WWW.LIBRUS.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - собрание публикаций
 

«FOLIA LINGUISTICA ROSSICA 15, 2018.doi.org/10.18778/1731-8025.15.14 Александр Цой Лодзинский университет (Лодзь, Польша) ПЕРЕВОД КАК СПОСОБ ТОЛКОВАНИЯ ...»

A C TA U N I V E R S I TAT I S L O D Z I E N S I S

FOLIA LINGUISTICA ROSSICA 15, 2018

http://dx.doi.org/10.18778/1731-8025.15.14

Александр Цой

Лодзинский университет (Лодзь, Польша)

ПЕРЕВОД КАК СПОСОБ ТОЛКОВАНИЯ ЗНАЧЕНИЙ

СЛУЖЕБНОГО СЛОВА

Служебные слова, как известно, не обладают предметным содержанием,

и основная их функция – выражение различных отношений между знаменательными словами. Кроме того, существуют сложности описания их грамматических, функциональных и структурных характеристик .

Все это обостряет проблему адекватного понимания служебных слов иноязычными пользователями. Словарная статья в учебном толковом словаре в целом, а также иллюстративный материал, предложенный для семантизации заголовочного слова в виде словосочетаний и предложений в ней для инофонов1, представляют абстракции лингвистических структур изучаемого языка. Для преодоления этих трудностей иноязычным учащимся необходимо соотнесение леммы словарной статьи словаря изучаемого языка со словом в родном языке. То есть им необходимо представить соответствующее слово из их родной языковой системы. Особенно это необходимо для учебного толкового словаря. Таким образом, простейшим способом толкования русского служебного слова является его перевод на иностранный язык .

Образцом применения перевода служебных слов на иностранные языки является Краткий толковый словарь русского языка2 под ред .

В. В. Розановой. В этом одноязычном толковом словаре в некоторых словарных статьях в квадратных скобках, вслед за определением, даются переводы служебных слов на английский, французский, испанский и немецкий языки. Сама идея включения перевода в словарную статью одноязычного толкового словаря очень интересна, но нет уверенности в том, что перевод соответствует частеречной принадлежности служебного слова, нет уверенности и в его адекватности и, соответственно, в его пользе. Тем более, что каждое слово в каждом конкретном языке обладает своей самостоятельной простой или сложной Инофон – учащийся-иностранец, носитель иностранного языка и соответствующей языковой картины мира .

Городецкая И. Л., Поповцева Т. Н., Судоплатова М. Н., Фоменко Т. А. (1987), Краткий толковый словарь русского языка, под ред. В. В. Розановой, 5-е изд., Москва .

138 Александр Цой смысловой структурой, независимо от того, каким количеством эквивалентов весь объем его значения реально передается в другом каком-либо языке (Берков 2004: 116–117) .

Смысловые структуры слов различных языков совпадают лишь в редких случаях.

Например, словарная статья на следующую лексическую единицу:

НАВСТРЕЧУ, нареч. и предлог с дательным падежом. В направлении, противоположном движению того, кто (или что) приближается [towards; a la rencontre de; al encuentro; entgegen].Идти, бежать навстречу. Ветер дул навстречу. Навстречу нам шёл человек (Городецкая и другие 1987: 102) .

Переводом снабжены также некоторые словарные статьи на союзы и частицы:

ВПРОЧЕМ, союз. Присоединяет предложение (или часть предложения), которое ограничивает или дополняет предыдущую мысль [however, but; du reste, d’ailleurs; ademas; brigens]. Фильм хороший, впрочем ты сам увидишь (Городецкая и другие 1987: 32) .

ИМЕННО, частица. Употр., чтобы подчеркнуть слово, выражение [just; precisement; precisamente; gerade, nmlich]. Именно здесь. Именно сегодня, а не завтра. Я обращаюсь именно к вам. Мне нужна именно эта книга (Городецкая и другие 1987: 72) .





Рассмотренные словарные статьи демонстрируют сложность включения перевода в их текст, а антропоморфные цели требуют перевода, так как пользователь словаря нуждается в нем. При этом в словарных статьях на непроизводные служебные слова перевод не дается, хотя в этих случаях можно избежать ошибок и дать наиболее адекватные иноязычные параллели .

Как видим, это весьма сложная проблема. Относительно употребления в словаре перевода (как способа уточнения семантики служебного слова) существуют разные мнения .

С одной стороны, считается, что применение перевода в словарной статье в толковых словарях не пригодно для инонациональных пользователей .

Причина несовершенства и неэффективности рассматриваемого способа раскрытия лексических значений связана с отсутствием полной семантической эквивалентности между словами разных языков (Алекторова 1981: 5–12) .

С другой, существует положение о переводе как достаточно надежном способе семантизации русских слов (Беляев 1965; Берков 2004). Основным доводом в пользу применения перевода в словарях является фактор положительной транспозиции, то есть переноса умений и навыков родного языка на другой язык. Перевод усиливает антропоморфную функцию словаря, так как эквивалентные параллели из родного языка инофонов в толковых словарях облегчают и помогают усвоению русского языка, а также способствуют формированию осознанного билингвизма у них .

Считаем, что перевод не только передает информацию о значении служебного слова русского языка на родной язык учащихся, но и наглядно предПеревод как способ толкования значений служебного слова ставляет различия в грамматическом оформлении, сочетаемости и объеме значений слова в русском и иностранном языках. Это важно для формирования у инонациональных учащихся «языкового чутья», для возможности прогнозирования специфических ошибок в русской речи, возникающих у них регулярно при изучении русских служебных слов .

Перевод обычно осуществляется, во-первых, подбором эквивалента в родном языке пользователя; во-вторых, переводом толкования; в-третьих, описательным толкованием на родном языке пользователей .

И хотя для толкового словаря русского языка вполне достаточным может быть подбор эквивалента в родном языке инофона, при разработке словарной статьи в целях улучшения ее качественных характеристик необходимо задействовать все возможные способы перевода, а в зависимости от сложности семантики служебного слова и его структуры, способы перевода целесообразно варьировать, выбирая тот, который наиболее точно отражает семантику кодифицируемого служебного слова .

Многокомпонентные по структуре и сложные по значению русские предлоги необходимо пояснять при помощи описательного толкования на втором языке; переводу нужно подвергать не только само слово, но и иллюстративный материал, содержащий словосочетания, предложения, речевые образцы; по возможности также должны быть переведены антонимы и синонимы предлогов .

Такие переводы русских служебных слов можно осуществлять только на основе строгого и всестороннего отбора иноязычных слов, используя наиболее адекватные соответствия, а для служебных слов – в основном нейтральные, стремясь к тому, чтобы перевод был нормативно правильным, кратким и удобным, и, насколько это возможно, соответствовал грамматической структуре и синтаксической функции русского слова. В переводе не должно быть ненормативных вариантов, а также следует избегать просторечной и малоупотребительной лексики .

Наиболее разработанными являются русско-английские, русско-французские, русско-испанские и другие двуязычные словари, в которых второй язык – европейский, и словари эти вызывают мало критических замечаний .

Такая адекватность перевода связана с двумя главными факторами – объективным, поскольку языки (русский и другой европейский) обнаруживают определенную степень индоевропейской языковой близости, и субъективным, определяемым давней лексикографической традицией создания таких двуязычных словарей и потому существенными наработками в подобных словарных переводах. Так, наличие хороших двуязычных словарей, например, русско-английских, объясняется большим количеством в России высококвалифицированных специалистов в области английского языка: хорошие словари дают возможность овладеть иностранным языком на высоком профессиональном уровне (без словарей подобное изучение иностранного 140 Александр Цой языка практически невозможно), а профессионально подготовленные лингвисты, блестяще владеющие этим иностранным языком, могут осуществить лексикографический проект самого высокого качества. Словарные статьи, как правило, выглядят следующим образом.

Например, в русско-английском словаре:

без, безо предл. (рд.) without; (за вычетом) minus; не ~ интереса not without interest, of some interest; ~ исключения without exception; ~ сомнения without/beyond doubt […daut]; ~ глупостей! no nonsense now!; ~ одной минуты, двух, трёх (минут) час, два, три и т.д. one minute [-it], two, three (minutes) to one, two, three, etc.; ~ четверти час, два и т.д. a quarter to one, two, etc.; год ~ трёх дней three days short of a year; ~ вас (в ваше отсутствие) in your absence; и ~ того плохо it is bad enough as it is, или any way […inaf…] (Туровер и другие 2000: 41) .

Или, в Большом русско-испанском словаре Рубиниос (Rubios) словарная статья на предлог около выглядит так:

ОКОЛО 1. нареч .

(возле) cerca; ~никого не было видно cerca no se vea a nadie; ходить вокруг да ~ перен. andar con rodeos; 2. предлог + Р. (возле) cerca de, al lado de; сядь ~ меня sintate a mi vera; ~ города была река cerca de la ciudad haba un ro; 3. предлог + Р. (приблизительно) cerca de, alrededor de; ~ килограмма cerca de un kilogramo; ~ полуночи cerca de (alrededor de) la medianoche; сейчас ~ двух часов son cerca de las dos; я приеду ~ шести часов вечера llegar a eso de (alrededor de) las seis de la tarde; что-то ~ того (этого) algo aproximadamente as (Туровер и другие 2000: 399) .

Для большинства существующих двуязычных русско-инонациональных словарей характерна цельнооформленность, монолитность композиционного строения словарной статьи, которая отвлекает внимание пользователей, затрудняет поиск нужного значения служебного слова, не способствует запоминанию, как значения кодифицируемого слова, так и его правильного употребления .

В целях улучшения качественных характеристик антропоцентрической словарной статьи толкового словаря представляется целесообразным разделить ее на две части, первую «входную» часть – собственно русскую, и вторую – с «выходным» иностранным языком. Благодаря этому перевод кодифицируемого служебного слова предстает перед пользователем в более наглядном виде, разворачивая параллели. В левой стороне (входной язык) помещается русское служебное слово со всем набором лексикографического инвентаря. Правая сторона (выходной язык) словарной статьи, собственно, является инонациональной .

В качестве примеров приведем разработанные нами словарные статьи с английским и испанским переводами как с возможными языками-вариантами .

Словарная статья на предлог без в толковом учебном словаре может выглядеть следующим образом:

Перевод как способ толкования значений служебного слова

–  –  –

Левая «типовая» часть словарной статьи содержит полную информацию на русское служебное слово, а правая часть содержит необходимые пометы, толкования, примеры и прочее на иностранном языке .

Перевод, способствующий выявлению семантического сходства и различий двух языков в области служебных слов, несомненно, научит иноязычных пользователей прогнозировать ошибки в русской письменной и устной речи, а затем, исправлять их .

Перевод как способ толкования значений служебного слова Семантические представления, максимально описывающие функционирование служебного слова в контексте, являются основополагающими для антропоцентрического подхода в толковом словаре. Использование перевода в словарных статьях на служебные слова в толковых словарях позволит показать объективную картину их семантики и отразить все их связи и отношения в системе русского языка, повысит познавательные свойства толкового словаря .

Библиография

Алекторова Л. П. (1981), Принципы составления «Словаря русского языка для учащихся старших классов национальных школ», [в:] Теоретические основы разработки словарей учебного типа: Сб. научн. тр., Москва, с. 5–12 .

Ахманова О. С., Выгодская З. С., Горбунова Г. П. и др. (2000), Большой русско-английский словарь, Москва .

Беляев Б. В. (1965), Очерки по психологии обучения иностранным языкам, Москва .

Берков В. П. (2004), Двуязычная лексикография, 2-е изд., перераб. и доп., Москва .

Городецкая И. Л., Поповцева Т. Н., Судоплатова М. Н., Фоменко Т. А. (1987), Краткий толковый словарь русского языка, под ред. В. В. Розановой, 5-е изд., Москва .

Туровер Г. Я., Ногейра Х., Рубиниос (Rubios) (2000), Большой русско-испанский словарь, Москва .

Tsoi A., Gervilla E. Q., Gervilla A. Q. (2006), Способы перевода предлогов на испанский язык в учебном словаре русского языка, [в:] Mundo Eslavo. Revista de cultura y estudios eslavos .

Granada: Universidad de Granada, No. 5, р. 181–188 .

TRANSLATION AS A WAY OF INTERPRETING THE MEANING

OF A FUNCTION WORD

(Summary) It is necessary to divide the lemma in the academic explanatory dictionary into two parts in order to improve its quality. The Russian function word (source language) is introduced in the left with all lexicographic items .

The right side (target language) of the dictionary entry contains necessary interpretation, litters, examples in the fixed accordance with the source language entry At the same time, the source Russian version will always be fixed, and the target language input can be filled in English, German, Spanish, French, Turkish or Polish translations respectively .

–  –  –

Для улучшения качественных характеристик словарной статьи учебного толкового словаря представляется целесообразным разделить ее на две части. В левой стороне (входной язык) помещается русское служебное слово со всем набором лексикографического инвентаря. Правая сторона (выходной язык) словарной статьи, в строгом соответствии с левой, дает необходимое толкование, пометы, примеры и прочее на иностранном языке .

При этом «русская» левая часть всегда будет стандартной, а «инонациональная» часть может наполняться, соответственно, английским, немецким, испанским, французским, турецким или польским переводами .

Ключевые слова: учебный толковый словарь, служебные слова, перевод .






Похожие работы:

«АНДРИПОЛЬСКАЯ Анна Сергеевна Формирование общественных ценностных представлений в медиатекстах Профиль магистратуры – "Профессиональная речевая коммуникация в массмедиа" МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ Научный руководитель – доктор филологических наук, професс...»

«Белкина Елена Павловна ОБУЧЕНИЕ МАГИСТРАНТОВ-ЮРИСТОВ АНАЛИЗУ И ПЕРЕВОДУ ШИРОКОЗНАЧНОЙ ЛЕКСИКИ НА ЗАНЯТИЯХ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ В данной статье описана работа по формированию у магистрантов-юристов поисково-иссл...»

«GOETHE-ZERTIFIKAT A1: START DEUTSCH 1 DURCHFHRUNGSBESTIMMUNGEN ПОЛОЖЕНИЕ О ПРОВЕДЕНИИ ЭКЗАМЕНА Stand: 1. September 2018 Редакция от 1 сентября 2018 г. Zertifiziert durch Сертифицировано GOETHE-ZERTIFIKAT A1: START DEUTSCH 1 Durchfhrungsbestimmungen Положение о проведении экзамена 2 / 10 Durchfhrungsbestimmungen zur Prfung Положение о пр...»

«Медникова Юлия Ивановна РОЛЬ ПРИЕМА НАВЯЗЫВАНИЕ ПРЕСУППОЗИЦИИ В ПРОЦЕССЕ ВОЗДЕЙСТВИЯ, ОПОСРЕДОВАННОГО ТЕКСТАМИ СМИ В статье рассматриваются возможности реализации одного из приемов, пов...»

«56 6. Иванищева О.Н., Митина Ю.С. Зоонимикон кильдинского диалекста саамского языка. Мурманск: МГГУ, 2015. 108 с.7. Иванищева О.Н., Эрштадт А.М. Словарь лексики традиционных промыслов и хозяйственных занятий коль­ ских саамов (на мате...»

«М.Л. Хачатурьян СЕГМЕНТНАЯ ФОНОЛОГИЯ ГВИНЕЙСКОГО МАНО Мано относится к южной группе языковой семьи манде, входящей в нигеро-конголезскую макросемью. По данным ethnologue.com 1, на мано говорят примерно 250 тыс. человек в Либерии и Гвинее. Исследование гвинейского варианта мано проводилось в рамках этнолингвистической экспедиц...»

«Слюнные и зубные камни человека Внешний вид и локализация слюнных камней В поднижнечелюстной железе и поднижнечелюстном канале – 90-95% Околоушной железе и околоушном протоке – 5-8% Подъязычной и в малых слюнны...»

«РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК Институт лингвистических исследований Русское географическое общество г. Санкт-Петербург ПРОГРАММА XXХ Всероссийского диалектологического совещания Лексический атлас русских народных говоров...»







 
2019 www.librus.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - собрание публикаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.