WWW.LIBRUS.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - собрание публикаций
 

«опираются все классические грамматики среднеегипетского языка. Первое иероглифическое издание текста было осуществлено А. Х. Гардинером, К. Зете и Х. О. Ланге1 в 1909 году. ...»

W. Helck

Die “Admonitions”: Pap. Leiden I 344 recto .

Wiesbaden: Harrassowitz, 1995 (Kleine gyptische Texte; 11)

ISBN 3-447-03439-4

S. 79 (Цена: 21 EUR)

11-й выпуск KT — это новое издание знаменитого текста, относящегося к кругу т.н .

«cтенаний». Лейденский папирус — его единственный сохранившийся список. На цитаты

из этой рукописи опираются все классические грамматики среднеегипетского языка .

Первое иероглифическое издание текста было осуществлено А. Х. Гардинером, К. Зете и Х. О. Ланге1 в 1909 году. Благодаря свежему взгляду и большому опыту автору нового издания удалось дополнить и местами совершенно изменить чтение этого текста .

Структура издания:

Введение (С. VII–VIII) .

Постановка задачи, обоснование необходимости корректировки предыдущего издания .

Иероглифическая транскрипция и перевод (C. 1–68) .

Автор вводит разделение текста на группы высказываний, озаглавленные буквами латинского алфавита:

«А» соответствует строкам 1,5–2,3;

«В» — 2,3–6,14;

«С» — 7,1–9,7;

«D» — 9,8–10,6;

«Е» — 10,6–10,11;

«F» — 10,12–12,6;

«G» — 12,7–13,8;

«Н» — 13,9–15,2;

«J» — 15,3–15,13;

«К» — 15,13–16,1;

«L» — 16,1–17,2 .

Заключение (C. 69–79) .

На С. 69–71 представлен филологический комментарий к строкам 2,9; 3,6; 8,9; и 8,13 .

На С. 72–77 изучается вопрос о целостности текста и его делении на группы максим, дается обоснование вышеуказанного членения текста на разделы «А», «В» и т .

д. Раздел «К», по мнению автора, начинает новый текст, а не заканчивает сборник предыдущих мудрых высказываний («Сказанное Ипууром, когда он отвечал обличию Владыки Вселенной» (15,13: Ddt.n jpw-wr wSb=f n Hm n nb-r-Dr). По поводу текста «L» (16,1–17,2), который обычно оставляют без перевода, В. Хельк высказывает предположение о его принадлежности к тексту «К». Необходимо упомянуть, что уже в первом издании было высказанно сомнение2 в принадлежности строк на 16-м и 17-м листах к основному тексту .

Разница состоит лишь в том, что А. Х. Гардинер сомневался в принадлежности к основному тексту строк 16,1–17,2 («L» по В. Хельку), но был уверен в 15,13–16,1 .

Далее следует вывод о том, что текст «следует оценивать не как законченное литературное произведение, но как постепенно разраставшееся с течением времени собрание изречений». (С.76). На C. 78–79 рассматриваются ошибки, допущенные переписчиком, и обсуждается вопрос о времени возникновения текста. Судя по языку, эпохой его возникновения может быть Среднее царство. На основании употребления слова nswtjw3 (8,10; 8,12) делается вывод о возможности происхождения части текста в эпоху Старого царства; употребление эпитета nb-r-Dr указывает на время Сенурсета I .

В итоге автор приходит к выводу о несущественности точной датировки и обосновывает его тем, что Admonitions по сути являлись сборником речений о бедственном настоящем и добром старом времени. Иными словами, этот текст — не результат определенного исторического события, а существовавший вне конкретных политических ассоциаций сборник пессимистических высказываний, которые нельзя рассматривать как свидетельство конкретной эпохи .

Текст «L» .

Конец этого папируса обычно оставляют без перевода (полные переводы представлены в обоих базовых изданиях, а также в переводах последних лет у Р. Паркинсона4 и В. Тобина5), т.е.

большинство переводчиков обрывают текст словами: «Сказанное Ипууром...», хотя сохранилось, частью отрывочно, еще около 25 строк, половина которых относится к повествовательному тексту (раздел «L»), начинающемуся следующими словами:





«Однажды был старик на пороге своей смерти, а сын его был (еще) ребенком неразумным .

Стал он защищать [своего] Ка от [демона смерти]...» (16,1–2: wn s pw tnj tp-o swD#=f jw s#=f m nXn nn s#rt=f S#o.n=f Xsf Hr k#[=f Xr k#]pw) .

Недостатки нового издания .

Формат издания KT не позволил автору привести полноценный филологический комментарий .

В издании отсутствуют публикации фотографий папируса, на которые ссылается автор .

Отсутствует отдельно вынесенная иероглифическая транскрипция по листам папируса, как это было сделано в 1909 г. (PL. 1–16) .

Привнесены новые ошибки: совершенно очевидно, что в ряде мест В. Хельк сделал восстановления, которые не были взяты в соответствующие скобки и, кроме того, сам допустил «ошибки переписчика».

Например:

2,8: Hbsw в 1909 г. — Hbsw в 1995г.;

4,5: [jw m]s в 1909г. — jw ms в 1995 г.;

4,14: mdw Hnwt=sn dns pw r b#kw в 1909 г. — mdw Hnwt dns pw r b#kw в 1995 г .

7,1: m=tn js в 1909 г.— m=tn js в 1995 г .

Даже не имея фотографий папируса, невозможно допустить, что в этих местах в издании Admonitions 1909 г. были допущены столь грубые ошибки. При работе с этим текстом необходимо использовать оба издания, которые взаимно дополняют друг друга. Для иллюстрации мы приводим ниже таблицу основных различий между двумя иероглифическими изданиями, которые можно описать с помощью транслитерации .

Переводы текста на русский язык .

На русском языке опубликованы переводы В. В. Струве (Струве В.В. Речение Ипувера .

Лейденский папирус № 344. Социальный переворот в Египте в конце Среднего царства (около 1750 г. до н. э.). М.-Л., 1935, а также хрестоматии 1936, 1980 и 2002) и М. А. Коростовцева6 (1973 и 1978). В новой хрестоматии 2002 г. был вновь опубликован перевод академика В. В. Струве7, который сделан много лет назад под явным влиянием тогдашней политической идеи о восстаниях народных масс в эпоху древних цивилизаций .

С тех пор вышло издание Хелька и ряд новых словарей египетского языка, произошло переосмысление и объяснение многих социальных терминов в работах ленинградской школы египтологии. Остается надеяться, что на русском языке все же будет когда-нибудь опубликован современный и полный перевод этого уникального текста .

На издание В. Хелька была опубликована рецензия8, которая совершенно не отражает значимости его работы и не учитывает отличий от издания 1909 г .

A. H. Gardiner. The Admonitions of an Egyptian Sage. Leipzig,1909 .

Op. cit. P. 92–93 .

R. Hannig. Handwrterbuch, 2001. S. 432 .

R. B. Parkinson. The Tale of Sinuhe and other ancient egyptian poems 1940–1640 BC. Oxford University Press, New York, 1998. P.166–199 .

V. A. Tobin. The Admonitions of an Egyptian Sage // The Literature of Acient Egypt. Ed.by W. K. Simpson. Yale University, 2003. P.188–210 .

М. А. Коростовцев. Повесть Петеисе III. М, 1978. С. 226–241 .

В. В. Струве. Речения Ипусера // История Древнего Востока.Тексты и документы. Под ред. В. И. Кузищина. М, 2002. С. 38–47 .

М. Bontty. LingAeg 6, 1999. P.177–178 .

Сводная таблица различий между двумя изданиями текста .

–  –  –






Похожие работы:

«КОММУНИКАТИВНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ * 2018 * № 3 (17) Редакционная коллегия Editorial Staff Главный редактор Editor-in-Chief д-р филол. наук, проф. Prof. O.S. Issers О.С. Иссерс (Омск, Россия) (Omsk, Russia) д-р философии, проф. Ph.D. R. And...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ "САРАТОВСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ Н.Г. ЧЕРНЫШЕВСКОГО" Кафедра русского языка, речевой коммуникации и русского как иностранного Ирония и способы её в...»

«А.М. Калюта Минск, Беларусь ВСЕГДА ЛИ ЯЗЫК МЕНЯЕТСЯ В НУЖНУЮ СТОРОНУ? A. Kalyuta. Does language always change in the way we want? This article is devoted to aggressiveness of borrowings in the Russian language which affect both lexics and grammar...»

«В монографии представлены наблюде­ ния над русскими обозначениями социаль­ ных характеристик человека. Содержание книги составляют исследовательские очерки, посвященные нескольким группам номинаций, характеризующих человека в его социальных ролях и статусах, а именно называющих взрослого человека, опытно­ Леонтьева Татьяна Валерьевна, го, от...»

«ПРОЕКТ Президиум Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации ИНФОРМАЦИОННОЕ ПИСЬМО Москва № _2007 г. Об урегулировании разногласий, возникающих при согласовании единых технологических процессов работы железнодорожных путей необщего пользования и станций примыкания В связи с возникающими в судебной практике вопросами, касающимися урегу...»

«Подготовка к ЕГЭ 2019. Диагностическая работа по русскому языку. "Текст (позиции 1-3). Языковые нормы (позиции 4-8)" 10-11 класс 11 октября 2018 года Вариант РЯ10601 Выполнена: ФИО_ класс Инструкция по выполнению работы На выполнение диагностической работы по русскому языку даётся 45 минут. Работа включает в себя 16 заданий. З...»

«Электронный научно-образовательный журнал ВГСПУ "Грани познания". № 6(59). Декабрь 2018 www.grani.vspu.ru УДК 81’246.2 Л.Э. КАГАН, М.И. ЕРШОВА (Израиль, Волгоград) СОЦИОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ДОМИНИРОВАНИЯ НЕРОДНОГО ЯЗЫКА В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ ИЗРАИЛЬСКИХ БИЛИНГВОВ Соци...»

«1Copyright © 2012, Oracle and/or its affiliates. All rights reserved. Insert Information Protection Policy Classification from Slide 13 Project Lambda в JDK8 Дмитрий Козорез 2Copyright © 2012, Oracle and/or its affiliates. All rights reserved. Insert Information Protection Policy Classification from Slide 13 Разви...»

«А.А. Агаджанян Переводчик художественного текста: человек vs. машина? В задачи данной статьи входит определение статуса переводчика художественного текста. Им никак не может стать даже самая совершенная машина, электронный переводчик – "транслейтер". Машина – не человек, и, несмотря на то, что ее программируют, он...»







 
2019 www.librus.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - собрание публикаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.