WWW.LIBRUS.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - собрание публикаций
 

«СЕРИЯ ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ 2016, Т. 158, кн. 6 ISSN 1815-6126 (Print) С. 1592–1600 ISSN 2500-2171 (Online) ВОПРОСЫ ВОСТОЧНОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЯ УДК 811.531'373 СОВРЕМЕННЫЕ ...»

УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ КАЗАНСКОГО УНИВЕРСИТЕТА .

СЕРИЯ ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ

2016, Т. 158, кн. 6 ISSN 1815-6126 (Print)

С. 1592–1600 ISSN 2500-2171 (Online)

ВОПРОСЫ ВОСТОЧНОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ

И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЯ

УДК 811.531'373

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ:

ИНТЕГРАЦИЯ БУКВЕННЫХ СЛОВ В ЯЗЫКОВУЮ СИСТЕМУ

А.Р. Аликберова, Т.А. Урывская Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань, 420080, Россия Аннотация С развитием интернет-технологий и международного сотрудничества во многих научных областях в китайский язык стали проникать единицы, которые ранее не были ему свойственны, а именно слова и аббревиатуры, записанные посредством западных алфавитов, чаще всего латинского и греческого. Цель представленного исследования – выявить особенности таких буквенных слов как новых лексических единиц китайского языка, а также обозначить источники и причины их распространения, тем самым определить векторы развития китайского языка на современном этапе. Анализу подверглись 239 буквенных лексем, включённых в «Словарь современного китайского языка»

(). В результате авторами сделан следующий вывод: в долгосрочной перспективе стремительные темпы распространения буквенных слов могут привести к латинизации китайской письменности и потере социокультурных особенностей китайского языка .

Ключевые слова: современный китайский язык, неологизмы, заимствованная лексика, буквенные слова, иноязычные аббревиатуры, слова-метисы, китайские буквенные аббревиатуры Живые языки, в том числе китайский, подвергаются постоянным изменениям. При этом в условиях активной глобализации всех сфер жизни человека интенсивность воздействия внешних факторов на языковые системы становится всё выше, а трансформации приобретают более масштабный характер .

На наш взгляд, современные языковые изменения связаны с двумя процессами: с одной стороны, действует тенденция к упрощению языковой системы, с другой – появляются новые реалии, для наименования которых используются неологизмы. Так, А. Мартине главной движущей силой изменений в языке считает принцип экономии – стремление человека свести к минимуму свою умственную и физическую деятельность. Чем проще система языка, тем проще и результативнее оказывается коммуникативный акт [1]. Между тем возникновение неологизмов, как правило, отражает социальное развитие. Как отмечает

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ… 1593

Юй Юньхай, отсутствие в языке новых слов свидетельствует об отсутствии прогресса общества [2] .

По происхождению неологизмы в китайском языке могут быть собственно китайскими и заимствованными. Среди последних традиционно выделяются вторичные (проникли в китайский язык из японского, в который, в свою очередь, попали из китайского), фонетические (воспроизводят звуковую оболочку иностранного слова), семантические, или кальки (представляют собой буквальный перевод структуры слова или словосочетания), и фонетико-семантические, или полукальки (один из компонентов является семантически значимым лексическим элементом, а другой передаёт звучание заимствованного слова) [3, с. 142–149]. Кроме того, в связи с развитием сети Интернет и активным международным сотрудничеством в области науки в китайский язык стали проникать заимствования, которые ранее не были ему свойственны. Это слова и аббревиации, записанные посредством западных алфавитов или же представляющие собой сочетание букв, знаков, цифр и китайских иероглифов (так называемые слова-метисы). Данные лексические единицы получили название «буквенные слова» (zmc ) [4] .





Первоначально буквенные слова существовали в китайском языке в формате оригинальных заимствований из иностранных (чаще всего английского) языков. Их распространение началось с интернет-пространства, где они сформировали сетевой сленг, и терминологической лексики. К ним относятся такие сокращения, как PC (от англ. Personal computer ‘персональный компьютер’), DNA (от англ. Deoxyribonucleic acid ‘дезоксирибонуклеиновая кислота’) и др .

Знание базовых буквенных понятий делало коммуникацию более простой и понятной. Постепенно буквенные слова проникли и в бытовую лексику. Причём если в рамках интернет-общения и научно-технической терминологии они главным образом классифицировались как заимствования, то в повседневной речи стали появляться собственно китайские буквенные единицы на основе пиньинь1. Такие сокращения образуются путём последовательного сочетания первых букв каждой слогоморфемы слова. Например, аббревиатура HSK ‘экзамен по китайскому языку для лиц, не являющихся его носителями’ создана на основе иероглифического слова, которое в системе пиньинь имеет следующее написание: hny shupng kosh .

На наш взгляд, основными причинами распространения заимствованных буквенных слов в китайском языке являются следующие:

1) необходимость заполнить пробелы в лексической системе;

2) действие принципа экономии речевых усилий;

3) психологический фактор .

Первая из упомянутых причин связана с именованием совершенно новых для Китая предметов, технологий или явлений, ещё не имеющих в китайском языке обозначений. В этом случае либо формируются заимствования фонетического типа, либо термин в его оригинальном буквенном формате проникает Пиньинь (, pnyn) – система романизации (фонетический алфавит) для китайского языка, принятая в 1958 г. С 1979 г. используется во всём мире в качестве официальной латинской транскрипции китайских слов .

А.Р. АЛИКБЕРОВА, Т.А. УРЫВСКАЯ в китайский язык. При этом фонетические заимствования в большинстве случаев не приживаются, так как использование иероглифов для записи возникшего в иноязычной среде слова ведёт к потере его внутренней формы. Иными словами, для носителей китайского языка каждая слогоморфема является в первую очередь единицей смысловой, что делает фонетические заимствования непонятными и трудными для запоминания. Именно по этой причине, как полагает В.И. Горелов, фонетические заимствования в китайском языке вытесняются семантическими .

Например, фонетическое заимствование (dlfng ‘телефон’) впоследствии было заменено на кальку (dinhu ‘телефон’) [3, с. 144]. Заимствования буквенные не создают ложных смысловых интерпретаций и поэтому являются для китайцев более удобными .

Относительно второй причины популярности заимствованных буквенных лексем в китайском языке отметим следующее. Безусловно, потенциала данного языка хватит на то, чтобы сформировать новый термин для именования тех или иных инновационных достижений, но зачастую подобные лексические единицы представляют собой довольно громоздкие многосложные образования. Таковым, в частности, является понятие (shnqng shuc gngki mg ‘первичное публичное размещение’), имеющее международный аналог в виде аббревиатуры IPO (от англ. Initial Public Offering). Поэтому согласно принципу экономии носитель языка совершенно логично выберет простой в произношении и написании иноязычный буквенный термин .

Наконец, третья причина распространённости данных лексем – психологический фактор – отражает мнение носителей китайского языка о том, что подобные единицы придают речи особую новизну и актуальность, а также свидетельствуют о владении иностранным языком. Более того, в современном китайском языке буквенные слова нередко выступают в качестве эвфемизмов. Заменяя ими неуместные или же негативно окрашенные китайские лексемы, носитель языка сохраняет общий смысл высказывания, но при этом избегает прямого наименования некоторых предметов, явлений или действий. Например, выражение WC (q ytng WC, досл. «сходить в WC», где WC – от англ. water closet ‘уборная’) не такое резкое в отличие от словосочетаний (q ytng wishngjin ‘сходить в туалетную комнату’) или (q ytng csu ‘сходить в туалет’) [5] .

Наличие в буквенных словах собственно букв, различных знаков, в частности типографских, арабских цифр и китайских иероглифов предопределяет их разнообразие. Как следствие, в китайском языкознании существует множество классификаций данных единиц. Чтобы продемонстрировать различные типы буквенных слов, приведём классификацию Лю Юнцюаня [4] с примерами из китайских периодических изданий «Жэньминь Жибао»2 и «Хуаньцю Шибао»3 (см. табл.

1):

–  –  –

Официальное признание того, что в китайском языке активно употребляются буквенные слова, произошло в 2012 г., когда издательство «Шануиньшугуань»

() выпустило шестое издание «Словаря современного китайского языка» (ССКЯ). В нём 239 лексем вынесены в отдельный раздел под названием «Слова, начинающиеся с букв западных алфавитов» ( xwnzmkitudecy). По формату данные статьи в целом схожи с основной частью словаря: каждому буквенному слову даётся нормативное определение, аббревиатуры сопровождаются полным написанием с указанием языка оригинала .

Рассмотрим обозначенный раздел с целью выявить особенности буквенных слов как новых лексических единиц китайского языка.

Как представляется, эти 239 лексем можно разбить на 3 группы:

1) иноязычные аббревиатуры;

2) так называемые слова-метисы;

3) собственно китайские аббревиатуры .

Единицы первой группы составляют 78.7% от общего количества буквенных слов рассматриваемого словаря.

Они представляют собой оригинальные аббревиатуры, заимствованные в основном из английского языка; как правило, состоят из трёх и более прописных букв:

APEC – от англ. Asia-Pacific Economic Cooperation ‘Азиатско-Тихоокеанское экономическое сотрудничество’, (ССКЯ, с. 1750);

IT – от англ. Information Technology ‘информационные технологии’, (ССКЯ, с. 1752);

MBA – от англ. Master of Business Administration ‘магистр бизнес-администрирования’, (ССКЯ, с. 1753);

WTO – от англ. World Trade Organization ‘Всемирная торговая организация’, (ССКЯ, с. 1755) .

Кроме англоязычных аббревиатур, нами обнаружено одно сокращение из японского языка – NHK (Nippon Hs Kykai, «Японская вещательная корпорация») (ССКЯ, с. 1753) .

Вторая группа – это 18.8% от общего количества буквенных слов.

В структуре этих единиц, наряду с иероглифами, присутствуют латинские и греческие буквы, например:

E – E-shdi ‘век электроники’ / ‘век информации’ (ССКЯ, с. 1751);

Q – Q ‘коэффициент интеллекта’ (ССКЯ, с. 1752) .

Такие буквенные вкрапления обычно находятся перед иероглифической частью (pH, pHzh ‘водородный показатель’) (ССКЯ, с. 1754) или между иероглифами (K, snkeidng ‘Ку-клукс-клан’, досл. «три кей-клан», от англ. Ku Klux Klan (ККК) – ультраправая организация в США) (ССКЯ, с. 1117) .

Встречаются слова с арабскими цифрами, такие как:

4D – 4Dyngyun ‘4D-кинотеатр’ (ССКЯ, с. 1317);

4S – 4Sdin ‘дистрибьютор, обеспечивающий покупателю 4S-услуги’, где 4S – англ. Sale ‘продажа’, Spare part ‘запасные части’, Service ‘обслуживание’, Survey ‘исследование’ (ССКЯ, с. 1318) .

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ… 1597

Третья группа самая малочисленная – всего 2.5% от общего количества буквенных слов. В данную категорию входят лексемы, которые состоят из прописных букв. Они образуются от начальных букв латинизированного китайского алфавита пиньинь. Приведём примеры:

GB –, guji biozhn ‘государственный стандарт’ (ССКЯ, с. 1752);

HSK –, hny shupng kosh ‘экзамен по китайскому языку для лиц, не являющихся его носителями’ (ССКЯ, с. 1752);

PSC –, Ptnghu shupng csh ‘экзамен на знание нормативного китайского языка путунхуа’ (ССКЯ, с. 1754);

RMB –, RnMnB ‘национальная валюта Китая’ (ССКЯ, с. 1754);

ZL –, Zhunl ‘патент’ (ССКЯ, с. 1755) .

Несмотря на то что собственно китайские аббревиатуры отражены в словаре весьма скудно, носители языка активно ими пользуются (см. [6]) .

Факт наличия буквенных слов в авторитетном словаре получил огласку в китайских СМИ и вызвал неоднозначную реакцию в обществе. Противники распространения буквенных слов видят в них угрозу чистоте китайского языка и исконной письменности. По их мнению, злоупотребление буквенными словами в устной и письменной речи влечёт опасность исчезновения такого колоссального сегмента китайской культуры, как иероглифическое письмо .

Приверженцы данной точки зрения уверены в том, что китайский язык обладает огромным потенциалом и самобытностью, чтобы существовать и без буквенных слов, которые в большинстве случаев имеют китайские аналоги [7]. Именно последние, как утверждается, и необходимо использовать. Например, частотный в деловых кругах и сфере образования термин MBA имеет китайский аналог (gngshng gunl shush); понятие NBA (от англ. National Basketball Association ‘Национальная баскетбольная ассоциация’) может быть записано и с помощью иероглифов: (guji lnqi linmng) или (mizhl).

Если подобные китайские аналоги отсутствуют, употребление буквенных слов допустимо в профессиональной сфере в качестве терминологии:

A (A z qn ‘платье с А-образным силуэтом’), V (V z lng ‘V-образный вырез’), U (U xng gun ‘U-образная труба’), (a xin ‘альфа-лучи’), (b xin ‘бета-лучи’), C (C xng ‘С-звезда’), X (X gungxin ‘рентген’, ‘X-лучи’), PS (от англ. PhotoShop). Неуместное их использование, во-первых, усложняет восприятие устной и письменной речи на китайском языке, а вовторых, влияет на её эстетику, приводя к потере языковой компетенции .

Вместе с тем в Китае есть и сторонники масштабных изменений, поддерживающие использование в китайском языке буквенных слов всех форматов (см., например, [8]) .

Полагаем, любые изменения обоснованы необходимостью их осуществления4 .

Появление буквенных слов – это естественная потребность китайского языка [9] .

См. формулу Гегеля: «Всё действительное разумно, всё разумное действительно» (http://society.polbu.ru/ reale_westphiloiv/ch11_all.html) .

А.Р. АЛИКБЕРОВА, Т.А. УРЫВСКАЯ В этой связи не можем не привести позицию Цзян Ланьшэн (, Jing Lnshng), под руководством которой было выпущено шестое издание проанализированного нами словаря. В одном из интервью она изложила своё профессиональное видение процесса распространения буквенных слов и объяснила необходимость введения их в словарь: «Язык постоянно развивается, уместное использование буквенных слов может обогатить выразительность языка, буквенные слова давно стали неотъемлемой частью нашего языка, с их появлением жизнь стала комфортнее. “Словарь современного китайского языка” относится к разряду вспомогательной литературы, его задача – приносить удобство читателям. Если буквенные слова появились в повседневной жизни, то мы просто обязаны ввести их в словарь и дать им нормативное определение»5 (цит. по [10, с. 108]) .

Итак, китайский язык сегодня переживает время активного распространения таких новшеств, как буквенные слова, которые постепенно перемещаются из сленга и терминологической лексики в повседневную речь. Анализ этих лексем, закреплённых в «Словаре современного китайского языка», показал, что большая их часть представлена англоязычными аббревиатурами. Значительно меньшую группу образуют так называемые слова-метисы, в состав которых входят латинские и греческие буквы, а также арабские цифры и различные знаки. Совсем малочисленны собственно китайские сокращения, созданные на основе фонетического алфавита пиньинь. Между тем, опираясь на приведённые данные, можно сделать следующее предположение: слова-метисы, наряду с буквенными аббревиатурами, будут занимать прочные позиции в лексической системе китайского языка, поскольку, несмотря на стремительное развитие Китая в целом, далеко не все китайцы владеют английским языком и знают узкоспециальную терминологию. В то же время масштабное проникновение буквенных слов в китайский язык ведёт к снижению языковой компетенции и языковой культуры в целом, что, в свою очередь, может стать причиной деформации личности6. Потенциальные изменения, которые способны вызвать данные единицы в китайском языке, сравнимы с лингвоэкологической катастрофой. В долгосрочной перспективе стремительные темпы распространения буквенных слов могут спровоцировать латинизацию китайской письменности и привести к потере социокультурных особенностей китайского языка .

–  –  –

.. = Юй Юньхай. Исследование неологизмов. – URL:

2 .

http://www.huayuqiao.org/articles/yuyunhai/yyh03.htm, свободный .

Горелов В.И. Лексикология китайского языка. – М.: Просвещение, 1984. – 216 с .

3 .

. //. – 2002. – № 1. 86–90. = Лю 4 .

Юнцюань. К вопросу о буквенных словах // Юйянь вэньцзы инюн. – 2002. – № 1. – С. 86–90 .

, .

5. // (). – 2013. – № 2. – 128–129. = Лю Хунвэй, Ван Вэйсы. Рассуждение о психологии принятия буквенных слов китайского языка обществом // Чанчунь лигун дасюэ (Шэхуэй кэсюэ бань). – 2013. – № 2. – С. 128–129 .

.. = Лю Гун. Феномен активного использования 6 .

буквенных слов в современном китайском языке. – URL: http://www.lwlm.com/ hanyuyanwenxue/201504/782858p4.htm, свободный .

. NBA. = Лю 7 .

Ланьлян. В словарь китайского языка вошли незаконные слова типа NBA: разрушительное влияние буквенных слов на китайскую культуру. – URL: http://www.ofjx.com/ bd/20120913/9448_2.html, свободный .

. //. – 1994. – № 10. – 25–32. = Лю Юнцюань. Рассуждения о буквенных словах // Юйвэнь цзяньшэ. – 1994. – № 10. – С. 25–32 .

.. = Юань Синьхай. Понятие буквенных слов и точное определение данного явления. – URL: http://www.huayuqiao.org/articles/ yuwenjianshetongxun/8003.htm, свободный .

10.. // (). – 2014. – 312. – 104–108. = Тан Цзинцюн. Включение буквенных слов в словарь Сяньдайханьюй // Сучжоу кецзи сюэюань (Шэхуэй кэсюэ бань). – 2014. – № 2. – С. 104–108 .

11. Лихачёв Д.С. Выступление на IX Междунар. съезде славистов (Киев, 6–14 сент .

1983 г.) по докладу П. Бухвальд-Пельцевой «Эмблематика Киевской Руси эпохи барокко» // IX Междунар. съезд славистов. Материалы дискуссии. Литературоведение и лингвостилистика. – Киев: Наукова думка, 1987. – С. 25 .

Поступила в редакцию 12.12.15

Аликберова Альфия Рафисовна, кандидат исторических наук, доцент кафедры алтаистики и китаеведения Казанский (Приволжский) федеральный университет ул .

Кремлёвская, д. 18, г. Казань, 420008, Россия E-mail: alfiakasimova@gmail.com Урывская Татьяна Александровна, ассистент кафедры алтаистики и китаеведения Казанский (Приволжский) федеральный университет ул. Кремлёвская, д. 18, г. Казань, 420008, Россия E-mail: uta1989@yandex.ru А.Р. АЛИКБЕРОВА, Т.А. УРЫВСКАЯ

–  –  –

Abstract

Various linguistic borrowings have been actively penetrating into the Chinese language since the beginning of the Internet era and active international cooperation. These borrowings (words and abbreviations out of letters from the Western languages, mostly Latin and Greek) have been earlier uncommon for the language. The aim of the present study is to reveal the features of such letter words as of new lexical units in the Chinese language. The main vectors of development of today’s Chinese language have been determined. The sources of letter words and reasons for their distribution in the Chinese language have been considered. On the whole, 239 letter lexemes from the Xiandai Hanyu Dictionary ( ) have been analyzed. It has been concluded that the rapid spread of letter words may in the long term lead to romanization of the Chinese writing system, as well as to loss of the social and cultural specifics of the Chinese language .

Keywords: modern Chinese language, neologisms, linguistic borrowings, letter words, foreignlanguage abbreviations, mestizo words, Chinese letter abbreviations Для цитирования: Аликберова А.Р., Урывская Т.А. Современные тенденции в китайском языке: интеграция буквенных слов в языковую систему // Учен. зап. Казан. ун-та .

Сер. Гуманит. науки. – 2016. – Т. 158, кн. 6. – С. 1592–1600 .

For citation: Alikberova A.R., Uryvskaya T.A. Modern trends in Chinese language: Integration of letter words into the language system. Uchenye Zapiski Kazanskogo Universiteta. Seriya Gumanitarnye Nauki, 2016, vol. 158, no. 6, pp. 1592–1600. (In Russian)






Похожие работы:

«Буженинов Александр Эдуардович ЗОМБИЛЭНД КАК ПОРТРЕТ АМЕРИКАНСКОЙ ПОЛИТИКИ В ИДИОСТИЛЕ АНРИ ЖИРУ В статье анализируется метафора Зомбилэнда в идиостиле современного американского политолога Анри Жиру. Исследование политических метафор в идиостиле является актуальным, так как позволяет социуму по-новому взглянуть на уже...»

«Календарно-тематический план лекций по неврологии и нейрохирургии для студентов лечебного факультета и факультета иностранных учащихся с русским языком обучения (VIII семестр 2017/2018 учебного года) 1 поток (1-16 гр. ЛФ) Лектор Дата ТЕМА Демиелинизирующие заболевания нервной системы. Гордеев Я.Я. 20.02 21.0...»

«УДК 371 ББК 81.2 Англ 9 Ш 64 Ширяева И.В. Ш 64 Разговорный английский в диалогах. — СПб.: КАРО, 2012. — 192 с. ISBN 978 5 9925 0793 5 Это пособие предназначено для тех, кто хочет овладеть ан глийской разговорной речью. Оно построено по коммуникатив ному принципу и знакомит с основными ситуациями повседнев ного...»

«С. С. Т авастшерна ВВЕДЕНИЕ В КЛАССИЧЕСКУЮ САНСКРИТСКУЮ МЕТРИКУ КАФЕДРА ИНДИЙСКОЙ ФИЛОЛОГИИ САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ВОСТОЧНЫЙ ФАКУЛЬТЕТ КАФЕДРА ИНДИЙСКОЙ ФИЛОЛОГИИ С.С.Тавастшерна Введение в классическую санскритскую...»

«Вариант 22 Раздел 1 Вы два раза услышите четыре коротких диалога, обозначенных буквами А, B, C, D. Установите соответствие между диалогами и местами, где они происходят: к каждому диалогу подберите соответствующее место действия, обозначенное цифр...»

«№5 май 2011 года Новости, информация и сообщения от Главного Офиса Центра Обслуживания Содружества АА Беларуси. Адрес: 220 121, г. Минск, ул. Притыцкого, 60/1, комн . 331, тел/факс 206-79-14, e-mail oo_csaa@tut.by ® Репортажи о структурах АА стран мира Первые группы АА в Эстонии появились в октябре 1990 года благодаря...»

«465 ПОДХОДЫ К ИССЛЕДОВАНИЮ КОНЦЕПТОВ А.А. Габриелян (Москва, Россия) Разнообразие подходов может способствовать более тщательному и глубокому анализу концептов, которые являются ключевыми для носителей языка. В статье будут рассмотрены различные способы вербализации концептов "улыбка" и "смех" в р...»

«Департамент образования и молодежной политики ХМАО-Югры Обско-угорский институт прикладных исследований и разработок ХАНТЫЙСКО-МАНСИЙСКОАНГЛИЙСКО-РУССКИЙ РАЗГОВОРНИК Ханты-Мансийск УДК 811.511 ББК 81.2 Х19 Х19 Хантыйско-мансийско-английско-русский...»







 
2019 www.librus.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - собрание публикаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.