WWW.LIBRUS.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - собрание публикаций
 

«Т.Е. Машанло ВЛИЯНИЕ УРОВНЯ ВЛАДЕНИЯ ИЗУЧАЕМЫМ ЯЗЫКОМ НА ПОКАЗАТЕЛИ ПРОЦЕССА ЧТЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ ТЕКСТОВ РУССКО-КИТАЙСКИМИ И КИТАЙСКО-РУССКИМИ БИЛИНГВАМИ Работа выполнена в ...»

Вестник Томского государственного университета. 2018. № 433. С. 22–30. DOI: 10.17223/15617793/433/3

УДК 81’23

Т.Е. Машанло

ВЛИЯНИЕ УРОВНЯ ВЛАДЕНИЯ ИЗУЧАЕМЫМ ЯЗЫКОМ НА ПОКАЗАТЕЛИ

ПРОЦЕССА ЧТЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ ТЕКСТОВ РУССКО-КИТАЙСКИМИ

И КИТАЙСКО-РУССКИМИ БИЛИНГВАМИ

Работа выполнена в рамках государственного задания Министерства образования и науки Российской Федерации, номер индивидуального плана работ 1.8901.2017/9.10 .

Представлены результаты исследования с использованием метода регистрации движений глаз, направленного на выявление влияния уровня владения L2 на показатели процесса чтения у русско-китайских и китайско-русских учебных билингвов. У русских студентов при чтении на китайском продолжительность фиксаций и частота регрессий продемонстрировали тенденцию на понижение с повышением уровня владения L2, длина саккад осталась неизменной у респондентов всех уровней. У китайских респондентов не было обнаружено зависимости значений показателей чтения от уровня владения L2 .

Это может быть связано со значительным опытом использования алфавитных систем письменности китайскими респондентами .

Ключевые слова: движения глаз; билингвизм; китайский язык; русский язык; чтение .

Введение. Исследования процесса чтения уже дол- те [1]. Примером глубокой орфографии может послугое время представляют интерес для лингвистов и пси- жить английская орфография, в которой с одним сохологов .

Огромную роль в изучении данного процесса четанием букв на письме могут соотноситься неиграют окулографические методы, т.е. методы реги- сколько произношений. Наиболее известен, наверное, страции движений глаз. Первые исследования процесса пример сочетания букв «ough», имеющий до десяти чтения с применением данных методов имели место различных произношений. Регулярность соответпочти полтора столетия назад, однако на настоящий ствий, без сомнения, влияет на характер чтения текмомент большая их часть была посвящена процессу стов в различных орфографиях. В орфографиях с отчтения на языках, использующих алфавитные системы носительно регулярным соотношением графем и фописьменности. Языкам, использующим другие систе- нем читатель может прибегать к стратегии «озвучивамы, уделяется значительно меньше внимания. ния» слова, в то время как в глубоких орфографиях Основополагающим различием между системами читатель чаще обращается к слову напрямую в обход письменности является способ кодирования единиц графемно-фонемного декодирования [2. С. 19] .

языка на письме. Так, алфавитные системы устанав- Китайская письменность, являясь логографичеливают соотношение между графемой на письме и ской, устанавливает соответствие между графемами и фонемой в языке, слоговые системы – между графе- морфемами (которые почти всегда также являются мой и слогом, логографические – между графемой и слогами и реже – целыми словами). У каждого иероморфемой (которая может совпадать с целым словом). глифа имеется собственное произношение, некоторые Наименьшей единицей в алфавитных системах пись- иероглифы также могут соотноситься с несколькими менности в таком случае является буква или сочета- прочтениями. Китайский язык характеризуется высоние букв, в логографических – иероглиф. ким уровнем омонимии, даже с учётом тонов это приАлфавитные системы конкретных языков могут водит к тому, что у один и тот же слог может иметь различаться по способу реализации системы пись- несколько способов записи в зависимости от значеменности в конкретном языке, т.е. орфографии. Так, ния, например, слог xing соотносится со следующинапример, и русский, и английский являются алфа- ми иероглифами:,‘затылок’, ‘слон’, ‘к’,,,, витными системами, но различаются на уровне орфо- ‘быть похожим’ и др .





графий. Орфографии могут различаться по степени Требует уточнения расхожее мнение, что китайпрозрачности, т.е. регулярности соотношения между ские иероглифы напрямую кодируют значение в обграфемами и фонемами: высокой степенью прозрач- ход фонетического уровня. Действительно, если изнаности отличается, например, финская орфография. чально китайская письменность являлась письменноПодобные орфографии также называются неглубоки- стью пиктографической, т.е. напрямую соотносящей ми и характеризуются строгим соответствием между изображение объекта с объектом, то на сегодняшний звуками и буквами, которыми они кодируются. При день не более двух процентов китайских иероглифов чтении таких орфографий читатель не испытывает представляют собой пиктограммы. За многотысяченикаких проблем в извлечении звуковой составляю- летнюю историю внешний вид иероглифов претерпел щей слова из его написания. Русская орфография значительные изменения. Около 80% современных также отличается относительно высокой степенью китайских иероглифов представляют собой фоноипрозрачности. Регулярность русской орфографии деограммы, содержащие в своём составе как минимум обусловливается соблюдением слогового принципа два элемента – фонетический и семантический радирусской графики – признак мягкости / твёрдости у кал. Фонетический радикал представляет собой согласного отражается при помощи последующей структурный элемент иероглифа, указывающий на его гласной буквы, что в свою очередь приводит к сокра- произношение, семантический радикал указывает на щению необходимого количества символов в алфави- то, к какой категории относится иероглиф. Тем не менее фонетический радикал не может являться Первые исследования процесса чтения иероглифиченадёжным указателем на произношение конкретного ской письменности датируются 20-ми гг. ХХ в. В тот иероглифа; зачастую производный иероглиф отлича- период преимущественным направлением письма для ется от него тоном, совпадает только рифмой, а ино- китайского языка еще было письмо сверху вниз. Исслегда и вовсе имеет другое произношение. Семантиче- дование, проведённое Майлзом и Шенем, показало, что ский радикал также не может служить надёжным ин- носители языка показывали лучшие показатели при вердикатором значения всего иероглифа. В самых тикальном чтении, чем при горизонтальном [5]. В сконадёжных случаях он может указывать на принад- ром времени интерес к исследованию процесса чтения лежность иероглифа к какой-либо категории [3]. китайской письменности угас. Лишь через 50 лет научНапример, все иероглифы, содержащие семантиче- ное сообщество снова обратило свои взоры на эту сиский радикал nio, ‘птица’, служат для обозначения стему письменности .

Возрождение интереса к китайской какой-либо птицы ( j – ‘петух’, y – ‘утка’, письменности обусловлено тем, что она в своём основаjun – ‘кукушка’ и т.д). В других случаях иероглиф нии имеет ряд существенных отличий от алфавитных может иметь значение, никак не связанное со значе- систем письменности. Тем не менее, сравнивая процеснием семантического радикала, например ключ r, сы чтения в двух системах письменности, можно отмеухо’ встречается как в иероглифах, имеющих связь с тить некоторые существенные сходства. Так, в рамках данным значением, например wn, ‘нюхать’, так и в исследования Ф. Суня установлено, что средний темп иероглифах, в которых такая связь не прослеживает- чтения на китайском языке составил 580 иероглифов в ся – zh, ‘профессия’. минуту, что в пересчёте на слова даёт темп, сопоставиНаконец, необходимо отметить две характерные мый с темпом при чтении на английском языке (386 и особенности китайской системы письменности, свя- 382 слова в минуту соответственно) [6. С. 193]. Средняя занные с её визуальными характеристиками. Во- продолжительность фиксаций также не находит сущепервых, все иероглифы на письме имеют одинаковую ственных различий в двух системах письменности: в ширину и фиксированную максимальную высоту, среднем читатель тратит 230–265 мс на одно китайское равную ширине. Так, иероглиф – y, ‘один’, состоя- слово [6. С. 200; 7. С. 214] .

щий из одной черты, занимает в тексте столько же По-видимому, не отличается и частота регрессий:

места, сколько и иероглиф cng, ‘прятаться’, со- при чтении предложений на понимание, частота редержащий 17 черт. Таким образом, китайский текст грессий составляет около 15%. Тем не менее между представляет собой сочетание иероглифов различной сравниваемыми системами существуют и различия, визуальной сложности. Во-вторых, в китайском тек- обусловленные большей информационной плотносте границы слов не обозначены пробелами. Незначи- стью китайского текста, в котором один знак на письтельные пробелы присутствуют между иероглифами, ме соотносится с целой морфемой. Так, диапазон вост.е. на границах морфем, но не слов. приятия носителей китайского языка оказывается уже В процессе чтения у читателя создаётся впечатле- двадцатизнакового диапазона носителей английского ние, что его глаза находятся в постоянном движении. языка. В среднем носитель китайского языка восприТем не менее большую часть времени глаза находятся нимает один иероглиф слева от точки фиксации и до в относительно неподвижном состоянии – эти проме- 3–4 иероглифов справа от точки фиксации. Короче жутки времени называются фиксациями. Именно во оказывается и средняя длина саккад: в среднем при время фиксаций читатель извлекает наибольшую часть чтении на китайском носитель передвигается вперёд информации из текста. Переход между фиксациями по тексту на 2–3,2 знака [6. С. 193; 7. С. 213; 8. С. 7] .

осуществляется быстрыми, скачкообразными движе- Стоит также отметить тот факт, что читатель киниями, называемыми саккадами. Извлечение информа- тайского текста гораздо более чувствителен к изменеции во время саккад не представляется возможным, в ниям в размере шрифта. Значительное увеличение силу того что изображение, попадающее на сетчатку шрифта приводит к сокращению длины саккад [9 .

глаз, оказывается слишком размытым [4. С. 373]. С. 489]. Также имеются противоречивые данные отДля алфавитных систем письменности средняя носительно предпочтительного конечной позиции продолжительность фиксаций находится в пределах от саккады. Различные исследования свидетельствуют о 200 до 250 мс в зависимости от содержания текста. трёх возможных стратегиях выбора конечной позиции Средняя длина прогрессивных саккад при чтении со- саккад. Согласно первой точке зрения, читатели ставляет 8–9 знаков и является постоянной независимо направляют свой взгляд случайным образом, фиксиот размера шрифта; предпочтительное конечное поло- руясь как на иероглифах, так и на промежутках между жение саккады при первой фиксации на слове прихо- ними [7. С. 213]. Согласно другой точке зрения, у чидится, как правило, на промежуток между началом и тателей просматривается тенденция к выбору центра серединой слова. Частота регрессивных саккад состав- слова в качестве предпочтительной конечной позиции ляет от 10 до 25% от общего количества саккад. Не все саккады [10]. Наконец, третья точка зрения сводится к слова при чтении фиксируются в фовеальном зрении: тому, что читатели используют информацию о свойзначимые слова фиксируются в 85% случаев, а вспомо- ствах зафиксированного в настоящий момент слова гательные – в 35%. Наконец, диапазон восприятия – для принятия решения о том, куда направить следуучасток текста, из которого читатель извлекает инфор- ющую саккаду [11. С. 1154] .

мацию в процессе чтения, – составляет примерно 20 Представляет интерес трёхъязычное исследование знаков – 3–4 знака слева от точки фиксации, 14–15 зна- С. Ливерседжа и др. [8]. Авторы исследовали чтение ков справа от точки фиксации [4. С. 375–380]. англо-, финно- и китаеязычных монолингвов, которые читали 8 коротких текстов, составленных при помощи Исследования процесса чтения в двух системах множественного обратного перевода. Таким образом письменности по-прежнему остаются сравнительно авторы получили возможность контролировать содер- редкими. В связи с этим в рамках данного исследоважание текста и сконцентрироваться на межъязыковых ния была поставлена задача выявить основные покаразличиях в процессе чтения. Было установлено, что затели чтения у учебных билингвов, сталкивающихся финские респонденты делали больше фиксаций на сло- с системой письменности, построенной на иных ве, чем читатели китайских текстов. По-видимому, это принципах кодирования фонологической информавызвано большей средней длиной финского слова. В то ции, и определить, каким образом показатели чтения же время средняя продолжительность фиксаций для зависят от уровня владения вторым языком .

финского языка оказалась ниже, чем для китайского .

Основная гипотеза данного исследования заклюДлина саккад также оказалась зависимой от средней чается в следующем: испытуемые, набравшие более длины слова в языке: самые короткие саккады наблю- высокий балл в тесте на определение уровня навыка дались в китайском языке, самые длинные – в фин- чтения, покажут лучшие показатели чтения, т.е. покаском. Во всех трёх приведённых характеристиках ан- затели, приближающиеся к показателям носителей глийские респонденты показывали значения, находя- языка. Подобный результат будет свидетельствовать о щиеся между двумя группами. Несмотря на различия в том, что с течением времени искусственные билингвы характеристиках, участники показали одинаковый уро- способны адаптироваться к чтению текстов, записанвень понимания текстов на всех трех языках, общая ных при помощи другой системы письменности. Данпродолжительность чтения текстов также оказалась ная гипотеза проверялась экспериментально с применезависимой от языка текстов. Всё это может свиде- нением окулографического оборудования .

тельствовать о том, что читатели различных систем Участники. В эксперименте приняли участие письменности прикладывают одинаковые усилия для 59 респондентов: 31 русско-китайских билингв в возкогнитивной обработки языкового материала, – эти расте от 18 до 26 лет и 28 китайско-русских билингусилия, однако, оказываются по-разному перераспре- вов в возрасте от 20 до 27 лет. Родным языком всех делены в пределах предложения в разных языках. респондентов был либо русский, либо китайский. Все Все приведенные выше показатели касаются ситу- респонденты также сообщили о знании английского ации монолингвального чтения. Исследования про- языка. Все участники имели нормальное или скоррекцесса чтения у билингвов относительно молоды и тированное до нормального зрения. Они не знали о также в основном сконцентрированы на изучении цели эксперимента и приняли в нём участие доброязыков, использующих алфавитные системы пись- вольно и безвозмездно .

менности. В ситуации такого билингвизма читатель Материал. Материалом для эксперимента послужиможет опираться на опыт, приобретённый им во вре- ли 50 текстов «Теста по русскому языку как иностранмя усвоения родного языка, ему нужно только при- ному» (ТРКИ) [14–16] и «Теста на определение уровня способиться к отличной от его родного языка орфо- китайского языка» (HSK, Hny Shupng Kosh) [17, графии. Так, исследование на примере голландско- 18]. Тексты на каждом языке (по 25 текстов) были разанглийских билингвов показало, что билингвы с вы- биты на две группы: 13 простых текстов (ТРКИ-I, соким уровнем владения английским языком делают HSK4), соответствующих уровню B1 по Европейской больше фиксаций (20%), прибегают к более коротким системе уровней владения иностранным языком саккадам (12%), а также реже пропускают слова (Common European Framework of Reference for (4,6%) при чтении на втором языке [12]. Languages) [19], в том числе по одному пробному тексту, Но что происходит, когда читатель сталкивается не не учитываемому в анализе, и 12 сложных текстов просто с иной орфографией, но с иной системой пись- (ТРКИ-II, HSK5), соответствующих уровню B2. Тексты менности? В 1986 г. Эверсон провел исследование, в также были сбалансированы по количеству слов: в средкотором показатели чтения китайского текста англо- нем русские тексты низкого уровня сложности содержаязычными начинающими и продолжающими студен- ли 83 слова (SD = 10,62), аналогичные китайские тектами сравнивались с аналогичными показателями чте- сты – 133,58 иероглифов (SD = 11,97), тексты высокого ния тех же текстов носителями языка [13]. М. Эверсон уровня сложности содержали 98,58 слова (SD = 9,53) и обнаружил значительные отличия в показателях чтения 167,33 иероглифов (SD = 20,71) соответственно .

у начинающих и продвинутых студентов. Начинающие Материалом для тестов на определение уровня студенты чаще и дольше фиксировались на словах, а владения языком послужили учебные тексты ТРКИ также имели больший процент регрессивных саккад, [14–16, 20–22] и HSK [17, 18, 23, 24] уровней А2–С1 .

чем носители языка. Продолжающие студенты проде- Каждый тест состоял из текстов четырёх уровней монстрировали прогресс по всем показателям кроме сложности и 26 вопросов .

средней продолжительности фиксаций. Автор объясня- Для оценки языкового опыта билингвов использоет это явление тем, что начинающим читателям необ- валась Анкета опыта и знания языков (LEAP-Q) на ходимо сделать большее количество фиксаций на иеро- русском и китайском языках для русскоязычных и глифе, для того, чтобы его распознать, однако вполне китаеязычных билингвов соответственно [25] .

вероятно, что читатели-билингвы достаточно рано до- Оборудование. Эксперимент был создан при постигают минимально возможного значения продолжи- мощи программного обеспечения SMI Experiment тельности фиксации, что в свою очередь мешает им Center 3.7. Для показа стимулов использовался 22достигнуть того уровня автоматизма, который свой- дюймовый ЖК-монитор Dell с частотой обновления ственен носителям китайского языка. картинки 60 Гц и разрешением 16801050 пикселей .

Русские стимулы были набраны моноширинным лей правее центра фиксационного креста. На фиксацишрифтом Courier New (24 кегля), размер одной буквы онном кресте была расположена триггерная зона, срасоставлял 26 пикселей в ширину, или 0,65° визуаль- батывавшая после 700 мс непрерывной фиксации. По ного угла. Китайские стимулы были набраны шриф- окончании чтения текста испытуемый отвечал на два том SimSun (20 кегель), размер одного иероглифа со- вопроса по содержанию текста. Каждый вопрос представил 35 пикселей в ширину, или 0,87° визуального ставлял собой утверждение о том, о чём в тексте говоугла. Все стимулы представляли собой текст, набран- рилось напрямую, и подразумевал ответ «да» или ный черным цветом на белом фоне. Расстояние между «нет». Вопросы были составлены таким образом, что строчками составило 137 пикселей. Во время экспе- одна половина ответов была утвердительной, другая – римента испытуемые сидели на расстоянии 65 см от отрицательной .

После ответа на вопросы перед испыдисплея. В течение всего эксперимента расстояние до туемым снова появлялся экран с фиксационным кредисплея было фиксированным благодаря использова- стом. После каждых трёх текстов у испытуемых была нию стойки для фиксации головы. Запись движений возможность взять перерыв. Между двумя блоками глаз осуществлялась при помощи прибора для слеже- испытуемым также предлагалось отдохнуть в течение ния за движениями глаз SMI Red 500 и программного пяти минут. Все тексты на китайском языке умещались обеспечения SMI iViewX 2.7, запись осуществлялась на одной странице. Русские тексты умещались на двухв бинокулярном режиме с частотой записи 500 Гц. четырёх страницах, переход к предыдущим страницам Процедура. Исследование проходило в два этапа. был невозможен. Общая продолжительность второго Этапы проходили в разные дни и промежуток между этапа составила от 40 минут до 1 часа 30 минут .

ними не составлял больше месяца. На первом этапе Анализ данных. Для предварительной обработки и испытуемым предлагалось пройти тестирование, поз- анализа данных использовалось программное обеспеволяющее оценить уровень владения иностранным чение SMI BeGaze 3.7 и интегрированная среда разраязыком, а также заполнить Анкеты опыта и знания ботки RStudio [26] для языка R [27], в том числе пакеты языков. Данный этап испытуемые проходили в груп- tidyverse [28], lme4 [29]. Сырые данные импортировапах от 3 до 10 человек. Продолжительность данного лись в программное обеспечение SMI BeGaze 3.7, поэтапа составила от 30 до 60 минут. сле чего осуществлялась их обработка при помощи Во время второго этапа испытуемые по одному встроенного алгоритма обнаружения событий в режипроходили эксперимент в тихой хорошо освещенной ме «High Speed Event Detection» с минимальной прокомнате. Перед заходом в комнату испытуемые полу- должительностью фиксаций 100 мс. После этого все чали инструкцию о том, что им необходимо будет стимулы подверглись визуальному осмотру – из аналивнимательно прочитать тексты на двух языках, также за исключались стимулы, содержащие серьезные огресообщалось, что после каждого текста на экране бу- хи: смещённые фиксации, отсутствующие саккады, дут появляться вопросы, направленные на оценивание саккады, выходящие за пределы экрана. Далее данные понимания. После этого начиналась подготовка к экс- импортировались в программную среду RStudio языка перименту. Участники усаживались по центру мони- R для дальнейшей обработки. Для анализа использоватора на расстоянии 65 см от дисплея. лись только данные с коэффициентом отслеживания Перед началом эксперимента испытуемым предла- (tracking ratio), превышающим 80%. Из анализа также галось ознакомиться с инструкцией к эксперименту. были исключены тексты, в ответах на которые читатеВсе инструкции были написаны на русском языке, ли допустили ошибки. Таким образом, для анализа пооднако если у участника возникали вопросы по пово- казателей чтения на китайском языке остались доступду процедуры эксперимента, он мог получить необхо- ны данные 518 текстов (277 текстов, прочитанных нодимые уточнения на китайском языке. С целью осу- сителями языка, 241 – русскими билингвами), для анаществления контрбалансировки одна половина ре- лиза показателей чтения на русском языке – 692 спондентов начинала эксперимент с чтения китайских (460 носителями языка, 232 – китайскими билингвами) .

текстов, другая – с чтения русских текстов. Каждый Из анализа были исключены саккады с вертикальным языковой блок был разбит на 9 подблоков: 1 тестовый отклонением, превышающим 68,5 пикселей (т.е. полоподблок с 1 текстом низкого уровня сложности и 8 вину межстрочного интервала) и все значения, отлиэкспериментальных подблоков с текстами разных чающиеся от среднего на три стандартных отклонения .

уровней сложности. Порядок появления стимулов После этого данные каждого наблюдения были усредбыл рандомизирован таким образом, чтобы не допу- нены. Для анализа данных чтения на иностранном языстить возможность появления четырёх текстов одного ке использовался метод смешанных линейных модеуровня сложности подряд. Девятиточечная процедура лей, реализованный в языке R при помощи пакета калибровки проходила перед началом каждого lme4. В качестве случайных эффектов в моделях исподблока, после чего проходила процедура валидации пользовались идентификаторы текстов и респондентов .

калибровки, в которой принимались значения с Результаты. Предварительные описание данных ошибкой, не превышающей 1° визуального угла. По- без учёта уровня владения вторым языком представсле успешной процедуры калибровки на экране появ- лено в статье [30]. Данные по основным показателям лялся фиксационный крест и текст, сообщающий ре- чтения для русских студентов представлены по курспонденту, что для появления стимула ему необходи- сам. Это связано с тем, что уровень владения вторым мо зафиксировать взгляд на кресте. Фиксационный языком, определявшийся тестом, плохо коррелировал крест был расположен таким образом, чтобы первый с языковым опытом студентов; однако не вызывает символ последующего стимула находился на 5 пиксе- сомнения тот факт, что студенты пятого курса владеют вторым языком лучше, чем студенты второго кур- Результаты чтения простых текстов на китайском са, поэтому представляется необходимым рассмот- языке представлены в табл. 1. В этой и последующих реть данные для студентов различных курсов по от- таблицах принят ряд условных сокращений: КУ – кодельности. Более дробное представление группы ки- личество участников, КТ – количество текстов, КБТ – тайских респондентов, однако не представляется воз- количество баллов за текст, ПФ – средняя продолжиможным в связи с тем, что все носители китайского тельность фиксаций, ДПС – средняя длина прогресязыка изучали русский язык до приезда в Россию в сивных саккад, ДРС – средняя длина регрессивных существенно различающихся условиях. саккад, ЧР – частота регрессий .

–  –  –

В отличие от ситуации русско-китайского чтения затели частоты регрессий также не претерпели изметекста сложность текстов не оказала существенного нений (29 %) по сравнению с ситуацией чтения провлияния на показатели чтения у билингвов. Так, сред- стых текстов (30 %) .

няя продолжительность фиксаций при чтении слож- Дополнительно был проведен статистический ананых текстов (244 мс) у билингвов осталась на том же лиз зависимости значений показателей чтения от реуровне, что и при чтении простых текстов (243 мс). зультатов предварительного тестирования с использоСредняя длина прогрессивных (5,52 знака) и регрес- ванием метода смешанных линейных моделей. На сивных (4,02 знака) саккад также остались на преж- рис. 1 и 2 представлены графики эффекта количества нем уровне (5,61 и 4,11 знака соответственно). Пока- баллов за тест на различные показатели чтения .

Рис. 1. Графики эффекта количества баллов за тест на различные показатели чтения при билингвальном чтении на китайском языке (слева направо: средняя продолжительность фиксаций, средняя длина прогрессивных саккад, средняя длина регрессивных саккад, частота регрессий)

–  –  –

Рис. 2. Графики эффекта количества баллов за тест на различные показатели чтения при билингвальном чтении на русском языке (слева направо: средняя продолжительность фиксаций, средняя длина прогрессивных саккад, средняя длина регрессивных саккад, частота регрессий)

–  –  –

ЛИТЕРАТУРА

1. Иванова В.Ф. Современный русский язык: Графика и орфография. М. : Просвещение, 1976 .

2. Perfetti C.A. et al. Reading in two writing systems: Accommodation and assimilation of the brain's reading network // Bilingualism: Language and Cognition. 2007. Т. 10, № 2. Р. 131–146 .

3. Chen M.J., Weekes B.S. Effects of semantic radicals on Chinese character categorization and character decision // Chinese Journal of Psychology .

2004. Vol. 46. Р. 179–195 .

4. Rayner K. Eye movements in reading and information processing: 20 years of research // Psychological bulletin. 1998. Vol. 124, №. 3. Р. 372–422 .

5. Shen E. An analysis of eye movements in the reading of Chinese // Journal of experimental psychology. 1927. № 10 (2). С. 158 .

6. Sun F., Feng D. Eye movements in reading Chinese and English text // Reading Chinese script: A cognitive analysis. 1999. Р. 189–206 .

7. Yang H.M., McConkie G.W. Reading Chinese: Some basic eye-movement characteristics // Reading Chinese script: A cognitive analysis. 1999 .

Р. 207–222 .

8. Liversedge S.P. et al. Universality in eye movements and reading: A trilingual investigation // Cognition. 2016. Vol. 147. Р. 1–20 .

9. Shu H. et al. Font size modulates saccade-target selection in Chinese reading // Attention, Perception, & Psychophysics. 2011. Vol. 73, №. 2. Р. 482– 490 .

10. Yan M. et al. Flexible saccade-target selection in Chinese reading // Quarterly Journal of Experimental Psychology. 2010. Vol. 63, №. 4. Р. 705–725 .

11. Li X., Liu P., Rayner K. Eye movement guidance in Chinese reading: Is there a preferred viewing location? // Vision Research. 2011. Vol. 51, №. 10. Р. 1146–1156 .

12. Cop U. et al. Presenting GECO: An eyetracking corpus of monolingual and bilingual sentence reading // Behavior research methods. 2017 .

Vol. 49, № 2. Р. 602–615 .

13. Everson M.E. The effect of word-unit spacing upon the reading strategies of native and non-native readers of Chinese: An eye-tracking study :

дис. The Ohio State University, 1986 .

14. Аверьянова Г.Н. и др. Типовые тесты по русскому языку как иностранному. Второй сертификационный уровень. Общее владение. М. ;

СПб. : Златоуст, 1999. 112 c .

15. Захарова А.И. Учебно-тренировочные тексты по русскому языку как иностранному. СПб. : Златоуст, 2010. 108 c .

16. Андрюшина Н.П. и др. Типовые тесты по русскому языку как иностранному. Первый сертификационный уровень. Общее владение .

Второй вариант. М. ; СПб. : Златоуст, ЦМО МГУ. 2011 .

17. Hanban/Confucius Institute Headquarters Chinese Proficiency Test Syllabus: Level 4 / Hanban/Confucius Institute Headquarters. Beijing : The Commercial Press, 2009. 75 р .

18. Hanban/Confucius Institute Headquarters Chinese Proficiency Test Syllabus: Level 3 / Hanban/Confucius Institute Headquarters. Beijing : The Commercial Press, 2009.48 р .

19. Council of Europe the Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment / Council of Europe // Council of Europe. 2001. Р. 1–273 .

20. Аверьянова Г.Н. и др. Типовые тесты по русскому языку как иностранному. Первый сертификационный уровень. Общее владение. М. ;

СПб. : Златоуст, 1999. 112 c .

21. Аверьянова Г.Н. [и др.]. Типовые тесты по русскому языку как иностранному. Третий сертификационный уровень. Общее владение .

М. ; СПб. : Златоуст, 1999. 112 c .

22. Антонова В.Е. Типовые тесты по русскому языку как иностранному. Базовый уровень. Общее владение. М. ; СПб. : Златоуст, 2007. 48 с .

23. Hanban/Confucius Institute Headquarters Chinese Proficiency Test Syllabus: Level 2 // Hanban/Confucius Institute Headquarters. Beijing : The Commercial Press, 2009. 47 р .

24. Hanban/Confucius Institute Headquarters Chinese Proficiency Test Syllabus: Level 5 // Hanban/Confucius Institute Headquarters. Beijing : The Commercial Press, 2009. 75 р .

25. Marian V., Blumenfeld H.K., Kaushanskaya M. The Language Experience and Proficiency Questionnaire (LEAP-Q): Assessing language profiles in bilinguals and multilinguals // Journal of Speech, Language, and Hearing Research. 2007. Vol. 50, № 4. Р. 940–967 .

26. Team R.S. et al. RStudio: integrated development for R // RStudio, Inc. Boston, MA. URL: http://www.rstudio.com .

27. Team R.C.R: A language and environment for statistical computing. R Foundation for Statistical Computing. Vienna, Austria, 2016, 2017 .

28. Wickham H. Tidyverse: Easily install and load’tidyverse’packages // R package version. 2017. Vol. 1, № 1 .

29. Bates D. et al. Package ‘lme4’ // R foundation for statistical computing. Vienna, 2014. Vol. 12 .

30. Машанло Т.Е., Резанова З.И. Межкультурная письменная коммуникация: чтение текстов алфавитной и логографической систем письменности билингвами // Русин. 2018. № 1 (51). C. 299–311 .

Статья представлена научной редакцией «Филология» 30 апреля 2018 г .

THE EFFECT OF L2 PROFICIENCY ON THE EYE MOVEMENT MEASURES DURING L2 READING IN RUSSIANCHINESE AND CHINESE-RUSSIAN LATE BILINGUALS

Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta – Tomsk State University Journal, 2018, 433, 22–30 .

DOI: 10.17223/15617793/433/3 Timur E. Mashanlo, Tomsk State University (Tomsk, Russian Federation). E-mail: mashanlote@gmail.com Keywords: eye movements; bilingualism; Chinese; Russian; reading .

In order to investigate how L2 learners adapt to reading in a different writing system the author set up an eye-tracking experiment in which participants with varying degrees of proficiency read texts in L2. 31 Russian-Chinese late bilinguals, 28 Chinese-Russian late bilinguals, all students of Tomsk State University, participated in the experiment. Prior to conducting the experiment, participants were administered proficiency assessment tests comprised of four reading tasks taken from standardised HSK and TORFL proficiency tests .

During the experiment, participants read 25 texts in both Chinese and Russian while their eye movements were recorded using an SMI Red 500 eye-tracking system with a sampling rate of 500 Hz. The resulting data were analysed using linear mixed models realised in R language through lme4 package. Proficiency was entered as a fixed factor, participant and stimulus indices were entered as random factors. Russian first year students had longer fixations (~480 ms) than their more experienced counterparts (330–400 ms) when reading Chinese; students also made fewer regressions as their proficiency in L2 increased (32 % and 24 % for the first- and the fifth-year students respectively). Both of those measures approached significance: average fixation duration ( = 3.82, df = 1, p = 0.051), regression rate ( = 3.21, df = 1, p = 0.073). Saccade length measures remained consistent across participants of all proficiency levels: 0.9–1.2 character spaces for progressive, 2.2–3.2 character spaces for regressive saccades. Interestingly, regressive saccades were two to three times longer than progressive saccades for all Russian participants. Chinese students showed no signs of change in their eye movements measures associated with an increase in L2 proficiency: fixation durations (240 ms), regression rate (30 %), progressive saccade length (5.6 characters), regressive saccade length (4.1 characters). The lack of change in the eye movements of the Chinese students can be attributed to their life-long exposure to alphabetic writing systems through the English language and the Chinese phonetic alphabet (Pinyin). Russian students, on the other hand, have no prior exposure to logographic writing systems, and thus need time to adapt to a writing system that is based on a different sound mapping principle .

REFERENCES

1. Ivanova, V.F. (1976) Sovremennyy russkiy yazyk: Grafika i orfografiya [Modern Russian language: Graphics and spelling]. Moscow: Prosveshchenie .

2. Perfetti, C.A. et al. (2007) Reading in two writing systems: Accommodation and assimilation of the brain’s reading network. Bilingualism: Language and Cognition. 10(2). pp. 131–146. DOI: 10.1017/S1366728907002891

3. Chen, M.J. & Weekes, B.S. (2004) Effects of semantic radicals on Chinese character categorization and character decision. Chinese Journal of Psychology. 46. pp. 179–195 .

4. Rayner, K. (1998) Eye movements in reading and information processing: 20 years of research. Psychological Bulletin. 124(3). pp. 372–422 .

5. Shen, E. (1927) An analysis of eye movements in the reading of Chinese. Journal of Experimental Psychology. 10 (2). pp. 158–183. DOI:

10.1037/h0075609

6. Sun, F. & Feng, D. (1999) Eye movements in reading Chinese and English text. In: Wang, J. et al. (eds) Reading Chinese script: A cognitive analysis. N.Y.: Psychology Press .

7. Yang, H.M. & McConkie, G.W. (1999) Reading Chinese: Some basic eye-movement characteristics. In: Wang, J. et al. (eds) Reading Chinese script: A cognitive analysis. N.Y.: Psychology Press .

8. Liversedge, S.P. et al. (2016) Universality in eye movements and reading: A trilingual investigation. Cognition. 147. pp. 1–20 .

10.1016/j.cognition.2015.10.013

9. Shu, H. et al. (2011) Font size modulates saccade-target selection in Chinese reading. Attention, Perception, & Psychophysics. 73(2). pp. 482–490 .

10. Yan, M. et al. (2010) Flexible saccade-target selection in Chinese reading. Quarterly Journal of Experimental Psychology. 63(4). pp. 705–725 .

DOI: 10.1080/17470210903114858

11. Li, X., Liu, P. & Rayner, K. (2011) Eye movement guidance in Chinese reading: Is there a preferred viewing location? Vision Research. 51(10) .

pp. 1146–1156. DOI: 10.1016/j.visres.2011.03.004

12. Cop, U. et al. (2017) Presenting GECO: An eyetracking corpus of monolingual and bilingual sentence reading. Behavior Research Methods .

49(2). pp. 602–615. DOI: 10.3758/s13428-016-0734-0

13. Everson, M.E. (1986) The effect of word-unit spacing upon the reading strategies of native and non-native readers of Chinese: An eye-tracking study: dis. The Ohio State University .

14. Aver’yanova, G.N. et al. (1999) Tipovye testy po russkomu yazyku kak inostrannomu. Vtoroy sertifikatsionnyy uroven’. Obshchee vladenie [Typical tests in Russian as a foreign language. The second certification level. General knowledge]. Moscow; St. Petersburg: Zlatoust .

15. Zakharova, A.I. (2010) Uchebno-trenirovochnye teksty po russkomu yazyku kak inostrannomu [Teaching and training texts on Russian as a foreign language]. St. Petersburg: Zlatoust .

16. Andryushina, N.P. et al. (2011) Tipovye testy po russkomu yazyku kak inostrannomu. Pervyy sertifikatsionnyy uroven’. Obshchee vladenie. Vtoroy variant [Typical tests in Russian as a foreign language. The first certification level. General knowledge. The second variant]. Moscow; St. Petersburg: Zlatoust, TsMO MGU .

17. Hanban/Confucius Institute Headquarters. (2009) Chinese Proficiency Test Syllabus: Level 4. Beijing: The Commercial Press .

18. Hanban/Confucius Institute Headquarters. (2009) Chinese Proficiency Test Syllabus: Level 3. Beijing: The Commercial Press .

19. Council of Europe. (2001) The Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Council of Europe .

pp. 1–273 .

20. Aver’yanova, G.N. et al. (1999) Tipovye testy po russkomu yazyku kak inostrannomu. Pervyy sertifikatsionnyy uroven’. Obshchee vladenie [Typical tests in Russian as a foreign language. The first certification level. General knowledge]. Moscow; St. Petersburg: Zlatoust .

21. Aver’yanova, G.N. et al. (1999) Tipovye testy po russkomu yazyku kak inostrannomu. Tretiy sertifikatsionnyy uroven’. Obshchee vladenie [Typical tests in Russian as a foreign language. The third certification level. General knowledge]. Moscow; St. Petersburg: Zlatoust .

22. Antonova, V.E. (2007) Tipovye testy po russkomu yazyku kak inostrannomu. Bazovyy uroven’. Obshchee vladenie [Typical tests in Russian as a foreign language. A basic level. General knowledge]. Moscow; St. Petersburg: Zlatoust .

23. Hanban/Confucius Institute Headquarters. (2009) Chinese Proficiency Test Syllabus: Level 2. Beijing: The Commercial Press .

24. Hanban/Confucius Institute Headquarters. (2009) Chinese Proficiency Test Syllabus: Level 5. Beijing: The Commercial Press .

25. Marian, V., Blumenfeld, H.K. & Kaushanskaya, M. (2007) The Language Experience and Proficiency Questionnaire (LEAP-Q): Assessing language profiles in bilinguals and multilinguals. Journal of Speech, Language, and Hearing Research. 50(4). pp. 940–967 .

26. RStudio: integrated development for R. RStudio, Inc., Boston, MA. [Online] Available from: http://www.rstudio.com .

27. R Core Team. (2016) R: A language and environment for statistical computing. Vienna, Austria: R Foundation for Statistical Computing .

28. Wickham, H. (2017) Tidyverse: Easily install and load ‘tidyverse’ packages. R package version. 1(1) .

29. Bates, D. et al. (2014) Package ‘lme4’. R Foundation for Statistical Computing. 12 .

30. Mashanlo, T.E. & Rezanova, Z.I. (2018) Intercultural written communication: bilingual reading of texts written in alphabetic and logographic writing systems. Rusin. 1 (51). pp. 299–311. (In Russian). DOI: 10.17223/18572685/51/19

–  –  –






Похожие работы:

«Г. Абитова, менеджер программы "HelpAge International" в Кыргызской Республике Права пожилых людей в Кыргызстане: законодательство и практика 1 Пожилые люди в Кыргызстане сталкиваются с нарушениями своих прав практически в любой сфере: при приеме на работу, в общественном транспорте, на приеме у врача и т. д. Даже пенсия, как гарантированный до...»

«Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Северо-Осетинский институт гуманитарных и социальных исследований им. В. И. Абаева Владикавказского научного центра Российской академии наук и Правительства Республики Северная Осетия – Алания Л.Б. МОРГОЕВА ПАРЕМИИ И РЕЧЕВЫЕ ФОРМУЛЫ...»

«Подготовка к ЕГЭ 2019. Диагностическая работа по русскому языку. "Текст (позиции 1-3). Языковые нормы (позиции 4-8)" 10-11 класс 11 октября 2018 года Вариант РЯ10601 Выполнена: ФИО_ класс Инструкция по выполнению работы На выполнение диагностической работы...»

«25.08.2018 www.wsoftw.biz телефон 8-800-555-14-89 999@wsoftw.net Гранд-Смета Содержание Гранд-Смета (Поставка, обновление) с 09.02.2017 г. (1.1) Базы-2001, Региональные индексы и ценники для Гранд-Смета с 10.02.2017 г. (1.2) ФСНБ (ГЭСН и ФЕР) и базовый комплект для Гранд-Смет...»

«ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Колосова Дарья Ивановна ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ КАТЕГОРИИ НОМИНАЛИЗАЦИИ ДЕЙСТВИЯ В...»

«М.Л. Хачатурьян СЕГМЕНТНАЯ ФОНОЛОГИЯ ГВИНЕЙСКОГО МАНО Мано относится к южной группе языковой семьи манде, входящей в нигеро-конголезскую макросемью. По данным ethnologue.com 1, на мано говорят примерно 250 тыс. человек в Либерии и Гвинее. Ис...»

«EXT: LFEditor Ключ расширения: lfeditor Авторские права 2005-2006, Stefan Galinski, stefan.galinski@frm2.tum.de Этот документ публикуется в соответствии с Open Content License доступной на http://www.opencontent.org/opl.shtml Содержимое этого документа относится к TYPO3 GNU/GPL CMS/Framework доступной...»

«УДК 82.0 ББК 83.00 Ш 16 Шаззо К.Г. Доктор филологических наук, профессор кафедры литературы и журналистики Адыгейского государственного университета, e-mail: kaf.kabinet@yandex.ru Художественный конфликт в лирическом произведении (А. Фет, А. Блок, Н. Бараташвили) (Рецензирована) Анно...»







 
2019 www.librus.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - собрание публикаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.