WWW.LIBRUS.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - собрание публикаций
 


Pages:   || 2 |

«АВЕТЯН НАРИНЕ САМВЕЛОВНА СУБСТАНДАРТНАЯ ЛЕКСИЧЕСКАЯ НОМИНАЦИЯ В АНГЛИЙСКОМ ПОЛИЦЕЙСКОМ СУБЪЯЗЫКЕ (социолексикологический подход) ...»

-- [ Страница 1 ] --

Министерство образования и наук

и Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Пятигорский государственный лингвистический университет»

На правах рукописи

АВЕТЯН НАРИНЕ САМВЕЛОВНА

СУБСТАНДАРТНАЯ ЛЕКСИЧЕСКАЯ НОМИНАЦИЯ

В АНГЛИЙСКОМ ПОЛИЦЕЙСКОМ СУБЪЯЗЫКЕ

(социолексикологический подход) Специальность 10.02.04 – германские языки Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор Дубовский Ю.А .

Пятигорск – 2015

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СОЦИОЛЕКСИКОЛОГИЧЕСКОГО

ОПИСАНИЯ СУБСТАНДАРТНОЙ НОМИНАЦИИ В АНГЛИЙСКОМ

ПОЛИЦЕЙСКОМ СУБЪЯЗЫКЕ

1.1. ВВОДНАЯ ПРОБЛЕМАТИКА ГЛАВЫ

1.2. ЛИНГВО-СОЦИАЛЬНЫЙ И СОЦИАЛЬНО-ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ФУНДАМЕНТ

КАТЕГОРИАЛЬНО-ПОНЯТИЙНОЙ И ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМ ИССЛЕДОВАНИЯ… .

1.2.1. Социолингвистическая составляющая рабочего аппарата исследования…...19 1.2.2. Социолектологическая составляющая рабочего аппарата исследования...... 31 1.2.3. Социолексикологическая составляющая рабочего аппарата исследования…37

1.3. СУБЪЯЗЫК И СОЦИОЛЕКТ ПОЛИЦЕЙСКИХ КАК ОСОБЫЕ ФОРМЫ СУЩЕСТВОВАНИЯ В

МЕГА-СОЦИАЛЬНО-КОММУНИКАТИВНОЙ СИСТЕМЕ (СКС) АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА......... 46 1.3.1. Cубъязык полицейских как комплексная экзистенциальная макроформа полинационального английского языка

1.3.2. Английский полицейский cоциолект как субстандартная микроформа одноименного субъязыка

1.4. ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

ГЛАВА 2. ОСНОВНЫЕ СОЦИАЛЬНО-ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ

ОСОБЕННОСТИ СУБСТАНДАРТНОЙ НОМИНАЦИИ В АНГЛИЙСКОМ

ПОЛИЦЕЙСКОМ СУБЪЯЗЫКЕ

2.1. ВВОДНАЯ ПРОБЛЕМАТИКА ГЛАВЫ

2.2. ОСОБЕННОСТИ СУБСТАНДАРТНОЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ НОМИНАЦИИ В АНГЛИЙСКОМ

ПОЛИЦЕЙСКОМ СУБЪЯЗЫКЕ В СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОМ ПЛАНЕ

2.2.1. Ареально-национальная социономинативная вариантность субстандартной лексико-фразеологической системы полицейского субъязыка в мега-СКС полинационального английского языка

2.2.2. Геолектная социономинативная дифференциация субстандартной лексикофразеологической системы полицейского субъязыка в СКС английского языка Великобритании и США

2.2.3. Темпорально-историческая социономинативная вариантность субстандартной лексико-фразеологической системы полицейского субъязыка в СКС английского языка Великобритании и США

2.2.4. Этнокультурная социономинативная дифференциация субстандартной лексико-фразеологической системы полицейского субъязыка в СКС английского языка Великобритании и США

2.3. ОСОБЕННОСТИ СУБСТАНДАРТНОЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ НОМИНАЦИИ В АНГЛИЙСКОМ

ПОЛИЦЕЙСКОМ СУБЪЯЗЫКЕ В СОЦИОЛЕКТОЛОГИЧЕСКОМ ПЛАНЕ

2.3.1. Профессионально-корпоративная социономинативная дифференциация полицейских социолектизмов в СКС английского языка Великобритании и США





2.3.2. Профессионально-корпоративные социономинативные связи полицейского социолекта со смежными субстандартными формами в СКС английского языка Великобритании и США

2.4. ОСОБЕННОСТИ СУБСТАНДАРТНОЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ НОМИНАЦИИ В АНГЛИЙСКОМ

ПОЛИЦЕЙСКОМ СУБЪЯЗЫКЕ В СОЦИОЛЕКСИКОЛОГИЧЕСКОМ ПЛАНЕ

2.4.1. Социально-стратификационная социономинативная дифференциация социолектного лексикона в полицейском субъязыке британского английского (БА)

2.4.2. Социально-стратификационная социономинативная дифференциация социолектного лексикона в полицейском субъязыке американского английского (АА)

2.5. ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

ГЛАВА 3. ОСНОВНЫЕ ДЕРИВАТОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

СУБСТАНДАРТНОЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ НОМИНАЦИИ В АНГЛИЙСКОМ

ПОЛИЦЕЙСКОМ СУБЪЯЗЫКЕ

3.1. ВВОДНАЯ ПРОБЛЕМАТИКА ГЛАВЫ

3.2. ОСНОВНЫЕ СОЦИНОМИНАТИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СУБСТАНДАРТНОЙ

ЛЕКСИЧЕСКОЙ ДЕРИВАЦИИ В АНГЛИЙСКОМ ПОЛИЦЕЙСКОМ СУБЪЯЗЫКЕ.............. 127 3.2.1. Особенности субстандартного словообразования в социономинативной системе английского полицейского субъязыка

3.2.2. Особенности субстандартной гибридизации и пиджинизации в социономинативной системе английского полицейского субъязыка.................. 163 3.2.3. Этико-стилистические собенности субстандартной лексико-семантической номинации в социономинативной системе английского полицейского субъязыка……………………………………………………………………………164

3.3. ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3…………………………………………………………167 ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………………169 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………………………………………………...171 ПРИЛОЖЕНИЕ…………………………………………………………………...188

1. СПИСОК СЛОВАРЕЙ……………………………………………………………..188

2. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИНТЕРНЕТА…………………………………………......193

3. СХЕМЫ И ТАБЛИЦЫ

ВВЕДЕНИЕ

В настоящее время все активнее формируются и развиваются различные профессионально-корпоративные субъязыки/подъязыки и социальные диалекты/социолекты в социально-коммуникативных системах (СКС) многих национальных языков мира, включая полинациональный английский язык в его двух ведущих национальных вариантах - британском и американском .

Проблемы функционирования субъязыков и социолектов в английском и других языках исследуются такими активно развивающимися фундаментальными науками, как лингвоантропология, этнолингвистика, социолингвистика, лингвокриминалистика, а также и такими относительно новыми прогрессирующими науками, как прагмалингвистика, лингвокультурология, лингвоэкология, билингвология, дериватология и др .

[Грачёв, 2009; Гринберг, 2004: 57-81; Заграевская, 2013б: 9; Коровушкин, 2011, 2012; Маслова, 2001: 9-18; Рябичкина, 2009б: 4-10; Тер-Минасова, 2008б: 17-21;

Хроленко, 2005: 22-34; Чиршева, 2000; 2004; Johnson, 1996: 83-84; Mey, 2009;

Wolfram, Schilling-Estes 2004: 276-279; Yule, 2007: 216]. Большинство из них обладают известной общностью своих категориально-понятийных аппаратов и терминосистем, поскольку их объектом изучения нередко выступают субстандартные социолектные лексиконы, исследуемые, однако, разными отраслями лингвистики на различные предметные позиции в соответствующих субъязыках. В целом, все эти специальные и смежные науки представляют необходимое для нашего социолексикологического описания широкое междисциплинарное понятийно-терминологическое «поле» .

Наиболее активное развитие и расширение субъязыковых и социолектных форм существования национальных языков, включая полинациональный английский язык, происходит сейчас, главным образом, если не исключительно, на лексико-фразеологическом уровне и, преимущественно, на уровне субстандартных социолектных лексиконов в соответствующих субъязыках [см. об этом, например: Заграевская, 2013б: 9;

Рябичкина, 2009б: 11] .

Это обусловлено тем, что подобные, как субъязыковые, так и входящие в них социолектные формы, в рамках СКС национальных и полинациональных языков и их национальных вариантов наиболее быстро и достаточно адекватно реагируют в социономинативном плане на постоянно происходящие изменения в большинстве сфер современного общества своими лексическими новообразованиями в субъязыковых макроформах ведущих стран мира и в социолектных микроформах в этих субъязыках .

Данный процесс проявляется в образовании новых стандартных терминов и терминосистем, составляющих литературный компонент лексических макросистем субъязыков, а также и в субстандартных инновациях – в появлении новых социолектизмов: коллоквиализмов, сленгизмов, жаргонизмов, арготизмов (кэнтизмов), пиджин-жаргонизмов и даже вульгаризмов, составляющих нелитературный, или неконвенциальный, социолектный компонентв этих субъязыковых лексических макросистемах .

Все эти социономинативные процессы происходят особенно живо в постоянно обновляемых, быстро растущих и вновь создаваемых субстандартносоциолектных лексических системах разнообразных субъязыков, включая полицейские. Это имеет место, в первую очередь, в инновационных сферах науки и техники, компьютерных технологий, информатики, средств связи и коммуникации, СМИ, Интернета, экономики, военного дела, медицины, образования, спорта, искусства, культуры, а также и в сферах госуправления жизнью общества, включая полицию и другие органы правопорядка .

Но вместе с тем следует признать и особо отметить, что, вследствие роста коррупции в перечисленных техно-, социо-, культуро- и госсферах, роста безработицы и углубления социального расслоения в обществах многих стран, включая англоязычные государства, а также по причине активизации внутренней и транснациональной преступности, мафии и международного терроризма, такая субстандартная инновационная социономинативная деятельность весьма активно проявляется в субъязыках и социолектах, обслуживающих антисоциальные сферы жизни общества. Сюда относятся социумы всех форм криминального мира, незаконных вооруженных формирований, включая социумы субкультур, как не конфронтирующих с доминантной культурой, так и противостоящих ей .

Как следствие этой глобальной тенденции развития обществ и культур и обслуживающих их национальных языков в их литературных и субстандартных формах, подобный номинативно-инновационный прогресс происходит также и в лексических системах специальных субъязыков и социолектов, которые обслуживают речевое общение служащих государственных органов охраны правопорядка. К последним обычно относятся субъязыки и социолекты МВД и полиции, а также и смежных специальных антикриминальных структур, например, ФБР в США, органов государственной безопасности, например, АНБ и ЦРУ в США, Ми-6 в Великобритании и других спецслужб .

Иными словами вполне актуально говорить о номинативноинновационных образованиях как в стандартных терминосистемах субъязыков, так и в субстандартных лексиконах социолектов, входящих в эти субъязыки, всех тех социумов и субкультур и, шире, носителей соответствующих языков, в нашем случае, полинационального английского языка, которые призваны противостоять антиобщественной (преступной, криминальной, нелегальной) деятельности представителей антисоциальных социумов и контркультур .

Подобную инновационную социономинативную деятельность, как в области языкового стандарта, так и субстандарта, можно признать проявлением вербальной лингвокреативности носителей этих языковых форм .

Необходимо принять во внимание и то, что все сферы жизнедеятельности общества и его членов тесно взаимосвязаны между собой. Отсюда следует, что обслуживающие их специальные субъязыки и социолекты, входящие в макросистемы последних в качестве субстандартных компонентов, взаимодействуя друг с другом, лексически взаимообогащаются. При этом они оказывают все большее воздействие на функционирование и развитие лексических мега-СКС национальных литературных языков в этнокультурном, социолингвистическом, структурном и семантическом планах .

Степень исследованности проблемы. Ни в зарубежной лингвистике, ни в отечественном языкознании нет каких-либо исследований социономинативных черт субстандартной лексической системы английского полицейского субъязыка. Имеются лишь Интернет-глоссарии. Не выявлены ни социолингвистические, ни структурные, ни этико-стилистические особенности субстандартных номинаций в названном субъязыке. Нет также определений ни самого английского полицейского субъязыка, ни соответствующего социолекта, ни их лексических систем. Все это детерминировало выбор темы нашего исследования и его социолексикологическую специфику с участием смежных дисциплин .

Актуальность исследования обусловлена следующими факторами:

важностью изучения социально-номинативной деятельности человека в таких сферах его жизни, которая обслуживается субъязыками и социолектами, одним из которых является английский полицейский социолект, составляющий субстандатную часть одноименного субъязыка;

необходимостью социолексикологического описания социолектизмов английского полицейского субъязыка, которые своими социолингвистическими чертами, формой и семантикой могут отражать свойственное этому социуму особое представление об обществе, языковом сообществе, своей субкультуре и своей деятельности;

очевидной потребностью и возможностью раскрытия специфики номинативно-социолингвистической вариативности, структурных и семантических черт субстандартной лексической номинации в социолектных лексиконах в английском полицейском мега-субъязыке Великобритании и США для выяснения особенностей развития субстандартных лексических систем в мега-СКС полинационального английского языка .

Для решения данных вопросов мы использовали в качестве широкой теоретической основы основополагающие труды ведущих лингвистов по социолектологии, социолексикологии, социолексикографии, дериватологии и словообразованию .

предлагаемого нами социолексикологического анализа Объектом являются: 1) в социолингвистическом аспекте – социолектная лексическая система полицейского субъязыка, в целом, как макросистемы в мега-СКС полинационального английского языка; 2) в структурном и семантическом аспектах – субстандартные лексические дериваты – полицейские социолектизмы .

Предмет исследования – социономинативные социолингвистические, структурные и семантические характеристики социолектизмов, входящих в субстандартную часть лексической макросистемы английского полицейского субъязыка в его британском (БА) и американском (АА) ареалах .

Цель исследования – раскрыть особенности субстандартной лексической номинации в полицейском субъязыке Великобритании конца XVI – начала XXI веков и в полицейском субъязыке США конца XVIII – начала XXI веков в социолингвистическом, структурном и семантическом аспектах .

Исходя из поставленной цели, решаются следующие задачи:

1) очертить теоретические основы социолексикологического описания субстандартной номинации в английском полицейском субъязыке, включая формирование категориально-понятийной и терминологической систем, составляющих рабочий аппарат исследования;

2) раскрыть номинативно-социолингвистическую вариантность социолектного лексикона в лексической макросистеме полицейского субъязыка в мега-СКС полинационального английского языка;

3) выявить основные структурные типы и модели социолектизмов-слов как субстандартных дериватов в английском полицейском субъязыке;

4) установить основные этико-стилистические особенности инвективов при субстандартной лексико-семантической номинации в этом субъязыке;

5) определить продуктивность социолингвистических и структурных средств субстандартной номинации в английском полицейском субъязыке;

6) выяснить номинативно-деривационные тенденции развития субстандартной лексической системы в английском полицейском субъязыке .

Материал исследования – 4315 единиц английского полицейского субъязыка, извлеченных методом сплошной выборки из 25 источников: 13 толковых словарей субстандарта и 12 Интернет-глоссариев полицейского сленга. Материал относится, преимущественно, к британскому (1838 ед.) и американскому (2357 ед.) национальным вариантам английского языка, в основном, конца XVII начала XXI вв. – для БА и XIX начала XXI вв. – для АА, хотя исследовались и более ранние примеры. Полицейские социолектизмы других вариантов английского языка – Канады, Австралии, Новой Зеландии, Индии, ЮАР (всего 120 ед.) – также, где необходимо, принимались во внимание .

В работе применяются следующие методы исследования:

1) метод теоретического анализа научных концепций и подходов для формирования понятийно-терминологическго аппарата исследования;

2) метод социолексикографического анализа словарных статей, дефиниций, помет, иллюстративных примеров и дериватологических справок для раскрытия значения социолектизмов, их социолингвистических черт и возможных структурных особенностей;

3) метод структурно-дериватологического анализа для раскрытия основных структурных средств, типов и моделей социолектизмов в английском полицейском субъязыке БА и АА;

4) метод номинативно-семантического анализа для раскрытия особенностей инвективы в английском полицейском субъязыке БА и АА;

5) количественный подсчет для выяснения продуктивности основных социолингвистических и структурных средств субстандартной номинации в английском полицейском субъязыке БА и АА;

6) табличная обработка полученных сведений для наглядного показа и сопоставления выявленных количественных данных с целью установления тенденций номинативного развития субстандартно-социолектной лексической системы в английском полицейском субъязыке БА и АА .

На защиту выносятся следующие положения:

1. Английский полицейский субъязык – это специфичный сегмент национального английского языка, обладающий своей системой взаимодействующих социолингвистических норм и языковых средств стандартного и субстандартного уровней. Он обслуживает речевое общение социума полицейских, которому присуще единство профессиональнокорпоративной деятельности своих представителей и соответствующая система специальных полицейских юридических и криминальных понятий .

2. Лексическая система английского полицейского субъязыка – это исторически сложившийся, генетически разнообразный, устойчивый, системно организованный и иерархически структурированный комплексный фрагмент лексики национального английского языка. Он охватывает в своей стандартной части, терминосистему, представленную юридической и криминологической терминологией, а в субстандартной – соответствующие ей в понятийнофункциональном плане полицейские коллоквиализмы, сленгизмы, жаргонизмы, арготизмы и вульгаризмы, совместно составляющие речевой репертуар полицейского социума и лексикон субкультуры полицейских .

3. Английский полицейский социолект – это одна из форм существования национального английского языка, обслуживающая социум полицейских. Она обладает особым соотношением социолингвистических норм, общим с литературным стандартом фонетическими, морфологическими и синтаксическими свойствами, но специфической субстандартной лексической системой .

4. Субстандартная лексическая система английского полицейского социолекта – это микросистема английского лексического субстандарта, составляющая определенную часть речевого репертуара социума и субкультуры полицейских, языковые элементы которого характеризуются сниженной коннотацией и инвективностью различной степени и качества .

5. В социолингвистическом плане лексическая система английского полицейского социолекта проявляет ареально-территориальную, локальнотериториальную, темпорально-историческую, профессиональнокорпоративную, социально-стратификационную и социально-стилистическую вариантность. Она бытует в 13 национально-ареальных и национальноареально-геолектных формах в сферах соответствующх национальных вариантов английского языка. В БА она проявляет темпорально-историческую вариативность в пределах XVI-XXI вв.; в АА – только в пределах XVIII-XX вв .

6. Основные структурные типы субстандартных лексических дериватов в английском полицейском субъязыке представлены структурно-неотмеченными социолектизмами: формально-непроизводными и формально-производными словами. Формально-производные социолектизмы представлены префиксальными, суффиксальными, сложными и сложносуффиксальными дериватами и конверсивами. Структурно-отмеченные представлены дериватами с субстандартными суффиксами, итеративы (редупликаты, рифмующийся и рифмованный сленг), интегрированные словосочетания, телескопии, аббревиатуры / сокращения, псевдономенклатуры, гибриды и пиджинизмы. Их деривация реализуется в различных по составу и количеству для БА и АА схемах и моделях. Это свидетельствует о разнообразных средствах обогащения субстандартной лексической системы английского полицейского субъязыка, ведущими из которых, в качестве тенденции развития этой системы, выступают аббревиация, суффиксация и словосложение .

7. По нарастанию степени эмоциональности и экспрессивности и усилению качества оценочности континуум социальной этико-стилистической социономинативной инвективности в полицейском субъязыка БА представлен шкалой из 20 позиций, в АА – 15. Это свидетельствует о меньшей этикостилистической дифференцированности инвективы в коннотации полицейских социолектизмов АА, чем БА .

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые:

сформирована специфическая понятийно-терминологическая система для социолингвистического, структурного и этико-стилистического описания социолектизмов в английском полицейском субъязыке;

предложены социолектологические определения английского полицейского субъязыка, социолекта и их лексических систем;

в единых понятиях и терминах проведено социолингвистическое, структурно-дериватологическое и этико-стилистическое описание лексической системы английского полицейского социолекта как субстандартной части одноименного субъязыка БА и АА .

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нем:

сформирована понятийно-терминологическая система для социолингвистического, структурно-дериватологического и этикостилистического описания субстандартного социолектного лексикона английского полицейского субъязыка, которая может быть применена для подобного же исследования смежных и сходных социолектных лексиконов других субъязыков, как в английском, так и в других национальных языках;

реализован социолексикологический подход к социолингвистическому, структурно-дериватологическому и этикостилистическому описанию субстандартной лексической системы английского полицейского субъязыка БА и АА, который может быть использован в исследованиях других подобных лексических систем в английском и других языках .

исследования состоит в возможности Практическая ценность использования материала и результатов анализа для разработки лекционных курсов по социолингвистике, лексикологии, лексикографии и стилистике английского языка, для спецкурсов по социолектологии, социолексикологии, социолексикографии, субстандартной дериватологии и субстандартному словообразованию английского языка, а также при составлении словарей английского лексического субстандарта и полицейского субъязыка, для создания учебных пособий по этим курсам и спецкурсам .

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка научной литературы и Приложения. Во введении обосновывается выбор темы исследования, объясняются его актуальность, определяются объект, предмет, цели, задачи и методы исследования, раскрывается его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются положения, выносимые на защиту. В первой главе изложен понятийно-терминологический аппарат исследования. Во второй – выясняются социолингвистические особенности субстандартной лексической системы английского полицейского субъязыка. В третьей – выявляются структурные и семантические черты субстандартной номинации в указанной системе. В Приложение вынесены списки словарей, источников Интернета, схемы и таблицы .

Апробация работы. Материалы исследования апробировались на VII Международном конгрессе «Мир через языки, образование, культуру: Россия – Кавказ - Мировое сообщество» (Пятигорск 2013), на научно-методических чтениях в ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» (Университетские чтения 2013; 2014), на методологическом семинаре при кафедре экспериментальной лингвистики и межкультурной компетенции в ПГЛУ (2013; 2014) .

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ

СОЦИОЛЕКСИКОЛОГИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ СУБСТАНДАРТНОЙ

НОМИНАЦИИ В АНГЛИЙСКОМ ПОЛИЦЕЙСКОМ СУБЪЯЗЫКЕ

1.1. ВВОДНАЯ ПРОБЛЕМАТИКА ГЛАВЫ Излагаемые в Главе 1 теоретические основы социолексикологического описания субстандартной номинации в английском полицейском субъязыке нацелены на формирование категориально-понятийной и терминологической систем, составляющих рабочий аппарат социономинативного анализа лексикофразеологической микросистемы английского полицейского социолекта как субстандартного компонента макросистемы данного субъязыка .

Субъязык, как своеобразная форма существования национального языка, включая английский полицейский субъязык, представляет собой одну из частных социолингвистических категорий и базовое социолектологическое понятие. Социолект, как субстандартный (нелитературный) компонент типового субъязыка, включая английский полицейский социолект, также можно рассматривать в качестве еще более частного социолингвистического понятия, которое при этом выступает как базовое понятие социолектологиии .

Комплексная ликсико-фразеологическая макросистема субъязыка и соответствующая субстандартная микросистема социолекта, включая их полицейские разновидности в полинациональном английском языке, относятся к взаимосвязанным и дополняющим друг друга системам частных понятий социолектологиии и базовых понятий социолексикологии. Это создает проблему логико-лингвистической совместимости названных понятий при формировании категориально-понятийной и терминологической систем аппарата анализа .

Сочленение понятий субъязыка, социолекта и их лексических систем обусловливает необходимость включения в формируемый рабочий аппарат ряда основополагающих социолингвистических, социолектологических и социолексикологических понятий и терминов, а также ономатологических инструментов для исследования субстандартной номинации .

Таким образом, предлагаемый социолексикологический подход к описанию субстандартной номинации в английском полицейском субъязыке объединяет (I) социально-ономатологическое и (II) лингво-ономатологическое направления социономинативного анализа. Отсюда, такой анализ просторечной лексико-фразеологической системы английского полицейского субъязыка при социолексикологическом подходе обязательно базируется на расширенном социолингвистическом и производном от него более узком специальном социолектологическом фундаменте. При этом сам социолексикологический подход, производный от первых двух, выступает естественным «сборочным»

звеном социономинативного анализа субстандартной лексики и фразеологии полицейского субъязыка в мега-СКС полинационального английского языка .

Это обусловливает обязательность выделения четырех этапов и составляющих в поступательном социально-ономатологическом направлении такого анализа: трех социально-лингвистических (1) социолингвистический (2) социолектологический (3) социолексикологический и одного (4) лингвоономатологического. Они естественным образом реализуются в раскрытии основных соответствующих этим позициям социономинативных черт лексикофразеологической системы социолекта как субстандартной части полицейского субъязыка – особых лингвистических форм в мега-СКС английского языка .

Таким образом, комплексный социономинативный анализ социолектной лексико-фразеологической макросистемы английского полицейского субъязыка при социолексикологическом подходе обязательно включает в себя выявление (I) социально-лингвистических и (II) лингво-ономатологических особенностей субстандартной номинации. В первом направлении должны устанавливаться особенности субстандартной номинации в (1) социолингвистическом, (2) социолектологическом и (3) социолексикологическом планах. Во втором направлнении – (1) структурные и (2) семантические черты социолектизмов в социономинативной системе английского полицейского субъязыка .

В связи с этим, понятийно-терминологическая система предлагаемого социономинативного анализа охватывает две большие комплексные группы теоретических сущностей: (I) в социально-лингвистическом направлении – 1) социолингвистические, 2) социолектологические и 3) социолексикологические понятия и термины; и (II) в лингво-ономатологическом направлении – социономинативно-дериватологические феномены: 1)социо-ономатологические и (2) номинативно-дериватологические. Между группами I и II эти сущности не противоречат друг другу, а внутри групп – совместимы между собой .

Рассмотрим ниже эти феномены в указанном логико-лингвистическом порядке .

1.2. ЛИНГВО-СОЦИАЛЬНЫЙ И СОЦИАЛЬНО-ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ФУНДАМЕНТ

КАТЕГОРИАЛЬНО-ПОНЯТИЙНОЙ И ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМ ИССЛЕДОВАНИЯ

Характерной чертой социолингвистических, социолектологических и социолексикологических категорий, понятий и терминов выступает их двойственный социальный и лингвистический характер. Это обусловлено тем, что на любом уровне лингвистического анализа с использованием понятийнотерминологических систем этих наук единицы языка необходимо описывать в социальном контексте – от микроконтекста социума / субкультуры, включая полицейский социум и субкультуру, до макроконтекста нации / общества / культуры. В противовес этому, все социальные факты, детерминирующие функционирование языка, его форм и их единиц, следует рассматривать с учетом их взаимосвязи с языковыми явлениями, например, субъязыками и социолектами, включая интересующие нас полицейский субъязык и социолект, и с их субстандартными лексическими системами [Коровушкин, 2005а: 53] .

Это свидетельствует о том, что в основе категорий и понятий названных наук с компонентом «социо-» в их наименованиях могут лежать как элементы социальной структуры общества / культуры и социума / субкультуры (включая полицейские социум и субкультуру), которые характеризуются известными лингвистическими чертами, так и элементы структуры языка – социолектносубстандартные / субкультурные лексиконы, обладающие социальной и социокультурной обусловленностью. На этом основании «социальная»

составляющая понятийно-терминологической системы нашего исследования естественным образом сочетает эти два научно-теоретических плана, которые, вслед за В. П. Коровушкиным, мы обозначаем терминами «лингво-социальные»

и «социально-лингвистические» категории, понятия и термины. В лингвосоциальном плане акцентируется социальная сторона языковых форм и единиц .

В социально-лингвистическиом плане в фокусе находится языковая сторона социальных факторов. Они взаимосвязаны и непротиворечиво дополняют друг друга [Коровушкин, 2009б: 66; см. об этом также: Заграевская, 2013б: 106] .

Комплексный компонент излагаемого ниже целевого рабочего аппарата исследования формируется на базе понятийно-терминологических систем трех автономных междисциплинарных наук, субординативно взаимосвязанных в направлении: социолингвистика социолектология социолексикология. В свою очередь, это также обусловливает междисциплинарный характер не только в терминообозначении и перечне, но и в содержании дефиниций базовых понятий этого междисциплинарного поля. Это поле охватывает и целый ряд дополнительных понятий и терминов из смежных (донорских) междисциплинарных наук – социологии, этносоциологии, социокультурологии, социолингвокультурологии, экололингвистики, социолексикографии и др .

В связи с этим необходимо, прежде, уточнить три уже задействованных нами выше понятия: 1) социолого-культурологическое понятие субкультуры, 2) социолингвокультурологическое и социолексикологическое понятие лексикона субкультуры, 3) социолексикологическое и лингвоэкологическое понятие инвективы. Эти теоретические сущности необходимы для выведения дефиниций многих последующих понятий рабочего аппарата нашего исследования .

Проводимый с этой целью анализ научных трактовок избранных для формирования рабочего аппарата, главным образом, социолингвистических, социолектологических, социолексикологических, а также лингвоэкологических и других сущностей направлен на создание теоретических основ для последующего формулирования определений четырех ведущих «английских»

понятий нашего исследования: 1) «полицейский субъязык», 2) «полицейский социолект», 3) «лексико-фразеологическая система полицейского субъязыка» и 4) «лексико-фразеологическая система полицейского социолекта» .

В этой связи, принимаемые как заданные или формулируемые нами наши собственные дефиниции соответствующих теоретических сущностей и лежащих за ними языковых явлений опираются, по возможности, на их, преимущественно, наиболее современные трактовки, как в отечественном языкознании, так и в зарубежной лингвистике .

1.2.1. СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ РАБОЧЕГО АППАРАТА ИССЛЕДОВАНИЯ

Рассматривая полицейские субъязык и социолект как особые формы в мега-СКС полинационального английского языка с целью определениz этих лингвистических и языковых явлений, необходимо, прежде, уточнить лежащие за ними социолингвистические категории. Последние определяются ниже на основе на их содержательной социально-лингвистической взаимосвязи: СКС, норма, форма существования языка, национальный и литературный язык, геолект, национальный вариант языка .

СОЦИАЛЬНО-КОММУНИКАТИВНАЯ СИСТЕМА ЯЗЫКА И СМЕЖНЫЕ ПОНЯТИЯ

Термин «социально-коммуникативная система» (СКС) введен в научнолингвистический обиход А. Д. Швейцером. Он рассматривает СКС в качестве совокупности систем и подсистем одного языка в условиях диглоссии, или различных языков при двуязычии речевых коллективов [Швейцер, 1976б: 75] .

Близко к этому СКС может трактоваться в качестве совокупности всех подсистем, существующих в одном или нескольких языках, используемых в языковом коллективе как средство коммуникации [Дьячков, 2002: 10] .

В более широком понимании СКС – это совокупность всех языковых средств социально-речевого общения данного социума / субкультуры, которые организованы системно, проявляют собственную иерархическую структуру, используются для обеспечения всех видов интеракции членов этого социума, согласно социолингвистическим параметрам коммуникации и нормам для построения социально-корректного высказывания [Коровушкин, 2008а: 17] .

Перечисленные выше, а также и другие наиболее существенные диффференциальные признаки СКС дополнены, систематизированы и уточнены в следующем принимаемом нами комплексном определении .

СКС рассматривается в качестве совокупности всех форм языка, всех подсистем и всех элементов этих форм на всех уровнях (фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом и дискурсивном), которые, будучи организованы иерархически, обслуживают данное общество, языковое сообщество и социум, выполняя все функции в условиях той социальноязыковой ситуации, которая сложилась в данное время в государстве, его административно-территориальном образовании и которая проявляется в сочетании монолингвизма и моноглоссии с различными типами билингвизма и диглоссии для вербализации социально-корректного речевого сообщения в акте интеракции-коммуникации согласно социолингвистическим параметрам ситуации общения [Заграевская, 2013б: 145] .

В данных трактовках СКС для нас важны еще несколько понятий. Их дефиниции целесообразно принять как заданные, поскольку они используются для уточнения последующих социолингвистических, социолектологических и социолексикологических сущностей, расширяющих аппарат исследования. Эти смежные понятия следующие: общество, социальная группа, социум, языковое сообщество, 5) языковой коллектив, 6) языковая общность, 7) билингвизм и

8)диглоссия .

СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ НОРМА

Понятие нормы – основополагающее в понятийных системах многих наук, которые связаны с обществом и лингвистикой. Этим понятием оперируют социология, этнолингвистика, психолингвистика, социолингвистика, культура речи, лингвокультурология, лингвоэкология, стилистика, диалектология, лексикология, социолексикография и др. Это объясняет причины разнообразия подходов к определению этого языкового явления и лингвистического понятия .

Норма, в нашем случае, социолингвистическая норма, является одним из основополагающих понятий также для социолектологии и социолексикологии .

В связи с этим, для нашего исследования наиболее значимы и релевантны следующие наиболее существенные дифференциальные черты этой теоретикоприкладной сущности, которые мы изложим в принятой в нашем исследовании логической последовательности, сохраняя ее авторские терминообозначения .

ПОНИМАНИЕ НОРМЫ В ОТЧЕСТВЕННОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ И АНГЛИСТИКЕ

1. В каждой конкретной социально-коммункативной ситуации действуют специфические нормы общения, включая этнокультурное общение, которые приняты коммуникантами [Дьячков, 2002: 22] .

2. Речевая норма присутствует на всех языковых уровнях и во всех функциональных стилях в качестве совокупности таких реализаций системы языка, которые отобраны и закреплены в процессах социальной коммуникации, будучи наиболее традиционными и устойчивыми. Нормативное языковое явление соответствует языковой структуре, регулярно воспроизводится в речи и находит признание при соблюдении коммуникативной целесообразности – соответствия языковых форм целям общения [Гойхман, Надеина, 2004: 33, 35] .

3. Языковая норма выступает в качестве размытого множества «правильных» реализаций структуры языка [Михалев, 2005: 67] .

4. Языковая норма, будучи исторической категорией, происходящей из социальной природы языка, представляет собой такие варианты языка/речи, которые устойчивы, стабильны, вариативны и подвижны, наиболее распространены и закреплены в речевой практике и находятся в постоянном развитии совместно с развитием общества [Аюпова, Салихова, 2006: 58] .

5. По степени нормативности литературная норма может существовать в трех вариантах: 1) строгая безвариантная норма 1 степени, 2) нейтральная, с равнозначными вариантами норма 2 степени и 3) подвижная, с разговорными вариантами норма 3 степени [Введенская, 2006: 77] .

6. Коммуникативная норма проявляется в качестве коммуникативных правил, следовать которым обязательно для всех членов конкретной лингвокультурной общности [Попова, Стернин, 2007: 67] .

7. Языковая норма действует в виде совокупности традиционных и устойчивых средств языка, включая правила их использования, которые приняты обществом в соответствующую эпоху, и обладает разной природой в зависимости от кодифицированных / некодифицированных подсистем языка, с которыми она соотносится [Крысин, 2003: 57; 2007: 8; 2008: 203] .

ПОНИМАНИЕ НОРМЫ В ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ

1. В социологическом плане норма – это усредненное, а в социолингвистическом плане – стандартизированное социальное и речевое поведение индивида в обществе / группе [Eckert, 2004: 87] .

2. В английском языке существуют не только нормы стандарта, но и групповые, местные нормы других разновидностей языка и нестандартные нормы, которые выполняют социальные функции. Эти локальные нормы могут переходить в «сверх-локальные» нормы» (supra-local norms), что приводит к гомогенности языковых норм [Marshall, 2004: 5, 23-30] .

3. В межкультурных контекстах общения действуют различные культурно-речевые и социальные нормы, поскольку цель коммуникации достигается, когда эти нормы ассоциируются с актами говорения слушания и понимания [Clark, UIL - 2007 0668703_271EC_variation_and_change_in_english//http://eprints.aston.ac.uk/439/1/s tudying_language_2a.pdf] .

4. Нормы языковой денотации и социальной интеракции не всегда соотносятся с понятием нормативности, связанной с кодифицированными стандартами. Выделяются три градации нормативности: 1) социальные нормы внешне наблюдаемых корреляций между вариантами социального и речевого поведения, выраженные в виде статистических моделей поведения индивидов:

а) старые vs молодые, б) американцы vs немцы; 2) рефлективные модели поведения, принимаемые авторами как нормальные; 3) нормативные стандарты поведения, оцениваемы по схеме «‘good’ vs. ‘bad’» [Agha, 2007: 124-126] .

Все изложенные выше, а также и другие наиболее существенные диффференциальные признаки нормы языка в разных ее терминообозначениях, дополнены и упорядочены в следующей принимаемой интерпретации .

Социолингвистическая норма национального языка характеризуется следующим набором существенных черт: (1) это совокупность правил выбора и использования (А) любых форм существования языка и (Б) имеющихся в их системах любых средств языковой структуры и (В) единиц всех уровней, которые образуют СКС языка; (2) эти национально-этнические, культурноидеологические, социопсихолингвистические и социоэтико-стилистические правила (А) сложились исторически, (Б) относительно устойчивы, (В) осознаны индивидуально и коллективно на предмет их допустимости в обществе (3) с целью построения социально-речевого высказывания, которое (А) социальнокорректно в аспектах формы, семантики и прагматики, (Б) детерминировано социолингвистическими параметрами интеракции-коммуникации, (В) понимается и принимается, как (а) партнером в данной ситуации общения, так и (б) речевым / языковым коллективом, в который входят интерактирующие коммуниканты, а через них и (б) всем языковым сообществом в исторически сложившейся и действующей сейчас социально-языковой ситуации в данном государстве и на данной территории [Коровушкин, 2005а: 117; 2009б: 131] .

На основе суммированных выше характеристик социолингвистическая норма представляется в качестве комплексной вариативной системысоциальноязыковых норм, которые реализуются в речевом поведении в зависимости от социолингвистических параметров партнеров по общению и, шире, всего коммуникативного акта. Эта система норм актуализируется по отношению к двум нормативно-дискретным языковым уровням – стандарту и субстандарту в качестве двух ее основных разновидностей – (1) нормы литературного стандарта, также называемой «нормой первого уровня» и (2) нормы субстандарта, также называемой «нормой второго уровня». Термины «норма первого уровня» и «норма второго уровня» предложены М. М. Маковским [Маковский, 1962: 106] и используются также В. А. Хомяковым [Хомяков, 1971: 13; 1980: 12]. При этом пограничная зона коллоквиальной части СКС между стандартом и субстандартом охватывается (3) переходной, или смешанной разновидностью этих двух видов социально-языковых норм – полукодифицированной нормой. В сфере СКС (поли)национального языка эти три разновидности общей социолингвистической нормы, существуют в трех видах ее вариативности и соответствующей языковой материализации: 1) преобладание стандартной нормы и охватываемых ею форм и элементов литературного стандарта данного языка; 2) паритетное сосуществование норм первого и второго уровней в виде полукодифицированной нормы и охватываемых ею коллоквиальных форм и элементов литературного стандарта и субстандарта; 3) преобладание стандартной нормы и охватываемых ею форм и элементов субстандарта [Коровушкин, 2005а: 118; 2009б: 132] .

ФОРМА СУЩЕСТВОВАНИЯ ЯЗЫКА

По свидетельству Э. Г. Туманян, одним из первых терминов, который был предназначен для обозначения социальных вариантов языка как отдельной лингвистической категории, был термин «Existenzformen», предложенный в 1938 г. В. Хенценом [Туманян, 1985: 13]. В современном немецом языкознании форма существования языка может также обозначаться термином «Sprachgebilde», которое соответствует английскому термину «language form» .

Они используются для вербальной коммуникации [Bussmann, 2006: 115, 585] .

Языковая форма может соотноситься с регистром речи, идентификация которого носителями языка зависит от их металингвистических способностей различать такие формы через все регистры и приписывать вариантам этих форм прагматические функции / ценности [Agha, 2007: 150] .

В современной англистике термины «language form» и синонимичные ему «language variety» (вариант языка), «linguistic form» (лингвистическая форма) и «vernacular» (разновидность) обычно соотносится с понятием социальной группы и языкового сообщества, которые стремятся поддержать локальные языковые формы (local language forms) в противовес сверх-локальным или нелокальным (supralocal/non-local forms) формам [Marshall, 2004: 80, 154, 223] .

В отечественном языкознании появились две разновидности термина «Existenzformen», в зависимости от способа его передачи на русский язык: 1) транслитерация в виде кальки – «экзистенциальная форма языка» и 2) его перевод – «форма существования языка». Они приняты многими лингвистами и принимаются нами, однако, в разных социолингвистических значениях. Для нашего анализа релевантны следующие черты этой социолингвистической, социолектологической и социолексикологической сущности .

Форма существования языка – это: 1) одна из форм общения, проявляющаяся в любой разновидности макроязыка, представляющего собой систему микроязыков [Зеленецкий, Новожилова, 2003: 310]; 2) разновидность языка, совокупность которых формируют языковую систему, единство которой создается и поддерживается единством структуры этого языка [Перетрухин, 2007: 58]; 3) форма языка, в качестве которой могут быть территориальные диалекты, профессиональные и корпоративные социолекты, жаргоны, тайные (арго) и профессиональные языки, создающие известную языковую общность, функционирующую в качестве общенародного языка, наивысшей формой существования которого выступает литературный язык [Левицкий, 2008: 82]; 4) модификация инварианта (в совокупности его языковой системы, структуры и нормы), возникшего в результате дифференциации языка под влиянием экстралингвистических факторов, как обобщенный тип языковых образований, которые естественно объединяются в различные по иерархии группировки в рамках социально-этнической общности и, обладая общностью исходного языкового материала, охватывают (1) национальные варианты языка, (2) литературный язык, (3) территориальные диалекты, (4) этнолекты, (5) социолекты (профессиональные и корпоративные жаргоны) и (6) просторечие, а также (7) говоры, (8) идиолекты и (9) речевые стили, образующие общее языковое состояние [Словарь социолингвистических терминов, 2006: 234] .

Все раскрытые выше характеристики формы языка (в разных терминах), а также и другие наиболее существенные дифференциальные признаки систематизированы в следующем принимаемом нами определении .

Форма существования языка представляет собой сложную социальновариативную конститутивную форму бытия архи-СКС (поли)национального языка и обладает своей собственной иерархически структурированной системой подформ и единиц всех языковых уровней, которые проявляют различные степени коммуникативной автономности и выполняют особые функции, обслуживая интеракцию-коммуникацию в конкретных обществах и культурах, социумах и субкультурах [Коровушкин, 2009б: 148; см. об этом также: Рябичкина, 2009б: 261-262; Заграевская, 2013б: 162] .

В дополнение к этому определению следует указать на логическое и социолингвистическое соотношение понятий (1) «форма существования» и (2) «экзистенциальная форма» в качестве общего и частного понятий. Это проявляется в том, что формы существования языка могут выступать в качестве экзистенциальных полуэкзистенциальных неэкзистенциальных, в том случае, когда последние будут постепенно утрачивать наиболее существенные дифференциальные признаки первых. Из этого следует, что сама степень автономности языковых форм в трех видах их экзистенциальности может различаться в направлении: «полная автономность полуавтономность неавтономность. В свою очередь, эта степень реализуется в характеристиках ситуации двуязычия и диглоссии [Коровушкин, 2005а: 135-137] .

ОСНОВНЫЕ ФОРМЫ СУЩЕСТВОВАНИЯ ЯЗЫКА

Основными формами языка, включая английский язык, которые находят отражение в нашем материале, выступают национальный и литературный языки, региолект, языковой субстандарт и национальный вариант языка, а также субъязык и социолект, рассматриваемые в отдельных разделах .

НАЦИОНАЛЬНЫЙ ЯЗЫК

Для нашего исследования наиболее важны следующие существенные дифференциальные черты национального языка, которые можно приложить к национальному английскому языку и которые мы представляем ниже .

ХАРАКТЕРИСТИКА НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА В ОТЕЧЕСТВЕННОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ

В отечественной науке отмечаются следующие наиболее, на наш взгляд, существенные признаки национального языка, часто обозначаемого термином «общенародный», которые целесообразно учесть в его определении .

Национальный язык – это: 1) язык нации, который характеризуется развитой системой функциональных стилей и бытует в совокупности всех форм своего существования, включая литературный язык, территориальные и социальные диалекты и просторечие [Алефиренко, 2004: 81]; 2) единый язык народа, представленный совокупностью черт, которые отличают его от других языков, и охватывающий литературный язык, территориальные диалекты, жаргоны и просторечие [Гойхман, Надеина, 2004: 18]; 3) совокупность всех «норм» литературного, корпоративных и кастовых языков, социальных, и территориальных диалектов, народно-разговорной и профессиональной речи, жаргонов [Михалев, 2005: 67]; 4) средство общения нации, условие ее бытия и продукт ее существования с социально обусловленными функциями, развитой системой стилей [Аюпова, Салихова, 2006: 57]; 5) комплексное образование, охватывающего все формы своего существования, включая территориальные, функциональные и социальные диалекты и просторечие, где объединяющим началом выступает его наддиалектная форма – литературный язык [Левицкий, 2008: 82]; 6) полифункциональная, системная, структурированная, максимально стилистически дифференцированная, наивысшая автономная экзистенциальная форма, которая сложилась исторически на территории известного государства, охватывает все формы своего существования, их единицы на всех уровнях, обслуживает все сферы употребления языка конкретной нации и обладает комплексной системой социолингвистических норм [Коровушкин, 2009б: 156] .

ХАРАКТЕРИСТИКА НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА В ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ

В зарубежной науке отмечаются следующие черты национального языка, которые также целесообразно учесть в его дефиниции .

National language – это: 1) официальный в этнокультурном плане язык нации / страны [McArthur, 1992: 681]; 2) полный набор письменных и устных региональных, социальных (социолектов) и функциональных вариантов, обслуживающих данное языковое сообщество [Bussmann, 2006: 785]; 3) язык более широкой коммуникации, который ограничивает использование локальных языков не только регионально, но и функционально [Mey, 2009: 248, 351, 446, 495] .

Таким образом, изложенные выше черты национального языка, включая национальный английский язык позволяют наметить следующий ряд его особенностей: 1) устойчивость во времени и пространстве, 2) полифункциональность, 3) системность, 4) структурированность, 5) максимальная стилистическая дифференцированность, 6) полная экзистенциальная автономность, 7) соотнесенность с комплексной варьиративной системой социолингвистических норм .

ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК

Обращаясь к понятию литературного языка, следует учесть все его существенные черты, которые можно распространить и на английский язык .

ТРАКТОВКА ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА В ОТЧЕСТВЕННОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ

В отечественном языкознании и англистике выделяются следующие свойства этой лингвистической формы: литературный язык – это: 1) единые, общепонятные, обработанные, нормированные и многофункциональные (а) книжная и (б) разговорная разновидности национального языка [Гойхман, Надеина, 2004: 18-19]; 2) образцовый общенародный язык с сознательным использованием норм в его (а) письменной и (б) обиходно-разговорной разновидностях с охватом национальных вариантов [Ассаулова, 2005: 37-38]; 3) ведущая автономная стабильная экзистенциальная форма национального языка, которая сложилась исторически, обладает собственной комплексной системой и иерархической структурой проявляет наибольшую полифункциональность, обработанность, стилистическую дифференцированность и соответствует кодифицированным нормам первого уровня [Коровушкин, 2005а: 158-159]; 4) нормированный вариант общенародного языка, функционирующий (а) в кодифицированной письменной и (б) в нормативно-регламентированной устной формах [Маслов, 2005: 21]; 5) высшая наддиалектно-нормированная форма существования общенародного языка, включающая его (а) строго нормативный и (б) разговорный варианты [Левицкий, 2008: 80, 82] .

ТРАКТОВКА ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА В ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ

В зарубежной лингвистике литературный язык принято обозначать термином «Standard English». Это: 1) такой «стандартизированный диалект», который не проявляет заметную географическую и социальную вариативность [Dillard, 1975: 267]; 2) такой язык, который охватывает три своих разновидности: (1) общепризнанный, (2) умеренный и (3) литературный стандарты, из которых последний содержит элементы, свидетельствующие о его социальной и региональной дифференциации [Partridge, 1978: 311]; 3) язык, охватывающий ряд национальных стандартных вариантов – (1) британский, (2) американский, (3) канадский, (4) австралийский, (5) новозеландский, (6) южноафриканский, (6) шотландский, (7) ирландский и др. [Quirk, et al., 1991: 18]; 4) разновидность языка, которая принимается всеми социальными слоями общества в качестве лингвистической нормы и относительно свободна от региональных черт [Wolfram, Schilling-Estes, 2004: 363] .

Изложенные выше характеристики литературного языка, включая литературный английский, позволяют наметить его следующие черты:

историчность, экзистенциальная автономность, универсальность, стабильность во времени и пространстве, полифункциональность, общенародность, структурированность, системность, обработанность согласно кодифицированным нормам, широкая стилистическая дифференцированность в письменной и устной формах .

НАЦИОНАЛЬНЫЙ ВАРИАНТ ПОЛИНАЦИОНАЛЬНОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Обращаясь теперь, с опорой на определенные выше категории, к понятию национального варианта полинационального языка, включая английский язык, мы учитываем, что национальный вариант языка – это: 1) особый случай очень близкого генетического родства языков [Степанов, 1976а: 9]; 2) особая функциональная форма единого языка, не обладающая резкими структурными отличиями от других подобных форм данного языка [Домашнев, 1976: 16]; 3) совокупность конкретного варианта полинационального литературного языка и территориальных диалектов, функционирующих в его ареале как макросистема, которая структурно аналогична национальному языку в гомогенном обществе [Швейцер, 1971: 18; 1976а: 22]; 4) форма существования языковой системы, для которой характерны: А) четко осознаваемый престиж как национального средства общения, Б) заметные для ее носителей различия в системе, структуре и функциях языковых средств, присутствующие в литературной, разговорной и диалектной речи [Варианты полинациональных литературных языков, 1981:

19]; 5) язык, который характеризуется четырьмя отличительными чертами: (1) этно-территориальной привязанностью в качестве определенного «хтонолекта»

(chthonolect), (2) региональной привязанностью в качестве хоралекта (choralect), (3) социальной привязанностью в качестве языка сообщества (community language) или «демолекта» (demolect), (4) функционированием в качестве официального языка – «политолекта» (politolect) [Brann, 1994: 125-134] .

Отсюда, национальный вариант языка представляет собой сложную совокупность различных разновидностей полинационального языка, которая сложилась исторически и охватывает как литературный язык, так и все функционирующие в его ареале языковые формы – региолекты (диалекты, локалекты, говоры и наречия), этнолекты, субъязыки, социолекты, субстандарт .

Национальный вариант языка имеет свою систему норм, проявляет равную национальному языку системную и структурную развитость, коммуникативную достаточность и социально-этнокультурный статус [Коровушкин, 2009б: 181] .

1.2.2. СОЦИОЛЕКТОЛОГИЧЕСКАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ РАБОЧЕГО АППАРАТА ИССЛЕДОВАНИЯ

Социолектологический компонент аппарата исследования включает в себя два взаимосвязанных понятия – (1) субъязыка и (2) социолекта. Они, в свою очередь, выступают, с учетом субординативной взаимосвязи двух наук «социолектология социолексикология», в качестве базовых для двух социолексикологических понятий – (1) лексико-фразеологической системы субъязыка и (2) лексико-фразеологической системы социолекта. Эти понятия выступают в роли типовых феноменов, служащих для выведения производных от них 4 ведущих понятий: (I) социолектологических – (1) «английского полицейского субъязыка» и (2) «английского полицейского социолекта»; (II) социолексикологических – (3) «лексико-фразеологической системы английского полицейского субъязыка» и 4) «лексико-фразеологической системы английского полицейского социолекта». Все они рассматриваются ниже .

Уточним здесь, прежде, понятия типового субъязыка и типового социолекта .

СУБЪЯЗЫК КАК ЭКЗИСТЕНЦИАЛЬНАЯ ФОРМА ЯЗЫКА

В современном языкознании есть целый ряд терминов для наименования форм языка, обслуживающих речевое общение в социальных профессиональнокорпоративных сферах коммуникации. Они могут называться специолектами, профессиональными диалектами, технолектами, языками для специальных целей, подъязыками и субъязыками. Этот ряд не окончателен. Здесь очевидно разнообразие не только в терминах, но и еще больше – в содержании понятия, обозначаемого ими. Два последних термина принимаются нами как синонимы для обозначения данных лингвистических феноменов и языковых явлений .

Рассмотрим ниже основные подходы к наименованию и толкованию этих сущностей (сохраняя содержащиеся в них терминообозначения), выделив те признаки данной формы, которые релевантны для нашего представления о ней, как о типовом субъязыке, включая и английский полицейский субъязык .

ПОНИМАНИЕ СУБЪЯЗЫКА В ОТЧЕСТВЕННОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ

В отчественном языкознании наиболее значимые для нас подходы к интерпретации лингвистического и языкового феномена «субъязык», можно системно и сжато изложить в следующих позициях, которые подаются хронологически с сохранением авторских терминообозначений этой формы .

1. Специальный подъязык представляет собой систему национального языка, которая выделяется посредством его социальной дифференциации по вертикали, используется в общении на специальные темы представителями профессии в официальных и неофициальных речевых ситуациях и обладает специфической лексикой, именующей научно-технические понятия и не имеет своей собственной фоно-грамматической системы [Анисимова, 2002: 177] .

2. Профессиональные подъязыки имеют специальную терминологию и неофициальные обозначения – арготизмы, а также некоторые особенности в произношении и употреблении грамматических форм [Ассаулова, 2005: 38] .

3. Профессиональные подъязыки в общенародном языке отражают профессиональную дифференциацию общества, включают терминологию, арго и некоторые фонетические и грамматические черты [Маслов, 2005: 21] .

4. Подъязык – это разновидность литературного языка в рамках общенародного языка, коммуникативно обслуживающая строго определенные сферы деятельности человека [Левицкий, 2008: 80] .

5. Профессиональный подъязык реализуется в кодифицированной и некодифицированной разновидностях, как двух формах существования языка, которые используются, соответственно, в официально-письменной и в устнообиходно-бытовой функциональных сферах [Мочелевская, 2011: 10] .

6. Профессиональный язык бытует в качестве самостоятельной функциональной разновидности национального языка для обслуживания специального общения профессиональных лингвокультур [Малюга, 2011: 133] .

ПОНИМАНИЕ СУБЪЯЗЫКА В ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ

В современной зарубежной англистике субъязык обозначается термином «sublanguage», а в германистике – «Subsprache/Fachsprache» и характеризуется следующими чертами – это: 1) подсистема естественного языка, имеющая грамматику, которая может отличаться от грамматики литературного языка [Harris, 1968: 152]; 2) полуавтономная комплексная семиотическая система, которая производна от общего языка и функционально ограничена обслуживанием коммуникации специалистов в определенных областях деятельности, и которая имеет свои диалектные и социолектные разновидности в рамках национальных и литературных языков, а также наднациональные варианты [Sager, Dungworth, McDonald, 1980: 64, 68-69]; 3) совокупность предложений, чьи лексические и грамматические ограничения отражают набор объектов и связей, существующих в данной сфере дискурса [Kittredge, Lehrberger, 1982: 2]; 4) особый язык, используемый в корпусе текстов определенной предметной (технической или научной) области, которая имеет общий вокабуляр [Hirschmann, Sager, 1982: 27]; 5) совокупность всех языковых средств, используемых в профессионально ограниченной сфере коммуникации [Hoffmann, 1985: 53]; 6) независимая система (подсистема), как составная часть структуры естественного языка, который, однако, не является простой совокупностью всех возможных субъязыков, поскольку их число в данном языке точно не известно, границы между ними размыты, многие из них взаимонакладываются и появляются в специальных сферах функционирования естественного языка на некоторый период времени [Lehrberger, 1986: 19-20]; 7) это подсистема естественного языка, накладывающаяся в рамках последнего на литературный стандартный язык, обладающая грамматикой, производной от грамматики литературного языка, и известной закрытостью – ограничениями и отклонениями от стандарата в аспектах лексической семантики и тематики в рамках специальной сферы коммуникации [O'Brien, 1993: 22-24]; 8) специализированная форма естественного языка, используемая в особой коммуникативной сфере и в специфической предметной области [Grishman || http://nlp.cs.nyu.edu/pubs/papers/grishman-ijcai01.pdf]; 9) язык, созданный для специального общения на основе естественного языка и сохраняющий многие его свойства, но ограниченный в лексиконе, семантике и грамматике [Kuhn, 2013: 3 // http://attempto.ifi.uzh.ch/site/pubs/papers/kuhn2013cl.pdf] .

Изложенные выше черты данной формы существования языка уточнены, дополнены и систематизированы в следующем определении .

Субъязык / подъязык представляет собой сложившуюся исторически, относительно устойчивую для каждого конкретного периода автономную (с разной степенью автономности) экзистенциальную форму национального языка, которая имеет свою систему взаимодействующих социолингвистических норм стандарта и субстандарта и которая выступает в качестве совокупности незначительных просторечных фонетических, грамматических и, преимущественно, специфических лексических средств (обозначающих специфические предметы, действия и их характеристики) общенародного языка, которые обслуживают речевое общение (составляя речевой репертуар) представителей данного социума и субкультуры, которым присуще единство профессионально-корпоративной деятельности и система специальных понятий [Коровушкин, 2008а: 39] .

При этом, как фонетическая, так и грамматическая подсистемы любого субъязыка представлены соответствующими системами данного национального языка, которые обеспечивают нормативное функционирование этого субъязыка в конкретном обществе и социуме. Однако эти подсистемы могут включать некоторые известные специфические фоно-грамматические новообразования, которые не нарушают языковую систему и отражают формализованность отдельных видов коммуникации в узкоспециальных сферах общения. Эти же подсистемы субъязыка могут иметь элементы внелитературного просторечия – фонетические, морфологические и синтаксические отклонениями от нормы стандарта, которые отражают особенности речи различных расовых, этнонациональных, социально-демографических, профессионально-корпоративных, территориальных и субкультурных групп населения, входящих в данный социум [Коровушкин, 2009б: 206; см. также: Заграевская, 2013б: 168-169] .

СОЦИОЛЕКТ КАК ФОРМА СУЩЕСТВОВАНИЯ ЯЗЫКА

Еще в середине XIX в. в британской англистике отмечали наличие в языках классовых диалектов. В отечественном языкознании выделение подобных языковых форм наметилось в 1930-е гг. При этом проблема здесь заключается в не столько в терминообозначении этой языковой разновидности, сколько в трактовке содержания понятия «социальный диалект» [Коровушкин, 2005а: 195]. В связи с этим, для нашего исследования будет продуктивным обращение к ведущим признакам этой лингвистической категории и языковой сущности, которые мы извлекли из наиболее значимых подходов к интерпретации данного явления в зарубежной лингвистике и в отчественном языкознании .

ТРАКТОВКА СОЦИОЛЕКТА В ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ

В современной зарубежной лингвистике социальный диалект / социолект обозначается терминами «social dialect» / «sociolect» и характеризуется следующими чертами – это: 1) лингво-коммуникативная подсистема, формирующая языковые супрасистемы / диасистемы, которые используются для общения в специфических социальных стратах – группах людей одного и того же ранга в социальной иерархии, установленной и оцениваемой членами общества [Klein, 1991: 94]; 2) вариант языка, или «лект» (lect), который соотнесен с социальным происхождением его носителя, нежели с его географическими особенностями [Trudgill, 2003: 122]; 3) разновидность языка, отражающая социально-классовую стратификацию общества по «стратным»

параметрам индивидов – профессиям, квалификации, образованию, занятиям, социальному рангу, социоэкономическому статусу, богатству, ролям, возрасту, полу, языковому коллективу, региону, культуре [Wolfram, Schilling-Estes, 2004:

151-157, 203-204]; 4) разновидность языка, отличительные черты которой могут варьировать соответственно различиям в социальном статусе его носителя [Yule, 2007: 250];

5)языковой вариант, используемый для общения социальной группой [Dictionary. com. Unabridged Based on the Random House Dictionary.2013//http://dictionary.reference.com/browse/sociolect] .

ТРАКТОВКА СОЦИОЛЕКТА В ОТЕЧЕСТВЕННОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ

В отечественной науке для этой формы языка принят термин «социолект». Где социолект – это: 1) социальный вариант общенародного языка [Яценко, Н. Е. Толковый словарь обществоведческих терминов. – 1999 // http://www.slovarnik.ru/html_tsot/s/sociolekt.html]; 2) разновидность языкового употребления, характерная для социальной группы и речевой ситуации и проявляющая профессиональные, возрастные, половые и другие лексические типы языковых различий [Комлев, 2006]; 3) социально-детерминированная подсистема общенационального языка, противостоящая литературному языку и диалектам [Русакова, 2007: 5]; 4) совокупность терминов и профессионализмов, обслуживающих речевой обиход специалистов для реализации социальных устремлений данного языкового коллектива [Польская, 2011: 9-10] .

Весь этот, разноаспектный и разносистемный набор характеристик социолекта, как многогранной и противоречивой языковой и лингвистической сущности, все же нашел свое четкое и развернутое системное обобщение, не только без потери каких-либо из отмеченных выше черт, но и с дополнением новых свойств, в приводимом ниже принимаемом нами базовом определении .

Социолект представляет собой сложившуюся исторически, относительно устойчивую для каждого конкретного периода своего бытования, автономную, полуавтономную или неавтономную форму существования (с разной степенью экзистенциальности) общенародного языка соответствующего национального периода, форму, которая обладает своей собственной комплексной системой социолингвистических норм субстандарта (второго уровня), понятийно и функционально закреплена за определенным социально-профессиональным, социально-корпоративным, профессионально-корпоративным и/или антиобщественным социумом и соответствующей субкультурой (включая маргинальные – девиантные и контркультуры), форму, которая имеет специфичную просторечную лексико-фразеологическую систему, элементы которой могут проявлять некоторую этнизированность, локализованность и содержать варьирующий по качеству и количеству инвентарь внелитературных фонетических и грамматических (морфологических и синтаксических) вкраплений, отражающих социолингвистические (расовые, этно-национальные, демографические, профессионально-групповые, религиозные и субкультурные) характеристики носителей социолекта [Коровушкин, 2008а: 40; 2009б: 230] .

Отсюда, социолектизм выступает в качестве элемента фонетической, морфологической, синтаксической, лексико-фразеологической и семантической субстандартных систем социолекта [Коровушкин, 2005а: 220]. В нашей работе, которая ограничена рамками «социлексикологической социолектологии», социолектизм исследуется только на лексическом уровне и выступает только в качестве субстандартного слова и/или фразеологизма .

1.2.3. СОЦИОЛЕКСИКОЛОГИЧЕСКАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ РАБОЧЕГО АППАРАТА ИССЛЕДОВАНИЯ

Рассматривая далее сложную лексическую систему типового субъязыка и входящую в нее субстандартную лексическую систему социолекта, необходимо уточнить понятие языкового субстандарта, его состав, а также место его компонентов в лексической мегасистеме (поли)национального языка .

ЯЗЫКОВОЙ СУБСТАНДАРТ КАК ЭКЗИСТЕНЦИАЛЬНАЯ ФОРМА ЯЗЫКА

Принимаемые нами как заданные термин и именуемое им понятие «языковой субстандарт» введены В. П. Коровушкиным, как он сам отмечает, на основе анализа различных подходов и концепций субстандарта в зарубежной лингвистике и просторечия в отечественном языкознании, в частности, с учетом трактовки просторечия как родового понятия, предложенной для английского языка его учителем – В. А. Хомяковым [Хомяков, 1974: 9]. В выведении родового понятия «языковой субстандарт» В. П. Коровушкин основывался на рассмотренных выше понятиях СКС, социолингвистической нормы, формы существования языка, национального и литературного языков, геолекта, национального варианта языка, диглоссии и других более частных понятиях. При этом он оставляет термин «субстандарт» за иноязычными языковыми сущностями, включая и английские языковые образования, а термин «просторечие» – за русскоязычными сущностями, уточняя, что оба эти термина являются синонимами и обозначают одно и то же понятие социолексикологии .

Итак, родовое понятие «языковой субстандарт» представляет собой сложившуюся исторически, относительно устойчивую во времени и пространстве, комплексную, системно организованную и иерархически структурированную полностью автономную экзистенциальную макроформу национального языка или национального варианта полинационального языка, которая охватывает также системно организованные и иерархически структурированные частные экзистенциальные, полуэкзистенциальные и неэкзистенциальные языковые формы (с разной степенью автономности – автономные, полуавтономные и неавтономные) и их элементы на всех лингвистических уровнях (фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом и дискурсивном), которые отвечают социолингвистической норме второго уровня и создают языковую ситуацию диглоссии различного качества и различной степени в обслуживаемых ими сферах социальноречевого общения в зависимости от социолингвистических параметров коммуникантов и коммуникативного акта [Коровушкин, 2005б: 40-41] .

При этом в структуре языкового субстандарта как родового понятия видовых автором выделяются четыре понятия, представленных (1) внелитературным, (2) территориальным, (3) этническим и (4) лексическим просторечием / субстандартом [Коровушкин, 2008а: 44-45; см. также материал, иллюстрирующий первые три вида языкового субстандарта в: Заграевская, 2013б: 174, 176, 184; Рябичкина, 2009б: 263-264]. Далее нас будет интересовать исключительно английский лексический субстандарт и его компоненты, какв мега-СКС английского полинационального языка, так и, особенно, в мегасистеме английского полицейского субъязыка и в макросистеме его социолекта .

ЛЕКСИЧЕСКИЙ СУБСТАНДАРТ КАК ЭКЗИСТЕНЦИАЛЬНАЯ ФОРМА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Рассмотрим раздельно основные современные подходы к трактовке лексического субстандарта в зарубежной лингвистике и лексического просторечия в отечественном языкознании .

ПОНИМАНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОГО СУБСТАНДАРТА В ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ И АНГЛИСТИКЕ

В зарубежной англистике к середине XIX в. субстандарт стал пониматься как сложная система словарного состава английского языка, противостоящая стандартному английскому, правда, пока без обозначения этого слоя лексики терминами «substandard» или «nonstandard». Все нелитературные пласты лексики подводились под принятые в тот период термины .

С учетом этого, проследим ниже на основе кратких хронологически излагаемых позиций и извлечений из наиболее значимых для нашего исследования взглядов, подходов и концепций развитие терминообозначения и понятийного содержания, той языковой и лингвистической сущности, которую мы, как это было объяснено выше в принятом нами определении родового понятия «языковой субстандарт», именуем терминосочетанием «английский лексический субстандарт», опустив трактовки этой сущности в других языках .

1. В 1923 Л. Блумфилд одним из первых стал употреблять термин «sub-standard» (субстандарт) подводя под него общеизвестную нелитературную форму английского языка, которая использовалась низшей частью среднего сословия [Блумфилд, 1968: 65 и след]. Очевидно, что этот термин охватывает элементы внелитературного, территориального и лексического субстандарта .

2. М. Брайант, по-видимому, была одним из первых англистов, кто предложил разграничивать в социальном аспекте не только стандартный и нестандартный «nonstandard» английский язык, но и далее, отграничить нестандартный от субстандартного «substandard», оставив за термином «nonstandard» все формы английского языка, которые противостоят литературному стандарту, а за термином «substandard» - еще более сниженные языковые формы и элементы [Bryant, 1962: XXII]. Здесь, вероятно, термин «nonstandard» именует общенародный лексический субстандарт, а «substandard»

- специальный лексический субстандарт, рассматриваемые нами ниже .

3. Нестандартный английский язык (non-standard English) стал часто восприниматься, особенно в США, в качестве негативного социального маркера малообразованности его носителя [McCrum, et al., 1992: 14] .

4. В современной американской англистике термин «nonstandard» стал негативно обозначать языковые формы, ассоциированные с их употреблением в речи социально осуждаемых групп людей [Wolfram, Schilling-Estes, 2004: 358] .

Итак, в зарубежной англистике используются два термина - «nonstandard»

и «substandard», охватывающие все ненормативные языковые формы и пласты вокабуляра английского языка – от коллоквиализмов до сленга, жаргонов, арго / кэнта и вульгаризмов, которые могут носить слегка локализованный характер и функционировать в речи разнообразных групп, различающихся социально, профессионально, вне профессий, а также в возрастном и гендерном аспектах .

ТРАКТОВКА ЛЕКСИЧЕСКОГО СУБСТАНДАРТА/ПРОСТОРЕЧИЯ В ОТЕЧЕСТВЕННОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ

1. По свидетельству В.П.Коровушкина, наименование «просторечие»

было впервые зарегистрировано в «Российском с немецким и французским переводном словаре» И. Нордстета в 1780-82 гг. Это подтверждается в Лингвистическом энциклопедическом словаре [ЛЭС, 1990: 402]. А в 1806-22 гг .

оно уже было закреплено как лингвистический термин в отечественной языковедческой практике «Словарем Академии Российской», где просторечие толкуется как «простая» обыкновенная речь непросвещенных науками людей [Словарь Академии Российской IV: 939; V: 645, см. Коровушкин, 2005б: 13] .

2. Одна из значимых для нас трактовок английского лексического просторечия предложена В. А. Хомяковым. Он подводит под этот термин лексико-семантическую систему с нормами второго уровня – комплексный и самостоятельный, исторически сложившийся социально-стилистический фрагмент лексики национального языка, как структурно упорядоченное и иерархическое целое, охватывающее речевые микросистемы: 1) экспрессивное просторечие – стилистически сниженные низкие коллоквиализмы, общие сленгизмы и вульгаризмы и 2) социально-профессиональное просторечие – социальные и профессиональные жаргоны и арго [Хомяков, 1971: 18] .

Отмеченные выше признаки лексического субстандарта учтены, расширены и приведены в систему в следующем принимаемом определении .

Лексический субстандарт / лексическое просторечие, включая и английский лексический субстандарт / английское лексическое просторечие – это исторически сложившаяся, относительно устойчивая, комплексная, системно организованная и иерархически структурированная экзистенциальная макроформа национального языка (национального варианта), охватывающая частные экзистенциальные и неэкзистенциальные системно организованные формы – сложные социально-стилистические иерархически структурированные категории лексики, отличающиеся от стандарта инвективностью и этикостилистической сниженностью различного характера и различающиеся между собой социальной профессионально-корпоративной детерминированностью и эзотеричностью (что может сопровождаться в функционально-понятийном плане этнизированными, локализованными и социально-демографическими чертами), представленные субстандартными пластами лексики, составляющими общенародный и специальный субстандарты, совместно формирующие отвечающий нормам второго уровня речевой репертуар своих носителей согласно социолингвистически параметрам социально-речевого общения, создавая ситуацию особой лексической диглоссии [Коровушкин, 2008а: 48] .

Лексический субстандарт включает: I) общенародный лексический субстандарт – (1) низкие коллоквиализмы, (2) общий сленг и (3) вульгаризмы, и II) специальный лексический субстандарт – (4) профессиональные и (5) корпоративные жаргоны и (6) эзотерическое арго / кэнт .

Уточненные выше компоненты английского лексического субстандарта позволяют перейти к рассмотрению компонентов лексико-фразеологической системы типового субъязыка, в частности, ее субстандартной составляющей .

ТИПОВАЯ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ СИСТЕМА СУБЪЯЗЫКА

Лексико-фразеологическая система типового субъязыка может включать в себя элементы всех литературных и субстандартных пластов лексической мегасистемы в мега-СКС полинационального английского языка [Коровушкин, 2005б: 129-131; 2008а: 79-81] .

Ядро лексической макросистемы субъязыка охватывает две понятийно объединенные и функционально связанные, нормативно противостоящие друг другу части: 1) литературно-нормативную стандартную часть, отвечающую нормам первого уровня; и 2) литературно-ненормативную субстандартную социолектную часть, соответствующую нормам второго уровня .

Нормативная часть лексико-фразеологической системы субъязыка в понятийно-функциональном плане представлена теми пластами лексической системы литературного стандарта, которые релевантны для данного типа субъязыка. Для социально-профессиональных, социальных профессиональнокорпоративных и, реже, социально-корпоративных субъязыков, нормативная часть их лексических систем материализуется, в основном, соответствующими профессиональными и профессионально-корпоративными терминосистемами .

Ненормативная часть лексико-фразеологических систем субъязыков всегда представлена в понятийно-функциональном плане соответствующими социолектными 1) социально-профессиональными, 2) профессиональнокорпоративными и 3) социально-корпоративными лексиконами, включающими все пласты лексического просторечия, которые релевантны для данного типа субъязыка. Эти неконвенциальные пласты лексики и фразеологии могут быть, в разной степени, этнизированными и локализованными, а также содержать фоно-грамматические элементы внелитературного просторечия .

В зоне, лежащей на границе между ядром и периферией лексической системы субъязыка, расположен широкий слой коллоквиализмов, смежных с соответствующими жаргонами и арго (для английского языка – кэнтом). Этот пограничный коллоквиальный слой охватывает, своей «верхней» частью, литературные коллоквиализмы, а «нижней» частью – низкие коллоквиализмы, которые могут иметь ослабленные социально-профессиональные, социальнокорпоративные и эзотерические черты, а также, реже и факультативно, этнизированные, локализованные и внелитературно-просторечные свойства .

Литературные коллоквиализмы в лексических макросистемах, главным образом, социально-профессиональных, профессионально-корпоративных и, очень редко, отдельных социально-корпоративных субъязыков (например, криминального субъязыка, которому политико-идеологически, социально и социокультурно противопоставлен, но также и соотнесен в этих же ипостасях интересующий нас английский субъязык полицейских) представлены, преимущественно, относительно детерминизировавшимися (утратившими заметную «долю» стандартности) профессиональными терминами, которые характеризуются некоторой деградацией – понижением своего социальностратификационного статуса, сопровождающуюся приобретением известной функционально-стилистической разговорности (коллоквиальности) и, в коннотации, очень незначительной этико-стилистической сниженности .

Низкие социально-профессиональные и профессионально-корпоративные коллоквиализмы представлены стандартизировавшимися жаргонизмами, которые получили некоторую сублимацию – повышение своего социальностратификационного статуса, сопровождающуюся утратой в своей коннотации известной части прежней этико-стилистической сниженности и инвективности .

При этом, как литературные, так и низкие коллоквиализмы, сохраняют в ослабленном виде свою профессионально-корпоративную маркированность .

На периферии лексической системы субъязыка находятся общенародные, как стандартные, так и субстандартные, лексемы. По мере удаления от ядра лексической системы субъязыка степень их профессионализации уменьшается, а степень их этико-стилистической сниженности и инвективности может увеличиваться. На самых крайних границах лексической системы субъязыка могут бытовать поэтизмы, историзмы, архаизмы, а также общенародные низкие коллоквиализмы, интерсленгизмы, интержаргонизмы и смежные для данного субъязыка арготизмы, условными профессионализмы и вульгаризмы. Здесь же могут быть элементы геолектов – региональных, территориальных и локальных диалектов, говоров, а также этносоциолектов, эзотерических языковых форм .

Эти формы не обладают профессионально-понятийной привязанностью к данному субъязыку и могут включаться в него только по их функциональной соотнесенности с его лексиконом, который обслуживает конкретный социум .

МЕСТО ЛЕКСИЧЕСКОГО СУБСТАНДАРТА И ТИПОВОЙ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ

СИСТЕМЫ СУБЪЯЗЫКА В СТРУКТУРЕ АНГЛИЙСКОГО ВОКАБУЛЯРА

В современной лингвистике существует большое число классификаций лексических систем разных языков. Их обзор выходит за рамки нашей работы .

Здесь мы приведем лишь те две классификации, которые достаточно четко показывают место форм лексического субстандата в мега-СКС национального английского языка и место лексиической системы типового субъязыка в структуре как всего английского вокабуляра, так и в его субстандартной части .

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТРАТИФИКАЦИОННАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ АНГЛИЙСКОГО ВОКАБУЛЯРА

В функционально-стратификационной классификации (см. схему 1 в Приложении [схема заимствована у В. А. Хомякова: [Хомяков, 1971: 12]) иерархически раположены 8 лексических пластов в 3 социальнофункциональных вариантах речи в 2 уровнях – стандарта и субстандарта .

Применяя эту стратификацию к макросистеме типового субъязыка (включая рассматриваемый ниже английский полицейский субъязык) в сфере мега-СКС национального языка, можно соположить стандартную часть лексической макросистемы субъязыка с позицией «Standard Level», а субстандартно-социолектную часть – с позицией «Substandard Level». Здесь пограничная зона, охватывающая из стандартного уровня литературные коллоквиализмы (Colloquial), а из субстандартного уровня – низкие, будет соотноситься как «сверху», так и «снизу» – с Informal Functional Variety .

СОЦИАЛЬНО-КОММУНИКАТИВНАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ

ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ НАЦИОНАЛЬНОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Принимаемая нами социально-коммуникативная классификация форм национального языка, включая стратификацию лексического субстандарта, согласно В. П. Коровушкину [Коровушкин 2005б: 85-89], построена на нормативном, стратификационном и ситуативном принципах .

В плане нормативной вариативности все компоненты СКС национального английского языка соотнесены, как экзистенциальные формы, с видами норм первого и второго уровней. В плане стратификационной вариативности: 1) литературный стандарт представлен литературно-книжным, нейтральный и литературно-разговорным пластами; 2) общенародное лексическое просторечие

– низкими коллоквиализмами, общим сленгом и вульгаризмами; 3) специальное лексическое просторечие – социально-профессиональными и социальнокорпоративными жаргонами и арго / кэнтом .

В ситуативно-вариативном плане совокупность форм СКС соотносится с тремя регистрами общения, которым соответствуют три лексико-семантические подсистемы с лексическими пластами: 1) лексико-семантическая подсистема официального регистра – литературно-книжный и нейтральный пласты; 2) подсистема нейтрального регистра – нейтральный и литературно-разговорный пласты; 3) подсистема неофициального регистра: а) общего характера – низкие коллоквиализмы, общие сленгизмы и вульгаризмы, б) специального характера – профессионально-корпоративные жаргоны и арго / кэнт .

Таким образом, вся лексическая система национального английского языка, включая литературный язык и лексический субстандарт, иерархически четко структурирована с указанием своего места для всех лексиконов, которые не перекрещиваются и не накладываются друг на друга, а занимают, сополагаясь, свою строго очерченную лакуну, адекватную их характеристикам в нормативном, стратификационном и ситуативном отношениях .

Применяя эту модель к стратификации лексической макросистемы типового профессионально-корпоративного субъязыка (что будет справедливо и к производному от него английскому полицейскому субъязыку) в сфере мегаСКС национального, можно достаточно четко распорожить и стратифицировать ее части .

Стандартная часть лексико-фразеологической макросистемы типового субъязыка в плане (I) нормативной вариативности находится в области (1) литературного языка в рамках его (А) литературного стандарта с включением из него в плане (II) стратификационной вариативности элементов (а) литературно-книжного, (б) нейтрального и (в) литературно-разговорного пластов и с захватом из области (2) лексического субстандарта (Б) верхних слоев общенародного лексического субстандарта – (а) низких коллоквиализмов и, возможно, (б) отдельных общих сленгизмов, которые в плане (III) ситуативной вариативности функционируют в (1) официальном, (2) нейтральном и (3) неофициальном регистре (А) общего характера .

Здесь же субстандартная социолектная часть лексико-фразеологической макросистемы типового субъязыка в плане (I) нормативной вариативности полностью находится в области (2) лексического субстандарта в рамках его (А) общенародного лексического просторечия с включением из него в плане (II) стратификационной вариативности (а) низких коллоквиализмов, (б) общих сленгизмов и (в) вульгаризмов, а в рамках (Б) специального лексического просторечия – (а) социально-профессиональных, (б) социально-корпоративных жаргонизмов и, возможно, отдельных (в) арготизмов / кэнтизмов, которые в плане (III) ситуативной вариативности функционируют в (3) неофициальном регистре, соответственно, (А) общего и (Б) специального характера .

Рассматренная выше комплексная система фундаментальных социальнолингвистических и лингво-социальных категорий, понятий и терминов позволяет перейти к уточнению следующих основополагающих «английских полицейских» сущностей нашего исследования: субъязыка, социолекта и их лексико-фразеологических систем, с учетом формирования их социумов .

1.3. СУБЪЯЗЫК И СОЦИОЛЕКТ ПОЛИЦЕЙСКИХ КАК ОСОБЫЕ ФОРМЫ

СУЩЕСТВОВАНИЯ В МЕГА-СКС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Cубъязык и социолект полицейских, включая их лексические системы, как формы существования в мега-СКС полинационального английского языка, субординативно взаимосвязаны в направлении, отражающим взаимосвязь трех наук – социолингвистики социолектологии социолексикологии, в категориальные системы которых они входят. Эти феномены ранжируются в следующих взаимоотношениях: (1) «английский полицейский субъязык»

(социолингвистическое социолектологическое понятие) (2) «английский полицейский социолект» (социолингвистическое социолектологическое понятие) (3) «лексико-фразеологическая система английского полицейского субъязыка» (социолектологическое социолексикологическое понятие) (4) «лексико-фразеологическая система английского полицейского социолекта»

(социолектологическое социолексикологическое понятие) .

1.3.1. CУБЪЯЗЫК ПОЛИЦЕЙСКИХ КАК КОМПЛЕКСНАЯ ЭКЗИСТЕНЦИАЛЬНАЯ МАКРОФОРМА

ПОЛИНАЦИОНАЛЬНОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Cубъязык полицейских в составе полинационального английского языка начал формироваться вместе с созданием полиции как государственного органа охраны правопорядка в соответствующих англоязычных странах, в нашем случае, первоначально, в Великобритании, а затем и в США. Это обусловливает необходимость сделать два кратких исторических экскурса в указанном социально-лингвистическом направлении: от появления полицейского социума в названных государствах к одновременному формированию их субъязыков, социолектов и соответствующих лексико-фразеологических систем .

ИЗ ИСТОРИИ ФОРМИРОВАНИЯ БРИТАНСКОГО ПОЛИЦЕЙСКОГО СОЦИУМА И СУБЪЯЗЫКА

В период между 600 и 1400 гг. на территории современной Англии, вместо древнегерманской кровной мести и феодальной междоусобицы, была создана и законодательно закреплена система, первоначально англо-саксонских законов, государственных органов и лиц, претворяющих эти законы в жизнь, как легитимное средство защиты жертв преступлений и поддержания правопорядка. Эта система была предназначена, в первую очередь и главным образом, для создания специальных местных, но еще далеко не полицейских, властей, в чьи обязанности входило преследование и задержание преступников и передача их в юрисдикцию королевского суда, где им выносился приговор .

После завоевания Англии нормандским герцогом Вильгельмом в 1066 г., эта система преобразовалась в «the criminal justice system», согласно которой стали налагаться штрафы на нарушителей закона и выплачиваться компенсации пострадавшим по новому принципу «serve and protect». В XII в. местные, но еще не собственно полицейские, власти стали практиковать систему из трех составляющих охраны правопорядка: 1) «frankpledge» - круговой поруки, 2) «local watch» - местной стражи и 3) «hue and cry» - объявления о розыске и аресте (беглого) преступника. Для ее проведения в жизнь в графствах были введены должности, в будущем первые полицейские должности и звания, шерифов (Sheriffs), которые также могли созывать «posse comitatus» - группы граждан – взрослых мужчин для подавления беспорядков, розыска преступников и потерявшихся детей. Немного позже к шерифам были добавлены уже почти собственно полицейские должности и звания сержантов «Serjeants of the Peace» и коронеров «Coroners of the Peace». В XIII в. к ним присоединились должности и звания констеблей «Constables of Castle», которые, первоначально, назначались короной. Затем городские констебли («Constables») стали ежегодно избираться местным населением. Позднее в городах и поселках появились другие уже почти полицейские должности и звания офицеров – «Bailiffs» (бейлифы – заместители шерифа и судебные приставы) и «Beadles» (судебные посыльные). К концу XIII – началу XIV вв. в Англии местная полиция стала заменяться органами и лицами государственого правопорядка. В середине XIV в. была создана система юстиции из мировых судей («Justice of the Peace») для рассмотрения общегражданских и криминальных дел. Но только к 1750-м гг. полиция стала реально проводить юрисдикцию в жизнь, расследуя и криминальные дела всех типов и преследуя преступников. 29 сентября 1829 г. была учреждена нынешняя столичная полиция Лондона («The Metropolitan Police»), которая, однако, не включает Сити, который имеет собственную полицию–City of London Police [Beckley, 2004:35||http://futuresworkinggroup.cos.ucf.edu/docs/Volume%201/vol1Beckley .

pdf] .

Вместе с этим законодательством и органами правопорядка начали появляться вышеназванные должности и замещающие их официальные лица, а также их функции, связанные с имплементацией законов, что, в конечном счете, привело к формированию полицейского социума и, позднее, связанной с ним субкультуры полицейских. Названия этих должностей, лиц и функций, а также и наименования преступлений и преступников, с которыми должны были бороться первые полицейские в Англии, послужили, в свою очередь, началом создания терминологической части лексико-фразеологической системы полицейского субъязыка. При этом сам термин «police», по-видимому, не был первым в терминосистеме британской полиции. Здесь наиболее ранними стандартными полицейскими терминами можно признать наименования следующих 6 правоохранительных должностей и замещающих их лиц: Sheriff, Coroner of the Peace, Serjeant of the Peace, Constable of Castle, Bailiff, Beadle .

Рассмотрим ниже три базовых термина, которые наиболее показательны для самого начала формирования терминосистемы британского полицейского субъязыка – Sheriff, Coroner и Police (последний появился несколько позднее) – в (1) историко-этимологическом и (2) собственно этимологическом планах с целью раскрытия особенностей происхождение первых полицейских терминов и истоков создания терминосистемы и ее субстандартного «оппонента» в лексической макросистеме английского полицейского субъязыка БА .

1. Термин «Sheriff», согласно его дефиниции в он-лайн-энциклопедии «Британника», - это: «a senior executive officer in an English county or smaller area who performs a variety of administrative and judicial functions» [Encyclopdia Britannica Online. Encyclopdia Britannica Inc., 2011. Web. 17 Dec. 2011 .

http://global.britannica.com/EBchecked/topic/540063/sheriff]. В русском языке, в транслитерации, «шериф» - это: 1) (в графстве) главный представитель правительства, назначаемый королевской жалованной грамотой на один год и выполняющий административные функции; 2) судья-шериф [Рум, 2000: 441] .

1.1. В историко-этимологическом плане: в энциклопедии «Британника»

первое появление этого термина в английском языке отмечено еще до 1066 г .

После этой даты, но только до 1154 г., этим словом обозначалось высшее в графстве должностное лицо, назначенное королевским двором и занимавшееся гражданскими, криминальными и военными делами. Затем его обязанности были ограничены до следующих функций: «to investigate allegations of crime from within his shire, to conduct a preliminary examination of the accused, to try lesser offenses, and to detain those accused of major crimes for the itinerant justices»

[Encyclopdia Britannica Online. Encyclopdia Britannica Inc., 2011. Web. 17 Dec .

2011. http://global.britannica.com/EBchecked/topic/540063/sheriff] .

1.2. В субстандартном социолектном компоненте лексикофразеологической системы британского полицейского субъязыка первое соответсвующее термину «sheriff» сленговое пейоративное наименование появилось, или, вернее, было письменно зарегистрировано в словаре, лишь спустя 6 столетий, в конце XVI в. (это не означает, что другие субстандартные наименования полицейских реалей не существовали в английском языке до XVI в.; они рассматриваются в разделе, посвященном темпорально-историческим чертам полицейского субъязыка БА) и просуществовало в окказиональном сленговом обиходе еще 2 столетия вплоть до XVIII в.: scab, n. A pej. applied to persons, a 'scurvy' fellow, a rascal or scoundrel: from ca. 1590; Occ. a sheriff's officer (not after C.18) [Partridge, 1984] .

Следующее субстандартное наименование, но уже помощника шерифа, бытовало в коллоквиальном обиходе с середины XVII по конец XIX вв.: bum, n.Abbr. bum-bailiff: ca. 1660-1880 a sheriff's assistant: coll. В конце XVII в., также в коллоквиальном обиходе, появилось еще одно обозначение шерифа: bull-dog .

A sheriff's officer: late C.17-early 19: coll., которое бытовало ок. 1,5 столетий до первой трети XIX в. В самом начале XVIII в., в обиходе, характерном для кэнта и «низкого» сленга, появилось недолговечное (менее века), наименование шерифа: trap, n. A sheriff's officer: c. or low s.: 1703. В середине XIX в. среди низких сленгизмов или коллоквиализмов было отмечено еще одно устаревшее обозначение шерифа: sherry, shirry.A sheriff: low:—1859; ob. Весь XIX в .

бытовал кэнтизм: bugaboo. A sheriff's officer: C.19 c. [Partridge, 1984] .

Таким образом, один из первых терминов в британском полицейском субъязыке – «sheriff», появившийся в X в., вызвал к жизни, но лишь спустя 6 столетий – в конце XVI в., целый ряд синонимических ему субстандартных наименований – низких коллоквиализмов, сленгизмов, арготизмов / кэнтизмов, которые функционировали в сфере лексического субстандарта БА в течение разных отрезков времени – от 1 до 2 вв., но закончили свое бытование к началу XX в. При этом весьма трудно сказать, были ли все эти социолектизмы в составе лексической системы собственно полицейского субъязыка БА, или же они характеризовались интерсубстандарным функционированием с ее захватом. Скорее всего, верно последнее предположение, т. к. полицейские во всех странах знают и довольно часто употребляют свои сленговые, жаргонные, арготические и, вообще, криминальные, а в русском речевом обиходе – блатные и уголовные, наименования, созданные теми, с кем они призваны бороться .

Однако, как это будет показано ниже, данные соционаименования шерифа не были первыми субстандартными номинациями в полицейском субъязыке БА .

В дополнение к этому следует отметить, что сам термин «sheriff» стал часто социономинативно использоваться в деривации субстандартных фразеологизмов с конца XVI в. и по настоящее время, как в британском полицейском субъязыке, так и в смежном криминальном субъязыке, в частноти, в социолекте заключенных, в тюремном арго, а также и в общем сленге. Ср .

следующие статьи, расположенные нами хронологически по темпоральным пометам, которыми эти фразеологизмы снабжены в словарях Э. Партриджа:

XVI-XVII вв.: sheriffs posts. Two painted posts, set up at the sheriff's door, to which proclamations were affixed: late C.16-mid-17; sheriffs basket or tub .

A receptacle set outside a prison for the receipt of charity for the prisoners: resp .

late C.16-mid-17 and ca. 1630-60 [Partridge, 1984];

XVIII-XIX вв.: sheriffs ball. An execution: ca. 1780-1850; sheriffs bracelets. Handcuffs: ca. 1780-1850; sheriffs hotel. A prison: ca. 1780-1850;

sheriffs picture-frame. The hangman's noose: ca. 1780-1850 [Partridge, 1984];

XX-XXI вв.: rusty sheriff’s badge n the anus. ‘Rusty’ (brown, the colour associated with the anus) plus a visual metaphor UK, 1997 [Partridge, 2008] .

2. Термин «Coroner» - в современном «британском» значении, согласно его дефиниции в он-лайн-энциклопедии «Британника», - это «a public official whose principal duty in modern times is to inquire, with the help of a jury, into any death that appears to be unnatural» [Encyclopdia Britannica Online. Encyclopdia Britannica Inc., 2011. Web. 17 Dec. 2011 .

http://global.britannica.com/EBchecked/topic/138338/coroner]. В русском языке, в транслитерации, «коронер» - это «должностное лицо при органах местного самоуправления графства», которое «разбирает дела о насильственной или внезапной смерти при сомнительных обстоятельствах» [Рум, 2000: 142] .

2.1. В историко-этимологическомплане: в энциклопедии «Британника»

первое появление этого термина в английском языке в первоначальных формах «crowner» (или «coronator») и с объяснением особенностей назначения и функций этого должностного лица «The coroner, elected by the freeholders of the county, was charged with safeguarding the king’s property and served as a check on the powerful office of the sheriff in the royal interest» возводится к 1194 г., хотя отмечается, что он, возможно, существовал и ранее. Это слово происходит от лат. «corona» (корона): «derived from the Latin corona, meaning “crown”». Оно вошло в обиход в первоначальном латинском значении «custos placitorum» - «keeper of the pleas» (судебный регистратор [заявлений в суд, судебных исков]) [Encyclopdia Britannica Online. Encyclopdia Britannica Inc., 2011. Web. 17 Dec. 2011 .

http://global.britannica.com/EBchecked/topic/138338/coroner] .

2.2. В субстандартном компоненте лексической макросистемы полицейского субъязыка БА соответствующий термину «coroner» социолектизм был зарегистрирован лишь спустя 3 столетия в среднеанглийский период и просуществовал в диалектном, коллоквиальном и литературном обиходе еще 7 столетий по настоящее время, сублимировавшись до уровня термина: crowner .

Coroner: in M.E.; then dial, and either coll.; in C.20 gen. [Partridge, 1984] .

В дополнение отметим, что термин «coroner» редко социономинативно используется в семантической деривации в полицейском субъязыке и в смежном криминальном субъязыке, в сленге, жаргонах, арго.

Например:

coroner. A heavy fall: from ca. 1870; ob. I.e. one likely to lead to an inquest .

3. Термин «police» в современном «британском» значении, согласно его дефиниции в энциклопедии «Британника», - это «body of officers representing the civil authority of government … responsible for maintaining public order and safety, enforcing the law, and preventing, detecting, and investigating criminal activities … entrusted with various licensing and regulatory activities»

«Encyclopdia Britannica» [Encyclopdia Britannica Online. Web. 17 Dec. 2011 || http://global.britannica.com/EBchecked/topic/467289/police] .

3.1. В историко-этимологическом плане: в энциклопедии «Британника»

первое появление термина «police» в значении «civil administration» отмечено ок. 1390 г. как заимствование из лат. politia (civil administration), которое из др.гр. polis (city) (see politic); он бытовал в этом значении до середине XIX в .

Современное значение «administration of public order», из фр., отмечено в 1716 г. Первым подразделением, в наименовании которого был этот термин, стала Британская морская полиция – the Marine Police, учрежденная в 1798 г. для защиты порта г. Лондона. Производный глагол «to police» (to keep order by means of police) датируется 1841 г., а «policeman» - 1829 г. [Англо-англо этимологический\etym\s5etym.htm: November 2001. Douglas Harper] .

3.2. В этимологическом плане: слово POLICE в значении «the regulation of a country with respect to the preservation of order; hence, the civil officers for preserving order» зарегистрировано в 1642 г .

После учреждения в 1829 г. лондонской полиции «The Metropolitan Police» и термина «policeman» появилось много субстандартных наименований полиции и полицейского не только в БА, но и в других вариантах английского языка. Здесь мы ограничимся несколькими примерами на термин «police» .

Сразу же после создания в Лондоне этой полицейской структуры ее стали именовать следующими коллоквиализмами, сленгизмами, жаргонизмами и кэнтизмами, которые функционировали в БА от нескольких десятилетий до 1,5 столетий, вплоть до настоящего времени, как в криминальном субъязыке, так и в субъязыке полицейских. Ср. статьи, расположенные хронологически: 1) red lobsters. The original Metropolitan Police: Londoners': ca. 1830-60; 2) blues. The police: from ca. 1835; 3) blue devils. The police: ca. 1845-1905; 4) blue boys. The police: 1883. Ob.; 5) men in blue. The police: coll: later C.19-early 20; 6) Uncle

Bill. The police: since ca. 1935: c., by ca. 1955, low s.; 7) law, n. The police:

London's East End: coll.: since ca. 1945; 8) filth, the. The police, members of the police force: c. (among the bosses of crime) and low s.: since ca. 1950; 9) cowboys noun the police UK, 1960; 10) fascists noun the police. Used by late 1980s–early 90s UK, 1999;11) betty bracelets noun police UK, 1993; 12) Mets, the. The Metropolitan Police: police-officers': C.20 [Partridge, 1984; 2008] .

Итак, предпосылки формирования полицейского социума и субъязыка на территории современной Англии сложились в период между 600 и 1400 гг., первоначально, к XII в. – на уровне местной власти, а к концу XIII – началу XIV вв. – на уровне государственных органов и должностных лиц осуществления правопорядка. В это же время появились первые полицейские термины: Sheriff и Coroner – между 925-1000 гг., Serjeant, Constable, Bailiff и Beadle – между XII и XIII вв., Police – в 1390 г. К 1750-м гг. государственная юрисдикция стала реально проводиться в жизнь уже собственно полицией. Однако лондонская метропольная полиция была официально учреждена лишь в 1829 г. В этот же год появился и термин «policeman». В XVI в. первые полицейские термины стали получать их субстандартные эквиваленты – полицейские социолектизмы (коллоквиализмы, сленгизмы, кэнтизмы), которые могли функционировать в БА от нескольких десятилетий до двух столетий, вплоть до настоящего времени, как в ранее появившемся субъязыке преступников, так и в субъязыке полицейских. Начало формирования полицейского субъязыка БА в сфере терминологического компонента его лексической системы можно отнести к X в. В 1829 г. эта терминосистема получила государственный статус в обществе и в уже реально сложившемся полицейском социуме Великобритании, а также и в национальном английском языке. Появление субстандартного компонента лексической системы полицейского субъязыка БА – социолектизмов всех пластов лексического просторечия как синонимов к первым полицейским терминам – Sheriff и Coroner, относится к XVI в. Более ранние полицейские социолектизмы будут выявлены на основе темпоральных помет посредством специального социолексикографического анализа в особом разделе этой главы .

ИЗ ИСТОРИИ ФОРМИРОВАНИЯ АМЕРИКАНСКОГО ПОЛИЦЕЙСКОГО СОЦИУМА И СУБЪЯЗЫКА

Система полиции на американской почве создавалась на базе и по образцу полицейской системы Англии. Соответствующие должности шерифов (sheriffs) и констаблей (constables) были перенесены и в первые английские колонии. Шерифы отвечали за поимку преступников и направление их в суды, а также сбор налогов, на чем они зарабатывали больше, чем выполняя собственно полицейские функции [The History of the Police – Sage Publications || http://www.sagepub.com/upm-data/50819_ch_1.pdf] .

В первых британских колониях полицейская система приобрела две основные формы: 1) неформальную (informal), здесь же – совместную (communal), которую называли «Watch» (стража); и 2) приватную (private-forprofit policing), которую называли «The Big Stick policing» (большая дубинка) .

Система стражи (watch system), копировала британскую и заключалась, первоначально, в ночном дозоре, который был создан раньше всего в Бостоне – в 1636 г, затем в Нью-Йорке – в 1658, в Филадельфии – в 1700 г. и т.д. по основным крупным городам. Эту систему, а также и все другие полицейские функции осуществляли констебли (constables), как официальные проводники закона (official law enforcement officers), хотя они также занимались и другими неполицейскими гражданскими делами. Затем появился и дневной дозор (daywatch), впервые, в 1833 г. в Филадельфии, затем, в 1844 г. в Нью-Йорке, в качестве поддержки новой муниципальной полиции (new municipal police force). Эта система продолжала действовать и после приобретения колониями независимости вплоть до 1830-х гг., когда в обществе США была осознана необходимость создания полицейских участков (departments) централизованной муниципальной полиции (centralized municipal police). Эти отделения (municipal police forces) были созданы в северных штатах: в 1838 г. – в Бостоне, в 1845 г. – в Нью-Йорке, в 1851 г. – в Чикаго, в 1853 г. – в Новом Орлеане, в 1855 г. – в Филадельфии и к 1880-м гг. – во всех крупных городах США [Potter, Gary. The History of Policing in the United States, Part 1. – June 25, 2013. || http://plsonline.eku.edu/insidelook/history-policing-united-states-part-1] .

Первые полицейские отделения (участки) в северных штатах США имели следующие общие особенности: «(1) they were publicly supported and bureaucratic in form; (2) police officers were full-time employees, not community volunteers or case-by-case fee retainers; (3) departments had permanent and fixed rules and procedures, and employment as a police officers was continuous; (4) police departments were accountable to a central governmental authority» [Lundman, 1980] .

В южных штатах США формирование полицейской системы шло другим путем, первоначально, в форме «Slave Patrol», который впервые был создан в колониях Каролины в 1704 г. Его функции: “(1) to chase down, apprehend, and return to their owners, runaway slaves; (2) to provide a form of organized terror to deter slave revolts; and, (3) to maintain a form of discipline for slave-workers who were subject to summary justice, outside of the law, if they violated any plantation rules” [Potter, Gary. The History of Policing in the United States, Part 1. – June 25, 2013. || http://plsonline.eku.edu/insidelook/history-policing-united-states-part-1] .

После гражданской войны эти «vigilante-style organizations»в рамках функций полицейских участков в южных штатах контролировали поведение освобожденных негров-рабов в системе расовой сегрегации. В период после гражданской войны (после 1865-х гг.) муниципальная полиция занималась особенно плотно борьбой с забастовками и бастующими «опасными классами»

(dangerous classes) американского общества. Возможно поэтому, ранняя система полицейских участков, особенно, на Юге, характеризовалась высокой коррумпированностью, грубостью и даже жестокостью полицейских [Potter, Gary. The History of Policing in the United States, Part 2. – June 25, 2013. || http://plsonline.eku.edu/insidelook/history-policing-united-states-part-2] .

К концу XIX – началу XX вв. муниципальная полиция была глубоко вовлечена в политическую систему больших городов, не только борясь с преступностью и контролируя криминальные структуры, но и используя их для политических целей [Potter, Gary. The History of Policing in the United States, Part 3. – June 25, 2013. || http://plsonline.eku.edu/insidelook/history-policingunited-states-part-3; The History of the Police–Sage Publications|| http://www.sagepub.com/upm-data/50819_ch_1.pdf] .

К 1980-м гг. ситуация с полицейской системой в США улучшилась в сторону повышения профессионализма полицейских. Сейчас, в начале XXI в., полиция реорганизована и хорошо оснащена для поддержания низкого уровня преступности и для реагирования на все вызовы относительно общественной и личной безопасности граждан [Potter, Gary. The History of Policing in the United States, Part 4. – June 25, 2013. || http://plsonline.eku.edu/insidelook/history-policingunited-states-part-4; The History of the Police–Sage Publications|| http://www.sagepub.com/upm-data/50819_ch_1.pdf] .

Аналогично этим основным вехам в истории формирования полиции в США создавался и полицейский социум, его субкультура и их лексикон, включая интересующую нас его субстандартную часть, которую мы детально рассматриваем в соответствующих разделах нашего дальнейшего анализа .

Здесь мы ограничимся следующими субстандартными примерами к трем базовым полицейским терминам, перенесенным на американскую почву из БА .

Субстандартные американские синонимы к термину «sheriff»:

1 .

clown n. A sheriff [Wentworth, Flexner, 1975]; SHERIFF n. cop, fuzz, bull, shamus, arm, pig, oink, the man, star, badge, county Joe, county mounty, hick dick,, bear, smokey, Smokey the Bear, local boy, road ranger [Lewin, Lewin, 1988] .

Субстандартные американские синонимы к термину «constable»:

2 .

CONSTABLE n. keystone cop, bull, shamus, flic, cossack, pig, oink, county Joe, sparrow cop, Johnny Law, local yard, bear, smokey, smokey the bear, little bear (local), road ranger, button, collar, finger, elbow, flatfoot, fink, cookie cutter, gum foot, headbeater, Mulligan, nab, penny, roach (Derog.), the man, the men, men in blue, badge, clown (Derog.), fuzz, fuzzy, Kojak, shoofly, sky [Lewin, Lewin, 1988] .

Субстандартные американские синонимы к термину «police»:

3 .

goon squad The police; John Law The police. 1907 [Wentworth, Flexner, 1975];

bacon n. the police; black and white n. the police; bust n. the police; fur n. the police; fuzz tail n. the police; goon squad n. the police; lard n. the police; men in blue n. the police; metros n. the police; nail-em-and-jail-em and nailer n. the police; pork n. the police; Sam and Dave n. the police [Spears, 2000] .

Итак, база для формирования полицейского социума и субъязыка, первоначально, в английских колониях на территории современных США была заложена всей историей появления и развития соответствующих британских социальных, социокультурных и лингвистических феноменов. К 1636 г. на американскую почву были перенесены прежние английские способы охраны правопорядка (watch system), а также соответствующие полицейские должности и их терминологические обозначения, в первую очередь, sheriffs, constables, sergeants и др. В 1830-е гг. сложилась современная система полицейских участков централизованной муниципальной полиции. Функции полицейских раширились. В XIX – первой половине XX вв. их деятельность сопровождалась коррупцией, преодоленной, в основном, к настоящему времени. Это отразилось в многочисленных субстандартных негативно-оценочных обозначениях двух первых полицейских должностей и самой полиции в США, что свидетельствует о быстром и весьма продуктивном формировании субстандартно-социолектной социономинативной системы в макросистеме полицейского субъязыка АА .

АНГЛИЙСКИЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ СУБЪЯЗЫК: ОПРЕДЕЛЕНИЕ РАБОЧЕГО ПОНЯТИЯ

Уточненные выше базовые социолингвистические, социолектологические и социолингвистические понятия, включая понятие типового субъязыка, а также краткий экскурс в историю возникновения и формирования английского полицейского социума и субъязыка в БА и АА, позволяют спроецировать рабочее определение основного понятия – английского полицейского субъязыка .

Английский полицейский субъязык – это исторически сложившаяся, относительно устойчивая для данного исторического периода, достаточно автономная экзистенциальная профессионально-корпоративная форма в мегаСКС полинационального английского языка (и его национальных вариантов), обладающая своей системой взаимодействующих социолингвистических норм первого и второго уровней (стандарта и субстандарта), представляющая собой совокупность некоторых фонетических, грамматических (морфологических и синтаксических) и, преимущественно, специфических лексикофразеологических средств общенародного языка, которые обслуживают речевое общение социума и субкультуры полицейских в соответствующей стране, где английский язык является государственным, субкультурного социума, который характеризуется единством деятельности индивидовполицейских и соответствующей системой специальных полицейских юридических и криминальных понятий, обозначаемых стандартными терминами и социолектно-простречной лексикой и фразеологией .

Фонетическая, морфологическая и синтаксическая системы английского полицейского субъязыка – это соответствующие системы национального языка, которые обеспечивают нормативное функционирование этого субъязыка в англоязычном сообществе и в социуме полицейских соответствующего государства. Однако эти системы могут включать некоторые инновации, не нарушающие систему литературного английского языка, но отражающие известную формализованность, например, радиокоммуникации полицейских. В состав этих фоно-грамматических систем полицейского субъязыка могут входить «обиходные вкрапления» элементов внелитературного просторечия – фонетические, морфологические и синтаксические отклонения от нормы литературного стандарта, характерные для речи некоторых представителей различных локально-территориальных, расовых, этно-национальных и демографических групп, составляющих конкретный полицейский социум .

ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ СИСТЕМА АНГЛИЙСКОГО ПОЛИЦЕЙСКОГО СУБЪЯЗЫКА

ПО ОТНОШЕНИЮ К СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НОРМЕ: ОПРЕДЕЛЕНИЕ РАБОЧЕГО ПОНЯТИЯ

С учетом вышеизложенного, можно дать следующее рабочее определение лексико-фразеологической системы английского полицейского субъязыка: это исторически сложившийся, генетически разнообразный, достаточно устойчивый, системно организованный и иерархически структурированный комплексный фрагмент лексики и фразеологии полинационального английского языка или его национального варианта, охватывающий, в своей стандартной части, профессиональную терминосистему, представленную юридической и криминологической терминологией, отвечающей нормам первого уровня, а в субстандартно-социолектной корпоративной части – соответствующие ей в понятийно-функциональном плане полицейские социолектизмы – низкие коллоквиализмы, сленгизмы, жаргонизмы, арготизмы и вульгаризмы, отвечающие нормам второго уровня, совместно составляющие речевой репертуар полицейского социума и лексикон субкультуры полицейских .

Эта макросистема полицейского субъязыка также может включать в себя элементы большинства литературных и всех субстандартных пластов лексической мегасистемы полинационального английского языка .

Ядро лексической макросистемы английского профессиональнокорпоративного полицейского субъязыка объединяет (1) нормативную часть, соответствующую нормам первого уровня, или литературного стандарта, и (2) ненормативную часть, отвечащую нормам второго уровня, или субстандарта .

Обе эти части связаны друг с другом понятийно и функционально .

Нормативная часть лексической макросистемы полицейского субъязыка представлена в понятийно-функциональном плане подсистемами английского литературного языка, включающими в себя в направлении от ее ядра к периферии: 1) специальную полицейскую терминологию, 2) общеполицейскую терминологию, 3) смежные терминосистемы, 4) литературные полицейские коллоквиализмы, 5) нейтральную лексику и 6) литературно-книжную лексику (их рассмотрение выходит за рамки нашего исследования) .

Ненормативная часть лексическиой системы английского полицейского субъязыка, составляющая субстандартную лексическую систему полицейского социолекта, представлена в понятийно-функциональном плане подсистемами лексического субстандарта, включающими в себя в направлении от ее ядра к периферии: полицейские арго, жаргон, низкие коллоквиализмы, вульгаризмы, соотвествующие субстандартные компоненты лексических систем смежных субъязыков и социолектов и 6) общенародную субстандартную лексику .

1.3.2. АНГЛИЙСКИЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ CОЦИОЛЕКТ КАК СУБСТАНДАРТНАЯ МИКРОФОРМА

ОДНОИМЕННОГО СУБЪЯЗЫКА

АНГЛИЙСКИЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ СОЦИОЛЕКТ: ОПРЕДЕЛЕНИЕ РАБОЧЕГО ПОНЯТИЯ

Весь изложенный выше теоретический материал, а также краткий экскурс в историю формирования английского полицейского субъязыка в его БА и АА, позволяет прийти к следующим предварительным рабочим определениям двух базовых понятий нашего исследования – английского полицейского социолекта и его субстандартной лексико-фразеологической системы .

Английский полицейский социолект – это исторически сложившаяся, относительно устойчивая для данного периода своего бытия, системно организованная, условно-полуавтономная, или, скорее, неавтономная, форма существования полинационального английского языка (и его национальных вариантов), как субстандартный компонент в одноименном профессиональнокорпоративном субъязыке, обладающая своим особым соотношением социолингвистических норм второго уровня, функционально и понятийно обслуживающая социум и субкультуру полицейских в соотвествующих англоязычных государствах, и обладающая специфической субстандартной лексико-фразеологической системой, обозначающей понятия полицейской сферы деятельности, общими с литературным стандартом фонетической, морфологической и синтаксической системами, отдельными внелитературными отклонениями от нормы первого уровня, характерными для речевого репертуара представителей различных расовых, этно-национальных, социально-демографических, региональных, локальных и профессиональногрупп, составляющих социум полицейских. Английский корпоративных полицейский социолектизм – это субстандартное слово и фразеологизм .

СУБСТАНДАРТНАЯ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ СИСТЕМА АНГЛИЙСКОГО ПОЛИЦЕЙСКОГО

СОЦИОЛЕКТА ПО ОТНОШЕНИЮ К СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НОРМЕ: ОПРЕДЕЛЕНИЕ

РАБОЧЕГО ПОНЯТИЯ

Субстандартная лексико-фразеологическая система английского полицейского социолекта – это исторически сложившаяся, относительно устойчивая для данного периода, иерархически структурированная микросистема английского лексического просторечия, составляющая субстандартную часть в макросистеме соотвествующего профессиональнокорпоративного субъязыка и речевого репертуара социума и субкультуры полицейских, языковые элементы которого – социолектизмы (слова и фразеологизмы) – характеризуются сниженной коннотацией и инвективностью различного качества, преобладающей коммуникативно-эмотивной и относительной эзотерической функцией и понятийно-функциональной закрепленностью за специфической областью полицейской деятельности в данном обществе и за полицейской сферой функционирования полинационального английского языка и его национальных вариантов .

1.4. ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

1. Понятийно-терминологическая система социолексикологического анализа субстандартной номинации в английском полицейском субъязыке включает в себя социально-лингвистические и ономатологические сущности .

2. Комплексный лингво-социальный и социально-лингвистический компонент целевого аппарата исследования формируется на базе понятийнотерминологических систем социолингвистики, социолектологии и социолексикологии, а также социологии, культурологии и лингвоэкологиии .

3. Социолингвистическая составляющая рабочего аппарата включает следующие ведущие рабочие понятия: 1) социально-коммуникативная система (СКС), 2) социолингвистическая норма, 3) форма сушествования языка:

национальный и литературный язык, геолект, национальный вариант языка .

4. СКС объединяет все языковые средства интеракции-коммуникации в конкретном обществе / культуре, социуме, субкультуре, используемые их представителями в исторически сложившейся социально-языковой ситуации билингвизма и/или диглоссии, соответственно действующим нормам .

5. Социолингвистическая норма реализуется в совокупности принятых в обществе национально-этнических, культурно-идеологических и социально- и этико-стилистических правил выбора и употребления экзистенциальных форм и единиц СКС для построения и социолингвистически, социо-прагматически и лингвистически корректного речевого высказывания .

6. Форма существования языка представляет собой способ бытия СКС (поли)национального языка на всех языковых уровнях для обслуживания социономинативно-коммуникативных, эмотивно-экспрессивных, оценочных и эзотерических потребностей социально-речевого общения носителей данного языка в рамках общества, социума, культуры, субкультуры и др. объединений .

7. Национальный (английский) язык – это наивысшая комплексная, полифункциональная, стилистически максимально дифференцированная полностью автономная экзистенциальная форму, обладающая системой социолингвистических норм стандарта и субстандарта и обслуживающая все сферы использования языка данной нации и в данном государстве .

8. Литературный язык, включая литературный английский язык, - это ведущая, универсальная, общенародная, стабильная, автономная, обработанная и стилистически дифференцированная полифункциональная экзистенциальная форма (поли)национального языка в ее письменной и устной разновидностях, которая соответствует кодифицированным нормам первого уровня .

9. Геолект, как родовое понятие, охватывает 4 видовых сущности – региолект, диалект, локалект и говор, которые обслуживают в государстве географически различные административно-территориальные единицы .

10. Национальный вариант языка – это комплексная совокупность всех возможных разновидностей единого национального языка, которая сложилась исторически в данном государстве и охватывает как литературный язык, так и все функционирующие в его ареале другие возможные языковые формы .

11. Социолектологический компонент рабочего аппарата объединяет понятия субъязыка и социолекта. Субъязык – это автономная экзистенциальная форма национального языка, которая имеет систему социолингвистических норм стандартного и субстандартного уровней и обслуживают речевое общение данного социума и соответствующей ему субкультуры, которым присуще единство профессионально-корпоративной деятельности своих индивидов и определенная система специальных понятий. Социолект– это автономная, полуавтономная или неавтономная форма существования национального, языка которая обладает комплексной системой социолингвистических норм второго уровня, понятийно и функционально закреплена за определенным социальным профессионально-корпоративным и/или антиобщественным социумом и субкультурой и которая имеет особую просторечную лексическую систему .

12. Социолексикологическая часть аппарата исследования содержит понятие языкового субстандарта, как комплексной, системно организованной автономной экзистенциальной макроформы национального языка, состоящей из системно организованных частных экзистенциальных и неэкзистенциальных языковых форм и их элементов, функционирование которых детерминируется социолингвистической нормой второго уровня и создает ситуацию диглоссии .

Как родовое понятие он охватывает 4 видовых – (1) внелитературный, (2) территориальный, (3) этнический и (4) лексический субстандарты .

13. Английский лексический субстандарт – это устойчивая, системно организованная экзистенциальная макроформа полинационального английского языка или его национального варианта, состоящая из экзистенциальных и неэкзистенциальных микроформ – сложных категорий лексики и фразеологии, противопоставленных стандарту своей этико-стилистической сниженностью и инвективностью и различающиеся между собой социально-профессиональной, социально-корпоративной и эзотерической маркированностью .

14. В функционально-стилистической и социально-коммуникативной классификациях лексической системы национального английского языка лексический субстандарт иерархически четко структурирован и занимает свою строго очерченную лакуну, адекватную характеристикам составляющих его микроформ в нормативном, стратификационном и ситуативном отношениях .

15. Лексико-фразеологическая система типового субъязыка включает в себя элементы всех имеющихся литературных и субстандартных пластов лексической мегасистемы (поли)национального языка. Ядро лексической системы субъязыка объединяет нормативную и ненормативную части, которые отвечают нормам первого и второго уровней. Первая часть представлена стандартными профессионально-корпоративными терминосистемами; вторая субстандартными вокабулярами – соответствующими этим терминосистемам низкими коллоквиализмами, сленгом, вульгаризмами, жаргонами и арго .

16. История формирования полицейского социума в Великобритании охватывает период с 600 по 1829 гг. Появление полицейского субъязыка БА в сфере его терминологии относится к X в., а в сфере социолектного лексикона – к XVI в. База для создания полицейского социума и субъязыка в США заложена британскими социальными, социокультурными и лингвистическими феноменами в середине XVII в. Эти социум и субъязык АА полностью оформились в первой половине XIX в. и развиваются в настоящее время .

17. Английский полицейский субъязык – это исторически (в XIV-XXI вв.) сложившаяся и устойчивая для данного периода относительно автономная экзистенциальная форма полинационального английского языка, или его национального варианта, обладающая системой социолингвистических норм первого и второго уровней, представляющая собой совокупность некоторых фонетических, грамматических и специфических лексических средств, которые обслуживают речевое общение полицейского социума и субкультуры .

18. Лексическая система английского полицейского субъязыка – это исторически сложившийся, генетически разнообразный, устойчивый, системно организованный и структурированный фрагмент лексики и фразеологии национального английского языка, охватывающий, в своей стандартной части, юридическо-криминологическую терминосистему с нормами первого уровня, а в субстандартной части – соответствующие ей в понятийно-функциональном плане социолектизмы, отвечающие нормам второго уровня .

19. Лексико-фразеологическая система английского полицейского социолекта – это исторически сложившаяся, относительно устойчивая, иерархически структурированная микросистема лексического субстандарта, составляющая часть речевого репертуара социума и субкультуры полицейских, элементы которого (коллоквиализмы, сленгизмы, жаргонизмы, арготизмы, вульгаризмы) обладают сниженной коннотацией, коммуникативно-эмотивной и эзотерической функциями и понятийно-функциональной закрепленностью за профессионально-корпоративной областью полицейской деятельности .

20. Социономинативно-дериватологическая часть аппарата охватывает (1) социо-ономатологические и (2) номинативно-дериватологические понятия .

Первые включают понятия ономатологиии и социономинативной системы .

Вторые – деривации, деривата, дериватологии и дериватологического анализа .

ГЛАВА 2. ОСНОВНЫЕ СОЦИАЛЬНО-ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ

ОСОБЕННОСТИ СУБСТАНДАРТНОЙ НОМИНАЦИИ В АНГЛИЙСКОМ

ПОЛИЦЕЙСКОМ СУБЪЯЗЫКЕ

2.1. ВВОДНАЯ ПРОБЛЕМАТИКА ГЛАВЫ Проблема установления социально-лингвистических черт субстандартной номинации в полицейском субъязыке как макросистеме в сфере мега-СКС английского языка решается здесь на базе уточненных выше четырех ведущих понятий: 1) английского полицейского субъязыка, 2) английского полицейского социолекта, 3) лексико-фразеологической системы (и ее структуры) данного субъязыка и 4) лексико-фразеологической системы данного социолекта .

Для решения конкретных вопросов этой социономинативной проблематики мы препарируем для нашего специфического материала основные механизмы уже неоднократно оправдавшей себя методики анализа номинативной вариантности просторечных лексических систем в аспектах их социолингвистической дифференциации и мобильности, разработанной и апробированной В. П. Коровушкиным на материале социолектных лексиконов английского и русского военных субъязыков [Коровушкин, 2005б: 138-205] и успешно примененной на материале английского и русского молодежных социолектов [Завялик, 2006: 76-99], русского и американского военных жаргонов [Захарчук, 2007: 28-56], немецкого и русского военных подъязыков [Перрон, 2008: 114-125], кэнта [Фищук, 2009: 78-127], субъязыка англоамериканских скаутов [Шевлякова, 2010: 67-93], английского медицинского [Пестерова, 2011: 51-54], театрального [Малышева, 2012: 58-89] субъязыков .

В этом плане мы реструктурируем и расширяем эту социально-лингвистического анализа, методику включив в нее (1) социолингвистическую, (2) социолектологическую и (3) социолексикологическую составляющие нашего социономинативного описания субстандартной лексико-фразеологической системы английского полицейского социолекта в одноименном субъязыке .

С учетом этого, в соответствующих разделах данной главы раскрываются три комплексные группы социономинативных черт антропологического бытия субстандартно-социолектной части лексической макросистемы английского полицейского субъязыка в следующем порядке: I) особенности субстандартной номинации в полицейском субъязыке в социолингвистическом плане – установление номинативно-социолингвистических черт социолектных полицейских лексиконов в мега-СКС полинационального английского языка, II) особенности субстандартной номинации в полицейском субъязыке в социолектологическом плане – выявление номинативно-социолектологических характеристик социолектных полицейских лексиконов в только макро-СКС английского языка БА и АА, III) особенности субстандартной номинации в полицейском субъязыке в социолексикологическом плане – выяснение номинативно-социолексикологических черт социолектных полицейских лексиконов только в макро-СКС английского языка БА и АА .

Все возможные социономинативные особенности социолектизмов в макросистеме английского полицейского субъязыка в трех планах, обозначенных выше, детально прослеживаются (и иллюстрируются) по мега-, макро- и микроструктурным социолексикографическим инструментам, содержащимся в наиболее фундаментальных монолингвальных толковых словарях английского лексического субстандарта, изданных с 1785 по 2010 гг. в Великобритании и США. С этой целью в статьях анализируются дефиниции, социолингвистические, социолектологические и лингвокультурологические, социолексикологические, функциональные и стилистические пометы, релевантные для социально-лингвистического анализа социономинативной системы субстандартного макролексикона в англоязычном полицейском макросубъязыке, а также паспортизированные иллюстративные примеры и словарные источники и дериватологические справки, которыми снабжаются полицейские социолектизмы всех слоев английского просторечия .

Социолексикографический анализ самих словарей на предмет их мега-, макро- и микроструктурной организации и всего зарегистрированного в них материала, а также специфического инструментария, выходит за рамки нашего исследования [см. об этом: Хомяков, 1978; Смирнова, 1986; Цирихова, 1996;

Рябичкина, 2009б: 101-108, 110-124, 293-306; Coleman, 2008abcd; 1980б] .

Используемые нами при анализе словарных статей социолексикографические понятия и термины принимаются как заданные [см. об этом: Коровушкин, 2009а; Рябичкина, 2009б: 322-323; Заграевская, 2013: 131-134, 381-403] .

2.2. ОСОБЕННОСТИ СУБСТАНДАРТНОЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ НОМИНАЦИИ В АНГЛИЙСКОМ

ПОЛИЦЕЙСКОМ СУБЪЯЗЫКЕ В СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОМ ПЛАНЕ

Номинативно-социолингвистические черты социолектных полицейских лексиконов в мега-СКС полинационального английского языка раскрываются в следующих 4 аспектах социономинативного бытия субстандартной лексикофразеологической системы полицейского субъязыка: 1) ареально-национальная вариантность в мега-СКС полинационального английского языка, 2) геолектная дифференциация, 3) темпорально-историческая вариативность и 4) этнокультурная дифференциация; три последних аспекта – только в макро-СКС английского языка БА и АА. Рассмотрим их ниже в указанном порядке .

2.2.1. АРЕАЛЬНО-НАЦИОНАЛЬНАЯ СОЦИОНОМИНАТИВНАЯ ВАРИАНТНОСТЬ

СУБСТАНДАРТНОЙ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ПОЛИЦЕЙСКОГО СУБЪЯЗЫКА В

МЕГА-СКС ПОЛИНАЦИОНАЛЬНОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

В плане ареальной социономинативной вариантности субстандартная лексическая система полицейского мегасубъязыка существует в виде 7 своих основных разновидностей, соотнесенных с соответствующими национальнами вариантами в мега-СКС полинационального английского языка. Выделяются полицейские субъязыки (1) британского (БА), (2) американского (АА), (3) канадского (КА), (4) индиийского (ИА), (5) австралийского (АвА), (6) новозеландского (НЗА) и (7) южноафриканского (ЮАА) ареалов, обладающие особыми социономинативными чертами, не только в системах обозначаемых понятий, но и в специфике называния одного и того же понятия .

Ареально-национальная дифференциация отражается в национальноареальных пометах, а также и в названиях словарей, косвенно выполняющих функции таких помет. Социономинативно-понятийные черты раскрываются в (непереводимых нами на русский язык) дефинициях различных типов (синонимических, лингвистических толкованиях, филолого-энциклопедических определениях) и, шире, в общей семантизации вокабулы, включая филиацию ее значений, иллюстративные примеры и этимолого-дериватологические справки, и в других пометах. Покажем намеченную дифференциацию полицейских социолектизмов на примерах словарных статей из фундаментальных толковых словарей английского субстандарта, расположив их хронологически по дате первого издания (хотя цитироваться могут и их современные переиздания) .

I. СОЦИОНОМИНАТИВНАЯ РАЗНОВИДНОСТЬ СУБСТАНДАРТНОГО ЛЕКСИКОНА

ПОЛИЦЕЙСКОГО СУБЪЯЗЫКА БРИТАНСКОГО АРЕАЛА

В словаре Ф. Гроуза «Classical Dictionary of the Vulgar Tongue»

1 .

лексикон полицейского субъязыка БА только намечен и не снабжен пометами БА, поскольку весь материал относится к БА. Здесь элементы дефиниций указывают на полицейский лексикон: PIG. A police officer [Grose, 1811] .

В словаре Дж. Хоттена «The slang dictionary» субстандартный 2 .

лексикон полицейского субъязыка БА по этим же причинам также не снабжен ареальными пометами БА: Blues, the police; Worm, a policeman [Hotten, 1972] .

В словаре А. Баррера и Ч. Леланда «A dictionary of slang, jargon, and 3 .

cant» полицейский лексикон также не снабжен ареальными пометами БА:

Starling (police), a person marked for the police [Barrre, Leland, 1967ab] .

В словаре Дж. Фармера и У. Хенли «Slang and its Analogues»

4 .

полицейский лексикон, аналогично, не снабжен ареальными пометами БА:

PALACE, subs, (police). A police station [Farmer, Henley, MCMII] .

В словаре Дж. Р. Уэра «Passing English of the Victorian Era: A 5 .

Dictionary of Heterodox English, Slang and Phrase» полицейский лексикон также не имеет помет БА: Queer-bit makers (Police). Coiners [Ware, 1909] .

В словаре Г. Уэнтворта и С. Б. Флекснера «Dictionary of American 6 .

Slang» полицейский лексикон БА отмечен ареальной пометой «Brit.»: peeler n .

A policeman. 1871. From the Brit. term [Wentworth, Flexner, 1975] .

В словаре Э. Партриджа в ред. П. Била «A dictionary of slang and 7 .

unconventional English» полицейский лексикон обычно не имеет пометы БА:

dimensions, take. To obtain information: police s.: from 1880 [Partridge, 1984] .

В словаре Дж. Айто «The Oxford Dictionary of Slang» полицейский 8 .

лексикон БА имеет помету «British»: chummy (1948) British, police slang; a person accused; punt around (1970) British, police slang; patrol [Ayto, 1999] .

В словаре Т.Торна «Dictionary of contemporary slang» лексикон 9 .

полицейского субъязыка БА также имеет ареальную помету «British»: batphone n British a mobile telephone, police officers in 1990s [Thorne, 2007] .

В словаре Э. Партриджа в изд. Т. Дэзелла и Т. Виктора «The Concise 10 .

New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English» сленг полицейского субъязыка БА имеет ареальную помету «UK» [= United Kingdom]:

clever creep noun a forensic chemist. Police use UK, 1971 [Partridge, 2008] .

В словаре Т. Дэзелла «The Routledge Dictionary of Modern American 11 .

Slang and Unconventional English» полицейский лексикон БА имеет ареальную помету «UK: crusher noun a police officer UK, 1835 [Dalzell, 2009] .

В словаре Б. Кипфер и Р. Чэпмена «Dictionary of American Slang»

12 .

субстандартный полицейский лексикон БА отмечен ареальной пометой «British»: nab n A police officer (1950s+ Street gang) [Kipfer, Chapman, 2010] .

II. СОЦИОНОМИНАТИВНАЯ РАЗНОВИДНОСТЬ СУБСТАНДАРТНОГО ЛЕКСИКОНА

ПОЛИЦЕЙСКОГО СУБЪЯЗЫКА АМЕРИКАНСКОГО АРЕАЛА

1. В словаре Баррера-Леланда полицейский лексикон АА снабжен пометой «American»: Piper (American police), a spy [Barrre, Leland, 1967ab] .

2. В словаре Фармера-Хенли субстандартный полицейский лексикон АА также отмечен ареальной пометой «American»: To JUMP THE GAME, verb .

phr. (American police). — To raid a gambling den [Farmer, Henley, 1896] .

3. В словаре Уэра субстандартный лексикон полицейского субъязыка АА снабжен ареальной пометой «American-Eng.»: Sent up (American-Eng.) .

Exposed. From the New York Police Court term for imprisonment [Ware, 1909] .

4. В словаре Уэнтворта-Флекснера полицейский лексикон не снабжен ареальными пометами, поскольку весь материал относится к АА: box n.A police telephone operator. Police use [Wentworth, Flexner, 1975] .

5. В словаре Партриджа в ред. Била полицейский лексикон АА маркирован указателем «adopted ex US», что говорит о его межареальной мобильности: bull, n. A policeman: c, adopted ex US: C.20 [Partridge, 1984] .

В словаре Дж. Е. Лайтера «Random House historical dictionary of 6 .

American slang» полицейский лексикон не снабжен ареальной пометой, т.к. весь материал относится к АА: beef n. Police, a report of a crime [Lighter, 1994] .

В словаре Айто полицейский лексикон АА отмечен национальноареальной пометой «US»: bacon (1974) US; police officer [Ayto, 1999] .

В словаре Р. А. Спиерса «NTC’s Dictionary of American slang and 8 .

colloquial expressions» полицейский лексикон АА также не отмечен ареальной пометой: pull a job tv. to carry out a crime, esp. a robbery (Police) [Spiers, 2000] .

9. В словаре Торна cубстандартный лексикон полицейского субъязыка АА отмечен национально-ареальной пометой «American»: smoke vb American to kill. in underworld and police usage since the 1940s [Thorne, 2007] .

10. В словаре Партриджа в изд. Дэзелла-Виктора cубстандартный лексикон полицейского субъязыка АА отмечен пометой «US»: eye ball van noun a police van equipped for surveillance US, 1988 [Partridge, 2008] .

11. В словаре Дэзелла лексикон полицейского субъязыка АА помечен ареальной пометой «US»: Achnard noun a taxi driver US, 1997 New York police slang; bridal suite noun a room where police can sleep US, 1994 [Dalzell, 2009] .

12. В словаре Кипфер-Чэпмена полицейский лексикон АА не снабжен национально-ареальной пометой, т.к. весь материал относится к АА: clipper n A pickpocket (1970s+ Police) [Kipfer, Chapman, 2010] .

III. СОЦИОНОМИНАТИВНАЯ РАЗНОВИДНОСТЬ СУБСТАНДАРТНОГО ЛЕКСИКОНА

ПОЛИЦЕЙСКОГО СУБЪЯЗЫКА КАНАДСКОГО АРЕАЛА

1. В словаре Партриджа в ред. Била лексикон полицейского субъязыка КА снабжен пометой «Can. s.» [= Canadian slang], или элементом «Canadian» в дефинициях и примерах: Mounties, the. The Royal Canadian Mounted Police:

from ca. 1890: Can. s., ca. 1930, coll. [Partridge, 1984] .

2. В словаре Лайтера лексикон полицейского субъязыка КА снабжен пометой «Canadian slang» в дефинициях и примерах: dick n. a police officer .

1908 Sullivan Criminal Slang 8: Dick A cop (Canadian slang) [Lighter, 1994] .

3. В словаре Торна лексикон полицейского субъязыка КА снабжен пометой «Canada»: drum n The word, which is used especially in police. In the past the word has also meant ‘prison cell’, especially in Canada [Thorne, 2007] .

4. В словаре Партриджа в изд. Дэзелла-Виктора полицейский лексикон КА снабжен пометой «Canada: bunk patrol noun a nap while off duty .

Mounted Police usage CANADA, 1953 [Partridge, 2008] .

В словаре Дэзелла полицейский лексикон КА снабжен элементом 5 .

«Canadian» в примере: boat n a large shipment of ecstasy •The Royal Canadian Mounted Police in Vancouver has noted an increase in the supply of MDMA, known as “boat”.—Microgram Bulletin (DEA), p. 11, January 2004 [Dalzell, 2009] .

IV. СОЦИОНОМИНАТИВНАЯ РАЗНОВИДНОСТЬ СУБСТАНДАРТНОГО ЛЕКСИКОНА

ПОЛИЦЕЙСКОГО СУБЪЯЗЫКА ИНДИЙСКОГО АРЕАЛА

В словаре Г. Йюла и А. Бунелла «Hobson-Jobson. A Glossary of 1 .

Colloquial Anglo-Indian Wordsand Phrases, and of Kindred Terms» полицейский лексикон не имеет национально-ареальных помет, т. к. весь материал, по его названию, относится к ИА. Однако в статьях есть этнокультурологические данные, выполняющие функцию таких помет в дериватологических справках и примерах. Ср.: COTWAL, s. A police-officer; superintendent of police. P. kotwl, 'a commandant of a castle or fort.' [Skt. kotha- or koshthapl 'castle-porter']. [It is still in use in the N.W.P. to designate the chief police officer] "They fortified the city of Astarbd, where Abul Leth was placed with the rank of Kotwal."—Abdurrazk, in Not. et Extr. xiv. 123. 1763.—"The Catwal is the executor of justice in criminal cases."—Orme (ed. 1803), i. 26. 1812.—"an officer, denominated cutwal, to whom the police of the city was entrusted."— Fifth Report, 44 [Yule&Burnell, 1903] .

2. В словаре Баррера-Леланда полицейский лексикон ИА снабжен пометой «Anglo-Indian»: Chokidar (Anglo-Indian), a watchman; sometimes a police attendant [Barrre, Leland, Vol. 1. (1889), 1967a] .

V. СОЦИОНОМИНАТИВНАЯ РАЗНОВИДНОСТЬ СУБСТАНДАРТНОГО ЛЕКСИКОНА

ПОЛИЦЕЙСКОГО СУБЪЯЗЫКА АВСТРАЛИЙСКОГО АРЕАЛА

1. В словаре Баррера-Леланда лексикон АвА снабжен пометой «Australian»: Copperman (Australian), a policeman [Barrre, Leland, 1967] .

2. В словаре Фармера-Хенли лексикон АвА помечен «Australian»:

DEMON, subs. (Australian).A policeman [Farmer, Henley, MDCCCXCI] .

3. В словаре Уэнтворта-Флекснера полицейский лексикон АвА имеет национально-ареальную помету «Australian use»: John n. A policeman. 1934:

Slang. Web. 1938: Australian use [Wentworth, Flexner, 1975] .

4. В словаре Партриджа в ред. Била лексикон АвА снабжен пометой «Aus.» [= Australian] zurucker. A police trooper: Aus.: C.20 [Partridge, 1984] .

5. В словаре Лайтера полицейский лексикон АвА снабжен пометой «Australian» в составе примеров: bloomer n. a mistake. 1889 Barrere & Leland Dict. Slang 1140: Bloomer (Australian), prison slang for a mistake [Lighter, 1994] .

6. В словаре Айто полицейский лексикон АА отмечен пометой «Australian»: brown bomber (1953) Australian; A police officer [Ayto, 1999] .

В словаре Торнапо лицейский лексикон АвА имеет ареальную 7 .

помету «Australian» в дефинициях: jack n a police officer. an informer These Australian senses of the word have existed since the 19th century [Thorne, 2007] .

8. В словаре Партриджа в изд. Дэзелла-Виктора полицейский лексикон АвА снабжен пометой «Aus: crust. A vagrancy charge: Aus. police s.: ca .

1935; felon swell. A gentleman convict: Aus. police: 1810-60 [Partridge, 2008] .

VI. СОЦИОНОМИНАТИВНАЯ РАЗНОВИДНОСТЬ СУБСТАНДАРТНОГО ЛЕКСИКОНА

ПОЛИЦЕЙСКОГО СУБЪЯЗЫКА НОВОЗЕЛАНДСКОГО АРЕАЛА

1. В словаре Баррера-Леланда отмечен только один социолектизм полицейского субъязыка НЗА с ареальной пометой «New Zealand»: Billy (common), a policeman's staff (New Zealand) [Barrre, Leland, V. 1. (1889), 1967a] .

2. В словаре Партриджа в ред. Била полицейский лексикон НЗА снабжен ареально-национальной пометой «NZ» [= New Zealand]: blue pugaree .

A military policeman: NZ soldiers': 1915-18 [Partridge, 1984] .

В словаре Айто полицейский лексикон НЗА отмечен ареальнонациональной пометой «New Zealand»: John (1898) Abbreviation of johndarm;

New Zealand. (1982) A police officer [Ayto, 1999] .

4. В словаре Партриджа в изд. Дэзелла-Виктора полицейский лексикон НЗА снабжен ареальной пометой «NEW ZEALAND»: med head a member of the military police NEW ZEALAND, 1998 [Partridge, 2008] .

VII. СОЦИОНОМИНАТИВНАЯ РАЗНОВИДНОСТЬ СУБСТАНДАРТНОГО ЛЕКСИКОНА

ПОЛИЦЕЙСКОГО СУБЪЯЗЫКА ЮЖНОАФРИКАНСКОГО АРЕАЛА

В словаре Петтмана «Africanderisms. A Glossary of South African 1 .

Colloquial Words and Phrases and Place and Other Names» полицейский лексикон ЮАА не снабжен ареальной пометой, поскольку весь материал относится к ЮАА: Tjoeki.—(Hind, chauki, a police-station) [Pettman, 1968] .

2. В словаре Партриджа в ред. Била полицейский лексикон ЮАА имеет ареально-национальную помету «S. [=South] Afric/an»: skolly. A nonEuropean criminal: S. African c. and police s.: C.20 [Partridge, 1984] .

3. ВсловареТорналексиконполицейскогосубъязыкаЮААотмеченлишь однимсоциолектизмомспометой «South African»: gata n South African a police officer. Recorded as Sowetan slang, 29 January 1995 [Thorne, 2007] .

4. В словаре Партриджа в изд. Дэлзелла-Виктора полицейский лексикон ЮАА имеет помету «South Africa»: hippo noun an armoured personnel carrier used by the South African police South Africa, 1996 [Partridge, 2008] .

VIII. СОЦИОНОМИНАТИВНЫЕ РАЗНОВИДНОСТИ СУБСТАНДАРТНЫХ

ЛЕКСИКОНОВ ПОЛИЦЕЙСКИХ СУБЪЯЗЫКОВ ДРУГИХ НАЦИОНАЛЬНЫХ

ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Барбадосский национально-ареальный (БарбНА) субстандартный 1 .

полицейский лексикон: Doris n a police van BARBADOS, 1965 [Partridge, 2008] .

Ирландский национально-ареальный (ИрлНА) субстандартный 2 .

полицейский лексикон: shades noun police IRELAND, 1997 [Partridge, 2008] .

Национально-ареальный субстандартный лексикон полицейского 3 .

субъязыка в Сент-Китс и Невис (С-КиННА): corpie noun a police officer SAINT KITTS AND NEVIS, 1996 [Partridge, 2008] .

Национально-ареальный субстандартный полицейский лексикон в 4 .

Тринидад и Тобаго (ТиТНА): one day for thief, one day for police wrong doers will be caught TRINIDAD AND TOBAGO, 1990 [Partridge, 2008] .

Шотландский национально-ареальный субстандартный лексикон 5 .

полицейского субъязыка (ШотлНА); пометы: «Scotland», «Scot.» [= Scottish], «Scottish»: plane over, put the. To search: Scot. policemen's: ca. 1880-1920;meemaws noun the policeUK: SCOTLAND, 1988 [Partridge, 1984; 2008] .

Ямайкский национально-ареальный субстандартный полицейский 6 .

лексикон (ЯмНА): Babylon noun the police JAMAICA, 1996 [Partridge, 2008] .

IX. КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АРЕАЛЬНО-НАЦИОНАЛЬНОЙ

СОЦИОНОМИНАТИВНОЙ ПРОДУКТИВНОСТИ СУБСТАНДАРТНОЙ ЛЕКСИКОФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ПОЛИЦЕЙСКОГО СУБЪЯЗЫКА В МЕГА-СКС

ПОЛИНАЦИОНАЛЬНОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Из 4315 социолектизмов английского полицейского субъязыка нашей выборки наибольшую социономинативную активность проявляет (из 13 ареально-национальных разновидностей) субстандартная лексическая система полицейского субъязыка АА – 2357 ед. (54,6% от общего количества выборки), лидирующая в рейтинге (1 из 11) ареально-национальной социономинативной продуктивности (см. таблицу 1 в Приложении). Следующей по рейтингу (2), с заметным отставанием, идет лексическая система полицейского субъязыка БА – 1838 ед. (42,6%). Остальные 11 разновидностей полицейского субъязыка в мега-СКС полинационального английского языка располагаются по ареальнонациональной социономинативной продуктивности своих субстандартносоциолектных лексических систем в следующем регрессивном порядке, соответственно их рейтинговой позиции: 3) АвА (22 ед. – 0,51%), 4) ЮАА (18 ед. – 0,42%), 5) КА и ИА (по 15 ед. – по 0,35%), 6) ШотлНА (14 ед. – 0,32%), 7) НЗА (13 ед. – 0,3%), 8) ИрлНА (9 ед. – 0,21%), 9) ЯмНА (5 ед. – 0,12%), 10) БарбНА (4 ед. – 0,09%), 11) С-КиННА и ТиТНА (по 2 ед. – 0,05%) (см. рис. 1) .

VI VII VIII IX X XI - XI

I II III IV V - V Рис. 1 Ареально-национальная социономинативная продуктивность полицейских социолектизмов в мега-СКС английского языка .

Примечание к рис. 1: Условные обозначения – а) цифры по оси абсциссы: 1американский английский, 2 – британский, 3 – австралийский, 4 – южноафриканский, 5 – канадский, 6 – индийский, 7 – шотландский, 8 - новозеландский, 9 – ирландский, 10 – ямайкский, 11 – барбадосский, 12 – английский в Сент-Китс и Невис, 13 – английский в Тринидад и Тобаго; б) цифры над кривой – показатели количества социолектизмов; в) римские цифры – рейтинг ареала по социономинативной продуктивности полицейских социолектизмов .

Здесь можно было бы утверждать, что все выделенные нами ареальнонациональные разновидности субстандартно-социолектных лексических систем английского полицейского субъязыка, кроме АА и БА, абсолютно непродуктивны в социономинативном плане. Однако следует учесть, что все анализируемые 13 толковых словарей и 12 Интернет-глоссариев регистрируют, за очень редким исключением, лексические субстандарты именно британского и американского национальных вариантов английского языка, и, следовательно, социолектизмы полицейского субъязыка именно БА и АА. Другие ареальнонациональные разновидности этого субъязыка еще только ожидают своей словарной регистрации и социолексикографического описания .

X. МЕЖАРЕАЛЬНАЯ СОЦИОНОМИНАТИВНАЯ МОБИЛЬНОСТЬ ПОЛИЦЕЙСКИХ

СОЦИОЛЕКТИЗМОВ В СУБСТАНДАРТНОЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ МАКРОСИСТЕМЕ АНГЛИЙСКОГО

ПОЛИЦЕЙСКОГО СУБЪЯЗЫКА В МЕГА-СКС ПОЛИНАЦИОНАЛЬНОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

В рассмотренных выше словарных статьях по межареально-мобильным социономинативная мобильность пометам прослеживаются следующая полицейских социолектизмов в субстандартной лексической макросистеме полицейского субъязыка в мега-СКС полинационального английского языка .

По этим пометам в словарях Партриджа и Уэнтворта-Флекснера можнопроследить следующие переходы социолектизмов между национальными вариантами английского языка и ареальными видами полицейского субъязыка .

Переход БААА: slop n. A policeman. since c 1915. More common in 1 .

Eng. than in U.S. [Wentworth, Flexner, 1975] .

Переход ААБА: contract, n. A professional killer's engagement to 2 .

kill: adopted, ca. 1960, by British police, ex US [Partridge, 1984] .

Переход ААКА: monkey on(one's) back. the drug habit: Can. c:

3 .

adopted, ca. 1945, ex US; police s. [Partridge, 1984] .

Переход АААвА: case, v. Aus. police: adopted, ca. 1918, ex US; The 4 .

bulls, the police: Aus., adopted ca. 1944 ex US [Partridge, 1984] .

Итак, субстандартный лексикон полицейского субъязыка БА стал источником межареальной социономинативной мобильности социолектизмов в мега-СКС английского языка только в 1 направлении: «БА АА». В отличие от него, субстандартный лексикон полицейского субъязыка АА выступил в качестве источника межареальной мобильности полицейских социолектизмов уже в 3 направлениях: (1) «АА БА», (2) «АА КА» и (3) «АА АвА». Это может, в известной мере, свидетельствовать о более высоком субстандартносоциономинативном потенциале социолектного лексикона полицейского субъязыка АА по отношению к БА, хотя, исторически, первый создавался за несколько столетий после второго. Остальные 5 ареальных полицейских социолектных лексиконов из 7 основных национальных вариантов в мега-СКС английского языка (КА, ИА, АвА, НЗА и ЮАА) абсолютно пассивны как источники межареальной социономинативной мобильности социолектизмов .

Вероятно, социум и субкультура полицейских США и, следовательно, субъязык и социолект американских полицейских обладают, если не определенным доминированием, то реально, большей известностью, благодаря СМИ и кино, в англоязычном мега-социуме, а, отсюда, и в мегасистеме полицейского субъязыка и, далее, в мега-СКС английского языка как мирового .

2.2.2. ГЕОЛЕКТНАЯ СОЦИОНОМИНАТИВНАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ СУБСТАНДАРТНОЙ ЛЕКСИКОФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ПОЛИЦЕЙСКОГО СУБЪЯЗЫКА В СКС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

ВЕЛИКОБРИТАНИИ И США

Рассмотрим по ареально-геолектным пометам социономинативную вариантность субстандартных лексиконов полицейских субъязыков БА и АА .

I. ГЕОЛЕКТНАЯ СОЦИОНОМИНАТИВНАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ СУБСТАНДАРТНОЙ ЛЕКСИКОФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ПОЛИЦЕЙСКОГО СУБЪЯЗЫКА БА

Ареально-региолектные субстандартно-социолектные лексиконы в 1 .

макросистеме полицейского субъязыка БА: 1) вест-индийский полицейский лексикон: dog driver. Policeman (West Indian): in 1970s; 2) североирландский полицейский лексикон: tout, n An informer, to the police: N. Ireland: 1970s; 3) южно-уэльсский полицейский лексикон: twat, used to acknowledge by South Wales police UK, 2001; 4) северный полицейский лексикон: bulky, n. A police

constable: Northern c.: C.19-20; 5) северо-восточный полицейский лексикон:

помета «N.E. [= Northеast] England»: Stolen goods: policemen's (N.E. England):

since 1950; 6) северо-мидлендский полицейский лексикон: patch.A police area:

Northern and Midland policemen's: since ca. 1920 [Partridge, 1984; 2008] .

Ареально-диалектные субстандартно-социолектные лексиконы в 2 .

системе полицейского субъязыка БА: 1) полицейский лексикон беркширского диалекта: cosher, n. A policeman: Berkshires.: 1905; 2) полицейский лексикон йоркширского диалекта: fairdues. Justice: coll., ex Yorkshire dial. (1865); 3) полицейский лексикон камберлендского диалекта: cop, n. An arrest: 1870: low (In Cumberland dial. it = a prison); 4) полицейский лексикон диалекта на о .

Уайт: Island, the. Camp Hill, the prison on the Isle of Wight: police coll.: C.20; 5) полицейский лексикон уорикширского диалекта: buttie.

A policeman's assistant:

dial.: ca. 1850, ex Warwickshire butty, a labourer [Partridge, 1984; 2008] .

Ареально-локалектные субстандартно-социолектные лексиконы в 3 .

полицейского субъязыка БА:

макросистеме 1) полицейский лексикон социолокалекта Гибралтара: Rock-Scorpion. A Gibraltar policeman: C.20; 2) полицейский лексикон социолокалекта Глазго: snatchers. Handcuffs: Glasgow

policemen's: since 1890; 3) полицейский лексикон социолокалекта Ливерпуля:

judy scuffer. A policewoman: Liverpools.: later C.20; 4) полицейский лексикон социолокалекта Лондона: Edie. A cheap prostitute: Londoners', police: 1945; 5) полицейский лексикон социолокалекта Эдинбурга: yowlie. A policeman –

Edinburghs.: C.19-20; 6) полицейский лексикон социолокалекта Ист-Энда:

bang to rights. A justified charge: London's East End, police: since 1930 [Partridge, 1984; 2008] .

II. ГЕОЛЕКТНАЯ СОЦИОНОМИНАТИВНАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ СУБСТАНДАРТНОЙ

ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ПОЛИЦЕЙСКОГО СУБЪЯЗЫКА АА

Ареально-региолектныесубстандартно-социолектные лексиконы в 1 .

макросистеме английского полицейског осубъязыка АА: 1) северо-западный полицейский лексикон: one-time n a police officer US, 2001 •While kids in Northwest refer to police as “one-time”.—Washington Post, p. A1, 20th August 2001;

2) северо-восточный полицейский лексикон: bo-deen noun a police officer US, 2001 • While kids in Northwest refer to police as “one-time,” Northeast teenagers call them “bo-deen”. — Washington Post, p. A1, 20th August 2001; 3) южный полицейский лексикон: headache stick noun a police nightstick US, 1919 • Jim Garrison and John Ed Cothran admire a stick (called a “headache stick” by Southern police).—San Francisco Chronicle, p. M1, 6th April 2003; на американомексиканской границе: uzzfay noun a police officer US, 1955 •American Speech, p .

88, May 1955: “Narcotic argot along the Mexican border”; 4) юго-западный полицейский лексикон: coyote n.Police. S.W. a labor contractor who brings illegal immigrants into the U.S. from Mexico. 1929 Gill Und. Slang: Coyote—Labor agents .

1987 Time (July 13) 21: He promised to pay $400 to a "coyote" (the term for smugglers sneaking Mexicans into the U.S.) [Lighter, 1994]; hot ringer noun a burglar alarm that advises police that an armed robbery is in progress US, 2001 • He had accepted a call on a “hot ringer” in Southwest. A Hoover Street jewelry store was being robbed.—Stephen J. Cannell, The Tin Collectors, p. 110, 2001; 5) юговосточный полицейский лексикон: po-po noun the police US, 1990 • While kids in Northwest refer to police as “one-time,” and in Southeast they’re “po-pos”;6) западный полицейский лексикон: elbow n. A policeman. 1916: "In theWest, Central Office men are known as 'elbows,' from a habit they have of elbowing into crowds" Lit. Digest, Aug. 19; 7) восточный полицейский лексикон: fuzz n. A policeman. 1931: policeman, East Coastuse. D.W. Maurer [Dalzell, 2009;

Wentworth, Flexner, 1975] .

Ареально-диалектные субстандартно-социолектные лексиконы в 2 .

макросистеме английского полицейского субъязыка АА: 1) лексикон в диалекте штата Калифорния: release n in the … language of massage parlors, ejaculation US, A 2002 Incident Report from the Sausalito (California) Police Department describes the activities at a local massage parlor: “Every massage ends with … ‘release’ (orgasm)”; 2) лексикон в диалекте штата Коннектикут: clap verb to kill someone US, 2002 •“Clap” is street slang for murder, police said. — Connecticut Post, p. 1, 8th April 2002; 3) лексикон в диалекте штата Миссури: beaver n a police officer US, 1961 • the Missouristate police had captured the right man, these local beavers knocked me around.—Clancy Sigal, Going Away, p. 138, 1961; 4) лексикон в диалекте штата Нью-Джерси: bumble noun in Passaic, New Jersey, a police officer US, 2000 • “I know the bumblees are out tonight.” “Bumblees” is slang for the community police officers, whose uniform includes yellow shirts.— Record (Bergen County, New Jersey), p. L3, 15th September 2000; 5) лексикон в диалекте штата Техас: cherry farm n. Pris. 1969 Current Slang I & II 19: Cherry farm, n. A prison for first offenders,—Policemen, Texas; 6) лексикон в диалекте штата Флорида: lick verb to shoot and kill US, 1994 • Two women told police that he had “licked” the brother.—Palm Beach (Florida) Post, p. 1B, 15th September 1994 [Dalzell, 2009; Lighter, 1994] .

Ареально-локалектные субстандартно-социолектные лексиконы в 3 .

АА:

макросистеме полицейского субъязыка 1) полицейский лексикон социолокалекта Атланты: fleet n. Police, a gang of thieves. 1923 Atlanta Constitution (Feb.1) 12: A whole fleet of flatties [is] waiting to pull the joint; 2) социолокалекта Балтимора: drop piece noun a gun that is not registered, and thus placed by the police in the vicinity of someone whom they have shot to justify the shooting US, 1991 • In Baltimore, the drop piece became standard issue in the police

districts.—David Simon, Homicide, p. 112, 1991; 3) социолокалекта Вашингтона:

yap noun inconsequential talk US, 1907 •…despite the annual yaps for more assistance, the Washington police force is undermanned.—Jack Lait & Lee Mortimer, Washington Confidential, p. 226, 1951; 4) социолокалекта Лос-Анжелеса: помета «LAPD [=Los Angeles Police Department]»: headhunter n. Police an investigative

officer belonging to an internal affairs division. 1978 New West (June 5) SC 24:

Complaints of false arrest and serious brutality are investigated by the "headhunters" of the LAPD's internal-affairs division; 5) социолокалекта Майями: go under v .

Police, to go undercover. 1986 Miami Vice (NBC-TV): I still looked young enough to go under; 6) социолокалекта Нового Орлеана: blue flu n. an organized protest action by police officers in which individuals claim that influenza prevents them from reporting to work. 1976WINS news broadcast (Sept. 6): Yesterday about a hundred [police] officers [in New Orleans] were home with what is being called the "blue flu."; 7) социолокалекта Нью-Йорка: помета «N.Y.P.D.[= New York Police Department]»: mouse n. N.Y.P.D.a New York City Police Department trainee; 8) социолокалекта Нью-Порта: beach rat n a person who spends a great deal of time at the beach US, 1990 • “I’ll certainly point out that a pensioned fifteen-year veteran of the Newport Beach police Department is not just some ordinary unemployed beach rat,” Chip added.—Joseph Wambaugh, The Golden Orange, p. 10, 1990; 9) социолокалекта Сан-Диего: buy-and-bust noun a police operation in which an undercover officer buys an illegal drug and then arrests the seller US, 1987 •Officers of the San Diego Police Department were working an undercover “buy-bust” operation.—Bob Sipchen, Baby Insane and the Buddha, p. 346, 1993; 10) социолокалекта Сан-Франциско: hog n. a police officer. 1972 Smith & Gay Don't Try It 203: Honda Hogs. Division of San Francisco Tactical Squad that rides little Honda motorcycles; 11) социолокалекта Филадельфии: black Friday n the day after Thanksgiving US, 1975 •Philadelphia police call it “Black Friday”—that day between Thanksgiving and the Army-Navy game.—New York Times, p.21, 29th November 1975; 12) социолокалекта Форт-Лодердейла: euphoria noun 4methylaminorex US, 2005 •Fort Lauderdale Police officers seized an operational laboratory used to make 4-methylaminorex (euphoria). — Microgram Bulletin (DEA), p. 31, February 2005; 13) социолокалекта Чикаго: jacket п.Police, a criminal record. 1951Algren Chicago 102: We'll pick you up...'n fit you for a jacket [Dalzell, 2009; Lighter, 1994] .

III. КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ГЕОЛЕКТНО-НАЦИОНАЛЬНОЙ

СОЦИОНОМИНАТИВНОЙ ПРОДУКТИВНОСТИ СУБСТАНДАРТНОЙ ЛЕКСИКОФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ПОЛИЦЕЙСКОГО СУБЪЯЗЫКА В СКС

АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ВЕЛИКОБРИТАНИИ И США

Из 4315 полицейских социолектизмов 286 ед. (6,63% от общего числа выборки) проявили геолектно-национальную социономинативную активность в субстандартной лексико-фразеологической системе полицейского субъязыка, раcпределившись в СКС английского языка Великобритании и США по его 43 видам: в БА – 17 и в АА 26 (см. Таблицу 2 в Приложении) .

Вместе с тем эти цифры не вполне адекватно отражают реальную социономинативную дифференциацию субстандартных лексических систем полицейских субъязыков как в БА, так и в АА. Здесь необходимо учесть еще не достаточную ареально-геолектную социолексикографическую разработанность как самих толковых словарей англоязычного субстандарта, так и самого материала. Однако, с известными оговорками, эти данные позволяют судить о том, что подобная дифференциация все же прослеживается. Более того, эти данные позволяют ранжировать все выявленные 43 геолектно-национальные социономинативные разновидности социолектной лексической системы полицейского субъязыка в СКС английского языка Великобритании и США в регрессивном порядке по рейтингу их социономинативной продуктивности .

Эта последовательность геолектно-национальной социономинативной активности следующая: 1) полицейский социолокалект Нью-Йорка (60 ед. – 1,4% от 4315), 2) полицейский социолокалект Чикаго (27 – 0,63%), 3) полицейский социолокалект Лос-Анжелеса (26 – 0,6%), 4) полицейский социолокалект Лондона (17 – 0,39%) и полицейский социолект в диалекте штата Калифорния (17 – 0,39%), 5) полицейский социолокалект Вашингтона (16 – 0,37%), 6) полицейский социолокалект Филадельфии (13 – 0,3%), 7) полицейские социолокалекты Глазго, Ливерпуля и Сан-Франциско и полицейский социолект в диалекте штата Флорида (по 7 ед. – 0,16%), 8) полицейские социолекты в вест-индийскийском региолекте БА, в диалекте штата Техас, полицейские социолокалекты Майями и Нового Орлеана (по 5 – 0,12%), 9) полицейский социолокалект Эдинбурга (4 – 0,09%), 10) полицейские социолекты в северном региолекте БА и в диалекте штата Коннектикут (3 – 0,07%), 11) полицейские социолекты в североирландском, южно-уэльсском, северо-восточном и северо-мидлендском региолектах, в беркширском, йоркширском, камберлендском и уорикширском диалектах и в диалекте на о .

Уайт, в полицейские социолокалекты Гибралтара и Ист-Энда – все БА, полицейские социолекты в северо-западном, северо-восточном, южном, югозападном, юго-восточном, западном и восточном региолектах, в диалектах штатов Миссури и Нью-Джерси, полицейские социолокалекты Атланты Балтимора, Нью-Порта, Сан-Диего и Форт-Лодердейла – все АА (по 2 – 0,05%) .

2.2.3. ТЕМПОРАЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКАЯ СОЦИОНОМИНАТИВНАЯ ВАРИАНТНОСТЬ

СУБСТАНДАРТНОЙ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ПОЛИЦЕЙСКОГО СУБЪЯЗЫКА В

СКС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ВЕЛИКОБРИТАНИИ И США

Темпорально-историческая социономинативная вариантность субстандартной лексической системы полицейского макросубъязыка в СКС английского языка Великобритании и США прослеживается по темпоральноисторическим пометам в терминах столетий (их частей – начало, середина, конец), конкретных десятилетий и годов в рамках соответствующих столетий .

I. ТЕМПОРАЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКАЯ СОЦИОНОМИНАТИВНАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ

СУБСТАНДАРТНО-СОЦИОЛЕКТНОГО ЛЕКСИКОНА В ПОЛИЦЕЙСКОМ СУБЪЯЗЫКЕ БА

Наиболее регулярно такая дифференциация прослеживается в словаре Э .

Партриджа, где для этого в статьях стереотипно используются два типа темпорально-исторических помет: 1) комплексная помета, состоящая из аббревиатуры «C.» (= Century) «столетие/век» и арабской цифры, указывающей на конкретный век (или его часть – начало, середину, конец); и 2) точные даты бытования лексических единиц, а также, часто, дата их входа в употребление и выхода из узуса в терминах конкретных годов или десятилетий .

При этом используются следующие символы и указатели, входящие в состав темпорально-исторических помет: 1) аббревиатура «ca.» (=circula) перед цифрой – «около»; 2) «ob.» (=obsolescent) – «устаревающее»; 3) «» перед цифрой – бытование некоторый период до данного года; 4) «+» после цифры – бытование некоторый период после данного года; 5) «†» [obsolete] – полностью устарел и вышел из обихода как историзм; 6) «» [become(s); became»] – (об изменении социально-стратификационного статуса) «становится, стало»; 7) «=»

(equivalentto; equal(s) to) – «соответствует»; 8) «later» с «C.» и цифрой века маркирует бытование в 60-х85-х гг. данного века; 9) «since late» - бытование с 85-х гг. века; 9) «early» с «C.» и цифрой века отмечает бытование с начала века до его 30-х гг.; 10) «since early» с «C.» и цифрой века отмечает бытование с 10-х гг. века; 11) «earlier» с «C.» и цифрой века маркирует период с начала столетия до 50-х гг.; 12) «mid-C.» с «C.» и цифрой века отмечает бытование с 50-х гг. и далее; 13) «later C.20» маркирует узус с 1960-80-х гг. до конца века .

1.СУБСТАНДАРТНЫЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ ЛЕКСИКОН БА, КОТОРЫЙ МОЖНО ВОЗВЕСТИ К XIV В.:

jack, n. The c. a policeman (ca. 1865) gen. s. ca. 1910 … current in UK, where = a police informer (from C.14, but rare after C.18) [Partridge, 1984]. Этот кэнтизм в значении «полицейский» от 1865 г., можно возвести к значению «a police informer» от XIV в. Здесь логично предположить, что эти номинации использовались как уголовниками, так и самими полицейскими .

2.СУБСТАНДАРТНЫЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ ЛЕКСИКОН БА, КОТОРЫЙ МОЖНО ВОЗВЕСТИ К XV В.:

tout, n. The posteriors or rump: C.14-20: S.E. until C.15, then †.—A thieves' 'lookout man': c: 1718; ob. except as a spy (C.20: c).—Hence, 'a look out house': c. of 1780-1850.— An informer, to the police.: 1970s [Partridge, 1984]. Автор прослеживает развитие сленгизма tout «зад» в его кэнтовое значение «информатор», известное в полиции. Это позволяет возвести его к XV в .

3. СУБСТАНДАРТНЫЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ ЛЕКСИКОН БА XVI В.: Adam, n. A bailiff: C.16blue bottle. A beadle, a policeman: coll.: 1597 [Partridge, 1984] .

4. СУБСТАНДАРТНЫЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ ЛЕКСИКОН БА XVII В.: blue coat. A policeman:

C. 17-20; fiddle, n. A writ to arrest: late C.17-19 c. [Partridge, 1984] .

БА XVIII В.: bum-trap. A bailiff:

5. СУБСТАНДАРТНЫЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ ЛЕКСИКОН

–  –  –

police constable UK, 2002 [Partridge, 2008] .

II. КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ТЕМПОРАЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЙ СОЦИОНОМИНАТИВНОЙ

ДИФФЕРЕНЦИАЦИИ СУБСТАНДАРТНОЙ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ПОЛИЦЕЙСКОГО

СУБЪЯЗЫКА В СКС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ВЕЛИКОБРИТАНИИ

Возникновение и формирование социолектной лексико-фразеологической системы полицейского субъязыка в СКС английского языка Великобритании является логическим следствием зарождения в VIXIV вв. соответствующего социума и субкультуры, а также появления в первой трети IX в. стандартной полицейской терминологии, которые законодательно оформились в 1829 г. Но лишь в XIV в. были зарегистрированы первые субстандартные элементы нового для английского языка полицейского социолекта. В связи с этим, весь период функционирования этого социолекта в сфере одноименного субъязыка БА насчитывает к сейчас немногим более 700 лет – с XIV в. по начало XXI в .

Темпорально-историческая социономинативная активность социолектной лексической системы полицейского субъязыка БА проявилась в регрессивном рейтинговом порядке по количеству социолектизмов, вошедших в обиход полицейского социума Великобритании за более чем 7 столетий всего зарегистрированного периода бытования этого субъязыка (см. таблицу 3 в Приложении). Продуктивность социолектизмов по столетиям: 1) лексикон XX в. – 861 ед. (46,8% от 1838 ед. БА), 2) лексикон XIX в. – 473 ед. (25,73%), 3) лексикон XXI в. – 397 (21,6%), 4) лексикон XVIII в. – 52 ед. (2,83%), 5) лексикон XVII в. – 25 ед. (1,4%), 6) лексикон XVI в. – 15 ед. (0,82%), 7) лексикон XV в. – 8 ед. (0,44%), 8) лексикон XIV в. – 7 ед. (0,38%) .

Очевидно, что полицейские социолектные лексиконы БА XIV, XV, XVI и XVII вв., не получили более полной регистрации в словарях английского субстандарта вследствие трудности сбора материала и по этой причине не достаточно адекватно отражают реальную социономинативную активность лексиконов первых четырех столетий бытования полицейского субъязыка БА .

Вместе с тем, несомненно, что пик социономинативной активности этих лексиконов в БА приходится на XX в., резко нарастая с XVIII в., в два раза увеличиваясь в XIX в., и активизируясь в начале XXI в. Это свидетельствует о том, что такая активность социолектной лексической системы полицейского субъязыка БА достаточно действенно проявляется уже последние 200-250 лет (см. рис. 2) .

БА 1500 АА

–  –  –

Рис. 2. Темпорально-историческая социономинативная дифференциация субстандартной лексико-фразеологической системы полицейского субъязыка в Великобритании (БА) и США (АА) .

Примечание к рис. 2: показатели по оси ординаты – количество социолектизмов, абсциссы – временные периоды .

III. ТЕМПОРАЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКАЯ СОЦИОНОМИНАТИВНОЙ МОБИЛЬНОСТЬ

СОЦИОЛЕКТИЗМОВ В ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ ПОЛИЦЕЙСКОГО СУБЪЯЗЫКА

–  –  –

C.14-18 Partridge, 1984]. Этот сленгизм был в обиходе ок. 420 лет ссоциономинативной мобильностью с 1380-х г. по XVIII в .

2. ТЕМПОРАЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКАЯ СОЦИОНОМИНАТИВНАЯ МОБИЛЬНОСТЬ ПОЛИЦЕЙСКИХ

СОЦИОЛЕКТИЗМОВ БА, ВОШЕДЩИХ В ОБИХОД В XV В .

–  –  –

[Partridge, 1984]. Этот сленгизм был в полицейском обиходе БА, ок. 550 лет, с социономинативной мобильностью с 1450х по 1999-й гг .

3. ТЕМПОРАЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКАЯ СОЦИОНОМИНАТИВНАЯ МОБИЛЬНОСТЬ ПОЛИЦЕЙСКИХ

СОЦИОЛЕКТИЗМОВ БА, ВОШЕДЩИХ В ОБИХОД В XVI В .

–  –  –

‘to imprison’ began, during C19, to also mean ‘to cause to be imprisoned’, which sense survives UK, 1976 [Partridge, 2008]. Этот сленгизм был в полицейском обиходе БА ок. 400 лет, продемонстрировав социономинативную мобильность с 1583 г. по конец XX в., немного изменив свое значение .

4. ТЕМПОРАЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКАЯ СОЦИОНОМИНАТИВНАЯ МОБИЛЬНОСТЬ ПОЛИЦЕЙСКИХ

СОЦИОЛЕКТИЗМОВ БА, ВОШЕДЩИХ В ОБИХОД В XVII В .

–  –  –

coll. till ca. 1680 … low (polices.):—1950; still current 1979 [Partridge, 1984]; The active verb COLLAR (to seize, to arrest) dates from the early C17…. UK, 1949 [Partridge, 2008]. Данный коллоквиализм / сленгизм / жаргонизм был в полицейском обиходе БА, согласно ряду помет в 3 словарях и с учетом дат их изданий, ок. 400 лет, с социономинативной мобильностью с 1610-х гг. по начало XXI в., перейдя по транспозиции VN .

4.2. МОБИЛЬНЫЕ ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ БА, ВОШЕДШИЕ В ОБИХОД В XVII В., С

nab, v. To catch; to arrest: from ca .

СОЦИОНОМИНАТИВНОЙ АКТИВНОСТЬЮ ОК. ЛЕТ:

1685: c., ca. 1860, lows.…n. a police officer: 1813: c., ca. 1860, low s.; ob. by 1930 [Partridge, 1984]; nab v….to seize. 1665…. 1788…. 1821…. 1987…. 2. to capture…. 1673….1728…. 1768…. 1872…. 1971 [Lighter, 1994]; nab (1686) … (1967) To arrest [Ayto, 1999]; nab n a police officer UK, 1813 [Partridge, 2008];

nab verb to to arrest … 1686…, 1950…, 1986 [Dalzell, 2009].Этот сленгизм был в полицейском обиходе БА, согласно пометам в 5 словарях и с учетом дат их изданий, ок. 300 лет, проявив социономинативную мобильность с 1685 г. по начало XXI в., переходя по транспозиции: VN .

4.4. МОБИЛЬНЫЕ ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ БА, ВОШЕДШИЕ В ОБИХОД В XVII В., С

setter. A police spy: from ca. 1630:

СОЦИОНОМИНАТИВНОЙ АКТИВНОСТЬЮ ОК. ЛЕТ:

S.E. until ca. 1850, then c. and low s. [Partridge, 1984].Этот кэнтизм/сленгизм бытовал в полицейском обиходе БА ок. 270 лет ссоциономинативной мобильностью с 1630 г. по конец XIX в .

4.5. МОБИЛЬНЫЕ ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ БА, ВОШЕДШИЕ В ОБИХОД В XVII В., С

230 ЛЕТ: whiddler. An informer to the police: c:

СОЦИОНОМИНАТИВНОЙ АКТИВНОСТЬЮ ОК .

–  –  –

custody: c: late C.17-early 19 [Partridge, 1984]. Данный кэнтизм был в субстандартном полицейском обиходе БА, согласно помете, ок. 125 лет ссоциономинативной мобильностью с 1680-х по 1810-е гг .

4.7. МОБИЛЬНЫЕ ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ БА, ВОШЕДШИЕ В ОБИХОД В XVII В., С

Justice Child, do. To inform to the

СОЦИОНОМИНАТИВНОЙ АКТИВНОСТЬЮ ОК. ЛЕТ:

police or to a magistrate: c. of ca. 1690-1750 [Partridge, 1984]. Этот кэнтизм бытовал в субстандартном полицейском обиходе БА ок. 60 лет, проявив социономинативную мобильность в 1690-х 1750-х гг .

5. ТЕМПОРАЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКАЯ СОЦИОНОМИНАТИВНАЯ МОБИЛЬНОСТЬ ПОЛИЦЕЙСКИХ

СОЦИОЛЕКТИЗМОВ БА, ВОШЕДЩИХ В ОБИХОД В XVIII В .

–  –  –

20; ob. [Partridge, 1984]. Этот кэнтизм был в полицейском обиходе БА ок. 300 лет с мобильностью в XVIII-XX вв .

5.2. МОБИЛЬНЫЕ ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ БА, ВОШЕДШИЕ В ОБИХОД В XVIII В., С

СОЦИОНОМИНАТИВНОЙ АКТИВНОСТЬЮ ОК. 200 ЛЕТ: snitch n 1 a police informer. UK, 1785 .

2 a piece of information supplied by a police informer UK, 2002 [Partridge, 2008] .

Этот сленгизм был в полицейском обиходе БА ок. 217 лет, с мобильностью в 1785-2002 гг., развив новое значение .

5.3. МОБИЛЬНЫЕ ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ БА, ВОШЕДШИЕ В ОБИХОД В XVIII В., С

130 ЛЕТ: shoulder-tapper (1780-1910). A

СОЦИОНОМИНАТИВНОЙ АКТИВНОСТЬЮ ОК .

–  –  –

among thieves: c: 1785; † by 1890 [Partridge, 1984]. Данный кэнтизм бытовал в полицейском субъязыке БА ок. 100 лет с социономинативной мобильностью с 1785 г., полностью устарев к 1890 г .

5.5. МОБИЛЬНЫЕ ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ БА, ВОШЕДШИЕ В ОБИХОД В XVIII В., С

body-snatcher. A bailiff: mid-C. 18СОЦИОНОМИНАТИВНОЙ АКТИВНОСТЬЮ ОК. ЛЕТ:

–  –  –

whether at home or in the Colonies: police, ca. 1840-80 [Partridge, 1984] .

Описываемый сленгизм существовал в полицейском субъязыке БА ок. 40 лет с социономинативной мобильностью в 1840-80 гг .

5.7. МОБИЛЬНЫЕ ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ БА, ВОШЕДШИЕ В ОБИХОД В XVIII В., С

20 ЛЕТ: bobby peeler. A policeman: ca. 1850СОЦИОНОМИНАТИВНОЙ АКТИВНОСТЬЮ ОК .

–  –  –

1791 [Partridge, 1984]. Данный кэнтизм жил в полицейском субъязыке БА не более 10 лет, выйдя из обихода к 1781 г .

6. ТЕМПОРАЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКАЯ СОЦИОНОМИНАТИВНАЯ МОБИЛЬНОСТЬ ПОЛИЦЕЙСКИХ

СОЦИОЛЕКТИЗМОВ БА, ВОШЕДЩИХ В ОБИХОД В XIX В .

–  –  –

1880-1914 [Partridge, 1984]. Описываемый сленгизм был в полицейском субъязыке БА ок. 35 лет с мобильностью в 1880-1914 гг .

6.10. МОБИЛЬНЫЕ ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ БА, ВОШЕДШИЕ В ОБИХОД В XIX В., С

bump-stick. A policeman's baton: late

СОЦИОНОМИНАТИВНОЙ АКТИВНОСТЬЮ ОК. ЛЕТ:

C.19-early 20 [Partridge, 1984]. Данный сленгизм был в полицейском обиходе БА ок. 30 лет с мобильностью в 1880-х – 1910-х гг .

6.11. МОБИЛЬНЫЕ ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ БА, ВОШЕДШИЕ В ОБИХОД В XIX В., С

palace. A police station: policemen's:

СОЦИОНОМИНАТИВНОЙ АКТИВНОСТЬЮ ОК. ЛЕТ:

later C.19-early 20 [Partridge, 1984]. Этот сленгизм был в полицейском обиходе БА ок. 30 лет с мобильностью1885-х 1910 гг .

6.12. МОБИЛЬНЫЕ ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ БА, ВОШЕДШИЕ В ОБИХОД В XIX В., С

starling. A marked man: police: from

СОЦИОНОМИНАТИВНОЙ АКТИВНОСТЬЮ ОК. ЛЕТ:

ca. 1890 [Partridge, 1984]. Этот сленгизм был в полицейском обиходе БА ок. 20 лет с мобильностью в 1880–1900-е гг .

6.13. МОБИЛЬНЫЕ ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ БА, ВОШЕДШИЕ В ОБИХОД В XIX В., С

spring the rattle. (Of a policeman) to

СОЦИОНОМИНАТИВНОЙ АКТИВНОСТЬЮ ОК. ЛЕТ:

give the alarm: policemen's:—1887 [Partridge, 1984]. Здесь в обиходе БА ок. 10 лет с социономинативной мобильностью до 1887 г .

6.14. МОБИЛЬНЫЕ ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ БА, ВОШЕДШИЕ В ОБИХОД В XIX В., С

bobby's labourer. A special constable:

СОЦИОНОМИНАТИВНОЙ АКТИВНОСТЬЮ ОК.1 ГОДА:

such constables' in 1868 [Partridge, 1984]. Данный сленгизм был в обиходе констеблей БА ок. 1 г. только в течение 1868 г .

7. ТЕМПОРАЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКАЯ СОЦИОНОМИНАТИВНАЯ МОБИЛЬНОСТЬ ПОЛИЦЕЙСКИХ

СОЦИОЛЕКТИЗМОВ БА, ВОШЕДЩИХ В ОБИХОД В XX В .

–  –  –

1920; by 1940police s.; manor noun a district designated to a police authority UK, 1924 [Partridge, 1984; 2008]; manor (1924) British (1962) A police district (1991) [Ayto, 1999]; manor n British district of jurisdiction … used by police since before World War II [Thorne, 2007]. Этот кэнтизм/сленгизм, был в полицейском обиходе БА более 70 лет с социономинативной мобильностью, согласно пометам в 3 словарях и датам их изданий, с 1920-х по начало XXI в .

7.5. МОБИЛЬНЫЕ ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ БА, ВОШЕДШИЕ В ОБИХОД В XX В., С

clipper…. the police term for the

СОЦИОНОМИНАТИВНОЙ АКТИВНОСТЬЮ ОК. ЛЕТ:

–  –  –

police: since ca. 1919; cut one off in the police, to salute a superior officer. UK, 1948 [Partridge, 1984; 2008]. Этот сленгизм бытовал в полицейском обиходе БА ок. 30 лет, проявив мобильность в 1919-1948 гг .

7.11. МОБИЛЬНЫЕ ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ БА, ВОШЕДШИЕ В ОБИХОД В XX В., С

bin, (police or prison) cell: police…:

СОЦИОНОМИНАТИВНОЙ АКТИВНОСТЬЮ ОК. ЛЕТ:

since ca. 1950; bin noun a cell in a prison or a police station UK, 1977 [Partridge, 1984; 2008]. Этот сленгизм был в полицейском обиходе БА ок. 25 лет с социономинативной мобильностью в 19501977-х гг .

7.12. МОБИЛЬНЫЕ ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ БА, ВОШЕДШИЕ В ОБИХОД В XX В., С

20 ЛЕТ: cop-shop. Police station; by mid-C.20,

СОЦИОНОМИНАТИВНОЙ АКТИВНОСТЬЮ ОК .

common in Brit. [Partridge, 1984]; cop-shop (1941)... (1962) A police station [Ayto, 1999]. Этот сленгизм был в полицейском обиходе БА ок. 20 лет с социономинативной мобильностью в 1940-е1960-е гг .

7.13. МОБИЛЬНЫЕ ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ БА, ВОШЕДШИЕ В ОБИХОД В XX В., С

come (one's) cocoa. To make a

СОЦИОНОМИНАТИВНОЙ АКТИВНОСТЬЮ ОК. ЛЕТ:

complete confession of guilt (Powis): police: current in 1970s [Partridge, 1984] .

Этот сленгизм бытовал в субстандартном полицейском обиходе БА ок. 10 лет с социономинативной мобильностью только в 1970-е гг .

7.14. МОБИЛЬНЫЕ ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ БА, ВОШЕДШИЕ В ОБИХОД В XX В., С

banjo vb British to force entry… police

СОЦИОНОМИНАТИВНОЙ АКТИВНОСТЬЮ ОК. ЛЕТ:

–  –  –

arrest … UK, 1999 [Partridge, 2008]. Этот сленгизм был в просторечном полицейском обиходе БА лишь ок. 1 года, только в 1999 г .

8. ТЕМПОРАЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКАЯ СОЦИОНОМИНАТИВНАЯ МОБИЛЬНОСТЬ ПОЛИЦЕЙСКИХ

СОЦИОЛЕКТИЗМОВ БА, ВОШЕДЩИХ В ОБИХОД В XXI В .

–  –  –

conviction UK, 2004 [Partridge, 2008] .

8.6. МОБИЛЬНЫЕ ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ БА, ВОШЕДШИЕ В ОБИХОД В 2005 Г., С 1-3 ЛЕТ: hobby bobby noun a special constable

СОЦИОНОМИНАТИВНОЙ АКТИВНОСТЬЮ ОК .

… UK, 2005 [Partridge, 2008] .

Итак, наибольшим диапазоном (из 28) социономинативной мобильности обладают социолектизмы, которые вошли в обиход полицейского социума БА в XIV в. – 620 и 700 лет (см. таблицу 4 в Приложении). Социолектизмы, вошедшие в обиход в XV в., проявляют мобильность в 550 лет; социолектизмы в обиходе с XVI в. – мобильность в 400 лет; в обиходе с XVII в. – мобильность в 400 лет; в обиходе с XVII в. – 400, 300, 270, 230, 130 и 60 лет; в обиходе с XVIII в. – 300, 200, 130, 100, 60, 40, 20 и 10 лет; в обиходе с XIX в. – 200, 150, 100, 90, 70, 60, 50, 40, 35, 30, 25, 20, 10 и 1-3 г.; в обиходе с XX в. – 100, 90, 80, 70, 65, 60, 50, 40, 35, 30, 25, 20, 10, 5 и 1-3 г. Наименьший диапазон мобильности в 1-3 г. имеют социолектизмы в обиходе с XXI в. .

Эти данные свидетельствуют о 700-летнем существовании социолектного лексикона в полицейском субъязыке БА и в субстандартном обиходе полицейского социума и субкультуры Великобритании. Здесь наибольшую социономинативноую мобильность в плане протяженности ее временны х диапазонов проявляют социолектные лексиконы полицейского субъязыка БА в XIV-XVIII вв. – от 700 до 300 лет. Далее их мобильность постепенно уменьшается. В этом проявляется социономинативный аспект просторечной вербальной лингвокреативной деятельности носителей (социума и субкультуры) полицейского субъязыка БА в аспекте темпорально-исторической дифференциации и мобильности его социолектного лексикона .

–  –  –

hummer n. Police, an arrest on a false charge. 1698-99, 1748. 1932…. 1931В.:

34…. 1966…. 1980 [Lighter, 1994]. Этот сленгизм вошел в обиход полицейских США в конце XVII в. и бытует там с 1698 по 1980-е гг .

2. ПОЛИЦЕЙСКИЙ ЛЕКСИКОН АА, ВОЗВОДИМЫЙ К XVIII В.: grab n. Police, an arrest or

–  –  –

police station US, 2004; shop noun a police patrol car US, 2006; knocker noun a plainclothed police officer US, 2007 [Dalzell, 2009; Partridge, 2008] .

V. КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ТЕМПОРАЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЙ

СОЦИОНОМИНАТИВНОЙ ДИФФЕРЕНЦИАЦИИ СУБСТАНДАРТНОЙ ЛЕКСИКОФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ПОЛИЦЕЙСКОГО СУБЪЯЗЫКА В СКС

АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА США

Появление и формирование субстандартной лексико-фразеологической системы полицейского субъязыка в СКС английского языка США является непосредственным продолжением развития терминологической и просторечной лексических систем полицейского субъязыка Великобритании, перенесенного на американскую почву вместе с его носителями и уже начавшей создаваться полицейской субкультурой в XVIXVIII вв. Возникший на этой социальной базе после войны за независимость в США (1775-1783) собственный полицейский социум продолжил формирование и развитие своего субъязыка как в его литературной, так и нелитературной частях, сохраняя при этом ряд ранних британских социолектизмов в самом начале формирования этого субъязыка – в XVIIXVIII вв. Функционирование социолектного лексикона полицейского субъязыка АА охватывает немногим более 500 лет – XVII-XXI вв., что социолексикографически подтверждается приведенными примерами Темпорально-историческая социономинативная активность социолектной лексико-фразеологической системы полицейского субъязыка АА проявилась в регрессивном рейтинговом порядке по количеству социолектизмов, вошедших в обиход полицейского социума США за 5 столетий всего периода бытования субъязыка (см. таблицу 5 в Приложении). Их продуктивность по векам: 1) XX в. – 1365 ед. (57,9% от 2357 ед. АА), 2) XIX в. – 521 ед. (22,1 %), 3) XXI в. – 407 (17,27), 4) XVIII в. – 45 ед. (1,92%) и 5) XVII в. – 19 ед. (0,81 %) Полицейские социолектные лексиконы АА XVII и XVIII вв. не получили более полной регистрации в толковых словарях лексического субстандарта, вследствие трудности сбора материала и по этой причине не достаточно адекватно отражают реальную социономинативную активность лексиконов первых двух столетий их бытования. Пик активности субстандартных лексиконов в полицейском субъязыке АА приходится на XX в., резко нарастая с XIX в. и активизируясь в первые годы XXI в. Это свидетельствует о том, что социолектная лексическая система полицейского субъязыка АА достаточно активно социономинативно развивается в течение последних 200 лет .

VI. ТЕМПОРАЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКАЯ СОЦИОНОМИНАТИВНАЯ МОБИЛЬНОСТЬ

СОЦИОЛЕКТИЗМОВ В ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ ПОЛИЦЕЙСКОГО СУБЪЯЗЫКА

В СКС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА США

1. ТЕМПОРАЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКАЯ СОЦИОНОМИНАТИВНАЯ МОБИЛЬНОСТЬ ПОЛИЦЕЙСКИХ

СОЦИОЛЕКТИЗМОВ АА, ВОШЕДЩИХ В ОБИХОД С XVII В .

–  –  –

1622…. 1700…. 1806…. 1830…. 1909…. 1914…. 1970 [Lighter, 1994]; nick to arrest… from the 16th century. By the early 19th century [Thorne, 2007]. Этот социолектизм вошел в обиход полицейских США из полицейского сленга БА с мобильностью в АА ок. 350 лет, в 1622-1973 гг .

1.2. МОБИЛЬНЫЕ ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ АА, ВОШЕДШИЕ В ОБИХОД В XVII В., С

bracelets n. Police, iron arm-fetters;

СОЦИОНОМИНАТИВНОЙ АКТИВНОСТЬЮ ОК. ЛЕТ:

handcuffs. 1661…. 1848….1866….1872…. 1891…. 1930…. 1952…. 1977 [Lighter, 1994]; bracelets noun handcuffs, 1661 … 1951 … 1976 … 1982 [Dalzell, 2009];

bracelets (1816) … applied in the 17th century to iron wrist-fetters (1989) Handcuffs [Ayto, 1999]. Этот сленгизм вошел в обиход АА из полицейского сленга БА с мобильностью ок. 330 лет, с 1661 по 1989 гг .

1.3. МОБИЛЬНЫЕ ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ АА, ВОШЕДШИЕ В ОБИХОД В XVII В., С

bilk v. to swindle. 1675…. 1748… .

СОЦИОНОМИНАТИВНОЙ АКТИВНОСТЬЮ ОК. ЛЕТ:

–  –  –

1703…. 1785…. 1859…. 1906…. 1933 [Lighter, 1994]; college noun jail…, 1699…, 1968 [Dalzell, 2009]. Этот сленгизм вошел в обиход полиции БА и, следом, АА ок. 1699 г., с мобильностью ок. 270 лет – до 1968 г .

2. ТЕМПОРАЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКАЯ СОЦИОНОМИНАТИВНАЯ МОБИЛЬНОСТЬ ПОЛИЦЕЙСКИХ

СОЦИОЛЕКТИЗМОВ АА, ВОШЕДЩИХ В ОБИХОД С XVIII В .

2.1. МОБИЛЬНЫЕ ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ АА, ВОШЕДШИЕ В ОБИХОД В XVIII В., С

СОЦИОНОМИНАТИВНОЙ АКТИВНОСТЬЮ ОК. 280 ЛЕТ: frisk v. to search for a weapon. 1724 … 1788…. 1812…. 1849…. 1899…. 1925…. 1939….1989 [Lighter, 1994]; frisk v To search [Kipfer, Chapman, 2010]. Этот сленгизм вошел в полицейский обиход АА ок. 1724 г., где его бытование прослеживается до начала XXI в., с социономинативной мобильностью ок. 280 лет .

2.2. МОБИЛЬНЫЕ ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ АА, ВОШЕДШИЕ В ОБИХОД В XVIII В., С

215 ЛЕТ: mob n. Police, a band of criminals… .

СОЦИОНОМИНАТИВНОЙ АКТИВНОСТЬЮ ОК .

1791…. 1843…. 1887…. 1904…. 1926…. 1949…. 1974…. 1992 [Lighter, 1994];

the Mob organized crime US, 1969…, 1992 [Dalzell, 2009]. Сленгизм вошел в полицейский обиход АА ок. 1791 г., где его бытование отмечено до XXI в., с социономинативной мобильностью ок. 215 лет .

2.3. МОБИЛЬНЫЕ ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ АА, ВОШЕДШИЕ В ОБИХОД В XVIII В., С

lob n. Police, a till. 1732….1812… .

СОЦИОНОМИНАТИВНОЙ АКТИВНОСТЬЮ ОК. ЛЕТ:

1839…. 1859…. 1867….1868 [Lighter, 1994]. Этот сленгизм вошел в полицейский обиход АА ок. 1732 г., где его бытование прослеживается до 1868 г., с социономинативной мобильностью в 135 лет .

3. ТЕМПОРАЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКАЯ СОЦИОНОМИНАТИВНАЯ МОБИЛЬНОСТЬ ПОЛИЦЕЙСКИХ

СОЦИОЛЕКТИЗМОВ АА, ВОШЕДЩИХ В ОБИХОД С XIX В .

–  –  –

Chapman, 2010]; bag verb to arrest…, 1949…, 1965…, 1974…, 1981 [Dalzell, 2009]. Сленгизм вошел в полицейский обиход АА ок. 1800-х гг., где и был до начала XXI вв., с мобильностью не менее 200 лет .

3.2. МОБИЛЬНЫЕ ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ АА, ВОШЕДШИЕ В ОБИХОД В XIX В., С

nippers. Handcuffs: c. of 1820-1920

СОЦИОНОМИНАТИВНОЙ АКТИВНОСТЬЮ ОК. ЛЕТ:

[Partridge, 1984]; nippers n. Police, handcuffs. 1821…. 1892…. 1904…. 1912… .

1928…. 1931…. 1938…. 1955 [Lighter, 1994]; nippers n Handcuffs (1821+) [Kipfer, Chapman, 2010]. Кэнтизм вошел в полицейский обиход АА ок. 1820 г. и был там до конца XX в., с мобильностью ок. 180 лет .

3.3. МОБИЛЬНЫЕ ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ АА, ВОШЕДШИЕ В ОБИХОД В XIX В., С

moll-buzzer n. Police, a pickpocket

СОЦИОНОМИНАТИВНОЙ АКТИВНОСТЬЮ ОК. ЛЕТ:

who preys upon women. 1859…. 1867…. 1904…. 1930…. 1955…. 1973…. 1983 [Lighter, 1994]. Сленгизм вошел в полицейский обиход АА в 1859 г. и бытовал там до 1983 г., с мобильностью ок. 125 лет .

3.4. МОБИЛЬНЫЕ ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ АА, ВОШЕДШИЕ В ОБИХОД В XIX В., С

120 ЛЕТ: billy n. A policeman's club. Since 1850

СОЦИОНОМИНАТИВНОЙ АКТИВНОСТЬЮ ОК .

[Wentworth, Flexner, 1975]; billy n. a police officer's nightstick. 1848…. 1859… .

1873…. 1893…. 1928…. 1938 [Lighter, 1994]; billy noun a police officer’s truncheon US, 1850…, 1965…, 1968 [Dalzell, 2009].Этот сленгизм вошел в обиход АА в 1848 г., мобильностью ок. 120 лет – до 1968 г .

3.5. МОБИЛЬНЫЕ ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ АА, ВОШЕДШИЕ В ОБИХОД В XIX В., С

collar n. Police. an arrest…. 1871… .

СОЦИОНОМИНАТИВНОЙ АКТИВНОСТЬЮ ОК. ЛЕТ:

1890…. 1904…. 1913…. 1936…. 1955…. 1962….1988 [Lighter, 1994]. Этот сленгизм вошел в полицейский обиход АА в 1871 г. и бытовал там до 1988 г., с социономинативной мобильностью в 115 лет .

3.6. МОБИЛЬНЫЕ ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ АА, ВОШЕДШИЕ В ОБИХОД В XIX В., С

beef n. Police, a complaint of wrong

СОЦИОНОМИНАТИВНОЙ АКТИВНОСТЬЮ ОК. ЛЕТ:

doing, as made to a police department. 1899…. 1929…. 1984 [Lighter, 1994]; beef noun a complaint … US, 1899…, 1986 [Dalzell, 2009]; beef n A complaint … (1890s+) [Kipfer, Chapman, 2010]. Этот сленгизм вошел в полицейский обиход АА в 1890-х гг., где его бытование отмечено пометами и датами издания словарей до конца XX в., с мобильностью ок. 110 лет .

3.7. МОБИЛЬНЫЕ ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ АА, ВОШЕДШИЕ В ОБИХОД В XIX В., С

lam v.Police, to make an escape .

СОЦИОНОМИНАТИВНОЙ АКТИВНОСТЬЮ ОК. ЛЕТ:

1886…. 1908….. 1930…. 1955…. 1970…. 1993 [Lighter, 1994]; lam v To escape from prison [1886+ Underworld] [Kipfer, Chapman, 2010]. Сленгизм вошел в полицейский обиход АА ок. 1886 г. и бытовал там до 1993 г. или немного дольше, с социономинативной мобильностью не менее 105 лет .

3.8. МОБИЛЬНЫЕ ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ АА, ВОШЕДШИЕ В ОБИХОД В XIX В., С

СОЦИОНОМИНАТИВНОЙ АКТИВНОСТЬЮ ОК. 100 ЛЕТ: mutt n. Police, a stupid or contemptible person. 1899…. 1905…. 1908…. 1915…. 1950…. 1955….1963…. 1974…. 1987… .

1996 [Lighter, 1997]; mutt n a despicable low-life US, 1899…, 1987…, 1992 [Dalzell, 2009]; mutt n A stupid person … (1980s+ Police) [Kipfer, Chapman, 2010] .

Данный сленгизм вошел в полицейский обиход АА в 1899 г. и бытовал там до конца XX в., с мобильностью ок. 100 лет .

3.9. МОБИЛЬНЫЕ ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ АА, ВОШЕДШИЕ В ОБИХОД В XIX В., С

locust n. Police, a nightstick or billy

СОЦИОНОМИНАТИВНОЙ АКТИВНОСТЬЮ ОК. ЛЕТ:

club. 1863…. 1882…. 1891…. 1904….1926…. 1938 [Lighter, 1994]; locust n. A policeman's club. 1930…. c1880-c1940 [Wentworth, Flexner, 1975]. Этот сленгизм вошел в полицейский обиход АА ок. 1863 г. и бытовал там до 1940-х гг., с социономинативной мобильностью ок. 80 лет .

4. ТЕМПОРАЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКАЯ СОЦИОНОМИНАТИВНАЯ МОБИЛЬНОСТЬ ПОЛИЦЕЙСКИХ

СОЦИОЛЕКТИЗМОВ АА, ВОШЕДЩИХ В ОБИХОД С XX В .

–  –  –

antihomosexual detail of a vice squad. 1965-68 E.R. Johnson Silver St [Lighter, 1994]. Этот сленгизм бытовал в полицейском обиходе АА в 1965-68 гг., с социономинативной мобильностью не менее 4 лет .

4.11. МОБИЛЬНЫЕ ПОЛИЦЕЙСКИЕ СОЦИОЛЕКТИЗМЫ АА, ВОШЕДШИЕ В ОБИХОД В XX В., С

grounder n.Police, a police call that

СОЦИОНОМИНАТИВНОЙ АКТИВНОСТЬЮ ОК. ЛЕТ:

results in relatively little investigative effort. 1984…. 1986 [Lighter, 1994]. Этот сленгизм бытовал в полицейском обиходе АА в 1984-86 гг., с социономинативной мобильностью ок. 3 лет .

5. ТЕМПОРАЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКАЯ СОЦИОНОМИНАТИВНАЯ МОБИЛЬНОСТЬ ПОЛИЦЕЙСКИХ

СОЦИОЛЕКТИЗМОВ АА, ВОШЕДЩИХ В ОБИХОД С XXI В .

–  –  –

the head US, 2007 • Police said … Mason … was going to “fly his dome.”— Connecticut Post Online, 5th Feb. 2007 [Dalzell, 2009] .

Таким образом, наибольшим временным диапазоном социономинативной мобильности (из выявленных 27) обладают социолектизмы, которые вошли в социально-речевой обиход полицейского социума США в XVII в. – от 270 до 350 лет (см. таблицу 6 в Приложении). Социолектизмы, вошедшие в обиход в XVIII в., проявляют мобильность от 135 до 280 лет. Социолектизмы в обиходе с XIX в. имеют мобильность в 80-200 лет. Социолектизмы в обиходе с XX в. – в 3-80 лет; в обиходе в XXI в. – 1-3 г .

Эти данные подтверждают 350-летнее социономинативное бытие социолектного лексикона в полицейском субъязыке АА. Здесь наибольшую временную социономинативноую мобильность имеют социолектные лексиконы в XVII-XIX вв. – 80-350 лет. Далее их мобильность уменьшается. В этом виден социономинативный аспект вербальной лингвокреативной деятельности полицейского социума и субкультуры в полицейском субъязыке АА в аспекте темпорально-исторической дифференциации и мобильности его лексикона .

2.2.4. ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ СОЦИОНОМИНАТИВНАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ СУБСТАНДАРТНОЙ

ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ПОЛИЦЕЙСКОГО СУБЪЯЗЫКА В СКС

АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ВЕЛИКОБРИТАНИИ И США

Этнокультурная социономинативная дифференциация субстандартной лексической системы полицейского субъязыка проявляется в принадлежности ряда социолектизмов к этносоциолектам, этносоциумам и этносубкультурам в Великобритании и США. Это позволяет говорить об английских полицейских этносоциолектизмах. Проследим в статьях это по этносоциолектным пометам .

I. ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ СОЦИОНОМИНАТИВНАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ СУБСТАНДАРТНОСОЦИОЛЕКТНОГО ЛЕКСИКОНА В ПОЛИЦЕЙСКОМ СУБЪЯЗЫКЕ БА

1. АФРОБРИТАНСКИЙ БА:1)

СУБСТАНДАРТНЫЙ ЛЕКСИКОН В ПОЛИЦЕЙСКОМ СУБЪЯЗЫКЕ

социолектный сублексикон белых полицейских по отношению к афробританцам: jig nBritish a black person. A racist term employed by police officers 1992 [Thorne, 2007]; 2) социолектный сублексикон афробританцев по отношению к белым полицейским: Babylon (1943) Black English contemptuous;

applied to the police or a policeman [Ayto, 1999] .

2. ЦЫГАНСКО-БРИТАНСКИЙ СУБСТАНДАРТНЫЙ ЛЕКСИКОН В ПОЛИЦЕЙСКОМ СУБЪЯЗЫКЕ

БА: 1) социолектный сублексикон полицейских по отношению к цыганам:

mogador. confused: Also mogadored. The police have, since ca. 1940, used mogadored of a suspect that is 'broken' to the state of giving facts… from the Romany mokodo; 2) сублексикон цыган по отношению к полицейским: garlo noun a police officer. English gypsy use UK, 2000 [Partridge, 1984; 2008] .

II. ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ СОЦИОНОМИНАТИВНАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ СУБСТАНДАРТНОСОЦИОЛЕКТНОГО ЛЕКСИКОНА В ПОЛИЦЕЙСКОМ СУБЪЯЗЫКЕ АА

1. АМЕРИКАНО-АЗИАТСКИЙ СУБСТАНДАРТНЫЙ ЛЕКСИКОН В ПОЛИЦЕЙСКОМ СУБЪЯЗЫКЕ

АА: сублексикон белых полицейских по отношению к азиатам: Buddhahead n .

–  –  –

1) сублексикон белых полицейских к белым и афроамериканцам: Oreo adj .

Police, consisting of a black person and a white person. 1981 [Lighter, 1974]; 2) сублексикон белых полицейских по отношению к афроамериканцам: AVANHI used by the police a shooting involving black shooter and black victim US, 1993 [Dalzell, 2009]; 3) сублексикон афроамериканцев по отношению к белым полицейским: pig heaven n. a police station. (black) [Spiers, 2000] .

3. АМЕРИКАНО-ЕВРЕЙСКИЙ СУБСТАНДАРТНЫЙ ЛЕКСИКОН В ПОЛИЦЕЙСКОМ СУБЪЯЗЫКЕ

АА: 1) социолектный сублексикон полицейских-неевреев п отношению к евреям:

beard n. N.Y.C. Police, a man who is a Hasidic Jew. 1967 [Lighter, 1974]; 2) социолектный сублексикон евреев по отношению к полицейским-неевреям и полиции: shamus n A police officer [fr Yiddish, “sexton of a synagogue,” fr Hebrew shamash, “servant”] [Kipfer, Chapman, 2010] .

4. АМЕРИКАНО-ИРЛАНДСКИЙ СУБСТАНДАРТНЫЙ ЛЕКСИКОН В ПОЛИЦЕЙСКОМ СУБЪЯЗЫКЕ

АА: только социолектный сублексикон полицейских-неирландцев по отношению к ирландцам: paddy n. an Irish police officer [Spiers, 2000] .

5. АМЕРИКАНО-ИСПАНСКИЙ СУБСТАНДАРТНЫЙ ЛЕКСИКОН В ПОЛИЦЕЙСКОМ СУБЪЯЗЫКЕ

АА: только сублексикон полицейских испанского и неиспанского происхождения:

maricon n. Hispanic-Amer. a homosexual man. This Spanish slang term is used by both Hispanic and non-Hispanic police [Lighter, 1974] .

6. АМЕРИКАНО-МЕКСИКАНСКИЙ СУБСТАНДАРТНЫЙ ЛЕКСИКОН В ПОЛИЦЕЙСКОМ

АА: только социолектный сублексикон американо-мексиканцев по

СУБЪЯЗЫКЕ

отношению к полиции: chota noun the police US, 1974 Border Spanish used in English conversation by Mexican-Americans, 1974 [Dalzell, 2009] .

III. КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЭТНОКУЛЬТУРНОЙ СОЦИОНОМИНАТИВНОЙ

ПРОДУКТИВНОСТИ СУБСТАНДАРТНОЙ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ

ПОЛИЦЕЙСКОГО СУБЪЯЗЫКА В СКС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ВЕЛИКОБРИТАНИИ И США

Из 4315 полицейских социолектизмов только 82 ед. (1,88 % от выборки) проявили этнокультурную социономинативную активность в субстандартной лексической системе полицейского субъязыка в СКС английского языка Великобритании и США (см. Таблицу 7 в Приложении). Это говорит о том, что этнокультурная социономинативная дифференциация, в целом, не характерна для английского полицейского субъязыка .

Из этих 82 полицейских этносоциолектизмов 21 относится к субъязыку БА, что составляет 1,14% от 1838 ед. от общего числа выборки по данному ареалу. Здесь же, 61 полицейский этносоциолектизм относится к субъязыку АА, что составляет 2,55% от 2357 ед. общего числа выборки по данному ареалу. Это говорит о том, что в пределах своих ареальных разновидностей полицейских субъязыков этносубкультурные лексиконы АА более чем в 2 раза эффективнее в социономинативном плане, чем этносоциолексиконы БА .

По суммарному рейтингу из 6 позиций социономинативной активности, сложенному из 3 показателей, – (1) число единиц в этносоциолексиконе, процентное отношение (2) к количеству единиц в субъязыке конретного ареала и (3) к общему количеству всей выборки, – этносубкультурные полицейские лексиконы составляют следующую регрессивную последовательность: 1) афроамериканский АА (45 ед. – 1,91% от 2357 / 1,04% от 4315), 2) цыганскобританский БА (13 ед. – 0,71% от 1838 / 0,3% от 4315), 3) афробританский БА (8 ед. – 0,44% от 1838 / 0,19% от 4315), 4) американо-еврейский АА (5 ед. – 0,21% от 2357 / 0,12% от 4315), 5) американо-ирландский, американоиспанский и американо-мексиканский полицейские этносоциолексиконы АА (все по: 3 ед. – 0,13% от 2357 / 0,07% от 4315), 6) американо-азиатский полицейский этносоциолексикон АА (2 ед. – 0,08% от 2357 / 0,05% от 4315) .

2.3. ОСОБЕННОСТИ СУБСТАНДАРТНОЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ НОМИНАЦИИ В АНГЛИЙСКОМ

ПОЛИЦЕЙСКОМ СУБЪЯЗЫКЕ В СОЦИОЛЕКТОЛОГИЧЕСКОМ ПЛАНЕ

Номинативно-социолектологические черты антропологического бытия субстандартной лексико-фразеологической системы полицейского субъязыка в макро-СКС английского языка БА и АА прослеживаются в одном комплексном аспекте, охватывающем (1) профессионально-корпоративную дифференциацию полицейских социолектизмов, которая может сочетаться с их мобильностью в сфере данной ареально-национальной разновидности полицейского субъязыка, и (2) возможные профессионально-корпоративные социономинативные связи лексиконов полицейских социолектов БА и АА со смежными субстандартными профессиональными и корпоративными формами в СКС английского языка Великобритании и США. Рассмотрим это в указанной последовательности .

2.3.1. ПРОФЕССИОНАЛЬНО-КОРПОРАТИВНАЯ СОЦИОНОМИНАТИВНАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ

ПОЛИЦЕЙСКИХ СОЦИОЛЕКТИЗМОВ В СКС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ВЕЛИКОБРИТАНИИ И США

Профессионально-корпоративная социономинативная дифференциация субстандартной лексической системы полицейского субъязыка в СКС английского языка БА и АА проявляется в соотнесенности социолектизмов со структурно-организационными органами полиции в Великобритании и США .

Это отражается в специфических профессионально-корпоративных пометах .

I. ПРОФЕССИОНАЛЬНО-КОРПОРАТИВНАЯ СОЦИОНОМИНАТИВНАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ

СОЦИОЛЕКТНОГО ЛЕКСИКОНА В ПОЛИЦЕЙСКОМ СУБЪЯЗЫКЕ БА

–  –  –

trick. ‘…social workers who are easily “had over” by juvenile offenders.’ (Inside the British Police, Simon Holdaway, 1983) [Thorne, 2007] .

8. СОЦИОЛЕКТНЫЙ СУБЛЕКСИКОН КОНННОЙ ПОЛИЦИИ КАНАДЫ (В СОСТАВЕ БРИТАНСКОГО

СОДРУЖЕСТВА НАЦИЙ): buck cop noun a new constable in the Royal Canadian

–  –  –

policemen: military: C.20; land crab. A military policeman: Services': WW1;red cap. A military policeman: Services': WW1 and since [Partridge, 2008] .

II. ПРОФЕССИОНАЛЬНО-КОРПОРАТИВНАЯ СОЦИОНОМИНАТИВНАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ

СОЦИОЛЕКТНОГО ЛЕКСИКОНА В ПОЛИЦЕЙСКОМ СУБЪЯЗЫКЕ АА

–  –  –

headhunter n.Police an investigative officer belonging to an internal

БЕЗОПАСНОСТИ):

affairs division; shoofly. 1975 [Lighter, 1994] .

3. СОЦИОЛЕКТНЫЙ СУБЛЕКСИКОН ОТДЕЛА УСТАНОВЛЕНИЯ ЛИЧНОСТИ В КРИМИНАЛЬНОЙ

mug v. Police, to photograph (someone's) face for the Criminal Bureau of

ПОЛИЦИИ:

–  –  –

noun a police vice squad focusing on prostitution US [Dalzell, 2009] .

6. СОЦИОЛЕКТНЫЙ СУБЛЕКСИКОН ПОЛИЦИИ НРАВОВ: fruit fuzz noun a police officer assigned to an anti-homosexual vice operationUS [Partridge, 2008] .

7. СОЦИОЛЕКТНЫЙ СУБЛЕКСИКОН ЮВЕНАЛЬНОЙ ПОЛИЦИИ: juvie n. Police, a member of a police juvenile division. 1970 [Lighter, 1994] .

8. СОЦИОЛЕКТНЫЙ СУБЛЕКСИКОН ПАТРУЛЬНОЙ ПОЛИЦИИ: tac man noun a member of

–  –  –

1945railroad policeman [Lighter, 1994]; egg n a railway police officer US, 1977;

pussyfooter n a railway police officer US, 1977 [Partridge, 2008] .

12.СОЦИОЛЕКТНЫЙ СУБЛЕКСИКОН ПОЛИЦИИ МЕТРОПОЛИТЕНА: tunnel rat n a subway

–  –  –

pig noun a police officer assigned to a beach patrol US, 1991; SP noun the US Navy’s Shore Patrol, or internal police US, 1951 [Partridge, 2008] .

14. СОЦИОЛЕКТНЫЙ СУБЛЕКСИКОН ВОЕННОЙ ПОЛИЦИИ: ape n.USAF. Air Policeman,

–  –  –

computerized system that provides arrest records. 1970 [Lighter, 1994] .

III. КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-КОРПОРАТИВНОЙ

СОЦИОНОМИНАТИВНОЙ ПРОДУКТИВНОСТИ СУБСТАНДАРТНОЙ ЛЕКСИКО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ПОЛИЦЕЙСКОГО СУБЪЯЗЫКА В СКС

АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ВЕЛИКОБРИТАНИИ И США

Из 4315 полицейских социолектизмов 579 ед. (13,42 % от общего числа выборки) показали профессионально-корпоративную социономинативную активность в субстандартной лексической системе полицейского субъязыка, рапределившись в СКС английского языка Великобритании и США (см .

Таблицу 8 в Приложении). При этом 11 социолектных сублексиконов полиции (1) нравов, по борьбе с (2) проституцией и (3) наркотиками, (4) ювенальной, (5) коннной, (6) патрульной, (7) дорожной, (8) железнодорожной, (9) речной, (10) морской и (11) военной полиции в субъязыках БА и АА полностью совпадают как по своим наименованиям, так и по социономинативному содержанию. Три социолектных сублексикона – (1) Столичной полиции (Лондона), (2) криминальной полиции (3) Летучего отряда (Департамента уголовного розыска Столичной полиции) присущи только британской ареально-национальной разновидности английского полицейского субъязыка. Здесь также можно более дробно дифференцировать еще 4 социолектных сублексикона БА – (1) речной и (2) морской полиции, (3) полиции ВВС и (4) всей военной полиции. Только для американской ареально-национальной разновидности английского полицейского субъязыка характерны 6 социолектных сублексиконов – (1) сыскной полиции, отделов (2) собственной безопасности, (3) установления личности, (4) полиции метрополитена, (5) полицейских участков и (6) киберполиции. Возможно, эти социолектные сублексиконы, специфические для полицейских субъязыков только БА и только АА, реально существуют и в противостоящих ареальных разновидностях, но они не получили еще регистрации и адекватного социолексикографического описания в толковых словарях английского лексического субстандарта .

Из 579 полицейских социолектизмов, входящих в 31 профессиональнокорпоративный сублексикон, 185 относится к субъязыку БА, что составляет 10,1% от 1838 ед. – общего числа выборки по данному ареалу. Здесь же, 394 полицейских социолектизма относится к субъязыку АА, что составляет 16,7% от 2357 ед. – общего числа выборки по данному ареалу. Это свидетельствует о том, что в рамках своих ареально-национальных разновидностей полицейских субъязыков специфичекие социолектные сублексиконы АА более чем в 1,5 раза эффективнее в социономинативном плане, чем социосублексиконы БА .

По суммарному рейтингу из 22 позиций социономинативной активности, сложенному из 3 показателей, – (1) число единиц в социосублексиконе, процентное отношение (2) к количеству единиц в субъязыке конретного ареала и (3) к общему количеству всей выборки, – полицейские профессиональнокорпоративные социосублексиконы составляют следующую регрессивную последовательность: 1) дорожной полиции АА (93 ед. –3,95% от 2357 / 2,16% от 4315), 2) патрульной полиции АА (65 ед. – 2,76% от 2357 / 1,51% от 4315), 3) Столичной полиции БА (43 ед. 2,34% – от 1838 / 1,0% от 4315), 4) полиции нравов АА (45 ед. – 1,91% от 2357 / 1,04% от 4315), 5) полицейских участков АА (35 ед. – 1,48% от 2357 / 0,81% от 4315), 6) отдела по борьбе с проституцией АА (33 ед. – 1,4% от 2357 / 0,76% от 4315), 7) социосублексиконы (А) военной полиции БА (23 ед. – 1,25% от 1838 / 0,53% от 4315) и (Б) отдела по борьбе с наркотиками АА (27 ед. – 1,15% от 2357 / 0,63% от 4315), 8) криминальной полиции БА (15 ед. – 0,82% от 1838 / 0,35% от 4315), 9) социосублексиконы (А) железнодорожной и (Б) военной полиции АА (оба по15 ед. – 0,64% от 2357 / 0,35% от 4315), 10) социосублексиконы (А) Летучего отряда (Департамента уголовного розыска Столичной полиции) и (Б) патрульной полиции БА (оба по13 ед. – 0,71% от 1838 / 0,3% от 4315), 11) социосублексиконы (А) полиции нравов и (Б) дорожной полиции БА (оба по 12 ед. – 0,65% от 1838 / 0,28% от 4315), 12) социосублексиконы (А) отдела по борьбе с проституцией БА, (Б) коннной полиции БА (оба по 10 ед. – 0,54% от 1838 / 0,23% от 4315) и (В) ювенальной полиции АА (12 ед. – 0,51% от 2357 / 0,28% от 4315), 13) речной полиции БА (9 ед. – 0,49% от 1838 / 0,21% от 4315), 14) полиции метрополитена АА (11 ед. – 0,47% от 2357 / 0,25% от 4315), 15) отделов (А) собственной безопасности и (Б) установления личности АА (оба по 10 ед. – 0,42% от 2357 / 0,23% от 4315), 16) морской полиции БА (7 ед. – 0,38% от 1838 / 0,16% от 4315), 17) социосублексиконы (А) железнодорожной полиции БА и (Б) полиции ВВС БА (оба по 6 ед. – 0,33% от 1838 / 0,14% от 4315), 18) (А) коннной и (Б) речной, береговой и морской полиции АА (оба по 7 ед. – 0,3% от 2357 / 0,16% от 4315), 19) сыскной полиции АА (6 ед. – 0,25% от 2357 / 0,14% от 4315), 20) отдела по борьбе с наркотиками БА (4 ед. – 0,22% от 1838 / 0,09%от 4315), 21) кибер-полиции АА (3 ед. – 0,13% от 2357 / 0,07% от 4315),

22) ювенальной полиции БА (2 ед. – 0,11% от 1838 / 0,05% от 4315) .

2.3.2. ПРОФЕССИОНАЛЬНО-КОРПОРАТИВНЫЕ СОЦИОНОМИНАТИВНЫЕ СВЯЗИ

ПОЛИЦЕЙСКОГО СОЦИОЛЕКТА СО СМЕЖНЫМИ СУБСТАНДАРТНЫМИ ФОРМАМИ

В СКС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ВЕЛИКОБРИТАНИИ И США

Профессионально-корпоративные социономинативные связи лексиконов полицейских социолектов БА и АА с субстандартными лексиконами других субъязыков и входящих в их системы социолектов в СКС английского языка Великобритании и США прослеживаются в понятийном и функциональном аспектах благодаря смежности сфер жизнедеятельности представителей тех социумов и субкультур, которые используют соответствующие социолектизмы в качестве взаимопересекающихся элементов своих речевых репертуаров. Это отмечено в словарях посредством социолектологических профессиональных, корпоративных и субкультурных помет. Проследим это на примерах статей .

I. ПРОФЕССИОНАЛЬНО-КОРПОРАТИВНЫЕ СОЦИОНОМИНАТИВНЫЕ СВЯЗИ

ПОЛИЦЕЙСКОГО СОЦИОЛЕКТА СО СМЕЖНЫМИ СУБСТАНДАРТНЫМИ

В СКС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ВЕЛИКОБРИТАНИИ

Социономинативные связи:

1. социолектов полицейских, судов и юристов: THAT WON’T PAY THE OLD WOMAN HER NINEPENCE. A Bow Street Police Court c.p. (—1909; ob.) in condemnation of an evasive act [Partridge, 1984] .

2. полицейского и криминального социолектов: PEEL-OFF n a theft .

Criminal and police slang UK [Partridge, 2008] .

3. полицейского и тюремного социолектов: FLUTE. A whistle: police and prison warders': C.20 [Partridge, 1984] .

4. социолектов полицейских и наркоманов: SHIT. n. used by addicts and police: heroin, 1960 [Partridge, 1984] .

5. социолектов полицейских и проституток: WORKING GIRL n a prostitute. A euphemism in use among prostitutes themselves as well as police officers [Thorne, 2007] .

6. социолектов полицейских и гомосексуалистов: PISS-HOLE BANDIT. A homosexual who importunes in lavatories: police s.: later C.20 [Partridge, 1984] .

7. полицейского и медицинского социолектов: SCRIPT drug prescription used by police and doctors [Thorne, 2007] .

8. социолектов полицейских и торговцев: MINGRA. A policeman; markettraders': C.20 [Partridge, 1984] .

9. социолектов полицейских, кэбменов и таксистов: BILL. Police cabdriver's licence: taxi-drivers: 1910 [Partridge, 1984] .

10. социолектов полицейских и дальнобойщиков: JOCKEY, n. The driver of any heavy-load vehicle: hauliers' s.: from ca. 1925 [Partridge, 1984] .

11. социолектов полицейских и гражданского радиообмена: BEAR, n. A policeman: 1970s. Ex US lorry-drivers' argot, whence also on Brit. Citizens' Band radio [Partridge, 1984] .

12. полицейского и военного социолектов: TAKE OUT. To kill: Services', police: since ca. 1970 [Partridge, 1984] .

13. социолектов полицейских и пожарных: DRINK, n. water: London Fire Brigade: C.20 [Partridge, 1984] .

14. полицейского и спортивного социолектов: SKIP n British a boss. A shortening of skipper, used by police officers or, in sports, by team-members to their captain [Thorne, 2007] .

15. социолектов полицейских и шоу: C.T.A. The police: circus and showmen's: ca. 1860 [Partridge, 1984] .

16. социолектов полицейских и молодежных субкультур: COWBOYS .

Police: Teddy-boys' and youthful gangsters': since 1955; snig, n. A policeman:

schoolchildren's: C.20 [Partridge, 1984] .

17. социолектов полицейских и журналистов / писателей: MUG BOOK, the. Police photographs of criminals: police; journalists': since 1930 [Partridge, 1984] .

18. социолектов полицейских и высшего общества: BONED. Tipsy:

Society, from ca. 1937: police: C.20 [Partridge, 1984] .

19. социолектов полицейских и рабочих: BANG UP vb British to imprison .

A working-class, police term, 1986 [Thorne, 2007] .

20. социолектов полицейских и заведений питания: LOCK-IN n British a drinking session in a pub after official closing time … illegal but condoned by local police [Thorne, 2007] .

21. социолектов полицейских и кокни: FIVE OR SEVEN. drunkard:

policemen's and Cockneys': 1885-1914 [Partridge, 1984] .

22. социолектов полицейских и деклассированных элементов общества:

BLOB n British a corpse. A term used by the police and tramps [Thorne, 2007] .

II. ПРОФЕССИОНАЛЬНО-КОРПОРАТИВНЫЕ СОЦИОНОМИНАТИВНЫЕ СВЯЗИ

ПОЛИЦЕЙСКОГО СОЦИОЛЕКТА СО СМЕЖНЫМИ СУБСТАНДАРТНЫМИ

В СКС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА США

Социономинативные связи:

1. социолектов полицейских, судов и юристов: KANGAROO CLUB n phr A small-town police court where traffic fines are high and usu divided among the police (1940s+) [Kipfer, Chapman, 2010] .

2. социолектный сублексикон ФБР: BURSTER. A narcotics agent (usually FBI) [Lighter, 1974]; FEEBEE n. the FBI; G-MAN n. an FBI agent [Spiers, 1998] .

3. социолектный сублексикон ЦРУ: COBBLER n. A forger of passports .

Central Intelligence Agency use [Wentworth, Flexner, 1975] .

4. социономинативные связи полицейского и криминального социолектов: HAT n. Police & Und. a cash bribe 1970 [Lighter, 1994] .

5. связи полицейского и тюремного социолектов: BEEF v. Pris.&Police, to bring disciplinary charges [Lighter, 1994] .

6. социолектов полицейских и наркоманов: GRASSHOPER Narc.&Police, a smoker of marijuana [Lighter, 1994] .

7. социолектов полицейских и проституток: BABY PRO n. Police & Prost .

child prostitution. 1981 [Lighter, 1974] .

8. социолектов полицейских и гомосексуалистов: GAYOLA noun Bribery paid by homosexuals to police [1950s] [Kipfer, Chapman, 2010] .

9. полицейского и медицинского социолектов: MEAT WAGON n a coroner’s ambulance US, 1942 [Partridge, 2008] .

10. социолектов полицейских и торговцев: HOP OFF verb to launch an attack US, 1918 • When that shit hops off at that A&P market, no telling who the police will end up bustin’, 1977 [Dalzell, 2009] .

11. социолектов полицейских, кэбменов и таксистов: ACHNARD noun a taxi driver US, 1997 police slang [Dalzell, 2009] .

12. социолектов полицейских и дальнобойщиков: PAPER-HANGER in trucking, a police officer writing a ticket US; VULTURE in trucking, a police plane … spotting speeders US, 1971 [Partridge, 2008] .

13. социолектов полицейских и радиообмена: BEAR CAGE n. a police station. (Citizens band radio) [Spiers, 2000] .

14. полицейского и военного социолектов: ATTABOY n. Mil. & Police, a commendation. 1975 [Lighter, 1974] .

15. социолектов полицейских и пожарных: BAG n. Police & Fire Dept. a uniform. 1944 Amer. [Lighter, 1974] .

16. полицейского и спортивного социолектов: SKIPPER (1830) Applied to the captain of a sports team and (orig US) to a police chief (1929) [Ayto, 1999] .

17. социолектов полицейских и шоу: OLIVER n in circus and carnival usage, a police officer US, 1981 [Partridge, 2008] .

18. социолектов полицейских и молодежных субкультур: BINDERS n.pl .

The brakes on an automobile... police, hot-rod, and student use [Wentworth, Flexner, 1975] .

19. социолектов полицейских и журналистов / писателей: BUNCO ARTIST A professional swindler; a confidence man. 1946. Newsp. and police use [Wentworth, Flexner, 1975] .

20. социолектов полицейских и лесорубов: PRESS THE BRICKS 1 To loaf in town. Lumberjack use. 2 To walk a police beat. 1929 [Wentworth, Flexner, 1975] .

21. социолектов полицейских и ковбоев: PUT UP A JOB to employ trickery 1872 Crapsey Nether Side of N.Y. 122: In police parlance, they "put up a job on her"…. 1912 Siringo Cowboy Detective 42: Schofield put up a slick...job on me, but it failed to work [Lighter, 1994] .

22. социолектов полицейских и заведений питания: LAM v. Police, to abscond. 1886 [Lighter, 1994]; To leave a restaurant without paying the bill [Wentworth, Flexner, 1975] .

23. социолектов полицейских и деклассированных элементов: BRICKS, THE n. The pavement. Hobo, police use; HIT THE BRICKS. to walk a beat. Hobo, police [Wentworth, Flexner, 1975] .

III. КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПРОДУКТИВНОСТИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОКОРПОРАТИВНЫХ СОЦИОНОМИНАТИВНЫХ СВЯЗЕЙ ПОЛИЦЕЙСКОГО

СОЦИОЛЕКТА СО СМЕЖНЫМИ СУБСТАНДАРТНЫМИ ФОРМАМИ

В СКС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ВЕЛИКОБРИТАНИИ И США

Из 4315 полицейских социолектизмов нашей выборки 1321 ед. (30,6%) проявили профессионально-корпоративные социономинативные связи со смежными субстандартными формами в СКС английского языка Великобритании и США (см. Таблицу 9 в Приложении) .

Здесь 19 позиций (приводимых нами ниже в алфавитном порядке) в перечне всех выявленных социономинативных связей лексических систем полицейских социолектов БА и АА со смежными социолектными лексиконами в мега-СКС английского языка полностью совпадают, как по их наименованию, так и по содержанию. Это связи со следующими с социолектами: 1) военных, 2) гомосексуалистов, 3) гражданского радиообмена, 4) дальнобойщиков, 5) деклассированных элементов, 6) журналистов и писателей, 7) заведений общественного питания, 8) криминального, 9) кэбменов и таксистов, 10) медицинского, 11) молодежных субкультур, 12) наркоманов, 13) пожарных, 14) проституток, 15) спортивного, 16) судов и юристов, 17) торговцев, 18) тюремного и 19) шоу(-бизнеса). Социономинативные связи с 3 лексиконами смежных социолектов – 1) высшего общества, 2) кокни и 3) рабочих – присущи только полицейскому субъязыку БА. Только для субъязыка АА характерны связи с 4 лексиконами смежных социолектов – 1) ковбоев, 2 лесорубов, 3) ФБР и 4) ЦРУ. Это показывает специфику полицейских субъязыков БА и АА .

Из 1321 полицейского социолектизма, проявших социономинативные связи с лексиконами смежных социолектов в мега-СКС английского языка, 400 относится к субъязыку БА, что составляет 27,8% от 1838 ед. – общего числа выборки по данному ареалу и 9,3% от 4315 ед. всей выборки. В этом же плане 921 социолектизм относится к полицейскому субъязыку АА, что составляет 39,1% от 2357 ед. – общего числа выборки по данному ареалу и 21,3% от 4315 ед. всей выборки. Это свидетельствует о том, что (1) как в рамках своих ареально-национальных разновидностей полицейских субъязыков, (2) так и, суммарно, в сфере полицейского макросубъязыка БА и АА, социолектный лексикон полицейского субъязыка АА значительно продуктивнее в своих социономинативных связях с лексиконами смежных социолектов (субъязыков), чем социолектный лексикон полицейского субъязыка БА. В первом соотношении – почти в 1,5 раза, во втором – более, чем в 2 раза .

Суммарный рейтинг из 35 позиций профессионально-корпоративной активности социономинативных связей социолектных лексичеких систем в полицейских субъязыках БА и АА с лексиконами смежных социолектов, сложенный из 4 показателей {(1) общее число единиц в данной связи, их процентное отношение (2) к числу единиц в субъязыках БА и АА, (3) к общему количеству социолектизмов всей выборки и (4) суммарный % показателей 2 и 3}, позволяет представить весь перечень этих связей в следующей регрессивной последовательности (в скобках даны цифры по 1 и 4 показателям: 1) с криминальным АА (257 ед. - 16,86%), 2) судов и юристов БА (132 - 10,8), 3) военных АА (123 - 8,12), 4) наркоманов АА (79 - 5,18), 5) деклассированных элементов АА (68 - 4,48), 6) тюремного АА (62 - 4,07), 7) молодежных субкультур АА (50 - 3,28), 8) криминального БА (41 - 3,18), 9) военного БА (37 проституток и гражданского радиообмена АА (по 40 - 2,63), 11) спортивного АА (35 - 2,29), 12) шоу(-бизнеса) АА (30 - 1,97), 13) молодежных субкультур БА (23 - 1,78), 14) деклассированных элементов БА (20 - 1,56), 15) рабочих БА (17 - 1,31) и судов и юристов АА (20 - 1,31), 16) журналистов / писателей БА (15 - 1,15), 17) гомосексуалистов и ковбоев АА (по 17 - 1,11), 18) торговцев БА (14 - 1,08), 19) медицинского БА (13 - 1,01), 20) тюремного БА (12 - 0,93), 21) дальнобойщиков АА (13 - 0,85), 22) ЦРУ и лесорубов АА (по 12

- 0,79), 23 наркоманов БА (10 - 0,77), 24 кэбменов и таксистов и кокни БА (по 9

- 0,7), 25 гомосексуалистов и дальнобойщиков БА (по 8 - 0,63), 26 заведений питания АА (9 - 0,59), 27 проституток БА (7 - 0,54), 28 высшего общества БА (6

- 0,47), 29 кэбменов и таксистов АА (7 - 0,46), 30 спортивного БА (5 - 0,39), 31 пожарных АА (5 - 0,33), 32 гражданского радиообмена, шоу (-бизнеса) и заведений питания БА (по 4 - 0,31), 33 медицинского и журналистов / писателей АА (по 3 - 0,2), 34 пожарных БА (2 - 0,16), 35 торговцев АА (2 - 0,13) .

2.4. ОСОБЕННОСТИ СУБСТАНДАРТНОЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ НОМИНАЦИИ В АНГЛИЙСКОМ

ПОЛИЦЕЙСКОМ СУБЪЯЗЫКЕ В СОЦИОЛЕКСИКОЛОГИЧЕСКОМ ПЛАНЕ

Социономинативные черты антропологического бытия субстандартной лексической системы полицейского субъязыка БА и АА прослеживаются в аспекте социально-стратификационной дифференциации полицейских социолектизмов в СКС английского языка Великобритании и США .

Согласно составу субстандартной части в лексико-фразеологической системе типового профессионально-корпоративного субъязыка лексические системы полицейских социолектов в сферах одноименных субъязыков БА и АА содержат по 5 социально-стратификационных (социально-стилистических) компонентов, отражающих иерархическую структуру всей комплексной системы лексического субстандарта: полицейские (1) (низкие) коллоквиализмы (2) (общий) сленг, (3) жаргон, (4) арго и (5) вульгаризмы. Это прослеживается по социально-стратификационным и социально-стилистическим пометам [см .

об этом: Коровушкин, 2000: 12-13]. Рассмотрим это ниже отдельно по БА и АА .

2.4.1. СОЦИАЛЬНО-СТРАТИФИКАЦИОННАЯ СОЦИОНОМИНАТИВНАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ

СОЦИОЛЕКТНОГО ЛЕКСИКОНА В ПОЛИЦЕЙСКОМ СУБЪЯЗЫКЕ БА

–  –  –

2002; snow, v. To deceive: police s.: later C.20 [Partridge, 1984; 2008] .

3. ПОЛИЦЕЙСКИЕ ЖАРГОНИЗМЫ БА: bung British to bribe … police jargon; sticker

–  –  –

[Partridge, 1984]; naughty British criminal argot of police [Thorne, 2007] .

5. ПОЛИЦЕЙСКИЕ ВУЛЬГАРИЗМЫ БА: shit, n.… in C.19-20 a vulgarism. Applied to various drugs, and used by police [Partridge, 1984] .

2.4.2. СОЦИАЛЬНО-СТРАТИФИКАЦИОННАЯ СОЦИОНОМИНАТИВНАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ

СОЦИОЛЕКТНОГО ЛЕКСИКОНА В ПОЛИЦЕЙСКОМ СУБЪЯЗЫКЕ АА

–  –  –

police argot. Station House Slang [Wentworth, Flexner, 1975] .

5. ПОЛИЦЕЙСКИЕ ВУЛЬГАРИЗМЫ АА: Dickless Tracy n. Police, a woman who is a police officer.—usu. considered vulgar. 1963 [Lighter, 1994] .

КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПРОДУКТИВНОСТИ СОЦИАЛЬНОСТРАТИФИКАЦИОННОЙ СОЦИОНОМИНАТИВНОЙ ДИФФЕРЕНЦИАЦИИ ПОЛИЦЕЙСКИХ

СОЦИОЛЕКТИЗМОВ В СКС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ВЕЛИКОБРИТАНИИ И США

Все 4315 полицейских социолектизмов (100%) нашей выборки проявили (1838 – в БА, 2357 – в АА) социально-стратификационную социономинативную дифференциацию в СКС английского языка Великобритании и США (см .

Таблицу 10 в Приложении). Суммарно, эти связи проявились по 5 позициям в каждом ареале среди социолектных лексиконов в макросистеме полицейского субъязыка. Это свидетельствует о том, что социономинативная социальностратификационная иерархическая композиция субстандартных лексических систем полицейских субъязыков БА и АА полностью однотипна. Такая структурно-иерархическая социально-стратификационная однотипность социолектных лексиконов в полицейских субъязыках БА и АА обусловлена их принадлежностью к единой системе английского лексического субстандарта .

Суммарный рейтинг социально-стратификационной социономинативной дифференциации социолектных лексических систем в полицейских субъязыках БА и АА из 10 позиций, сложенный из 4 показателей {(1) общее число единиц в данном компоненте, их процентное отношение (2) к числу единиц в субъязыках БА и АА, (3) к общему количеству социолектизмов всей выборки и (4) суммарный процент показателей 2 и 3}, позволяет представить весь перечень этих компонетов в следующей регрессивной последовательности (в скобках – цифры по 1 и 4 показателям: 1) сленгизмы АА (1914 - 125,6), 2) сленгизмы БА (1520 - 117,9), 3) (низкие) коллоквиализмы АА (156 - 10,2), 4) жаргонизмы АА (147 - 9,6), 5) (низкие) коллоквиализмы БА (117 - 9,1), 6) жаргонизмы БА (105 арготизмы / кэнтизмы БА (93 - 7,3), 8) арготизмы / кэнтизмы АА (104 вульгаризмы АА (36 - 2,33), 10) вульгаризмы БА (3 - 0,23) .

2.5. ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

Материал, изложенный в Главе 2, позволяет сделать следующие выводы .

1. Социально-лингвистические социономинативные особенности субстандартной номинации в полицейском субъязыке в социолингвистическом, социолектологическом и социолексикологическом планах установлены по мега-, макро- и микроструктурным социолексикографическим инструментам, которыми снабжаются социолектизмы в фундаментальных просторечных словарях (1785-2010 гг.). В первом плане – в мега-СКС полинационального английского языка; во втором и третьем – только в макро-СКС БА и АА .

2. В социолингвистическом плане социономинативные черты социолектных лексиконов проявляются в их 1) ареально-национальной, 2) геолектной, 3) темпорально-исторической и 4) этнокультурной вариантности .

3. В ареальном аспекте полицейский субъязык существует в СКС английского языка в 7 основных разновидностях, соотнесенных с его ведущими национальными вариантами – БА, АА, КА, ИА, АвА, НЗА и ЮАА, и еще в 6 второстепенных разновидностях – БарбНА, ИрлНА, С-КиННА, ТиТНА, ШотлНА и ЯмНА. Наибольшую социономинативную продуктивность имееет субстандартная лексическая система полицейского субъязыка АА. Следом по рейтингу идет субъязык БА. Остальные 11 видов полицейского субъязыка малопродуктивны или совсем не активны в ареально-национальном социономинативном плане. При этом субстандартный лексикон субъязыка АА, как источник межареальной социономинативной мобильности полицейских социолектизмов, немного активнее, чем социолектный лексикон БА .

4. Геолектная социономинативная дифференциация субстандартной лексической системы полицейского субъязыка реализовалась в ее 43 геолектнонациональных разновидностях, из которых 17 – БА и 26 – АА. Из 17 ареальногеолектных социономинативных видов социолектных лексиконов субъязыка БА ареально-региолектные составляют 6, ареально-диалектные – 5 и ареальнолокалектные – 6. Из 26 лексиконов АА ареально-региолектные – 7, ареальнодиалектные – 6, ареально-локалектные – 13. Это свидетельствует о большей региолектной, диалектной и локалектной социономинативной активности субстандартного лексикона полицейского субъязыка АА, чем субъязыка БА .

5. Темпорально-историческая социономинативная дифференциация субстандартной лексической системы полицейского субъязыка БА позволила отнести ее появление в СКС английского языка Великобритании к XIV в. Этот социолект функционирует уже более 700 лет в 8 временных лексиконах БА .



Pages:   || 2 |



Похожие работы:

«h.b. qаина ГЛАГОЛЫ КОММУНИКАЦИИ КАК ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОПЕРАТОРЫ СМЫСЛОВОЙ СИНЕРГИЙНОСТИ АНГЛИЙСКОГО ДИСКУРСА В статье анализируется ряд синергийных функций глаголов коммуникации, реализующихся в процессе самоорганизации речевого общения. Актуальность рассматриваемой проблемы д...»

«Люй Цзинвэй ТРАНСФОРМАЦИИ КИТАЙСКИХ ПАРЕМИЙ В РОССИЙСКОМ МАСС-МЕДИЙНОМ ДИСКУРСЕ Статья посвящена выявлению прототипов пословиц и поговорок, заявленных как китайские в российских СМИ, анализу трансформаций китайских пословиц при вхождении в русские дискурсы, установлению причин трансформаций кита...»

«ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА К КОНТРОЛЬНО ИЗМЕРИТЕЛЬНЫМ МАТЕРИАЛАМ ДЛЯ ПРОВЕДЕНИЯ ПРОМЕЖУТОЧНОЙ АТТЕСТАЦИИ ПО НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ В 2016-2017 УЧЕБНОМ ГОДУ 8г классе 1 . НАЗНАЧЕНИЕ КИМ Тестовая контрольная работа в рамках промежуточной аттестации проводится с целью проверки достижения учащимися 8 класса уровня базовой подготовк...»

«СИДОРОВА Елена Вячеславовна ПРИНЦИПЫ СОЗДАНИЯ МУЛЬТИМЕДИЙНОГО КОРПУСА С ПРАГМАТИЧЕСКОЙ РАЗМЕТКОЙ ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ РЕЧИ И ЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРИ ИСКУССТВЕННОМ БИЛИНГВИЗМЕ (на материале русского и английского языков) Специальность 10.02.19 – теория языка Диссертация...»

«ВЕПСЫ епсы один из народов, принадлежащих к прибалтийско-финской языко­ В вой семье, их язык относится к ее северной группе и наиболее близок к ка­ рельскому, ижорскому и финскому. По данным переписи 1989 г., вепсов в России на...»

«ТРИБУНА МОЛОДЫХ УЧЕНЫХ УДК 8123 DOI: 10.30982/2077-5911-2018-4-150-136 ФОРМИРОВАНИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ КОНЦЕПТОВ У ПОЗДНИХ СУБОРДИНАТИВНЫХ БИЛИНГВОВ КАК ОСНОВА ИХ ДВУЯЗЫЧНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ Голигузова Ольга Альбертовна аспирант ФГБУН Институт языкознания РАН Россия, 125009, г. Москва, Большой Кисловский пер., д 1 стр. 1 goliguzova_o@mail.ru...»

«А.Д. Черемисина, Л.А. Крупская О понятиях дополнения и объекта (объектности) в современном английском языке Как известно, под объектом или объектной направленностью в лингвистической литературе обычно подразум...»

«М.В. Бавуу-Сюрюн Тувинский государственный университет О фарингализации в диалектах тувинского языка 1 Аннотация: Фарингализация в диалектах и говорах тувинского языка является основным интегральным признаком, объединяющим под названием тыва дыл "тувинский язык" как язык тувинцев, прожива...»

«отзыв ОФИЦИАЛЬНОГО ОППОНЕНТА о диссертации Кюбры Чаглыян Шакар "Роман Б Л. Пастернака Доктор Живаго” и проблема Московского текста", представленной на соискание учёной степени кандидата филологических наук по специальности 10.01.01 — русская литература в диссертационный совет Д.501.001.32 при ФГБОУ ВО "Московский государстве...»

«Вестник ПСТГУ Попова Татьяна Георгиевна, III: Филология д-р филол. наук, доцент 2016. Вып. 1 (46). С. 93–101 Филиал Северного (Арктического) федерального университета им. М . В. Ломоносова в г. Северодвинске lestvic@mail.ru РУССКИЕ РУКОПИСИ "ЛЕСТВИЦЫ" ИОАННА СИНАЙСКОГО Т. Г. ПОПОВА По предварительным подсчетам, всего славянских рукописей, сохранивших текст "Лествицы" (полностью или в...»

«От редакторов Представленный сборник, четвертый в серии "Вопросы романогерманской филологии", приурочен к знаменательной дате — 25-летию существования отделения романо-германской филологии департамента "Филологический факультет...»

«Реинтерпретация события: наблюдения над одной русской языковой инновацией Е.А. Лютикова (lyutikova2008@gmail.com), С.Г. Татевосов (tatevosov@gmail.com) МГУ имени М.В. Ломоносова, МПГУ, Москва, Россия Re-interpreting events: notes on one linguistic innovation in Russian Ekate...»

«Вестник ТвГУ. Серия Филология. 2017. № 4. С. 50–56. Вестник ТвГУ. Серия Филология. 2017. № 4. УДК 811.111’367.623’37 СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РАЗВИТИЯ СЕМАНТИЧЕСКИХ СТРУКТУР ДВУХ ГРУПП ОТНОСИТЕЛЬНЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ С.А. Виноградова Мурманский арктический государственный университет, Мурман...»

«И. Т. ВЕПРЕВА Н. А. КУПИНА ЭКСПЕРТНЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СПОРНОГО ТЕКСТА Учебно-методическое пособие МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ УРАЛЬСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ПЕРВОГО ПРЕЗИДЕНТА РОССИИ Б. Н. ЕЛЬЦИНА И. Т. Вепрева, Н. А. Купина ЭКСПЕРТНЫ...»

«Наука Любви Ховричева Екатерина Номинация "Фантазия 21 минус" Нежась в теплой кроватке, я преспокойно себе спал, досматривая сон уже пятый или шестой, и тут вдруг эту прекрасную идиллию прервал назойливый звук будильника. Издав стон полный мучений и нежелания вылезать из-под одеяла, я перевернулся и нехотя открыл глаза. Утро....»

«МИНИСТЕРСТВО ПРОСВЕЩЕНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ДЕПАРТАМЕНТ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ПОЛИТИКИ В СФЕРЕ ОБЩЕГО ОБРАЗОВАНИЯ ПИСЬМО от 20 декабря 2018 г. N 03-510 О НАПРАВЛЕНИИ ИНФОРМАЦИИ В связи с вступлением в силу 14 августа...»

«Ярыгина О. Н. асе., НИУ ""БелГУ, Россия АВТОРСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ДЖ. БАРНСА В данной статье предпринята попы тка рассмотреть некоторы е приёмы образования индивидуально-авторских фразеологических единиц в произведениях Дж. Барнса, вы явить их предполагаемы е Ф Е-инварианты, определить стилистическ...»

«ОБЗОРЫ, РЕЦЕНЗИИ А. В. Крейцер ЕСТЬ ЛИ СИСТЕМА У СВОБОДЫ? (К публикации в России книги А. З. Штейнберга "Система свободы Достоевского") Помню, как еще в годы учебы на филологическом факультете Ленинградского университета у меня после знакомства с книгой М. М. Бахтина о Достоевском возник недоуменный вопрос:...»

«.02.07 " "2018 ЕРЕВАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ МИНАСЯН НАРИНЕ СТАНИСЛАВОВНА ИНТЕГРАТИВНАЯ МОДЕЛЬ АНАЛИЗА АРГУМЕНТАТИВНОГО ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специа...»

«Министерство образования Московской области ГОУ ВО МО "Государственный социально-гуманитарный университет" Анатолий Кулагин СЛОВНО СЕМЬ ЗАВЕТНЫХ СТРУН. Статьи о бардах, и не только о них Коломна УДК 821.161.1 Рекомендовано к изданию ББК 83.3(2=Рус)7 редакционно-издательским К90 советом ГСГУ Кулагин А. В. К90 Словно семь заветных стр...»

«Опубликована 10.01.2011 года Сергей Романов Выгодно иметь золотую сеть Эксперты ювелирного рынка установили, что из всех звеньев драгоценной цепочки "добыча – обогащение – сортировка – огранка – изготовление изделия, и, наконец, его продажа", наибольшая доля прибыли как...»

«УДК 821.512.37+82.193 DOI 10.22162/2500-1523-2017-10-49-59 Калмыцкие народные благопожелания (по архивным материалам Калмыцкого научного центра РАН)* Kalmyk Traditional Good Wishes (Evidence from Archival Materials of the Kalmyk Scientic Center of the RAS) И....»

«Studia Slavica Savariensia 2018. 1-2. 170-178 DOI: 10.17668/SSS.2018.1-2.170 Ptrovics Pter 1 (Budapest, Magyarorszg) НЕСКОЛЬКО СЛОВ О ГЛАГОЛЬНОМ ВИДЕ В ПОЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ . ВОПРОС ДВУВИДОВОСТИ И ИТЕРАТИВНОСТИ Abstract: The present pa...»







 
2019 www.librus.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - собрание публикаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.