тел. + 7 903 764 90 41 .

Андреев Николай Иванович – к.филол. наук, доцент кафедры немецкого языка МГИМО .

Е-mail: andreevni@yandex.ru, тел. + 7 910 416 48 33 .

–  –  –

The Abstract: This paper deals with the opportunities of teaching the fundamentals of simultaneous translation in a non-linguistic higher educational establishment by means of optional courses conducted by the Chair of the German Language at MGIMO. The article describes major features of simultaneous translation as one of the types of translation competences and its difference from other types of translation .

Cited are typical features of this activity and the spheres of its application. The article also shortly dwells on the qualities and competences which a student must possess in order to successfully master this type of activity and the opportunities for their development within the course. The author supplies some types of exercises employed in the process of training in simultaneous translation .

Key Words: simultaneous translation, linguistic competence, inter-cultural, social competence, prediction, compression, subject competence, background knowledge, restructuring of the text, speech redundancy .

–  –  –

1. Andreev N.I. Osobennosti perevodcheskogo referirovania obchshestvenno-politicheskikh textov. [The Peculiarities of summary translation of socio-political texts]. Philologicheskie nauku v MGIMO. 2016. – № 8. – p. 114-130 .

2. Evteev S.V. Nemezki yazyk. Teoria Perevoda. Osnovnye polozhenia. Uchebnoe posobie [German. The theory of translation .

The main postulates. A Manual]. – М.: MGIMO-Universitet, 2014. – 185 s .

3. Evteev S.V. Nemezki yazyk: praktika perevoda: Uchebnoe posobie: urovni В2-С1 [German. The theory of translation. A manual: levels B2-C1]. – М.: MGIMO-Universitet, 2016. – 289 s .

4. Miniar-Beloruchev R.K. Metodika obuchenia perevodu na slukh [Technique of training translation into hearing]. – М.: IMO, 1959. – 190 s .

5. Chernov G.V. Osnovy sinkhronnogo perevoda: Uchebnik dla institutov i fakultetov inostrannogo yazyka [Fundamentals of simultaneous interpretation: a Textbook for institutes and faculties of foreign languages]. –М.: Vysshaya shkola, 1987. – 256 s .

6. Chernov G.V Teoria i praktika sinkhronnogo perevoda [Theory and practice of simultaneous interpretation.]. 2 izd. – М.: LKI, 2007. – 205 s .

7. Chigasheva M.A. Deonimy kak osobennost politicheskogo diskursa. SMI Germanii I Rossii [Denimy as a feature of political discourse of mass media of Germany and Russia]. Vestnik MGLU. – 2016. – № 26 (765). – p. 50-59 .

8. Shiryaev A.F. Sinkhronnyj perevod: deyatelnost perevodchika i metodika prepodavania sinkhronnogo perevoda [Simultaneous interpretation: the activity of simultaneous translator and methods of teaching simultaneous interpretation]. – М.: Voenizdat, 1979. –183 s .

About the authors:

Mokrushina, Elena Invanovna senior teacher and conference interpreter in the top category at the German Language Department, MGIMO. Е-mail: elenamokrushina@yandex.ru .

Andreev Nikolai Ivanovich PhD in Linguistics, Associate Professor at the German Language Department, MGIMO .

E-mail: andreevni@yandex.ru .

*** № 11 (3 • 2017)






Похожие работы:

«Медникова Юлия Ивановна РОЛЬ ПРИЕМА НАВЯЗЫВАНИЕ ПРЕСУППОЗИЦИИ В ПРОЦЕССЕ ВОЗДЕЙСТВИЯ, ОПОСРЕДОВАННОГО ТЕКСТАМИ СМИ В статье рассматриваются возможности реализации одного из приемов, повышающих воздейственн...»

«ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ "САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ" ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА на тему: Свидетельства о практике любовной магии...»

«Содержание Вступление Я сам Индивидуально или в группе.7-9 Подводные камни Носитель. С чем его едят?.13-14 Заключение ilaua.com Вступлениекакие бы мы ни стали ходули, без На своих ног не обойдемся. Буа...»

«А. С П У Ш К И Н.КАПИТАНСКАЯ ДОЧКА А К А Д Е М И Я НАУК СССР.Литературные пам ятники А. С.П У Ш К И Н КАПИТАНСКАЯ ДО Ч КА ИЗДАНИЕ ПОДГОТОВИЛ Ю. Г. О К С М А Н РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ СЕРИИ "ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ" : Академики: Н. И. К о н р а д (председатель), М. П. А л е к с е е в, В. В. В...»

«ЛЕТНЯЯ ШКОЛА 11 июня – 3 августа 2018 Алматы В партнерстве с Оглавление Что такое летняя школа Yessenov data lab? Этапы программы Кто может участвовать в конкурсе? Участие в конкурсе Программа о...»

«От редакторов Представленный сборник, четвертый в серии "Вопросы романогерманской филологии", приурочен к знаменательной дате — 25-летию существования отделения романо-германской филологии департамент...»

«А.В. Раздуев Основные характеристики языка для специальных целей Настоящая статья затрагивает проблему основных характеристик языка для специальных целей, в связи с чем рассматривается возможность выделения понятий языка для специальных целей (Language for...»

«l st [ n w j В 'Ч Ъ. Хож-Ахьмад Берсанов П ИЛЛАКХИЙН ХАЗНА И PC А Н НЕКЪАШ Москва 2002 uiм п паи къ изачу а, халачу а хьелаш кахъ ст огаллех, li 1,,1 / /" \, • ц собарх ца духуш вай наха деш и санна ларош схъадеъна мм/(/// in I хаза гЫ ллаю саш, лам аст аш...»







 
2019 www.librus.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - собрание публикаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.