WWW.LIBRUS.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - собрание публикаций
 


Pages:     | 1 ||

«АВЕТЯН НАРИНЕ САМВЕЛОВНА СУБСТАНДАРТНАЯ ЛЕКСИЧЕСКАЯ НОМИНАЦИЯ В АНГЛИЙСКОМ ПОЛИЦЕЙСКОМ СУБЪЯЗЫКЕ (социолексикологический подход) ...»

-- [ Страница 2 ] --

При этом темпорально-историческая мобильность социолектизмов в системе полицейского субъязыка БА может варьировать от 1 года до 700 лет, в зависимости от конкретного столетия их вхождения в полицейский обиход .

6. Темпорально-историческая социономинативная дифференциация субстандартной лексической системы полицейского субъязыка АА позволила отнести ее появление в СКС английского языка США к XVII вв. Этот социолект функционирует уже более 500 лет в 5 временных лексиконах АА .

Социономинативная мобильность социолектизмов в полицейском субъязыке АА может варьировать от 1 года до 350 лет по аналогичным причинам .

7. Этнокультурная социономинативная дифференциация лексических систем полицейских социолектов в субъязыках БА и АА реализовалась в их 8 этносоциолектных разновидностях: в БА – по 2 и в АА – по 6. По перечню этносубкультурных лексиконов субъязык АА в 3 раза продуктивнее, чем БА. 7 этносоциолексиконов присущи только своему ареальному виду субъязыка .

8. В социолектологическом плане социономинативные особенности социолектных лексиконов в английском полицейских субъязыках БА и АА проявляются в их 1) профессионально-корпоративной дифференциации и 2) связях с просторечными лексиконами смежных форм в СКС английского языка .

9. Профессионально-корпоративная дифференциация социолектных лексиконов в полицейских субъязыках БА и АА проявилась в их рапределении, по 31 профессионально-корпоративной разновидности: 15 – в БА и 16 – в АА .

Это свидетельствует о том, что подобная социономинативная дифференциация присуща английскому полицейскому субъязыку. При этом по перечню сублексиконов полицейский субъязык АА немного продуктивнее, чем субъязык БА. Профессионально-корпоративные социономинативные связи с другими социолектами также присущи субстандартным лексическим системам полицейских субъязыков БА и АА. Суммарно, эти связи проявились по 45 позициям, смежным в функционально-понятийном плане с субстандартной лексической системой полицейского субъязыка: в БА – по 22 и в АА – по 23 .

По количеству этих связей субъязык АА на 1 позицию продуктивнее, чем БА .

10. В социолексикологическом плане социономинативные особенности социолектных лексиконов в английском полицейском субъязыке реализуются в социально-стратификационной дифференциации полицейских социолектизмов в СКС английского языка. Эта дифференциация субстандартных лексиконов в полицейских субъязыках БА и АА отражает иерархическую структуру английского лексического субстандарта и поэтому однотипно представлена низкими коллоквиализмами, общим сленгом, жаргонами, арго (и кэнтом для БА) и вульгаризмами. Здесь сленгизмы в субъязыках обоих ареалов, особенно в АА, проявляют наивысшую продуктивность, а вульгаризмы, особенно в БА, – наименьшую; низкие коллоквиализмы, жаргон и арго (кэнт) в БА и АА имеют среднюю продуктивность .

ГЛАВА 3. ОСНОВНЫЕ ДЕРИВАТОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

СУБСТАНДАРТНОЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ НОМИНАЦИИ В

АНГЛИЙСКОМ ПОЛИЦЕЙСКОМ СУБЪЯЗЫКЕ

3.1. ВВОДНАЯ ПРОБЛЕМАТИКА ГЛАВЫ Проблема раскрытия дериватологических особенностей субстандартной номинации в английском полицейском субъязыке решается на базе cеми базовых понятий: ономатологии, номинации, социономинативной системы языка, деривации, деривата, дериватологии, субстандарта. На этой категориально-терминологической основе определяются более частные понятия социономинативной деривации, просторечности, субстандартизации, деривационной и словообразовательной систем, раскрывающие виды, способы, средства и механизмы деривации, словообразования для решения конкретных дериватолого-социономинативных задач исследования .





На этом методологическом фундаменте выявляются социономинативные особенности просторечной лексической деривации в полицейских субъязыках БА и АА, устанавливается продуктивность деривационных средств и выявляются основные тенденции деривационно-социономинативного развития социолектных лексиконов в английском полицейском макросубъязыке .

3.2. ОСНОВНЫЕ СОЦИНОМИНАТИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СУБСТАНДАРТНОЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ

ДЕРИВАЦИИ В АНГЛИЙСКОМ ПОЛИЦЕЙСКОМ СУБЪЯЗЫКЕ

Субстандартная лексическая деривация в английском полицейском субъязыке охватывает два социономинативных процесса: 1) словообразование, и 2) лексико-семантическую деривацию. Субстандартным дериватом всех этих процессов выступает полицейский социолектизм на уровне слова, которое может быть коллоквиализмом, общим сленгизмом, жаргонизмом и арготизмом / кэнтизмом в социолектных лексических системах полицейских субъязыков БА и АА .

3.2.1. ОСОБЕННОСТИ СУБСТАНДАРТНОГО СЛОВООБРАЗОВАНИЯ В СОЦИОНОМИНАТИВНОЙ

СИСТЕМЕ АНГЛИЙСКОГО ПОЛИЦЕЙСКОГО СУБЪЯЗЫКА

СТРУКТУРНО-НЕОТМЕЧЕННЫЕ ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ-СЛОВА

К структурно-неотмеченным социолектизмам в английском полицейском субъязыке относятся (I) формально-непроизводные (но всегда семантически мотивированные при субстандартизации) слова, (II) формально-производные дериваты-слова, а также (III) дериваты-конверсивы, созданные по конверсии в сфере субстандартных лексических систем полицейских субъязыков БА и АА .

I. ФОРМАЛЬНО-НЕПРОИЗВОДНЫЕ СТРУКТУРНО-НЕОТМЕЧЕННЫЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ-СЛОВА

Формально-непроизводные полицейские социолектизмы-слова – это результаты процессов первичной номинации в литературном языке, но перенесенные из стандарта в лексический субстандарт, включая социолектный полицейский лексикон, в процессах уже вторичной номинации – приобретения просторечности стандартным формально простым словом при его первичной субстандартизации в плане содержания (коннотации) без изменений в плане выражения. Будучи всегда семантически-мотивированными, но также и всегда, в плане синхронии, формально-непроизводными субстандартными дериватами, созданными без участия словообразовательных формантов – аффиксов, они не являются объектом словообразовательного анализа. Однако их целесообразно кратко представить как фон для выделения формально-производных слов в сфере субстандартной лексической системы англоязычного полицейского субъязыка. Ср. следующие формально простые социолектизмы-слова трех основных знаменательных частей речи в английском полицейском субъязыке:

1) полицейские социолектизмы – имена существительные: А) БА: beak (судья), blag (грабеж), bogey (детектив); pig (полицейский); Б) АА: dog (информатор), grunt (патрульный полицейский), trick (кража), yoke (разбой);

2) полицейские социолектизмы – имена прилагательные: А) БА: cross (криминальный), flash (уголовный, «блатной»), swift (коррумпированный);

Б) АА: bleak (симпатичная), wrong (подозреваемый в предательстве);

3) полицейские социолектизмы-глаголы: А) БА: bag (арестовывать), bug (давать взятку), chirp (информировать полицию); Б) АА: cool (убивать), goof (сдаться), mace (обманывать), stake (сделать засаду) .

II. ФОРМАЛЬНО-ПРОИЗВОДНЫЕ СТРУКТУРНО-НЕОТМЕЧЕННЫЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ-СЛОВА

Формально-производные социолектизмы-слова – это дериваты, созданные в процессах аффиксации, словосложения и аффиксального словосложения с помощью формальных средств, присущих литературному стандарту, но социально и семантически субстандартизированные. В социолектах БА и АА они представлены: 1) аффиксальными, 2) сложными, и 3) сложнопроизводными дериватами. Все они относятся, в основном, к знаменательным частям речи .

Рассмотрим их основные схемы и модели, где словообразовательная модель – это материально объективированная совокупность процесса и результата словообразования, которые детерминированы и взаимосвязанны отношениями семантической мотивированности и формальной производности [Коровушкин, 1989: 36], а словообразовательная схема – это частеречная соотнесенность производящей и производной единиц [Мешков, 1976: 39] .

1. ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ – АФФИКСАЛЬНЫЕ ДЕРИВАТЫ

В аффиксальном словообразовании может происходить транспозиция – категориальное переосмысление частеречной принадлежности производящего слова по отношению к деривату [Каращук, 1977: 15]. Если происходит переход из одной части речи в другую, то такие схемы называются транспонирующими;

если же частеречного перехода между производящей и производной единицами нет, то схемы – нетранспонирующие [Мешков, 1976: 38] .

1.1. ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ – ПРЕФИКСАЛЬНЫЕ ДЕРИВАТЫ

НЕТРАНСПОНИРУЮЩИЕ СХЕМЫ ПРЕФИКСАЛЬНОЙ ДЕРИВАЦИИ ПОЛИЦЕЙСКИХ СОЦИОЛЕКТИЗМОВ

СХЕМА 1: PREF + N PREFIXEDN

Модель1: super- + N superN:

БА: supergrass (очень важный и ценный полицейский информатор);

АА: supergrass (марихуана или смесь наркотиков высокого качества) .

ТРАНСПОНИРУЮЩИЕ СХЕМЫ ПРЕФИКСАЛЬНОЙ ДЕРИВАЦИИ ПОЛИЦЕЙСКИХ СОЦИОЛЕКТИЗМОВ

СХЕМА 2: PREF + N PREFIXEDV

Модель2: de- + N deV:

БА: dehorn (понижать в звании; увольнять с работы);

АА: debug (находить и удалять подслушивающее устройство, «жучок») .

1.2. ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ – ПОЛУПРЕФИКСАЛЬНЫЕ ДЕРИВАТЫ

НЕТРАНСПОНИРУЮЩИЕ СХЕМЫ ПОЛУПРЕФИКСАЛЬНОЙ ДЕРИВАЦИИ ПОЛИЦЕЙСКИХ СОЦИОЛЕКТИЗМОВ

СХЕМА 1: SEMI-PREF + N SEMI-PREFIXEDN

Модель1: big- + N big-N:

БА: big-bag (героин), big John (полицейский), big-man (наркодилер);

АА: big-hat (полицейский), big house (тюрьма), big-ouch (тяжелая травма) .

Модель 2: black- + N black-N:

БА: black rat (дорожный полицейский), black star(ЛСД), black-tar (героин);

АА: black-ass (полицейский а/м), black-box(адвокат), black spy («стукач») .

Модель 3: black- + N blue-N:

БА: blue-bird (а/м «черный воронок»), bluebottle,blue-belly (полицейский);

АА: blue-coat,blue-jeans (полицейский), bluebird (патрульный а/м) .

Модель 4: brown- + N brown-N:

БА: brown-envelope (полное признание преступления, «сознанка»);

АА:brown-trout (фекалии, которые заключенные бросают на охранников) .

Модель 5: double- + N double-N:

БА: double-cross (амфетамин), double-dome (ЛСД), double-yoke (крэк);

АА: double-deuce (пистолет 22 кал.), double-fin (срок заключения в 10 лет) .

Модель 6: golden- + N golden-N:

БА: golden-cream (ром), golden-dragon (ЛСД), golden-girl (героин);

АА: golden-leaf (марихуана высокого качества), golden spike (шприц) .

Модель 7: good- + N good-N:

БА: good-lick, good-stuff good (сильнодействующий наркотик), fellow(вор);АА: good-butt(сигарета с марихуаной), goodfella (гангстер) .

Модель 8: green-+ N green-N:

БА: green-bud (марихуана), green-frog (депрессант), green-penguin (ЛСД);

АА:green-wedge (ЛСД); green stamp(квитанция за превышение скорости) .

Модель 9: grey-| gray-+ N grey-|gray-N:

БА: grey-biscuit (экстези), grey-ghost («парковочный» полицейский) .

АА: grey-goose (а/м для перевозки заключенных), gray mail (защита на суде) .

Модель10: half-+ N half-N:

БА:, half-moon (мескалин), half-piece (доза из смеси героина и кокаина) .

АА: half-het (бисексуал), half-sheet (штраф, наказание охраннику в тюрьме) .

Модель11: happy-+ N happy-N:

БА: happy-bag (набор инструментов для взлома), happy-powder (кокаин);

АА: happy-dust (кокаин), happy-stick (фенциклидин, «ангельская пыль») .

Модель12: John-+ N John-N:

БА: John Brown (банкнота в 10), John Bull, John Dunn (полицейский);

АА:John Doe(любой неизвестный человек), John Law(полицейский) .

Модель13: Mister- | Mr.- + N Mister- | Mr.-N:

БА: Mr. Palmer (коррупционер, тот, кто дает или получает взятки);

АА: Mister Sin (полицейский из отдела нравов), Mr. Whiskers (агент ФБР) .

Модель14: new-+ N new-N:

БА: new-acid, new magic (фенциклидин), new-toy (полицейский-новичок) .

АА: new-meat (неопытный сокамерник), new-lamb («свежий» сокамерник) .

Модель15: old- + N old-N:

БА: old Bill(полицейский), old Steve (героин), old sweat(ветеран полиции);

АА: Old Charlie (охранник). Old Cunt, Old Shoes (полицейский-ветеран) .

Модель16: uncle- + N uncle-N:

БА: Uncle Bill (полиция), Uncle Bob(полицейский),Uncle Sid (ЛСД) .

АА: Uncle Sugar (ФБР), Uncle Whiskers (федеральное правительство) .

Модель17: white- + N white-N:

БА: white-ghost (крэк), white shirt (старший надзиратель) .

АА: white-hat (хороший парень), white-widow (марихуана) .

1.3. ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ – СУФФИКСАЛЬНЫЕ ДЕРИВАТЫ

НЕТРАНСПОНИРУЮЩИЕ СХЕМЫ СУФФИКСАЛЬНОЙ ДЕРИВАЦИИ ПОЛИЦЕЙСКИХ СОЦИОЛЕКТИЗМОВ

СХЕМА 1: N + SUF NSUFFIXED

Модель1: N + -er Ner:

БА: Philiper (вор на «стрёме»), porker [pork «свинина»] (полицейский);

АА: cheeser (информатор),oinker [oink «визг свиньи»] (полицейский) .

Модель 2: N + -ess Ness:

БА: buckess [buck сленг «никчемный человек»] (дура, «шалава») .

АА: muggess [mugg «поицейский, детектив»] (полицейский-женщина) .

Модель 3: N + -ette Nette:

БА: bobette[bob сленг «полицейский»] (женщина-полицейский);

АА: bimbette [bimbo сленг «женщина»] (смазливая пустая девушка) .

Модель 4: N + -ey Ney:

БА: gluey (токсикоман, нюхающий клей), pikey [pike (щука)] (воровка);

АА: barney (полицейский), cakey (глупый полицейский) .

Модель 5: N + -ie Nie:

БА: bikie (член банды мотоциклистов), sexie (педофил);

АА: bankie (грабитель банков),beanie (полицейская дубинка) .

Модель 6: N + -oNo:

БА: dopo [dope] (сослуживец), junco[junk] (героин), lido (крэк) .

АА: boko [boke] (нос), coppo (полицейский), geepo (информатор) .

Модель 7: N + -ster Nster:

БА: gongster (водитель – нарушитель скоростного режима);

АА: mugster [mug] (уголовник), scumster [scum «сперма»] (бандит) .

Модель 8: N + -yNy:

БА: bulky (полицейский констебль), horny (офицер полиции);

АА: billy (полицейская дубинка), junky [junk «героин»] (наркоман) .

–  –  –

1.4. ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ – ПОЛУСУФФИКСАЛЬНЫЕ ДЕРИВАТЫ

НЕТРАНСПОНИРУЮЩИЕ СХЕМЫ ПОЛУСУФФИКСАЛЬНОЙ ДЕРИВАЦИИ

ПОЛИЦЕЙСКИХ СОЦИОЛЕКТИЗМОВ

СХЕМА 1: N + SEMI-SUF NSEMI-SUFFIXED

Модель1: N + -artist N-artist:

БА: booze-artist [ booze сленг «спиртное»] (алкоголик), street-artist (вор);

АА: crap-artist (лжец), finger-artist (лезбиянка), wheel-artist («спец по НН») .

Модель 2: N + -bagN-bag:

БА: dirtbag, scumbag (уголовник),fat-bag (крэк), scruff-bag (нищий);

АА: barfbag (уголовник), funbag (проститутка), hairbag (ветеран полиции) .

Модель 3: N + -ball N-ball:

БА: goofball (кокаин), gumball (героин), sightball, spaceball (крэк);

АА: cue-ball (бандит), flyball (детектив), gumball (проблесковый маяк;

Модель 4: N + -bandit N-bandit:

БА: bird-bandit (бабник), bum-bandit (гей);

АА: badge-bandit (полицейский на мотоцикле), booty-bandit (гомосексуал) .

Модель 5: N + - bird N-bird:

БА: big-bird (длительный срок заключения), canary-bird (осужденный);

АА: ghetto-bird (полицейский вертолет), yardbird (заключенный, «зэк») .

Модель 6: N + -bloke N-bloke:

БА: buzz-bloke (вор-карманник), station-bloke (начальник участка полиции);

АА: cross-bloke (обманщик, мошенник), square-bloke (честный парень) .

Модель 7: N + -boy N-boy:

БА: beast-boy (полицейский), butter-boy (очень молодой полицейский);

АА: choirboy (новобранец), slick-boy (полицейский под прикрытием) .

Модель 8: N + -bugN-bug:

БА: cheaterbug (мошенник), prisonbug (заключенный на длительный срок);

АА: stir-bug (заключенный, сошедший сума от длительного заключения) .

Модель 9: N + -cat N-cat:

БА: station-cat (полицейский-лентяй, «сачок»);

АА: china-cat (сильнодействующий героин) .

Модель10: N + -chaser N-chaser:

БА: ambulance-chaser (юрист; адвокат);

АА: brig-chaser (военный полицейский), jig-chaser(белый полицейский) .

Модель 11: N + -cowboyN-cowboy:

БА: circus-cowboy (привлекательный гей, занимающийся проституцией);

АА: canteen-cowboy (молодой полицейский, любящий наставлять других) .

Модель 12: N + -dog N-dog:

БА: bandog (бейлиф);

АА: law-dog (полицейский; «законник») .

Модель 13: N + -factory N-factory:

БА: dream-factory (штаб полиции), gargle-factory, piss-factory (бардель);

АА: cop-factory, fuzz-factory (отделение полиции), love-factory (бардель) .

Модель14: N + -freak N-freak:

БА: acid-freak (наркоман, «подсевший» на ЛСД), peep-freak (эксгибиционист), queer-freak (гей);

АА: juice-freak (алкаш), speed-freak (наркоман, «подсевший» амфетамине) .

Модель15: N + -girl N-girl:

БА: flash-girl (проститутка), gong-girl (дорожная проститутка, «плечевая»);

АА: circuit-girl (дорожная проститутка, «плечевая»), joy-girl (проститутка) .

Модель16: N + -head N-head:

БА: tit-head (полицейский в форме), blockhead (судья; полицейский);

АА: bucket-head (полицейский на мотоцикле), leatherhead (полицейский) .

Модель 17: N + -hound N-hound:

БА: broy-hound (налоговый полицейский), blood-hound (судебный офицер);

АА: law-hound (полицейский), hooch-hound (алкоголик) .

Модель18: N + -house N-house:

БА: copper-house (отделение полиции), lighthouse (полицейский участок);

АА: boghouse (полицейский участок), cathouse (бардель), meathouse (морг) .

Модель19: N + -hunter N-hunter:

БА: bug-hunter (вор, обкрадывающий пьяных), scuffle-hunter (мелкий вор);

АА: headhunter (полицейский из управления собственной безопасности) .

Модель20: N + -job N-job:

БА: bucket-job (обман), nut-job (псих), sneakjob (грабеж со взломом);

АА: crib-job (легкая для вора кража), gopher-job (ограбление банка) .

Модель 21: N + -jockey N-jockey:

БА: cock-jockey (сексуальный «гигант»), suicide-jockey (опасный водитель);

АА: desk-jockey (полицейский, выполняющий административную работу) .

Модель 22: N + -John N-John:

БА: mug John (полицейский);

АА: stone John (тюрьма) .

Модель 23: N + -joint N-joint:

БА: clip-joint (ночной клуб / ресторан), doss-joint (ночлежка);

АА: creep-joint (нелегальный игорный притон), grab-joint (столовая) .

Модель 24: N + -man N-man:

БА: beast-man (полицейский), glutman (таможенник), key-man(зэк);

АА: fingerman (осведомитель), slapman (полицейский в гражданском) .

Модель25: N + -merchant N-merchant:

БА: blag-merchant (грабитель поездов), hoist-merchant (магазинный вор);

АА: rug-merchant (шпион), oil-merchant (обманщик, мошенник) .

Модель 26: N + -monkey N-monkey:

БА: drug-monkey, powder-monkey (наркоман), hose-monkey (пожарный);

АА: porch-monkey(негр), weed-monkey (дешевая проститутка) .

Модель 27: N + -pigN-pig:

БА: land-pig (старый полицейский а/м), ();

АА: beach-pig (береговой патруль), whirly-pig (полицейский на вертолете) .

Модель 28: N + -queen N-queen:

БА: drag-queen (гей-трансвестит), Gypsy-Queen (гадалка);

АА: closet-queen (тайный гомосексуалист), fire-queen (гей-садомазохист) .

Модель 29: N + -rat N-rat:

БА: land-rat (бродяга-вор),river-rat (полицейский в гавани Лондона);

АА: bull-rat (информатор), tunnel-rat (полицейский метрополитена) .

Модель 30: N + -shampoo N-shampoo:

АА: aluminum-shampoo, wood shampoo (избиение фонариком и дубинкой) .

Модель 31: N + -squad N-squad:

БА: tom-squad (подразделение полиции по борьбе с проституцией);

АА: pussy-squad (подразделение полиции по борьбе с проституцией) .

Модель 32: N + -wallah N-wallah:

БА: office-wallah (полицейский, занятый на работе в офисе, а не в патруле) .

АА:base-wallah (полицейский, который находится на безопасной работе) .

ТРАНСПОНИРУЮЩИЕ СХЕМЫ ПОЛУСУФФИКСАЛЬНОЙ ДЕРИВАЦИИ

ПОЛИЦЕЙСКИХ СОЦИОЛЕКТИЗМОВ

СХЕМА 1: A + SEMI-SUF NSEMI-SUFFIXED

Модель1: A + -bag N-bag:

БА: blue-bag (героин);

АА: brown-bag (полицейский а/м без полицейской раскраски) .

Модель 2: A + -ball N-ball:

БА: hard-ball, white-ball (наркотик крэк);

АА: highball (отдавание чести приложением правой руки к виску) .

Модель 3: A + -bird N-bird:

БА: big-bird (длительное заключение), little-bird (нераскрытый источник);

АА: bluebird (полицейский), loony-bird (эксцентричный человек; псих) .

Модель 4: A + -bloke N-bloke:

БА: dipping-bloke (вор-карманник);

АА: big-bloke (кокаин), flat-bloke (законопослушный человек) .

Модель 5: A + -boy N-boy:

БА: big-boy, blue-boy (полицейский);

АА: blue-boy (полицейский; таблетка амфетамина), golden-boy (детектив) .

Модель 6: A + -bug N-bug:

АА: big-bug (богатый и влиятельный человек, «бобёр», «шишка») .

АА: buffy-bug [buffy сленг «пьяный»] (алкоголик) .

Модель 7: A + -head N-head:

БА: woodenhead (дурак, тупица; «чурбан»), wooley-head (негр);

АА: deadhead (труп), flathead (полицейский) .

Модель 8: A + -house N-house:

БА: shuvly-house (публичный дом, бордель);

АА: madhouse (тюрьма с жестокой дисциплиной .

Модель 9: A + -John N-John:

БА: big John (полицейский);

АА: hard John (агент ФБР) .

Модель10: A + -man N-man:

БА: broad-man (картёжный шулер);

АА: blue-man(полицейский в форме), hard-man («крутой» оперативник) .

Модель11: A + -pig N-pig:

БА: cold-pig (полицейский; детектив) .

Модель12: A + -rat N-rat:

БА: black-rat (дорожный полицейский) .

Модель13: A + -squad N-squad:

АА: red-squad (подразделение полиции, отслеживающее деятельность левых политических организаций, не связанных с криминалом) .

2. ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ – СЛОЖНЫЕ СЛОВА

Сложное слово, или композит, рассматривается нами в качестве лексической единицы, сложенной из двух или более основ а процессе деривации и характеризующейся наличием цельнооформленности. Последнее понятие принимается как заданное [см. об этом, например: Ахманова, 1969:

509; Мешков, 1976: 176-182]. Наша классификация моделей сложных слов строится на частеречной последовательности производящих основ, отраженных в линейной структуре деривата-композита соответствующей части речи .

2.1. ДЕРИВАЦИЯ ПОЛИЦЕЙСКИХ СОЦИОЛЕКТИЗМОВ – КОМПОЗИТОВ-СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ

Модель 1: N + NN:

БА: bill-shop (полицейский участок), buff-stick (военный полицейский);

АА: bubble-top (полицейский а/м с «цветомузыкой»), snowshoe (детектив) .

Модель 2: A + N N:

БА: freebase (кокаин), high-game (особняк), weakheart (полицейский);

АА: backstop (фальшивое алиби), dead-tank (камера для приговоренных) .

Модель 3: V + NN:

БА: swallow-tail (форменное пальто), tell-tale (полицейский информатор);

АА: forget-pill (рогипнол), freeze-frame (подвешенное состояние) .

Модель 4: Adv + NN:

БА: outerlimit (смесь наркотиков крэка и ЛСД);

АА: overjolt (сверхдоза наркотика) .

Модель 5: Num + NN:

БА: eightball (негр, афробританец);

АА: fourflush (некомпетентный и бесполезный полицейский) .

Модель6: Part I + N N:

БА: talking-brooch (портативная р/с), tickling-stick (полицейская дубинка);

АА: dossing-ken(ночлежка), hunting-pack (группа наблюдения и разведки) .

Модель 7: Part II + NN:

БА: peaked-cap (полицейский инспектор);

АА: baked-potato (наркоман, принимающий наркотик, глядя в телевизор) .

Модель 8: N + NumN:

БА: cloud-nine (наркотик крэк);

АА: murder-one (наркотическая смесь из героина и кокаина) .

Модель 9: N + Part I N:

БА: knot-flashing (пенис-эксгибиционизм);

АА: puppy-walking (обучение и практика вне службы) .

Модель 10: V + AdvN:

БА: carve-up (делёж награбленного), peel-off (кража из общака);

АА: blow-up (вспухший труп), buy-down (взятка за освобождение от ареста) .

Модель11: Part I+ Adv / Prep N:

БА: seeing-to (избиение), showing-out (выдача себя за полицейского);

АА: bawling-out(замечание), jumping-in (избиение как инициация в банду) .

Модель12: Part II + Adv N:

БА: luvdup (групповое чувство совместности), put-away (информация);

АА: set-up (преступная схема инкриминации невиновного) .

–  –  –

2.4. ДЕРИВАЦИЯ ПОЛИЦЕЙСКИХ СОЦИОЛЕКТИЗМОВ – КОМПОЗИТОВ-НАРЕЧИЙ

Модель 1: A + NAdv:

АА: dead-bang (несомненно), dead-nuts (без изменений; совершенно также) .

3. ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ – СЛОЖНОПРОИЗВОДНЫЕ ДЕРИВАТЫ

3.1. ДЕРИВАЦИЯ ПОЛИЦЕЙСКИХ СОЦИОЛЕКТИЗМОВ – СЛОЖНОПРОИЗВОДНЫХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ

3.1.1. ДЕРИВАЦИЯ СЛОЖНО-СУФФИКСАЛЬНЫХ ПОЛИЦЕЙСКИХ

СОЦИОЛЕКТИЗМОВ-СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ

Модель 1: A + N + -ed Ned:

АА: black-flagged (спецагент или офицер разведки, который должен быть допрошен и, в итоге, если его нужно арестовывать, неизбежно расстрелян) .

Модель 2: N + V + -er Ner:

БА: dog-driver (полицейский), grass-eater (полицейский-взяточник; .

АА: attitude-adjuster (полицейская дубинка); bat-carrier (информатор) .

Модель 3: A + N + -er Ner:

БА: red-inker (арест, зарегистрированный на конкретного полицейского) .

Модель 4: A + V + -er Ner:

АА: highbinder (отъявленный преступник; головорез; гангстер); hot-roller (машина, угнанная во время движения) .

Модель 5: Adv + V + -er Ner:

АА: outrider (полицейский, ответственный за постоянное удержание объекта наблюдения на экране видеокамеры в машине «наружки») .

3.1.2. ДЕРИВАЦИЯ СЛОЖНО-ПОЛУСУФФИКСАЛЬНЫХ ПОЛИЦЕЙСКИХ

СОЦИОЛЕКТИЗМОВ-СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ

Модель 1: N + N + -artist Nartist:

АА: bullshit-artist (неисправимый лжец); gumshoe-artist(расследователь) .

Модель 2: A + N + -artist Nartist:

АА: backdoor-artist(наркоман, обманывающий других наркоманов) .

Модель 3: V + N + -artist Nartist:

АА: sob-story-artist(мошенник, обманывающий на жалостных историях) .

Модель 4: V + Adv + -artist Nartist:

БА: rip-off artist (вор; мошенник); take-off artist (бежавший заключенный) .

Модель 5: A + N + -bandit Nbandit:

БА: bald-tyre bandit (дорожный полицейский); gas-meter bandit (вор) .

Модель 6: V + N + -bandit Nbandit:

БА: piss-hole bandit (гомосексуалист в общественных туалетах) .

Модель 7: N + N + -boy Nboy:

БА: bowler-hat boy (мошенник, «канающий» под полицейского, банкира);

AA: blue-coat boy (полицейский), bubblegum boy (полицейский) .

Модель8: N + N + -commando Ncommando:

AА: doughnut-commando (пожилой, толстопузый полицейский)

Модель 9: N + N + -man Nman:

AА: bubblegum man (полицейский). headache-man (полицейский-мужчина) .

Модель10: N + Adv + - merchant Nmerchant:

БА: top-off merchant (офицер полиции) .

Модель11: N + N + -pig Npig:

БА: China-Street pig (офицер полиции) .

Модель12: N + P I + -pig Npig:

AА: scum-sucking pig (офицер полиции) .

Модель13: N + N + -wallah Nwallah:

БА: test-tube-wallah (ученый из судебной медицины, психиатрии) .

3.2. ДЕРИВАЦИЯ ПОЛИЦЕЙСКИХ СОЦИОЛЕКТИЗМОВ – СЛОЖНОПРОИЗВОДНЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ

Модель 1: N + N + -edA:

БА: mob-handed (сопровождаемый группой поддержки, «быков, качков»);

АА: copper-hearted (предательский), dog-assed (презираемый) .

Модель2: A + N + -ed A:

БА: high-rented (хорошо известный полиции; разыскиваемый);

АА: pink-assed (рассерженный), red-assed (разъяренный) .

III. CТРУКТУРНО-НЕОТМЕЧЕННЫЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ-КОНВЕРСИВЫ

Конверсия по отношению к словообразованию – это разновидность транспозиции. Она представляет собой способ образования новых производных слов без участия словообразовательных формантов – аффиксов, когда частеречный переход поизводящего слова в производное слово происходит без материальных изменений в их форме. Здесь в качестве словообразовательного средства выступает парадигма. Производное слово получает новую формоизменительную парадигму, что проявляется в новых флексиях (окончаниях) и в новых синтаксических функциях в предложении. Здесь мы придерживаемся узкой трактовки конверсии, когда исходное и результативное слово полностью совпадают в плане выражения и различаются только по морфологическим показателям в своих формообразовательных парадигмах [ЛЭС, 2002: 235; см. также: Мешков, 1976: 120; ср.; Кубрякова, 1974: 67-69] .

Модель 1: NV:

вербализация имен существительных – деривация отымённых глаголов БА: bag (мешок; сумка; полицейская форма) хватать; арестовывать;

АА:badge (сленг полицейский) заявлять себя в качестве полицейского .

Модель 2: VN:

субстантивация глаголов – деривация отглагольных существительных БА: blag (сленг грабить) грабеж;

АА:book (обвинять в преступлении) максимальный срок заключения .

Модель 3: AN:

субстантивация прилагательных – деривация отадъективных имён БА: busy (занятый) офицер полиции; детектив;

АА: dingy(тусклый; грязный) полицейский а/м, «чёрный воронок» .

Модель 4: ANV:

субстантивация прилагательных – деривация отадъективных имён вербализация имен существительных – деривация отымённых глаголов БА: blue (голубая [о полицейской форме]) полицейский арестовывать;

АА:flash (сленг криминальный) воровское арго быть полицейским .

СТРУКТУРНО-ОТМЕЧЕННЫЕ ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ-СЛОВА

Структурно-отмеченные социолектизмы-слова создаются в результате процессов субстандартного словообразования посредством (I) субстандартной суффиксации – использования необычных для стандарта суффиксов, (II) итерации (редупликации, рифмованния, аллитерации), (III) интеграции словосочетаний, (IV) телескопии, (V) аббревиации / сокращения (включая абброаффиксацию, аббросложение, аффиксальное аббросложение), (VI) псевдономенклатуризации, (VII) деструктивизации, (VIII) гибридизации и (IX) пиджинизации. Последние два процесса выходят из сферы «чистого»

словообразования и рассматриваются как отдельные, но связанные между собой процессы лексической ономасиологической деривации .

–  –  –

II. СТРУКТУРНО-ОТМЕЧЕННЫЕ ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ-ИТЕРАТИВЫ

Итеративы, или итераты – это дериваты, созданные в процессах итерации (лат. itertio «повторение» [Дворецкий, 2000: 427]) – повторения языковых единиц – словосочетаний, слов, их морфемных фрагментов (которые могут совпадать с морфемами или с их частями) или фонемных элементов. Тип повтора и уровневый статус деривата определяют специфику структурной отмеченности итеративов. Отсюда основными видами итеративов в английском лексическом субстандарте являются (1) редупликаты, (2) образования с рифмой и (3) аллитераты (не рассматриваемые нами отдельно, поскольку аллитерация не является особым способом словообразования). Первые два вида итеративов могут сопровождаться аллитерацией, а редупликаты – еще и аффиксацией .

Иногда итеративы могут также базироваться на ономатопее (звукоподражании) .

Все это создает дополнительную структурную отмеченность субстандартных итеративов [Коровушкин, 2008а: 131; ср.: Громогласова, 2011] .

1. ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ – РЕДУПЛИКАТЫ

Редупликаты – это дериваты, в которых повторяются начальные части слова или целые слова. В последнем случае редупликация сближается со словосложением, не являясь по своей сути таковым, поскольку один или оба редуплицирующих компонента могут не обладать лингвистическим статусом отдельного полнозначного слова [Коровушкин, 2005б: 209; ср.: Крючкова, 2000] .

По степени редупликации редупликаты подразделяются на полные и неполные. Последние представлены редупликатами с аблаутом, с вариациями в согласных: дополнительным(и) согласным(и) в редуплицирующем компоненте и с различными начальными согласными в редуплицирующих компонентах, с дополнительными гласными [Коровушкин, 2008а: 132]. На этом основании, а также с учетом количества и частеречной принадлежности редуплицирующих компонентов и возможного связующего элемента (связки), мы различаем соответствующие схемы и модели редупликации .

1.1. ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ – ПОЛНЫЕ РЕДУПЛИКАТЫ

СХЕМА 1: СОЦИОЛЕКТИЗМЫ – ПОЛНЫЕ РЕДУПЛИКАТЫ ИЗ 2 КОМПОНЕНТОВ N БЕЗ СВЯЗКИ

–  –  –

БА: gungun ['n'n] (марихуана);

АА: hush-hush ['h'h](револьвер) .

Модель 2: Полные редупликаты в корне c гласным []:

БА: chi-chi (офицер полиции); nicknick (полицейский участок);

АА: Chink-Chink (сигнал по р/с между полицейскими а/м: «пиво налито») .

Модель 3: Полные редупликаты в корне c гласным [u]:

АА: goody-goody (марихуана) .

Модель 4: Полные редупликаты в корне c гласным []:

АА: slap-slap (небольшой клуб полицейских) .

Модель 5: Полные редупликаты в корне c гласным [і:]:

БА: bebe['bі:'bі:] (наркотик крэк) .

Модель 6: Полные редупликаты в корне c гласным [u:]:

БА: boubou['bu:'bu:](наркотик крэк) .

Модель 7: Полные редупликаты в корне c гласным [ou]:

БА: do-do [donut] (офицер полиции);

АА: po-po[police] (офицер полиции) .

СХЕМА 2: СОЦИОЛЕКТИЗМЫ – ПОЛНЫЕ РЕДУПЛИКАТЫ ИЗ 3 КОМПОНЕНТОВ N СО СВЯЗКОЙ

Модель 1: Полные редупликаты в корне c гласным []:

АА: hand-to-hand (прямая доставка и оплата наркотиков) .

Модель 2: Полные редупликаты в корне c гласным [ou]:

АА: coasts-to-coasts (наркотик амфетамин) .

1.2. ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ–НЕПОЛНЫЕ РЕДУПЛИКАТЫ

1.2.1. ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ–НЕПОЛНЫЕ РЕДУПЛИКАТЫ С АБЛАУТОМ

СХЕМА 1: СОЦИОЛЕКТИЗМЫ–НЕПОЛНЫЕ РЕДУПЛИКАТЫ ИЗ 2 КОМПОНЕНТОВ N БЕЗ СВЯЗКИ С АБЛАУТОМ

Модель 1: Редупликаты с чередованием в корне гласных [-]:

БА: rick-rack (полицейский свисток);

АА: flimflam (мелкий обсчет, обман при сдаче денег) .

Модель 2: Редупликаты с чередованием в корне гласных [і:- :]:

БА: mee-maw (полиция) .

Модель 3: Редупликаты с чередованием в корне гласных [ai-ou]:

АА: dido (жалоба, поданная старшим офицером полиции против младшего) .

1.2.2. ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ–НЕПОЛНЫЕ РЕДУПЛИКАТЫ С ВАРИАЦИЯМИ В СОГЛАСНЫХ

СХЕМА 1: СОЦИОЛЕКТИЗМЫ–НЕПОЛНЫЕ РЕДУПЛИКАТЫ ИЗ 2 КОМПОНЕНТОВ N БЕЗ СВЯЗКИ С

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫМ(И) СОГЛАСНЫМ(И) В РЕДУПЛИЦИРУЮЩЕМ КОМПОНЕНТЕ

Модель 1: Неполные редупликаты с дополнительными согласными в редуплицирующем компоненте и в корне c гласным [і:]:

БА:Evel-Knievel (полицейский на мотоцикле) .

Модель 2: Неполные редупликаты с дополнительными согласными в редуплицирующем компоненте и в корне c гласным []:

АА:Abba-Dabba (преступник, склонный к прежнему криминальному миру) .

СХЕМА 2: СОЦИОЛЕКТИЗМЫ–НЕПОЛНЫЕ РЕДУПЛИКАТЫ ИЗ 2 КОМПОНЕНТОВ N БЕЗ СВЯЗКИ С

РАЗНЫМИ НАЧАЛЬНЫМИ СОГЛАСНЫМИ В ОБОИХ КОМПОНЕНТАХ

Модель 1: Неполные редупликаты с разными начальными согласными в обоих компонентах и в корне c гласным []:

БА: hugger-mugger (проститутка как приманка для грабителя) .

1.2.3. ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ–НЕПОЛНЫЕ РЕДУПЛИКАТЫ С ДОПОЛНИТЕЛЬНЫМИ ГЛАСНЫМИ

СХЕМА 1: СОЦИОЛЕКТИЗМЫ–НЕПОЛНЫЕ РЕДУПЛИКАТЫ ИЗ 2 КОМПОНЕНТОВ N БЕЗ СВЯЗКИ С

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫМИ КОНЕЧНЫМИ ГЛАСНЫМИ В ПЕРВОМ КОМПОНЕНТЕ

Модель 1: Неполные редупликаты с дополнительным конечным гласным в первом компоненте и в корне c гласным [u:]:

АА: lookie-loo (назойливый турист, покупатель, обыватель) .

Модель 2: Неполные редупликаты с дополнительным конечным гласным в первом компоненте и в корне c гласным [ju:]:

БА: dupey-dupe (констебль, предпочитающий работать официально, в полицейской форме) .

–  –  –

Модель 1: Неполные редупликаты с аблаутом [-] и суффиксом -er:

АА: wigwagger (наблюдатель, стоящий на «стрёме», «шухере», «шубе») .

Модель 2: Неполные редупликаты с аблаутом [-] и полусуффиксом -artist:

АА: flim-flam-artist(мелкий обманщик, обсчитывающий при сдаче денег) .

2. ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ – ОБРАЗОВАНИЯ С РИФМОЙ

Образования с рифмой объединяют два вида итератов: 1) рифмующиеся образования и 2) рифмованные образования, традиционно называемые рифмованным сленгом (rhyming slang) [Коровушкин, 2005б: 209] .

Рифмующиеся образования лексические

– это субстандартные и синтаксические дериваты с внутренней рифмой, материально представленой рифмующимися конечными звуковыми фрагментами в линейной производной структуре слова-композита, словосочетания (фразеологизма) или предложенияпаремии [Коровушкин, 2008а: 132; также ср., например: Емельянов, Коровушкин, 2005: 118; Хомяков, Коровушкин, 1984: 25; Хомяков, 1973: 50 и след.; 1987: 12 и след.] .

Здесь только лексические рифмующиеся дериваты относятся к прямо к словообразованию, сближаясь по механизмам образования с редупликатами, а, следовательно, и со сложными словами. Анализ синтаксических рифмующиеся дериватов выходит за рамки исследования. Для примера ср.: 1) рифмующиеся устойчивые словосочетания: БА: Bill from the Hill (офицер полиции г. НоттингХилла), cop the drop (получать взятки); АА: bear in the air (полицейский вертолет), hats and bats (полицейская группа для подавления мятежа заключенных в тюрьме); 2)рифмующиеся предложения-паремии: БА: Stuffed, cuffed, jail no bail (преступник, арестованный на месте преступления и не имеющий надежды избежать тюрьмы по решению суда); АА: That’s the name of that tune (резюме по окончании полицейского брифинга) .

Рифмованный сленг – это дериваты с внешней рифмой. В них первый из рифмующихся компонентов, называется репрезентатором, т.к. он представлен материально в структуре деривата – слова, словосочетания / паремии. Второй из рифмующихся компонентов – идентификатор, поскольку он, подразумеваясь на основе рифмы с первым компонентом, материально не присутствует в структуре деривата, а только указывает на то, что косвенно именуется репрезентатором, т.е. прямо сам на себя (приводится в скобках). В субстандарте репрезентатор и идентификатор могут приобретать дополнительную особую структурную отмеченность в процессах вторичной субстандартизации посредством их кодирования редупликацией и сокращением репрезентатора, сокращением идентификатора, сокращением репрезентатора и идентификатора, аллитерацией репрезентатора и сокращением идентификатора [Коровушкин, 2008а: 131-132; ср.: Беляева, Хомяков, 1985: 120-124; Воронин, Моисеева, 1998;

Емельянов, 2006; Моисеева, 1988; Нырко, 1999; Хомяков, 2009: 49-53] .

Здесь необходимо учесть следующее утверждение, согласно которому рифмованные структуры с внешней рифмой можно лишь условно отнести к собственно итеративам, т.к. в актуальной структуре такого деривата внешний рифмующийся компонент формально не присутствует, а лишь подразумевается .

Такие рифмованные образования можно признать «квази-итеративами», т.к .

они не эксплицированы формально [Малышева, 2012: 140] .

Дополним это положение тем, что только те рифмованные образования, идентификаторы которых выражены словом любой структуры, независимо от уровневого типа и способа закодированности репрезентатора, относятся к словообразованию как дериваты особого типа. При этом внешнее рифмование, условно, будет новым способом словообразования. Например: БА: beechams (полиция): здесь репрезентатор beechams закодирован, являясь эллипсным сокращением от выражения Beecham’s Pill™, последний компонент которого внешне рифмуется с подразумеваемым идентификатором The Bill, который, в свою очередь закодирован своей просторечностью, полученной в результате его первичной субстандартизации, вероятно, от имени мультперсонажа Old Bill, созданного Брюсом Бэрнфедером (Bruce Bairnsfeather, (1888–1959), для представления много пьющего ветерана Первой мировой войны. Далее, при вторичной субстандартизации посредством семантической метонимической деривации этот сленгизм из сферы кино перешел, с новым значение «полиция», в британский полицейский субъязык. Многие рифмованные сленгизмы требуют подобного сложного дериватолого-этимологического анализа и разъяснения .

В свою очередь, те рифмованные образования с внешней рифмой, идентификаторы которых выражены не словом, а синтаксической единицей – словосочетанием и предложением-паремией, независимо от уровневого типа репрезентаторов, относятся к синтаксической (фразеологической) деривации, рассмотрение которой выходит за рамки нашего исследования .

2.1. ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ – РИФМУЮЩИЕСЯ КОМПОЗИТЫ

2.1.1. ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ – РИФМУЮЩИЕСЯ КОМПОЗИТЫ-СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ

Модель 1: Рифмующиеся композиты N+NN с разными начальными согласными в обоих компонентах и в корне c гласным []:

БА: culture-vulture (представитель СМИ);

АА: bunch-punch (групповое изнасилование) .

Модель 2: Рифмующиеся композиты N+NN с разными начальными `согласными в обоих компонентах и в корне c гласным [e]:

АА: chester-molester (заключенный – насильник над детьми, педофил) .

Модель 3: Рифмующиеся композиты N+NN с разными начальными согласными в обоих компонентах и в корне c гласным []:

БА: copshop (полицейский участок);

АА: chop-shop (укрытие, где разбирают краденные а/м на запчасти) .

Модель 4: Рифмующиеся композиты N+NN с разными начальными согласными в обоих компонентах и в корне c гласным []:

БА: City-Kitty (местная, городская, сельская, провинциальная полиция);

АА: Twig-Pig (лесной рейджер, полицейский охраняющий лес) .

Модель 5: Рифмующиеся композиты N+NN с начальной согласной в первом и ее отсутствием во втором компонентах и в корне c гласным [:]:

АА: Narc-Ark (полицейский а/м без специальной идентификации) .

Модель 6: Рифмующиеся композиты N+NN с разными начальными согласными в обоих компонентах и в корне c гласным [:]:

БА и АА: walkie-talkie (носимая портативная рация); [здесь – пиджинизм] .

Модель 7: Рифмующиеся композиты N+NN с разными начальными согласными в обоих компонентах и в корне c гласным [au]:

БА: County-Mountie (шериф графства);

АА:Town-Clown (городской полицейский, в отличие от сельского) .

Модель 8: Рифмующиеся композиты A+NN с разными начальными согласными в обоих компонентах и в корне c гласным []:

АА: rough-stuff (марихуана) .

Модель 9: Рифмующиеся композиты A+NN с разными начальными согласными в обоих компонентах и в корне c гласным []:

АА: slim-Jim (металлический щуп для вскрывания дверей а/м) .

Модель 10: Рифмующиеся композиты A+NN с разными начальными согласными в обоих компонентах и в корне c гласным [u]:

АА: good-wood (надежный и достойный доверия белый заключенный) .

Модель 11: Рифмующиеся композиты A+NN с разными начальными согласными в обоих компонентах и в корне c гласным [u:]:

АА: blueflu (выдуманная болезнь, чтобы освободить себя от дежурства) .

Модель 12: Рифмующиеся композиты A+NN с разными начальными согласными в обоих компонентах и в корне c гласным [ai]:

АА: white-light (кокаин) .

Модель 13: Рифмующиеся композиты A+NN с разными начальными согласными в обоих компонентах и в корне c гласным [e]:

АА: mellow-yellow (наркотик LSD) .

Модель 14: Рифмующиеся композиты A+NN с разными начальными согласными в обоих компонентах и в корне c гласным [ou]:

АА: local smokal (полицейский а/м для перевозки задержанных и зэков) .

Модель 15: Рифмующиеся композиты A+АN с разными начальными согласными в обоих компонентах и в корне c гласным []:

АА: blackjack (полицейская дубинка), tragic-magic (наркотик крэк) .

2.1.2. ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ – РИФМУЮЩИЕСЯ КОМПОЗИТЫ-ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ

Модель 1: Рифмующиеся композиты A+NA с разными начальными согласными в обоих компонентах и в корне c гласным []:

АА: hotshot (срочный, неотложный, крайне необходимый, «горящий») .

2.2. ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ – РИФМОВАННЫЕ ОБРАЗОВАНИЯ

С ИДЕНТИФИКАТОРОМ-СЛОВОМ

–  –  –

БА: grass in the park [ nark] (полицейский информатор) .

Модель 13: паремия N:

БА: I’ll be back [ crack] (крэк; зд. аллюзия на реплику А. Шварценеггера) .

III. СТРУКТУРНО-ОТМЕЧЕННЫЕ ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ-ИТЕГРИРОВАННЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ

Структурная субстандартная отмеченность интегрированных, т. е .

«застывших», словосочетаний проявляется в сохранении в структуре деривата, подобного сложному слову, той линейной последовательности компонентов его производящей единицы – интегрируемого словосочетания, которую последнее имело в речи; например, из военного сленга АА: bring-me-back-alive (зенитчик) .

При этом такие дериваты могут сопровождаться внутренним рифмованием, аллитерацией и возможной субстандартной аффиксацией, что значительно усиливает их структурную отмеченность [Коровушкин, 2005б: 212-213] .

В БРИТАНСКОМ ПОЛИЦЕЙСКОМ СУБЪЯЗЫКЕ

Модель 1: N + Adv (too) + AN:

Johnny-too-bad (преступник; аллюзия на Johnny-be-good, см. ниже) .

Модель 2: A + Prep (on) + A N:

Blue-on-Blue (случайное ранение от «дружественного» огня, когда один полицейский Blue наносит ранение другому Blue; зд. по цвету формы) .

Модель 3: V + Pron (me) + Adv N:

pick-me-up (полицейский а/м, «черный воронок») .

Модель 4: N + Conj (and) + N + semisuffix (burglar) N:

tea-and-sugar-burglar (мелкий попрошайка, воришка) .

Модель 5: N + Art /indef/ (a) + N + A + semisuffix (merchant) N:

make-a-million-quick-merchant (криминальный нувориш) .

В АМЕРИКАНСКОМ ПОЛИЦЕЙСКОМ СУБЪЯЗЫКЕ

Модель 1: V + Adv (alike) N:

lookalike (приманка, ловушка, ложная цель для введения в заблуждение) .

Модель 2: N + Art /def/ (the) + N N:

smokey-the-bear (полицейский а/м; дорожная полиция) .

Модель 3: N + Conj (and) + N N:

Poland-and-China (полицейский а/м черно-белой расцветки) .

Модель 4: А + Conj (and) + NN:

black-and-white, (полицейский а/м черно-белой расцветки) .

Модель 5: А + Prep (on) + N N:

dead-on-arrival (наркотик героин) .

Модель 6: N + Conj (and) + Num N:

Blues-and-Twos (очень быстрый выезд полицейской группы на вызов) .

Модель 7: N (pers) + be + A N:

Johnny-be-good (полицейский; по названию муз. пьесы ‘Johnny B. Goode’) .

Модель 8: V + Art /indef/ (a) + N N:

rent-a-goons (оперативная физическая поддержка в силовой операции); packa-bowl (марихуана); take-a-cruise (наркотик PCP– phencyclidine) .

Модель9: V + Conj (and) + V N:

buy-and-bust (покупка наркотиков под прикрытием и арест наркодилеров) .

Модель10: V + Conj (and) + V A:

grip-and-grin (характерный для фото с показной улыбкой и рукопожатием) .

Модель11: V + Pron/pers/ (it) + N N:

do-it-jack (наркотик PCP «ангельская пыль») .

Модель12: V + Pron/pers/obj (me) + N N:

forget-me-pill (наркотик рогипнол) .

Модель13: V + Prep (to) + N A:

go-to-goddamn (проклятый, дряной) .

Модель 14: V + Art /def/ (the) + N N:

shoot-the-breeze (наркотик нитрооксидол) .

Модель 15: V + Prep (in) + N N:

rest-in-peace (наркотик крэк) .

Модель 16: Num/ord/ + Prep (to) + Pron/indef/ N:

second-to-none (наркотик героин) .

Модель17: semi-suffix (Old-) + N + Conj (and) + N N:

Old Fuss-and-Feathers (полицейский-ветеран) .

Модель18: N+ Prep (to) + N + semi-suffix (man) N:

hand-to-hand-man («залетный» наркодилер с большой партией крэка) .

Модель19: N + Prep (in) + Art/def/ (the) + N N:

eye-in-the-sky (видеокамера наверху; вертолет дорожной полиции) .

Модель20: N + Prep (of) + Art/def/ (the) + N N:

gift-of-the-sun (кокаин) .

Модель 21: N + Prep (on) + Art/def/ (the) + N N:

Charlie-on-the-spot (полицейский ночной страж) .

Модель 22: V + Pron/pers/ (them) + Prep (in) + Art/indef/ (a) N N:

stand-em-in-a-line (полицейский) .

Модель 23: V+ Pron/pers/obj/ (me) + Adv (up) + N N:

beam-me-up-Scottie (кокаин в смеси с ПСП «ангельской пылью») .

Модель 24: V+Pron/pers/obj/(them)+Conj (and)+ V+Pron/pers/obj/(them)N:

nail-em-and-jail-em (офицер полиции; полиция) .

IV. СТРУКТУРНО-ОТМЕЧЕННЫЕ ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ-ТЕЛЕСКОПИИ

Телескопии, представляющие собой словообразовательные дериваты двух телескопируемых производящих слов в слово-дериват, образуются путем вложения конечного фрагмента первого производящего слова в начальный фрагмент второго, без сокращения (усечения) какой-либо части в обоих словах;

например, в англоязычном военном социолекте balloonatic (balloon+ lunatic) «военнослужащий воздухоплавательных частей», alcoholiday (alcohol+ holiday) «попойка, пьянка, выпивон». В результате этого создается необычная для стандарта просторечная структура слова [Коровушкин, 2008а: 130] .

В нашей выборке отмечено только два телескопических деривата:

БА: vidiot [video + idiot] (офицер полиции - любитель компьютерных игр);

АА dopium [dope + opium] (наркотик, выращенный и/или изготовленный в домашних условиях, преимущественно, ЛСД и марихуана) .

V. СТРУКТУРНО-ОТМЕЧЕННЫЕ ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ-АББРЕВИАТУРЫ/СОКРАЩЕНИЯ

1. ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ-ИНИЦИАЛЬНЫЕ АББРЕВИАТУРЫ – ТОЛЬКО СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ

Инициальные аббревиатуры, особенно, результаты аббросложения, могут далее подразделяться (1) по количеству инициалов в их структурах, (2) по сочетанию гласных и согласных инициалов, (3) по их графическому оформлению, (4) по количеству слогов в аббродеривате. Такое описание выходит за рамки нашей работы, поскольку оно очень подробно выполнено на материале различных пластов английского субстандарта [см.: Дунаевская, 2005:

91-96; Дубовский, 2003; Завгородний, 2000; Коровушкин, 1989; Малышева, 2012: 133-135; Пестерова, 2011: 79-105; Фищук, 2009: 161-163]. Для нашего исследования целесообразно установить только основные типы аббревиатур .

1.1. ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ-ИНИЦИАЛЬННО-БУКВЕННЫЕ АББРЕВИАТУРЫ

БА: 1) одноинициальные: D [detective] (детектив); 2) двухинициальные: TF [Typical Fucking] (полная неразбериха); 3) трехинициальные: BLT[bacon, lettuce and tomato sandwich] (офицер полиции, с прохладцей относящийся к службе); 4) четырехинициальные: S.M.N.T. [Search Made No Trace] (бессмысленная работа); 5) пятиинициальные: ADSTW [Arrived Dead, Stayed That Way] (труп); 6) шестиинициальные: FATDWP [Fuck All To Do

With Police] (западловое дело связываться с полицией); 7) семиинициальные:

P.A.A.O.T.C.O. [Please Ask An Officer To Call On] (работа офицера);

АА: 1) одноинициальные: F [Fatal] (потерпевший или труп в результате ДТП); 2) двухинициальные: H.P. [half price] (взятка в виде продуктов за полцены); 3) трехинициальные: H.U.A. [Head Up Ass] (мотоциклист «без головы»); 4) четырехинициальные: BATF [Bureau of Alcohol, Tobacco, and Fire arms] (секретная служба); 5) пятиинициальные: FDSTW[Found dead, stayed that way] (потерпевший или труп в результате инцидента) .

1.2. ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ-ИНИЦИАЛЬННО-ЗВУКОВЫЕ АББРЕВИАТУРЫ (АКРОНИМЫ)

БА: 1) двухинициальные: MO [лат. modus operandi] (способ совершения преступления); 2) трехинициальные: LOS [Lot of Shit] (безрезультатный вызов полиции); 3) четырехинициальные: CRAP [Can`t Raise A Policeman] (невозможный вызов полиции); 4) пятиинициальные: FUBAR [Fucked Up

Beyond All Recovery] (неисправимая путаница); 5) шестиинициальные:

Muppet [Most Useless Police Person Ever Trained] (самый никчемный полицейский); 6) семиинициальные: BOP KOWS [Breach Of Peace, Kick Out When Sober] (наплевательское отношение к службе);

АА: 1) двухинициальные: AB [Aryan Brotherhood] (банда белых зэков в тюрьме); 3) трехинициальные: MOS [Member of Service] (полицейский); 4) четырехинициальные: Gump [Gender Unknown Male Prostitute] (мужчинатрансвестит); 5) пятиинициальные: BINGO [Bollocks Im Not Getting Out] (место на заднем сидении в а/м, для самых ленивых полицейских); 5) шестиинициальные: AVANHI [Asshole Versus Asshole, No Humans Involved] (перестрелка между афро-американцами: преступник и жертва – негры); 5) семиинициальные: Dilligaf [Do I look like I give a fuck?] (выражение согласия оказать помощь, принять участие; не отказ) .

1.3. ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ-ИНИЦИАЛЬНЫЕ АББРЕВИАТУРЫ С АФФИКСАМИ

В нашей выборке отмечено только три аффиксальных инициальнных аббревиатуры: 1) БА: инициальнно-буквенная с полусуффиксом -bloke: CO-bloke [ Carriage Officer] (офицер полиции, надзирающий за соблюдением правил перевозки пассажиров); 2) АА: акроним с суффиксом –ie/y: Chippie; Chippy [California Highway Patrol; зд. CHP читается как акроним за счет эпентетического гласного /i/] (офицер дорожной полиции) [подробнее об аббревиатурах подобного типа см.: Солопов, 1989аб]; 3) инициальнно-буквенная аббревиатура с суффиксом-s: M&M’S [M = morphine + -’s] (экстези) .

2. ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ-АББРОМОРФЕМНЫЕ ДЕРИВАТЫ

2.1. ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ – АФЕРЕЗИСНЫЕ УСЕЧЕНИЯ НАЧАЛА СЛОВ

БА: berry [blueberry] (полицейская униформа), cuff [handcuff] (наручник) .

АА: clothes [plainclothes] (офицер в гражданском), shoe [gumshoe](детектив) .

2.2. ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ – АПОКОПИРОВАННЫЕ УСЕЧЕНИЯ КОНЦА СЛОВ

БА: crim [criminal] (уголовник), roz [rozzer] (офицер полиции) .

АА: bim [bimbo] (офицер полиции), perp [perpetrator] (преступник) .

2.3. ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ – АПОКОПО-АФЕРЕЗИСНЫЕ УСЕЧЕНИЯ

БА: tec [detective] (детектив), radic [eradicator] (офицер полиции) .

АА:davy [affidavit] (клятва под присягой в суде) .

2.4. ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ – СИНКОПИРОВАННЫЕ УСЕЧЕНИЯ

В БРИТАНСКОМ ПОЛИЦЕЙСКОМ СУБЪЯЗЫКЕ

БА: guvnor [governor](старший офицер полиции) .

АА:HRN [heroin] (героин), SKP[escapee] (сбежавший заключенный) .

2.5. ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ – СЛОЖНО-УСЕЧЕННЫЕ ДЕРИВАТЫ ДВУХ СЛОВ

2.5.1. ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ – СЛОЖНО-АПОКОПИРОВАННЫЕ ДЕРИВАТЫ ДВУХ СЛОВ

БА: misper [ missing person] (лицо, пропавшее без вести) .

АА:comint [ communications intelligence] (радиоразведка) .

2.5.2. ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ – СТЯЖЕНИЯ ДВУХ УСЕЧЕННЫХ СЛОВ: АПОКОПА + АФЕРЕЗИС

БА: crunk [ crazy+drunk] (в состоянии наркотического опъянения) .

АА:batphone [ Batman + telephone] (портативная рация полицейского) .

3. ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ-АББРОСЛОВЕСНЫЕ ДЕРИВАТЫ

3.1. ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ – С ЭЛЛИПСОМ НАЧАЛЬНЫХ КОМПОНЕНТОВ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ

БА: Redbreast [ Robin Redbreast] (офицер военной полиции) .

АА: bear [smokey-the-bear] (офицер дорожной полиции, полиции штата) .

3.2. ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ – С ЭЛЛИПСОМ КОНЕЧНЫХ КОМПОНЕНТОВ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ

БА: vice [ vicesquad] (подразделение полиции нравов) .

АА: Lily [ LilyLaw] (полицейский),stool [ stool-pigeon] (информатор) .

VI. СТРУКТУРНО-ОТМЕЧЕННЫЕ ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ-ПСЕВДОНОМЕНКЛАТУРЫ

Псевдономенклатуры, или номенклатуроподобные образования, состоят из цифр (которые могут графически выражаться символами и словами), симовлов, букв и слов. Отсюда, псевдономенклатуризация – это субституция развернутого наименования посредством не имеющих расшифровки (или с затемненной расшифровкой) цифр, символов, букв и слов в их различных комбинациях. Эти элементы сигнализируя о специфике структурной отмеченности, псевдономенклатур, составляют естественное основания для классификации последних [Коровушкин, 2005б: 216-217; 2008а: 130-131] .

1. ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ-ЦИФРОВЫЕ ПСЕВДОНОМЕНКЛАТУРЫ

В БРИТАНСКОМ ПОЛИЦЕЙСКОМ СУБЪЯЗЫКЕ

В цифровых графических символах: 5-0 (сигнал: «Шухер, полиция!») .

В словесном представлении цифр: twenty-five (наркотик ЛСД) .

В АМЕРИКАНСКОМ ПОЛИЦЕЙСКОМ СУБЪЯЗЫКЕ

В цифровых графических символах: 10-38 (задержанный – преступник) .

В словесном представлении цифр: four-twenty (наркотик марихуана) .

2. ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ-БУКВЕННЫЕ ПСЕВДОНОМЕНКЛАТУРЫ

АА:X (способ задержания: за шиворот с заламыванием рук и пальцев) .

АА:T (кокаин, марихуана); X (марихуана, амфетамин, МДМА) .

3. ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ КОМБИНИРОВАННЫЕ ПСЕВДОНОМЕНКЛАТУРЫ

3.1. ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ – БУКВЕННО-ЦИФРОВЫЕ ПСЕВДОНОМЕНКЛАТУРЫ

БА: U2C [Upright, Uptight Citizen «пешеход»]; 999's(полицейские стрелки) .

АА: 10-50PD (ДТП без человеческих жертв, но с повреждениями а/м) .

3.2. ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ – БУКВЕННО-СЛОВЕСНЫЕ ПСЕВДОНОМЕНКЛАТУРЫ

БА: Q boat (скрытый полицейский а/м с офицерами в гражданском) .

АА:Three Bs [Booze, broads, and bucars] (три «искушения» агентов ФБР) .

3.3. ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ – ЦИФЕРНО-СЛОВЕСНЫЕ ПСЕВДОНОМЕНКЛАТУРЫ

АА: 6-up, six-up (офицер полиции) .

3.3. ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ – БУКВЕННО-СЛОВЕСНО-ЦИФРОВЫЕ ПСЕВДОНОМЕНКЛАТУРЫ

БА: A-One-Under (суицид на ж/д) .

АА: U4Euh (метиламинорекс) .

VII. СТРУКТУРНО-ОТМЕЧЕННЫЕ ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ-ДЕСТРУКТИВЫ

Деструктивизация – это разрушение стандартной линейной структуры исконных и заимствованных слов и/или словосочетаний с помощью таких механизмов деривации, как: 1) ремотиватная декомпозиция (переосмысление и последующее переразложение структуры заимствованных или непонятных исконных слов и/или словосочетаний на основе ложной или (псевдо)народной этимологии (с возможным участием преднамеренной языковой игры – шутливой «псевдоэтимологизации»); 2) оборотный сленг (back slang) – перевертывание слова (чтение и написание справа налево; 3) срединный сленг (center slang) – расчленение слова на случайные несоставные компоненты и их перестановки местами друг перед другом в линейной структуре деривата-слова;

4) «поросячья латынь» (Pig Latin) – расчленение слова на инициал и остальную часть, их перестановка и добавление элемента –ay; 5) метатеза звуков/букв и слогов в структуре слова или (устойчивого) словосочетания (спунеризация) .

1. ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ – РЕМОТИВАТНЫЕ ДЕКОМПОЗИТЫ

БА: Johnny Darbies [ фр. gensdarmes] (полицейский) .

АА: Johnny Arm[ фр. gendarme] (офицер полиции) .

2. ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ – ОБОРОТНЫЕ СЛЕНГИЗМЫ

БА: namesclop [ фр. policeman], reppock [ copper] (полицейский) .

АА:slop [ (промежуточно “ecilop”) policeman] (офицер полиции) .

3. ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ – СРЕДИННЫЕ СЛЕНГИЗМЫ

БА: opcar [ copper] (офицер полиции) .

4. ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ – ОБРАЗОВАНИЯ «ПОРОСЯЧЬЕЙ ЛАТЫНИ»

АА: uzzfay [ fuzz сленг. «полиция» + -ay] (офицер полиции) .

5. ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ – МЕТАТЕЗЫ

БА и АА: ossifer [officer] (офицер полиции) .

3.2.2. ОСОБЕННОСТИ СУБСТАНДАРТНОЙ ГИБРИДИЗАЦИИ И ПИДЖИНИЗАЦИИ В

СОЦИОНОМИНАТИВНОЙ СИСТЕМЕ АНГЛИЙСКОГО ПОЛИЦЕЙСКОГО СУБЪЯЗЫКА

I. ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ-ГИБРИДЫ

Структурная отмеченность гибридов достигается в процессе гибридизации с помощью морфологических и лексических заимствований, используемых в качестве деривационных морфем – корней и аффиксов. В английском субстандарте в качестве иноязычных деривационных морфем могут выступать как собственно заимствованные морфемы, выполняющие в языках-источниках функции аффиксов, так и цельнооформленные слова, которые в языках-рецепторах могут приобретать функции деривационных морфем – корневых и аффиксальных [Коровушкин, 2008: 138]. Ср., например:

БА: gammy-lour [композит: gammy с англ. сленг. «фальшивый» + из цыг .

lour «деньги», ср. рус. вор. арго из цыг. «лавэ»] (фальшивые деньги);

АА: no-goodnik [аффиксальный композит: англ. разг. композит nogood«плохой» + рус. суффикс -nik] (никчемный человек) .

II. ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ-ПИДЖИНИЗМЫ

Пиджин представляет собой автономную гибридную форму языка, которая сложилась как результат этнокультурных, военно-политических и торгово-экономических контактов людей, представляющих неродственные, первоначально, метропольный (главным образом, британский) и местные (аборигенные) социумы и языки. Эта языковая форма не имеет своей исконной истории и исконных носителей. Она бытует, преимущественно, в устном обиходе, но допускает и письменную фиксацию. Она генетически связана, в первую очередь, с доминирующим языком-лексификатором, и, далее, с языкомсубстратом, выступающим в функции языка-модификатора. Пиджину присущи фонетические инновации, упрощенная грамматическая система, стремящаяся к аналитизму, изоляции и даже агглютинации, и тематически ограниченная смешанная лексическая система, собственная норма и достаточная коммуникативная способность, которая обеспечивает взаимопонимание в ограниченных сферах общения. Пиджинизм может быть представлен любым фонетическим, морфологическим, лексическим, синтаксическим и семантическим элементами структуры языка-пиджина [Коровушкин, 2008: 38;

Коровушкин, Фалоджу, 2013а: 51-52; 2013б: 36-37]. Ср.:

БА: charpering-omee [ ит. cercare «искать» + omee «человек»] (полицейский);

АА: mungee [ фр. manger, ит. mangiare «есть», через парльяри] (еда) .

3.2.3. ЭТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СОБЕННОСТИ СУБСТАНДАРТНОЙ ЛЕКСИКОСЕМАНТИЧЕСКОЙ НОМИНАЦИИ В СОЦИОНОМИНАТИВНОЙ СИСТЕМЕ

АНГЛИЙСКОГО ПОЛИЦЕЙСКОГО СУБЪЯЗЫКА

I. КОНТИНУУМ СОЦИАЛЬНОЙ ЭТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКОЙ СОЦИОНОМИНАТИВНОЙ ИНВЕКТИВНОСТИ

В СОЦИОЛЕКТНОМ ЛЕКСИКОНЕ ПОЛИЦЕЙСКОГО СУБЪЯЗЫКА БА

–  –  –

police-officers: among police lower ranks [Partridge, 1984] .

11.СОЦИОЛЕКТИЗМЫ С ПРЕЗРИТЕЛЬНОЙ ИНВЕКТИВОЙ: meter thief. Term of contempt for a petty thief: police s.: later C.20 [Partridge, 1984] .

12.СОЦИОЛЕКТИЗМЫ С ПРЕЗРИТЕЛЬНО-ИРОНИЧЕСКОЙ ИНВЕКТИВОЙ: gas-meter bandit .

Ironic term of contempt for a small-time thief: police s. [Partridge, 1984] .

13.СОЦИОЛЕКТИЗМЫ С ОСКОРБИТЕЛЬНОЙ ИНВЕКТИВОЙ: pig n a policeman or woman .

An offensive term … in the 1960s [Thorne, 2007] .

14.СОЦИОЛЕКТИЗМЫ С ПРЕЗРИТЕЛЬНО-ОСКОРБИТЕЛЬНОЙ ИНВЕКТИВОЙ: dog driver noun

–  –  –

squad UK, 1963 [Partridge, 2008]; где: pussy vulgar: vulva [http://www.merriamwebster.com/dictionary/pussy] .

II. КОНТИНУУМ СОЦИАЛЬНОЙ ЭТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКОЙ СОЦИОНОМИНАТИВНОЙ ИНВЕКТИВНОСТИ

В СОЦИОЛЕКТНОМ ЛЕКСИКОНЕ ПОЛИЦЕЙСКОГО СУБЪЯЗЫКА АА

–  –  –

Raymond Chandler: His voice said bitterly: 'Shines. Another shine killing. That's what I rate after years in this man's police department.' (1940) [Ayto, 1999] .

14. CОЦИОЛЕКТИЗМЫ С ВУЛЬГАРНОЙ ИНВЕКТИВОЙ: night stick n. Police, the penis.— usu. considered vulgar. 1916. From the practice of American police in carrying a large club on the night watch. ca 1930 [Lighter, 1994] .

ПРОДУКТИВНОСТЬ СРЕДСТВ СУБСТАНДАРТНОЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ ДЕРИВАЦИИ

В СОЦИОНОМИНАТИВНОЙ СИСТЕМЕ АНГЛИЙСКОГО ПОЛИЦЕЙСКОГО СУБЪЯЗЫКА

По рейтингу продуктивности все рассмотренные способы субстандартной лексической деривации располагаются в следующем регрессивном порядке (их цифровые показатели см. в таблице 11 в Приложении): 1) аббревиатуры / сокращения, 2) суффиксальные дериваты, 3) композиты, 4) образования с рифмой, 5) полусуффиксальные дериваты, 6) псевдономенклатуры, 7) полупрефиксальные дериваты, 8) редупликаты, 9) сложнопроизводные дериваты, 10) конверсивы, 11) итегрированные словосочетания, 12) деструктивы, 13) пиджинизмы, 14) префиксальные дериваты, 15) гибриды, 16) дериваты с субстандартными суффиксами и 17) телескопии. Инвективность трудно оценить в количественном плане, поскольку установление ее качества и степени, во многом, зависит от лингвистической наблюдательности, объективности и квалификации лексикографов .

3.3. ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3

Материал, изложенный в Главе 3, позволяет сделать следующие выводы .

1. Дериватологические особенности субстандартной номинации в английском полицейском субъязыке раскрываются на базе уточненных понятий ономатологии, номинации, социономинативной системы, деривации, деривата, дериватологии, субстандарта, социономинативной деривации, просторечности, субстандартизации, деривационной и словообразовательной систем .

2. Наибольшую продуктивность в обоих полицейских субъязыках проявили аббревиатуры/сокращения, суффиксальные дериваты и композиты .

Среднюю продуктивность показали образования с рифмой, полусуффиксальные дериваты и псевдономенклатуры. Малопродуктивны полупрефиксальные дериваты, редупликаты, сложнопроизводные дериваты, конверсивы, итегрированные словосочетания и деструктивы. Абсолютно непродуктивны пиджинизмы, префиксальные дериваты, гибриды, дериваты с субстандартными суффиксами и телескопии .

3. По нарастанию степени эмоциональности и экспрессивности и усилению качества сниженой оценочности континуум социальной этикостилистической социономинативной инвективности в полицейском субъязыка БА представлен прогрессивной шкалой из 20 дискретных позиций: (1) эвфемистическая (2) шутливая (3) шутливо-эвфемистическая (4) ироническая (5) ироническо-юмористическая (6) сдержаннонеодобрительная (7) неодобрительная (8) сниженно-усилительная (9) фамильярная (10) насмешливая (11) презрительная (12) презрительноироническая (13) оскорбительная (14) презрительно-оскорбительная (15) презрительно-оскорбительно-бранная (16) уничижительная (17) пренебрежительно-уничижительная (18) грубо-уничижительная (19) расистская (20) вульгарная инвектива .

4. Подобный континуум в полицейском субъязыке АА представлен шкалой из 15 позиций: (1) эвфемистическая (2) шутливая (3) ироническая (4) фамильярная (5) насмешливая (6) презрительная (7) грубая (8) оскорбительная (9) оскорбительно-бранная (10) расистско-оскорбительнобранная (11) пренебрежительно-уничижительная (12) грубоуничижительная (13) пренебрежительно-уничижительная и (14) оскорбительно-бранная (15) вульгарная инвектива. Это свидетельствует о меньшей этико-стилистической дифференцированности социономинативной инвективности в коннотации полицейских социолектизмов АА, чем БА .

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Комплексная категориально-понятийная и терминологическая система, сформированная на базе социологии, социолингвистики, лингвокултурологии, социолектологии, социолексикологии социолексикографии, ономатологии и лингвоэкологиии, позволила провести детальный социолексикологический анализ субстандартной номинации в английском полицейском субъязыке .

Социолингвистический компонент рабочего аппарата охватывает понятия СКС, нормы, формы сушествования языка в ее основных реализациях – национальный и литературный язык, геолект (региолект, диалект, локалект, говор), национальный вариант языка, пиджин и пониятие диглоссии .

Социолектологический компонент этого аппарата объединяет базовые понятия субъязыка и социолекта, а его социолексикологическая часть – понятие лексического субстандарта, который четко структурирован и занимает определенную лакуну в лексической мегасистеме национального английского языка. Все это позволило уточнить понятия типового и английского полицейского субъязыка, социолекта и их лексических систем .

Социономинативно-дериватологическая часть аппарата охватывает социо-ономатологические и номинативно-дериватологические понятия. Первые включают понятия ономатологиии и социономинативной системы. Вторые – деривации, деривата, дериватологии и словообразования .

В социолингвистическом плане социономинативные черты социолектных лексиконов проявляются в аспектах и диапазонах их ареально-национальной, геолектной, темпорально-исторической и этнокультурной вариативности .

В ареальном аспекте полицейский субъязык существует в СКС полинационального английского языка в семи основных разновидностях, соотнесенных с его ведущими национальными вариантами. Наибольшую социономинативную продуктивность имееет субстандартная лексическая система полицейского субъязыка АА .

Геолектная социономинативная вариантность лексической системы полицейского субъязыка реализовалась в ее 43 разновидностях, где большей региолектной, диалектной и локалектной социономинативной активностью обладает субстандартный лексикон полицейского субъязыка АА, чем БА .

В темпорально-историческом плане полицейский субъязык БА в сфере его терминосистемы начал формироваться в X в., а в сфере социолектного лексикона – к XVI в. Этот социолект функционирует уже более 700 лет в 8 временных лексиконах БА. На их основе с середины XVII в. стал формироваться полицейский субъязык в США, оформившись в первой половине XIX в. Этот социолект функционирует уже более 500 лет в 5 временных лексиконах АА. В настоящее время субстандартные лексиконы субъязыков БА и АА активно развиваются в социономинативном плане в социолингвистическом, структурном и этико-стилистическом аспектах .

Этнокультурная социономинативная дифференциация лексических систем полицейских социолектов в субъязыках БА и АА реализовалась в их 8 этносоциолектных разновидностях: в БА – по 2 и в АА – по 6 .

Социолектные лексиконы в полицейских субъязыках БА и АА бытуют в 31 профессионально-корпоративной разновидности (15 – в БА и 16 – в АА) и реализуются в такой социально-стратификационной дифференциации, которая отражает иерахическую структуру английского лексического субстандарта и поэтому однотипно представлена в полицейских сбъязыках БА и АА низкими коллоквиализмами, общим сленгом, жаргоном, арго и вульгаризмами .

Социономинативная деривация в лексической системе английского полицейского субъязыка проявляется в субстандартизации, сопровождаемой приобретением социолектизмами одинарной или двойной просторечности, которая может проявляться в их структурной отмеченности и в континууме с прогрессивной шкалой до 15 дискретных позиций в БА и 20 в АА .

Основная тенденция развития субстандартной номинации в лексической системе английского полицейского субъязыка – активизация процессов аббревиации / сокращения, суффиксации и словосложения .

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алефиренко, Н. Ф. «Живое» слово. Проблемы функциональной лексикологии / Н. Ф. Алефиренко. – М.: Флинта, Наука, 2009а. – 344 с .

2. Алефиренко, Н. Ф. Современные проблемы науки о языке. – М.:

Изд-ва: Флинта, Наука, 2009б. – 416 с .

3. Анисимова, Ю. А. Соотношение юридических терминов и профессионализмов в лексической системе английского языка: Дис…. канд .

филол. наук. – Саратов, 2002. – 272 с .

4. Аюпова, Л. Л., Салихова, Э. А. Социолингвистика: Программа курса и методические указания [Текст] / Л.Л. Аюпова, Э. А. Салихова. – Уфа:

Восточный университет, 2006. – 64 с .

5. Беляева, Т. М., Хомяков, В. А. Нестандартная лексика английского языка [Текст] / Т. М. Беляева, В. А. Хомяков. – Л.: ЛГУ, 1985. – 136 с .

6. Блумфилд, Л. Язык [Текст] / Л. Блумфилд. М.: Либроком, 2010. – 610 с .

7. Введенская, Л. А. Русский язык и культура речи / Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева. – Ростов н/Д: Феникс, 2006. 544 с .

8. Воронин, С. В., Моисеева, Е. А. Звукоизобразительные элементы в рифмующемся сленге // Форма и содержание единиц языка и речи. – Владивосток: Дальнаука, 1998. – С. 79-82 .

9. Геворгян, Н.С. Основные структурные типы субстандартных лексических дериватов в английском субъязыке [Текст] / Н.С. Геворгян // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 24. - Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2012. – С. 14-33 .

10. Геворгян, Н.С. Англоязычный полицейский субъязык в номинативно-структурном аспекте [Текст] / Н.С. Геворгян // Университетский чтения – 2013: Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. Часть II.Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2013 .

– С. 117-125 .

11. Геворгян, Н.С. Темпорально-исторические черты социолектного лексикона в английском полицейском субъязыке [Текст] / Н.С. Геворгян // Университетский чтения – 2014: Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. Часть II.- Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2014. – С. 84-89 .

12. Геворгян, Н.С. Проявление деривационной системы английского языка в полицейских социолектизмах [Текст] / Н.С. Геворгян // Вестник

Пятигорского государственного лингвистического университета. – Пятигорск:

Пятигорский государственный лингвистический университет, 2013, №4.- С. 65Геворгян, Н.С. Национально-ареальные черты социального лексикона в английском полицейском субъязыке субъязыке [Текст] / Н.С .

Геворгян // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. XXV.- Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2014. – С. 3-24 .

14. Геворгян, Н.С. Социономинативные связи англоязычных профессионально-корпоративных субъязыков [Текст] / Н.С. Геворгян // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2014.- № 3, С. 71-77 .

15. Геворгян, Н.С. Пионерские термины в англоязычном правовом обиходе [Текст] / Н.С. Геворгян, Ю.А. Дубовский, // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2014. - № 3.-С. 56-61 .

16. Гойхман, О. Я., Надеина, Т. М. Речевая коммуникация. – М.:

ИНФРА-М, 2004. – 272 с .

17. Грачев, М. А. Лингвокриминалистика [Текст] / М. А. Грачев. – Н .

Новгород: Нижегор. гос. линг. ун-т им Н. А. Добролюбова, 2009. – 279 с .

18. Грачев, М. А. Происхождение и функционирование русского арго:

Автореф. дис…. д-ра филол. наук. – СПб, 1995. – 35 с .

19. Грачев, М. А. Русское арго [Текст] / М.А. Грачев. – Н. Новгород:

Изд-во Нижегор. ун-та, 1997. – 246 с .

20. Гринберг, Дж. Антропологическая лингвистика: Вводный курс / Дж. Гринберг. Пер. с англ. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 224 с .

21. Громогласова, Т. И. Повтор в системно-структурном и антропоцентрическом аспектах (на материале русского и английского молодежного дискурса): Дисс… канд. филол. наук. – Бийск, 2011. – 216 с .

22. Домашнев, А. И. Основные характеристики понятия «национальный вариант литературного языка» [Текст] / А. И. Домашев //

Типология сходств и различий близкородственных языков. – Кишинев:

Штиинца, 1976. – С. 15-21. .

23. Дубовский, В. Ю. Типологические черты структурно-cокращенных образований в английском и русском военных социолектах. – Пятигорск, 2003 .

– 242 с .

24. Дубовский, Ю.А. Интонация встречного вопроса в современном английском литературном языке : автореф. дис. … канд. филол. наук [Текст] / Ю.А. Дубовский. – Киев, 1967. – 19 с .

25. Дубовский, Ю.А. Анализ-синтез-анализ просодии устного текста и его составляющих (экспериментально-фонетическое исследование): автореф .

дис. … докт. филол. наук [Текст] / Ю.А. Дубовский. – Ленинград, 1979. – 36 с .

26. Дубовский, Ю.А. Анализ-синтез-анализ просодии устного текста и его составляющих (экспериментально-фонетическое исследование): дис. … докт. филол. наук [Текст] / Ю.А. Дубовский. – Ленинград, 1979. – 324 с .

27. Дубовский, Ю.А. Английские черты в просодии на русской почве [Текст] / Ю.А. Дубовский // Вестник Пятигорского лингвистического университета. – Пятигорск, 2012. – №1. – С. 17-21 .

28. Дубовский, Ю.А., Будасов, Ю.Л. Историческое развитие интонационно-просодического строя английского языка : материалы для слушателей магистратуры по спецкурсу «Эволюция фонетического строя английского языка) [Текст] / Ю.А. Дубовский, Ю.Л. Будасов. – Пятигорск:

ПГЛУ, 2001. – 118 с .

29. Дубовский, Ю.А., Деревянкина, Н.П., Орлова, В.А. Фонетика диалогических единств речевого этикета: монография [Текст] / Ю.А .

Дубовский, Н.П. Деревянкина, В.А. Орлова. – Пятигорск: ПГЛУ, 2009. – 291 с .

30. Дубовский, Ю.А., Заграевская, Т.Б. Этнолексиконы в афроанглийском этносубъязыке [Текст] / Ю.А. Дубовский, Т.Б. Заграевская // Вестник ПГЛУ. – Пятигорск, 2013. – №1. – С. 157-163 .

31. Дубовский, Ю.А., Заграевская, Т.Б. Афроамериканский этносубъязык в субстандартной лексикографии США: «американизмы» Дж .

Фармера [Текст] / Ю.А. Дубовский, Т.Б. Заграевская // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – Пятигорск, 2013. – №2. – С. 42-49 .

32. Дубовский, Ю.А., Заграевская, Т.Б. Лексический субстандарт в содержании иноязычного образования на современном этапе [Текст] / Ю.А. Дубовский, Т.Б. Заграевская // Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Традиции и новации в иноязычном образовании на современном этапе» (27 марта 2013 г.). – Уссурийск:

Дальневосточный федеральный университет, 2013. – С. 43-50 .

33. Дубовский, Ю.А., Заграевская, Т.Б. Социо- и этико-стилистическая стратификация американского афроэтносубъязыка [Текст] / Ю.А. Дубовский, Т.Б. Заграевская // VII Международный конгресс «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру: Россия – Кавказ – Мировое сообщество»

(14-18 октября 2013г.). Теоретические и прикладные аспекты исследования языков народов мира. Симпозиум XI (часть 1). – Пятигорск: ПГЛУ, 2013. – С .

92-98 .

34. Дубовский, Ю.А., Заграевская, Т.Б. Вклад Минской фонетической школы в теорию межъязыковой просодической интерференции [Текст] / Ю.А. Дубовский, Т.Б. Заграевская // Известия Самарского научного центра РАН. – Самара, 2014. – №2(2). – Т. 16. – С. 401-407 .

35. Дубовский, Ю.А., Заграевская, Т.Б. Становление лексикографии в отечественном языкознании [Текст] / Ю.А. Дубовский, Т.Б. Заграевская // Известия Самарского научного центра РАН. – Самара, 2014. – №2. – Т. 16. – С .

166-171 .

36. Дубовский, Ю.А., Заграевская, Т.Б., Колесник О.Г .

Когниолингвистический аспект оценочности в спонтанном дискурсе [Текст] / Ю.А. Дубовский, Т.Б. Заграевская, О.Г. Колесник. – Пятигорск: ПГЛУ, 2009. – 501 с .

37. Дубовский, Ю.А. и др. Русская просодия на Северном Кавказе:

монография. Часть I. [Текст] / Ю.А. Дубовский, О.В. Воробьева, О.В. Гончарова, Е.О. Мартьянова, А.Е. Садовая, Л.Ф. Шишимер / под общей редакцией Ю.А. Дубовского. – Пятигорск: ПГЛУ, 2008. – 552 с .

38. Дубовский, Ю.А. и др. Основы английской фонетики : учебное пособие [Текст] / Ю.А. Дубовский, Б.Б. Докуто, Л.Н. Переяшкина. – М.:

Флинта: Наука, 2009. – 338 с .

39. Дубовский, Ю.А., Карневская, Е.Б. Практическая фонетика английского языка [Текст] / Ю.А. Дубовский, Е.Б. Карневская. – Минск:

Вышэйш. шк., 1979. – 249 с .

40. Дубовский, Ю.А., Кошевая, Н.Г. Сравнительная типология английского и русского языков [Текст] / Ю.А. Дубовский, Н.Г. Кошевая. – Минск: Вышэйш. школа, 1980. – 270 с .

41. Дубовский, Ю.А., Кучер, А.В. Типологические и специфические черты в английском и русском языках : учебные материалы в форме лекций и семинаров по теоркурсу «Сравнительная типология английского и русского языков» для студентов V курса заочного обучения (на англ. яз.) [Текст] / Ю.А. Дубовский, А.В. Кучер. – Пятигорск: ПГЛУ, 2000. – 169 с .

42. Дунаевская, Т. А. Структурные и семантические особенности экспрессивно-коллоквиальной лексики в современных английском и русском языках [Текст]: Дис. … канд. филол. наук. / Т. А. Дунаевская. – Череповец, 2005. – 298 с .

43. Дьячков, М. В. Социолингвистика: материалы для лекций и семинарских занятий [Текст] / М. В. Дьячков. – М.: АПКиПРО, 2002. – 48 с .

44. Емельянов, А. А. Английский рифмованный сленг (теоретикоэкспериментальное исследование): Дисс…. канд. филол. наук. – Иваново, 2006 .

– 249 с .

45. Емельянов, А. А., Коровушкин, В. П. К проблеме структурносемантических особенностей английского рифмующегося сленга [Текст] / А.А .

Емельянов, В.П. Коровушкин // Язык в современных общественных структурах (социальные варианты языка-IV: Материалы международной научной конференции 21-22 апреля 2005 года. Нижний Новгород.

– Нижний Новгород:

Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А .

Добролюбова, 2005. – С. 117-120 .

46. Завялик, М. Н. Лексическая номинация в молодежных социолектах английского и русского языков (контрастивное описание): Дис. … канд. филол .

наук. – Пятигорск, 2006. – 246 с .

47. Завгородний, И. А. Сокращения в английской военной терминологии и жаргоне (контрастивно-социолексикологический аспект):

Дис… канд. филол. наук. – Пятигорск, 2000. – 210 с .

48. Заграевская, Т.Б. Категория «оценка», ее статус и вербализация в современном английском языке: дис. … канд. филол. наук [Текст] / Т.Б.. Заграевская. – Пятигорск, 2006. – 175 с .

49. Заграевская, Т.Б. Аспектообразующие черты этносоциолексикографии [Текст] / Т.Б. Заграевская // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. – Санкт-Петербург, 2012. – №2. – Т.1. – C. 40-47 .

50. Заграевская, Т.Б. Афроэтносоциолектизмы в англоязычной лексикографии XIX века: словарь Дж.К. Хоттена «The slang dictionary” [Текст] / Т.Б. Заграевская // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. – Киров, 2012. – №4 (2). – C. 73-78 .

51. Заграевская, Т.Б. Генезис афроамериканских этноформ английского языка: оригинальные и заимствованные идеи в отечественной лингвистике [Текст] / Т.Б. Заграевская // Вестник Череповецкого государственного университета. – Череповец, 2012. – №3 (41). – Т.2. – С. 104-108 .

52. Заграевская, Т.Б. Лексикологические портреты англоязычных афроэтносоциолектизмов на рубеже XX-XXI веков (на материале словаря Дж.С. Фармера и У.Е. “Slang and its analogues”) [Текст] / Т.Б. Заграевская // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – Пятигорск, 2012. – №4. – С.70-77 .

53. Заграевская, Т.Б. Объектно-предметная область этносоциолексикографии как новой научной отрасли [Текст] / Т.Б. Заграевская // Вестник ПГЛУ. – Пятигорск: ПГЛУ, 2012. – №1. – С. 208-211 .

54. Заграевская, Т.Б. Раннее этносоциолексикографирование афроамериканского субъязыка в Великобритании: словарь Ф. Гроуза [Текст] / Т.Б. Заграевская // Известия Самарского научного центра РАН. – Самара, 2012 .

– №2(5). – Т.14. – С. 1252-1258 .

55. Заграевская, Т.Б. Теоретические основания выделения этносоциолексикографии в отдельную науку [Текст] / Т.Б. Заграевская // Казанская наука. – Казань: Казанский Издательский Дом, 2012. – №3. – С. 199Заграевская, Т.Б. Эволюция лексикографии в зарубежной лингвистике [Текст] / Т.Б. Заграевская // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – Пятигорск, 2012. – №2. – С.128-133 .

57. Заграевская, Т.Б. Этносоциолексикографический анализ генезиса и бытия афроамериканского субъязыка [Текст] / Т.Б. Заграевская. Пятигорск:

ПГЛУ, 2012. – 505 с .

58. Заграевская, Т.Б. Многомерность социолексикографической характеристики англоязычных этносленгизмов в концепции Э. Партриджа [Текст] / Т.Б. Заграевская // Вестник Забайкальского государственного университета. – Чита, 2013. – №1 (92). – C. 111-118 .

59. Заграевская, Т.Б. Cтилистические маркеры афроэтносоциолектизмов в англоязычной субстандартной лексикографии конца XIX века (на материале словаря Дж.С. Фармера и У.Е. Хэнли «Slang and its Analogues» [Текст] / Т.Б. Заграевская // Вестник Череповецкого государственного университета. Чреповец, 2013. – №1(45). – Т.1. – С.85-88 .

60. Заграевская, Т.Б. Этносоциолексикографический инструментарий стратификации английского афроэтносубъязыка: опыт Дж. Хоттена [Текст] / Т.Б. Заграевская // «Филология и культура. Philology and Culture». – Казань, 2013. – Вып. 1 (31). – С. 44-48 .

61. Заграевская, Т. Б. Этносоциолексикография английского афроэтносубъязыка: автореф. дис. … д-ра филол. наук: 10.02.04 / Заграевская Татьяна Борисовна. – Пятигорск, 2013а. – 50 с .

62. Заграевская, Т. Б. Этносоциолексикография английского афроэтносубъязыка: Дис. … д-ра филол. наук: 10.02.04 / Заграевская Татьяна Борисовна. – Пятигорск, 2013б. – 469 с .

63. Захарчук, О. А. Универсальные характеристики и национальнокультурная специфика военного жаргона: Дисс…. канд. филол. наук. – Челябинск, 2007. – 170 с .

64. Зеленцкий, А. Л., Новожилова, О. В. Теория немецкого языкознания [Текст] / А. Л. Зеленцкий, О. В. Новожилова. – М.: «Академия», 2003. – 400 с .

65. Каращук, П. М. Словообразование английского языка. Учеб .

пособие [Текст] / П.М. Каращук. - М., Высшая школа, 1977. 304 с .

66. Коровушкин, В. П. Сокращения в военном жаргоне англоязычных стран (XVII-XX вв.). Часть I. Аббревиатурное словообразование в англоязычном военном жаргоне [Текст] / В.П. Коровушкин. – Череповец:

ЧВВИУРЭ, 1989. – 147 с .

67. Коровушкин, В. П. Иноязычные заимствования в русском военном социолекте (опыт лексикографического представления) [Текст] / В.П .

Коровушкин // IV Житниковские чтения: Актуальные проблемы лексикографирования научных исследований: Материалы межвузовской научной конференции / Под общей ред. Е.Н. Квашниной. Ч. I.

– Челябинск:

Челяб. гос. ун-т, 2000. – С. 237-245 .

68. Коровушкин, В. П. Основы контрастивной социолектологии [Текст]: Монография в двух частях / В.П. Коровушкин. – Череповец: ГОУ ВПО ЧГУ, 2005а. – Часть I. – 245 с .

69. Коровушкин, В. П. Основы контрастивной социолектологии [Текст]: Монография в двух частях. / В.П. Коровушкин. – Череповец: ЧГУ, 2005б. – Часть II. – 284 с .

70. Коровушкин, В. П. Английский лексический субстандарт versus русское лексическое просторечие (опыт контрастивносоциолексикологического анализа) [Текст]: Монография / В.П. Коровушкин. – Череповец: ГОУ ВПО ЧГУ, 2008а. – 167 с .

71. Коровушкин, В. П. Контрастивная субстандартная фразеология как новое направление в лингвистике // Материалы XXXVII Международной филологической конференции 11-15 марта 2008 г. Вып. 2: Лексикология и фразеология (Романо-германский цикл) / Под ред. Б.С. Жарова. – СПб.:

Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2008б. – С. 86-95 .

72. Коровушкин, В. П. Основные атрибуты социолексикографии как автономной отрасли языкознания [Текст] / В. П. Коровушкин // Новое в теории и практике лексикографии: синхронный и диахронный подходы: материалы VIII международной школы-семинара. – Иваново: Иван. гос. ун-т, 2009а. – С .

48-52 .

73. Коровушкин, В. П. Теоретические основы контрастивной социолектологии [Текст]: Монография. / В.П. Коровушкин. – Череповец: ЧГУ, 2009б. – 246 с .

74. Коровушкин, В. П. Основные атрибуты лингвоэкологии как автономной междисциплинарной отрасли языкознания [Текст] / В.П .

Коровушкин // Вестник Череповецкого государственного университета .

Научный журнал. – ГОУ ВПО «Череповецкий государственный университет», 2011. – № 1 (28). – С. 60-64 .

75. Коровушкин, В. П. Билингвизм и диглоссия как проявления социально-языковой ситуации [Текст] / В.П. Коровушкин // Вестник Череповецкого государственного университета. – № 2 (38). – Т. 2. – 2012. – С .

97-102 .

76. Коровушкин, В. П., Фалоджу, Дж. О. Вербальная лингвокреативность носителей нигерийско-английского пиджина как реализация языковых контактов и смешения языков в современной социолингвистической ситуации в Нигерии [Текст] / В.П. Коровушкин // Лингвистические горизонты: Международный сборник научных статей. / Отв .

ред. Е.А. Огнева, Е.А. Карабутова. – ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2013а. – С .

46-63 .

77. Коровушкин, В. П., Фалоджу, Дж. О. Лингвокреативный потенциал нигерийско-английского пиджина как проявление современной социальноязыковой ситуации в Нигерии [Текст] / В.П. Коровушкин // Уральский филологический вестник / ФГБОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет». – Вып. 3. / Гл. ред. Т. А. Гридина. – Екатеринбург, 2013б. – С. 32-42 .

78. Крысин, Л. П. Языковая норма: жёсткость vs. толерантность [Текст] / Л.П. Крысин // Массовая культура на рубеже XXXXI веков: Человек и его дискурс. Сб. науч. тр. ИЯ РАН. – М.: «Азбуковник», 2003. – С. 57-65 .

79. Крысин, Л. П. Современный русский язык. Лексическая семантика .

Фразеология. Лексикография: учеб. пособие [Текст] / Л. П. Крысин. – М. :

Академия, 2007. – 240 с .

80. Крысин, Л. П. Слово в современных текстах и словарях. Очерки о русской лексике и лексикографии / Л. П. Крысин; РАН, Ин-т рус. яз. им. В. В .

Виноградова. — М.: Знак, 2008. — 318 с .

81. Крючкова, О. Ю. Редупликация как явление русского словообразования: Историческое развитие и типологическая специфика: Дис .

… д-ра филол. наук. – Саратов, 2000. – 484 с .

82. Кубрякова, Е. С. Деривация, транспозиция, конверсия // ВЯ. – 1974 .

– № 5. – С. 64-76 .

83. Левицкий, Ю. А. Общее языкознание. – М.: Изд-во ЛКИ, 2008. – 266 с .

84. Локтева, Ю. Ю. Лексиконы англоязычных маргинальных субкультур деклассированных элементов Великобритании и США в социолингвистическом освещении: Дис…. канд. филол. наук. – Пятигорск, 2013. – 466 с .

85. Маковский, М. М. Языковая сущность современного английского слэнга // ИЯВШ. – 1962. – № 4. – С. 102-113 .

86. Малышева, С. С. Англоязычный театральный социолект в статике и динамике (социолексикологический подход): Дисс…. канд. филол. наук. – Череповец, 2012. – 197 с .

87. Малюга, Е. Н. Основные характеристики профессионального языка // Вестник Самарского ГУ. – 2011. – № 1/2 (82). – С. 133-138 .

88. Маслов, Ю. С. Введение в языкознание. – СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: «Академия», 2005. – 304 с .

89. Маслова, В. А. Лингвокультурология [Текст] / В. А. Маслова. – М.:

ИЦ «Академия», 2001. – 208 с .

90. Метельская, Е.В. Семантизация и классификация групп нестандартной лексики (на материале английского и русского языков) .

Гуманитарные исследования: журнал фундаментальных и прикладных исследований. – Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2009. - № 3 (31). – С. 54 – 57 .

91. Метельская, Е.В. Оценка полоролевой референции посредством лексических субстандартных единиц-зоонимов. Вестник Ленинградского университета имени А.С. Пушкина. Научный журнал. № 2 (Том 1)’ 2011 .

филология. – Санкт Петербург, 2011. – С. 162-169 .

92. Метельская, Е.В. Актуальность лексических субстандартных единиц-зоонимов в воссоздании образа человека в англоязычной и русскоязычной субстандартной лингвокультурах. Гуманитарные исследования:

журнал фундаментальных и прикладных исследований. – Астрахань:

Издательский дом «Астраханский университет», 2011. - № 4 (40). – С. 113-119 .

93. Метельская, Е.В., Рябичкина Г.В. Основные направления в исследовании уголовного жаргона (на материале зоонимов английского и русского языков). Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – Пятигорск: ПГЛУ, 2014. - № 2. – С .

94. Мешков, О.Д. Словообразование современного английского языка [Текст] / О.Д. Мешков. - М.: Наука, 1976. – 246 с .

95. Мешков, О.Д. Словосложение в современном английском языке [Текст]: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр яз. / О.Д. Мешков.– М.:

Высшая школа, 1985. – 187 с .

96. Михалев, А. Б. Общее языкознание. История языкознания:

Путеводитель по лингвистике: Конспект-справочник [Текст] / А. Б. Михалев. – М.: Флинта; Наука, 2005. – 240 с .

97. Моисеева, Е. А. Рифмующийся слэнг в современном английском языке: Автореф. дис... канд. филол. наук. – Л., 1988. – 16 с .

98. Мочелевская, Е. В. Этнокультурная маркированность единиц профессионального подъязыка (на материале русского и английского вариантов профессионального подъязыка пожарной охраны): Автореф. дис…. канд .

филол. наук. – Казань, 2009. – 27 с .

99. Нырко, А. И. Рифмованная субституция в английском просторечии (социолингвистический аспект): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Пятигорск, 1999. – 16 с .

100. Перетрухин, В. Н. Введение в языкознание. Курс лексций. – м.:

Изд-во ЛКИ, 2007. 360 с .

101. Перрон, В. Е. Субстандартные лексические системы в немецком и русском военных подъязыках (контрастивно-социолектологическое описание) [Текст]: Дис. … канд. филол. наук. / В. Е. Перрон. – Череповец, 2008. – 319с .

102. Пестерова, Н. В. Субстандартная номинация в современном английском медицинском субъязыке: Дис. … канд. филол. наук. – Череповец, 2011. – 195 с .

103. Польская, С. С. Структура и функционирование профессионального социолекта (на материале английского языка): Автореф. дисс… канд. филол .

наук. – М., 2011. – 24 с .

104. Попова, З. Д., Стернин, И. А. Общее языкознание. М.: АСТ: ВостокЗапад, 2007. – 408 с .

105. Русакова, Е. Б. Русский компьютерный социолект: формирование и функционирование: Автореф. дисс… канд. филол. наук. – Калининград, 2007. – 23 с .

106. Рябичкина, Г. В. Проблемы субстандартной лексикографии английского и русского языков: теоретический и прикладной аспекты:

Автореф. дис…. д-ра. филол. наук: 10.02.20 / Рябичкина Галина Владимировна .

– Пятигорск, 2009а. – 45с .

107. Рябичкина, Г. В. Субстандартная лексикография английского и русского языков: теоретический и прикладной аспекты: Дис…. д-ра филол .

наук.: 10.02.20 / Рябичкина Галина Владимировна. – Пятигорск, 2009б. – 388 с .

108. Солопов, В. И. Образование и лексиколизация аббревиатур в устной военной коммуникации: (На материале русского и английского языков):

Автореф. дис…. канд. филол. наук. – М., 1989а. – 23 с .

109. Солопов, В. И. Образование и лексиколизация аббревиатур в устной военной коммуникации: (На материале русского и английского языков):

Дис…. канд. филол. наук. – М., 1989б. – 283 с .

110. Степанов, Г. В. Объективные и субъективные критерии определения понятия «вариант языка» [Текст] / Г. В. Степанов // Типология сходств и различий близкородственных языков. – Кишинев: Штиинца, 1976а. – С. 50-75 .

111. Степанов, Г. В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи [Текст] / Г.В. Степанов. – М.: Наука, 1976б. – 224 с .

112. Тер-Минасова, С. Г. Война и мир языков и культур / С. Г. ТерМинасова. – М. : СЛОВО/SLOVO, 2008а. – 344 с .

113. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С. Г. Тер-Минасова. – М. : МГУ, 2008б. – 352 с .

114. Туманян, Э. Г. Язык как система социолингвистических систем .

Синхронно-диахроническое исследование. [Текст] / Э.Г. Туманян / Отв. ред .

д.ф.н. Ю.Д. Дешериев. – М.: Наука, 1985. – 247 с. .

115. Фищук, И. В. Кэнт в английском языке национального периода (социолектологический подход): Дис…. канд. филол. наук. – Череповец, 2009. – 215 с .

116. Хомяков, В. А. Введение в изучение сленга – основного компонента английского просторечия. [Текст] / В.А. Хомяков. – Вологда: ВГПИ, 1971. – 104с .

117. Хомяков, В. А. О рифмованном слэнге // Вопросы теории английского и русского языков. – Вологда, 1973. – С. 50-70 .

118. Хомяков, В. А. Структурно-семантические и социальностилистические особенности английского экспрессивного просторечия. [Текст] / В.А. Хомяков. – Вологда, 1974. – 104 с .

119. Хомяков, В. А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода [Текст]: Автореф. дис…. д-ра филол. наук. / В.А .

Хомяков. – Л., 1980. – 39 с .

120. Хомяков, В. А. Рифмованный сленг и вторичная номинация // Вторичная номинация в современном английском языке: Межвузовский сборник научных трудов. – Пятигорск: ПГПИИЯ, 1987. – С. 12-16 .

121. Хомяков, В. А. Введение в изучение сленга – основного компонента английского просторечия. [Текст] / В.А. Хомяков. – М.: ЛИБРОКОМ, 2009. – 104 с .

122. Хомяков, В. А., Коровушкин, В. П. О классификации гибридизированных образований в англоязычном военном жаргоне [Текст] /

В.А. Хомяков, В.П. Коровушкин // Системный анализ научного текста:

Сборник научных трудов. / Отв. ред. Б.И. Бартков. – Владивосток: ДВНЦ АН СССР, 1984а. – С. 73-81 .

123. Хомяков, В. А., Коровушкин, В. П. О классификации нестандартных редупликатов и аллитератов (на материале американского военного жаргона) [Текст] / В.А. Хомяков, В.П. Коровушкин // Словосочетания и сложные слова в терминосистемах и литературной норме: Сборник научных трудов / Отв. ред. Б.И. Бартков. – Владивосток: ДВНЦ АН СССР, 1984б. – С .

24-31 .

124. Хроленко, А. Т. Основы лингвокультурологии: Учебное пособие / А. Т. Хроленко. – М.: Флинта: Наука, 2005. – 184 с .

125. Чиршева, Г. Н. Введение в онтобилингвологию: монография [Текст] / Г. Н. Чиршева. – Череповец: ЧГУ, 2000. – 196 с .

126. Чиршева, Г. Н. Двуязычная коммуникация. – Череповец: ЧГУ, 2004 .

– 190 с .

127. Швейцер, А. Д. Литературный английский язык в США и Англии [Текст] / А. Д. Швейцер. – М.: Высшая школа, 1971. – 200 с .

128. Швейцер, А. Д. К вопросу о типологии национальных вариантов языка [Текст] / А. Д. Швейцер // Типология сходств и различий близкородственных языков. – Кишинев: Штиинца, 1976а. – С. 21-31 .

129. Шевлякова, А. В. Корпоративный субъязык англо-американских скаутов в номинативном и терминографическом аспектах: Дис. канд. филол .

наук. – Пятигорск, 2010. – 221 с .

130. Agha, A. Language and social relations. – Cambridge, New York etc.:

Cambridge university press, 2007. – XVI, 429 p .

131. Brann, C. M. B. The National Language Question: Concepts and Terminology // Logos [University of Namibia, Windhoek]. – 1994. – Vol 14. – P .

125-134 .

132. Bryant, M. M. Current American usage / M. M. Bryant. – New York :

Funk and Wagnalls, 1962. – XXIV, 290 p .

133. Coleman, J. A history of cant and slang dictionaries [Text] / J. Coleman .

V. I: 1567-1784. – Oxford : Oxford University Press, 2008a. – 259 p .

134. Coleman, J. A history of cant and slang dictionaries [Text] / J. Coleman .

V. II: 1785-1858. – Oxford : Oxford University Press, 2008b. – 338 p .

135. Coleman, J. A History of Cant and Slang Dictionaries [Text] / J .

Coleman. – Oxford: Oxford University Press, 2008c. – V. III: 1859-1936. – 520 p .

136. Coleman, J. A History of Cant and Slang Dictionaries [Text] / J .

Coleman. – Oxford: Oxford University Press, 2008d. – V. IV: 1937-1984. – 536 p .

137. Eckert, P. Language and Gender. – Cambridge: Cambridge University Press, 2004. – XII, 366 .

138. Harris, Z. Mathematical structures of language. – New York: J. Wiley and Sons, 1968. – IX, 230 p .

139. Hirschmann, L., Sager, N. Automatic Information Formatting of a Medical Sublanguage // Sublanguage: Studies of Language in Restricted Semantic Domains / R. Kittredge, & J. Lehrberger (eds.). – Berlin & New York: de Gruyter, 1982. – P. 27-80 .

140. Hoffmann, L. Kommunikationsmittel Fachsprache: eine Einfuhrung / L .

Hoffmann. – Tubingen: Narr, 1985. – 307 S .

141. Johnson, E. Lexical change and variation in the southeastern United States, 1930-1990. – Tuscaloosa and London: The University of Alabama Press, 1996. – XVI, 318 p .

142. Klein, H. Edward Bond’s use of sociolects in his dramatic works // Atlantis. – V. 13. – № 1-2. – 1991. – P. 93-101 .

143. Lehrberger, J. Sublanguage Analysis // Analyzing Language m Restricted Domains: Sublanguage Description and Processing / R. Grishman & R .

Kittredge (eds.). – Hillsda le, New Jersey & London: Lawrence Erlbaum Associates, 1986. – P. 19-38 .

144. Marshall, J. Language Change and Sociolinguistics: Rethinking Social Networks. – Basingstoke; New York, 2004. – XIII, 246 p .

145. McCrum, R., Cran, W., MacNail, R. The story of English. – London;

Boston: BBC Books, 1992. – XI, 468 p .

146. Mey, J. L. Concise Encyclopedia of Pragmatics. Second Edition. – London; Oxford; New York: Elsevier Ltd., 2009. – XVII, 1164 P .

147. O'Brien, Sharon. Sublanguage, text type and machine translation: A thesis submitted to Dublin City University in candidacy for the degree of Master of Arts. – Dublin, 1993. – III, 184 p .

148. Partridge, E. Usage and Abusage. A Guide to Good English [Text] / E .

Partridge. – Harmondsworth: Penguin Books, 1978. – 380 p .

149. Quirk, R. et al. A grammar of contemporary English [Text] / Randolph Quirk, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, Jan Svartvik. – London: Longman, 1991 .

– X, 1179 p .

150. Sager, J. C., Dungworth, D., McDonald, P.F. English Special Languages:

Principles and Practice in Science and Technology. – Wiesbaden: Brandstetter Verlag, 1980. – 368 p .

151. Wolfram, W.N., Schilling-Estes, N. American English. Dialect and variation [Text] / W.N. Wolfram. – Oxford: Bkackwell, 2004. – XVII, 398 .

152. Yule, G. The study of language [Text] / G. Yule. – Cambridge:

Cambridge University Press, 2007. – X, 273 p .

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. СПИСОК СЛОВАРЕЙ

1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. Советская энциклопедия. [Текст] / О.С. Ахманова. - М., 1969. – 608 с .

2. Комлев, Н. Г. Словарь иностранных слов. – М.: ЭКСМО, 2006. – 672 с .

3. ЛЭС = Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / Гл .

ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 685 с .

4. ЛЭС = Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред .

В.Н. Ярцева. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. – 709 с .

5. Рум, А. Р. У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь – М.: Рус. яз., 2000. – 560 с .

6. Словарь Академии Российской, по азбучному порядку расположенный. – СПб., 1806-1822. – Т. IV. – C. 939. - Т. V. - C. 645 .

7. Словарь социолингвистических терминов / Отв. ред.: В.Ю .

Михальченко. Авторы: В.А. Кожемякина, Н.Г. Колесник, Т.Б. Крючкова, О.С .

Парфенова, Ю.В. Трушкова, при участии А.Н. Биткеевой и. М.А. Горячевой. – М.: Институт языкознания РАН, 2006. – 312 с .

8. Ayto, J. The Oxford Dictionary of Slang [Text] / J. Ayto. – Oxford:

Oxford University Press, 1999. – V. – 474 p .

9. Barrre, A., Leland, Ch. G. A dictionary of slang, jargon, and cant, embracing English, American, and Anglo-Indian slang, Pidgin English, tinkers’ jargon and other irregular phraseology. With a new Introduction by Eric Partridge .

Vol. 1-2. The Ballantyne Press. MDCCCLXXXIX [1889]. Republished by Gale Research Company. [Text] / A. Barrre, Ch. G. Leland– Detroit: Gale Research Co., Book Tower, 1967a. – Vol. 1. A-K. – XXIII, 528 p .

10. Barrre, A., Leland, Ch. G. A dictionary of slang, jargon, and cant, embracing English, American, and Anglo-Indian slang, Pidgin English, tinkers’ jargon and other irregular phraseology. With a new Introduction by Eric Partridge .

Vol. 1-2. The Ballantyne Press. MDCCCLXXXIX. Republished by Gale Research Company. [Text] / A. Barrre, Ch. G. Leland – Detroit: Gale Research Co., Book Tower, 1967b. – Vol. 2. L-Z. – 428 p .

11. Bussmann, H. Routledge Dictionary of Language and Linguistics / Translated and edited by Gregory Trauth and Kerstin Kazzazi. – London and New York: Routledge, 2006. – XXXII, 1304 .

12. Dalzell, T. The Routledge Dictionary of Modern American Slang and Unconventional English / Edited by Tom Dalzell. – New York: Taylor & Francis eLibrary, 2009. – X, 1104 p .

13. Farmer, J. S., Henley, W. E. Slang and its Analogues. Past and Present .

A Dictionary, Historical and Comparative, of the Heterodox Speech of All Classes of Society for more than Three Hundred Years. With Synonyms in English, French, German, Italian, etc. / Compiled and Edited by John S. Farmer & W. E. Henley. – Vol. II. – C to Fizzle. / Printed for Subscribers Only. – London: HARRISON AND SONS, MDCCCXCI. – 461 p .

14. Farmer, J. S., Henley, W. E. Slang and its Analogues. Past and Present .

A Dictionary, Historical and Comparative, of the Heterodox Speech of All Classes of Society for more than Three Hundred Years. With Synonyms in English, French,

German, Italian, etc. – Vol. IV. / Printed for Subscribers Only. – London:

HARRISON AND SONS, PRINTERS, ST. MARTIN'S LANE, 1896. – 399 p .

15. Farmer, J. S., Henley, W. E. Slang and its Analogues. Past and Present .

A Dictionary, Historical and Comparative, of the Heterodox Speech of All Classes of Society for more than Three Hundred Years. With Synonyms in English, French, German, Italian, etc. – 7 vols. – Vol. V. – N to Razzle-dazzle. – MCMII [1902]. – Reprinted [Text] / J.S. Farmer, W.E. Henley. – New York: Kraus Reprint Corporation, 1974e. – 381 p .

16. Farmer, J. S., Henley, W. E. Slang and its Analogues. Past and Present .

A Dictionary, Historical and Comparative, of the Heterodox Speech of All Classes of Society for more than Three Hundred Years. With Synonyms in English, French, German, Italian, etc. – Vol. VI. – Rea to Stozzle. / Printed for Subscribers Only. – London: HARRISON AND SONS, PRINTERS, ST. MARTIN'S LANE, MCMIII. – 378 p .

17. Grose, F. A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue by Captain Francis Grose edited with a biographical and critical sketch and an extensive commentary by Eric Partridge [Text] / F. Grose. – London: Routledge & Kegan Paul Ltd., 1963. – XII, 396 p .

18. Grose, F. A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue by Captain Francis Grose edited with a biographical and critical sketch and an extensive commentary by Eric Partridge [Text] / F. Grose. – London: Routledge & Kegan Paul Ltd., 1963. – Reprinted in New York: Books for libraries press, 1971. – XIV, 396 p .

19. Grose, F. A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue by Captain Francis Grose edited with a biographical and critical sketch and an extensive commentary by Eric Partridge [Text] / F. Grose. – London: Routledge & Kegan Paul Ltd., 1963. – XII, 396 p .

20. Grose, F. A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue. The Third Edition, Corrected and Enlarged. [Text] / F. Grose. – London: Printed for Hooper and Wigstead, 1796. – XV, (далее страницы без нумерации 238 p.) .

21. Hotten, J. C. The slang dictionary [Text] / J.C. Hotten. – East Ardsley, Wakefield, Yorkshire, England: Republished by EP Publishing, Ltd., 1972. – [This reprint taken from the 1889 edition]. – 382 p .

22. Kipfer, B. N., Chapman, R. L. Dictionary of American Slang / by

Barbara Ann Kipfer, Editor and Robert L. Chapman, Founding Editor. – New York:

HarperCollins Publishers Inc., 2007 / EPub Edition © AUGUST, 2010. – 1115 p .

23. Lewin, E., Lewin, A. E. The thesaurus of slang: 150,000 uncensored contemporary slang terms, common idioms, and colloquialisms arranged for quick and easy reference / Esther Lewin and Albert E. Lewin. – New York; Oxford: Facts On File, 1988. – XI, 435 p .

24. Lighter, J. E. Random House historical dictionary of American slang .

Vol. 1, A-G. [Текст] / Editor J. E. Lighter. – New York: Random House, 1994. – LXIV, 1006 p .

25. McArthur, T. The Oxford Companion to the English Language. – Oxford; New York: Oxford University Press, 1992. – XXX, 1184 p .

26. Partridge, E. A dictionary of slang and unconventional English:

Colloquialisms and catch phrases, fossilised jokes and puns, general nicknames, vulgarisms and such Americanisms as have been naturalised / Edited by Paul Beale .

8th ed. [Text] / E. Partridge. – New York: Macmillan Publishing Co., 1984. – XXIX .

– 1400 p .

27. Partridge, E. The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English / Tom Dalzell (Senior Editor) and Terry Victor (Editor). – Routledge, 2008. – XVIII, 721 p .

28. Pettman, Ch. Africanderisms. A Glossary of South African Colloquial Words and Phrases and Place and Other Names. – London: Longmans, Green and Co., 1913. – Republished by Gale Research Company. – Detroit, 1968. – XVIII, 578 p .

29. Skeat, W. An etymological dictionary of the English language [Text] / W. Skeat. – Oxford: Clarendon Press, MDCCCLXXXVIII [1888]. – XXXII, 844 p .

30. Spears, R. A. NTC’s Dictionary of American slang and colloquial expressions. [Text] / R.A. Spears. – Lincolnwood (Ill.): NTC Publishing Group, cop., 2000. – XV. – 560 p .

31. Thorne, T. Dictionary of contemporary slang. Third Edition. [Text] / T .

Thorne. – London: A & C Black Publishers Ltd., 2007. – XVIII, 494 p .

32. Trudgill, P. A Glossary of Sociolinguistics / Peter Trudgill. – Edinburgh:

Edinburgh University Press, 2003. – 148 p .

33. Ware, J. R. Passing English of the Victorian Era: A Dictionary of Heterodox English, Slang and Phrase [Text] / J.R. Ware. – New York: Dutton & Co., 1909. – VIII. – 271 p .

34. Wentworth, H., Flexner, B. S. Dictionary of American Slang. Second Supplemented Edition [Текст] / H. Wentworth, B.S. Flexner. – New York: Thomas Y. Crowell Publishers, 1975. – 766 p .

35. Yule, H., Burnell, A. C. Hobson-Jobson. A Glossary of Colloquial Anglo-Indian Words and Phrases, and of Kindred Terms, Etymological, Historical,

Geographical and Discursive / Second Edition edited by William Crooke. – London:

J. Murray, 1903. – XLVIII, 1021, [1] p .

2. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИНТЕРНЕТА

1. Англо-англо этимологический\etym\s5etym.htm: November 2001 .

DouglasHarper 2. Яценко, Н. Е. Толковый словарь обществоведческих терминов. – 1999 // http://www.slovarnik.ru/html_tsot/s/sociolekt.html 3. Beckley, Alan. The Evolution of Community Policing from its Origins in the UK. – 2004. – P. 35-38 http://futuresworkinggroup.cos.ucf.edu/docs/Volume%201/vol1Beckley.pdf .

4. Clark, UIL - 2007 0668703_271EC_variation_and_change_in_english //http://eprints.aston.ac.uk/439/1/studying_language_2a.pdf 5. Dictionary. com. Unabridged Based on the Random House Dictionary.2013//http://dictionary.reference.com/browse/sociolect 6. Encyclopdia Britannica. Encyclopdia Britannica Online .

Encyclopdia Britannica Inc., 2011. Web. 17 Dec. 2011 .

http://www.britannica.com/EBchecked/topic/338372/lexicography 7. Grishman, Ralph. Adaptive Information Extraction and Sublanguage Analysis // http://nlp.cs.nyu.edu/pubs/papers/grishman-ijcai01.pdf 8. Kuhn, Tobias. A Survey and Classification of Controlled Natural Languages // Chair of Sociology, in particular of Modeling and Simulation, ETH Zurich, and Institute of Computational Linguistics, University of Zurich. Submission received: 26 October 2012; revised version received: 7 March 2013; accepted for publication: 25 April 2013. – P. 1-50 // http://attempto.ifi.uzh.ch/site/pubs/ papers/kuhn2013cl.pdf 9. Potter, Gary.The History of Policing in the United States, Part 1. – June 25, 2013. || http://plsonline.eku.edu/insidelook/history-policing-united-states-part-1 10. Potter, Gary. The History of Policing in the United States, Part 2. – June 25, 2013. || http://plsonline.eku.edu/insidelook/history-policing-united-states-part-2 11. Potter, Gary. The History of Policing in the United States, Part 3. – June 25, 2013. || http://plsonline.eku.edu/insidelook/history-policing-united-states-part-3 12. Potter, Gary. The History of Policing in the United States, Part 4. – June 25, 2013. || http://plsonline.eku.edu/insidelook/history-policing-united-states-part-4

13. Potter, Gary. The History of Policing in the United States, Part 5. – June 25, 2013. || http://plsonline.eku.edu/insidelook/history-policing-united-states-part-5

14. Potter, Gary. The History of Policing in the United States, Part 6. – June 25, 2013. || http://plsonline.eku.edu/insidelook/history-policing-united-states-part-6

15. The History of the Police – Sage Publications||http://www.sagepub.com /upm-data/50819_ch_1.pdf

3. СХЕМЫ И ТАБЛИЦЫ

1. КЛАССИФИКАЦИОННЫЕ СХЕМЫ

Схема 1

Literary____ Common___ Formal Functional Variety Standard Level Colloquial__ Informal Functional Variety ____________________________________

Low colloquial___ Slang__________ Jargon_________ Informal Functional Variety – Substandard Level Cant___________ Vulgar_________

–  –  –



Pages:     | 1 ||



Похожие работы:

«АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК, 8 класс Демонстрационный вариант КДР, октябрь 2018 Демонстрационный вариант краевой диагностической работы по АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ Работа состоит из трёх разделов: "Аудирование", "Чтение" и "Грамматика и лексика". Раздел 1 "Аудирование" включает 1 задание на понимание ос...»

«Филиппова Татьяна Анатольевна ЛИНГВОСЕМИОТИКА АНГЛОЯЗЫЧНОГО ВОЛОНТЕРСКОГО ДИСКУРСА Специальность 10.02.04 – Германские языки Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Волгоград – 20...»

«Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского. Серия "Филологические науки". Том 2 (68), № 3. 2016 г . C. 453–458. УДК 821.512.161 – 31.09 СИМВОЛИКА ЦВЕТА В РОМАНАХ ОРХАНА ПАМУКА "БЕЛАЯ КРЕПОСТЬ", "ЧЕРНАЯ КНИ...»

«Отзыв официального оппонента о диссертации Дубровой Надежды Владимировны ФРАГМ ЕНТ РЕЧЕВОЙ КАРТИНЫ М ЛАДШ ИХ Ш КОЛЬНИКОВ (на материале наречия) на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.01 русский язык Диссертация Н.В. Дубровой, выполненная в русле таганрогской л...»

«41 Пограничье как понятийная категория Alla Kamalova Przekraczanie granic w jzyku, literaturze, kulturze t. 1 Пограничье как понятийная категория Наука не существует помимо человека и есть его создание, как его созданием явля...»

«https://doi.org/10.30853/filnauki.2018-12-3.30 Наволока Юлия Сергеевна ХЭШТЕГ-ТЕКСТ КАК НОВЫЙ ФОРМАТ ТЕКСТА В ИНТЕРНЕТ-ПРОСТРАНСТВЕ (НА ПРИМЕРЕ СОЦИАЛЬНОЙ СЕТИ ИНСТАГРАМ) В статье рассматривается достаточно новое, но уже популярное языковое явление хэштег, на базе которого появился новый формат текста хэштег-текст. Основной проблемой являет...»

«А.В. Раздуев Основные характеристики языка для специальных целей Настоящая статья затрагивает проблему основных характеристик языка для специальных целей, в связи с чем рассматривается возможност...»

«Nowa Polityka Wschodnia 2018, nr 1(16) ISSN 2084-3291 DOI: 10.15804/npw20181608 s. 125–138 www.czasopisma.marszalek.com.pl/pl/10-15804/npw И л ь а с Г. Га м И д о в Бакинский славянский университет O некоторых особенностях категории ут...»

«АКАДЕМИЯ НАУК СССР ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ ЖУРНАЛ ОСНОВАН В 1952, ВЫХОДИТ 6 РАЗ В ГОД СЕНТЯБРЬ—ОКТЯБРЬ ИЗДАТЕЛЬСТВО "НАУКА" МОСКВА —1983 СОДЕРЖАНИЕ П а н ф и л о в ' В. 3. (Москва). Карл Маркс и основные проблемы современного языкознания 3 Я...»

«Код ВПР. Французский язык. 11 класс ПРОЕКТ Всероссийская проверочная работа по ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКУ БАЗОВЫЙ УРОВЕНЬ для 11 класса ПИСЬМЕННАЯ И УСТНАЯ ЧАСТИ © 2019 Федеральная служба по надзору в сфере образования и науки Российской Федерации 1 Код ВПР. Французский язык. 11 класс Пояснения к обра...»

«Вестник ТвГУ. Серия Филология. 2017. № 4. С. 50–56. Вестник ТвГУ. Серия Филология. 2017. № 4. УДК 811.111’367.623’37 СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РАЗВИТИЯ СЕМАНТИЧЕСКИХ СТРУКТУР ДВУХ ГРУПП ОТНОСИТЕЛЬНЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ С.А. Виноградова Мурманский арктический государственный университет, Мурманск...»

«Вестник Томского государственного университета. Филология. 2016. №1 (39) УДК 811.161.1'42 DOI: 10.17223/19986645/39/5 Т.Г. Рабенко, Н.Б. Лебедева К СООТНОШЕНИЮ ЖАНРОВ ЕСТЕСТВЕННОГО И ХУ...»

«.02.07 " "2018 ЕРЕВАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ МИНАСЯН НАРИНЕ СТАНИСЛАВОВНА ИНТЕГРАТИВНАЯ МОДЕЛЬ АНАЛИЗА АРГУМЕНТАТИВНОГО ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.07 – "Романо-германские языки" ЕРЕВА...»

«Долгова Евгения Александровна Презентация образа России в современных трэвел-программах ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА по направлению "Журналистика" (научно-исследовательская работа) Научный руководитель – кандидат филологических наук доцент Е.П. Почкай Кафедра телерадиожурналистики Очная форма обучения Вх. №от Секретарь ГАК _ Санкт-Пет...»

«ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ №6 2014 © 2014 г. О.И. БЕЛЯЕВ ОСЕТИНСКИЙ КАК ЯЗЫК С ДВУХПАДЕЖНОЙ СИСТЕМОЙ: ГРУППОВАЯ ФЛЕКСИЯ И ДРУГИЕ ПАРАДОКСЫ ПАДЕЖНОГО МАРКИРОВАНИЯ В статье рассматриваются некоторые проблемные случаи падежного маркирования в осетинском языке: гру...»

«НАУЧНЫЕ ОБЗОРЫ УДК 81 DOI: 10.30982/2077-5911-2018-4-178-203 СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД КАК ЭКСТРЕМАЛЬНЫЙ ВИД КОГНИТИВНЫХ ПРОЦЕССОВ (ОБЗОР ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ) Конина Алена Артемовна Лаборатория когнитивных исследований Санкт-Петербургский государственный университет a.konina@spbu.ru Черниго...»

«Гультаева Надежда Валерьевна ЯЗЫК РУССКОГО ЗАГОВОРА: ЛЕКСИКА Специальность 10.02.01 — русский язык. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Научная библиотека Уральского Госуд а рственнпго Университета Т5сатеринбург~ Работа выполнена на кафедре русского языка и общего языкознания Уральского государственного университета. Научн...»

«А.М. Калюта Минск, Беларусь ВСЕГДА ЛИ ЯЗЫК МЕНЯЕТСЯ В НУЖНУЮ СТОРОНУ? A. Kalyuta. Does language always change in the way we want? This article is devoted to aggressiveness of borrowings in the Rus...»

«ПАРАМОНОВА Татьяна Александровна ПРОЗА А.С. ГРИНА КАК СВЕРХТЕКСТОВОЕ ЕДИНСТВО -Уусская литература 10.01.01 Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Самара 2009 Работа выполнена в Самарском rосударственном педаrогическом университете Научный руководJПеЛь док...»

«ТУРЫШЕВА Ольга Наумовна ПРАГМАТИКА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ СЛОВЕСНОСТИ КАК ПРЕДМЕТ ЛИТЕРАТУРНОГО САМОСОЗНАНИЯ 10.01.08 Теория литературы. Текстология . АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук 1 7 НОЯ 2011 Екатеринбург...»

«ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ "САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ" ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА на тему: Дистанционные ресурсы само...»

«Мизиев Ахмат Магометович ЛЕКСИ1САЛИЗАЦИЯ НЕЛИЧНЫХ И ЗАЛОГОВЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА, СВОБОДНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ И ПРЕДЛОЖЕНИЙ В КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКОМ ЯЗЫКЕ 10.02.02 языки народов РФ (тюркские языки) Автореферат дис...»

«А.А. Кретов, А.В. Рафаева Воронеж, Москва К СОЗДАНИЮ КОМПЬЮТЕРНОЙ СИСТЕМЫ СЕМАНТИЧЕСКОЙ КЛАССИФИКАЦИИ ЛЕКСИКИ Исходная идея описываемого проекта – проста и скромна: избавить лингвистаисследователя от необходимости повторять единожды...»







 
2019 www.librus.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - собрание публикаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.