WWW.LIBRUS.DOBROTA.BIZ
Ѕ≈—ѕЋј“Ќјя  »Ќ“≈–Ќ≈“  Ѕ»ЅЋ»ќ“≈ ј - собрание публикаций
 


Pages:   || 2 |

Ђ—Ѕќ–Ќ»  Ќј”„Ќџ’ –јЅќ“ —“”ƒ≈Ќ“ќ¬ ‘ј ”Ћ№“≈“ј »Ќќ—“–јЌЌџ’ я«џ ќ¬ ¬џѕ”—  8 —ј–јЌ—  »«ƒј“≈Ћ№—“¬ќ ћќ–ƒќ¬— ќ√ќ ”Ќ»¬≈–—»“≈“ј ћ»Ќ»—“≈–—“¬ќ ќЅ–ј«ќ¬јЌ»я » Ќј” » –ќ——»…— ќ… ‘≈ƒ≈–ј÷»» ‘≈ƒ≈–јЋ№Ќќ≈ ...ї

-- [ —траница 1 ] --

NULLA DIES SINE LINEA

—Ѕќ–Ќ»  Ќј”„Ќџ’ –јЅќ“ —“”ƒ≈Ќ“ќ¬

‘ј ”Ћ№“≈“ј »Ќќ—“–јЌЌџ’ я«џ ќ¬

¬џѕ”—  8

—ј–јЌ— 

»«ƒј“≈Ћ№—“¬ќ ћќ–ƒќ¬— ќ√ќ ”Ќ»¬≈–—»“≈“ј

ћ»Ќ»—“≈–—“¬ќ ќЅ–ј«ќ¬јЌ»я » Ќј” » –ќ——»…— ќ… ‘≈ƒ≈–ј÷»»

‘≈ƒ≈–јЋ№Ќќ≈ √ќ—”ƒј–—“¬≈ЌЌќ≈ Ѕёƒ∆≈“Ќќ≈ ќЅ–ј«ќ¬ј“≈Ћ№Ќќ≈ ”„–≈∆ƒ≈Ќ»≈

¬џ—Ў≈√ќ ѕ–ќ‘≈——»ќЌјЋ№Ќќ√ќ ќЅ–ј«ќ¬јЌ»я

Ђћќ–ƒќ¬— »… √ќ—”ƒј–—“¬≈ЌЌџ… ”Ќ»¬≈–—»“≈“

»ћ. Ќ. ѕ. ќ√ј–≈¬јї

NULLA DIES SINE LINEA

—Ѕќ–Ќ»  Ќј”„Ќџ’ –јЅќ“ —“”ƒ≈Ќ“ќ¬

‘ј ”Ћ№“≈“ј »Ќќ—“–јЌЌџ’ я«џ ќ¬

¬џѕ”—  8

—ј–јЌ— 

»«ƒј“≈Ћ№—“¬ќ ћќ–ƒќ¬— ќ√ќ ”Ќ»¬≈–—»“≈“ј

”ƒ  81Т243 ЅЅ  —.€ 43 N91

–ецензенты:

ј. ј. ¬етошкин, кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой английского €зыка факультета иностранных €зыков ћорд. √ѕ» им ћ. ≈. ≈всевьева;

ќ. ј.  урахтанова, кандидат филологических наук, доцент кафедры английского €зыка факультета иностранных €зыков ћ√” им. Ќ. ѕ. ќгарева

– е д а к ц и о н н а € к о л л е г и €:

ё. ≈. „убарова, кандидат филологических наук (отв. ред.); Ќ. ¬. Ўестеркина, кандидат филологических наук, доцент; ј. ё. »влева, доктор культурологии, профессор; ё. ћ .

“рофимова, доктор филологических наук, профессор;

». ј. јнашкина, доктор филологических наук, профессор; Ћ. ё. јвтайкина, кандидат философских наук, доцент .

Nulla dies sine linea : сб. науч. работ студентов фак. иностр. €з. ¬ып .

8 / редкол.: ё. ≈. „убарова (отв. ред.) [и др.]. Ц —аранск : »зд-во N91 ћордов. ун-та, 2012. 195 с .

ISBN 978-5-7103-2614-5 ¬ восьмом выпуске сборника представлены научные статьи студентов факультета иностранных €зыков ћордовского университета по широкому кругу актуальных теоретических и прикладных проблем, св€занных с различными аспектами лингвистики, методики преподавани€ иностранных €зыков, культурологии .

—борник предназначен дл€ филологов, лингвистов, студентов, аспирантов, научных работников и всех, кто интересуетс€ проблемами лингвистики и методики преподавани€ иностранных €зыков .

”ƒ  81Т243 ЅЅ  —.€ 43 Ќаучное издание

NULLA DIES SINE LINEA

—борник научных работ студентов факультета иностранных €зыков ѕечатаетс€ в авторской редакции в соответствии с представленным оригинал-макетом ѕодписано в печать 15.11.12. ‘ормат 6084 1/16 .

”ч. изд. л. 12,42 .

»здательство ћордовского у

Ц  Ц  Ц

–еклама, €вл€€сь важнейшей разновидностью массовой коммуникации, прочно вошла в жизнь современного человека. ≈ще несколько дес€тилетий назад подобное слово было незнакомо простому обывателю, поскольку и €вление это было редкостью. —овременное общество, стрем€щеес€ к стиранию межкультурных границ и расширению экономических контактов, немыслимо без рекламы, ставшей частью жизни современного человека. ¬ полной мере современное общество характеризуют два основных его определени€, тесно св€занные друг с другом, Ц Ђинформационное обществої и Ђобщество потреблени€ї. Ѕурное развитие информационных технологий, которое заставило социологов и политиков говорить о переходе из атомной эры в информационную, привело (не в последнюю очередь с помощью рекламы) к формированию Ђобщества потреблени€ї, общества, в котором потребление сделалось главным содержанием общественной жизни, оттеснив на второй план производство и накопление .





–еклама Ц двигатель торговли, Ђинформаторї о достижени€х в различных област€х производства Ц способствует быстрому ознакомлению потребител€ с новыми стандартами жизни, а иногда и нав€зывает их. –еклама - это не просто объ€вление, извещение, ознакомление, напоминание, но и средство привлечени€ внимани€, создание имиджа и известности. –екламный процесс направлен главным образом на формирование и закрепление в сознании адресата устойчивых мышлени€, морали и нравственности, что €вл€етс€ неотъемлемой частью формировани€ общественного сознани€ .

–еклама направлена на пропаганду и продвижение новейших достижений в области торговли и услуг, на создание образа Ђидеальногої товара, специфически воздейству€ на адресата, формиру€ его стратегию поведени€ и мировоззрение в данном ключе. Ётим объ€сн€етс€ неослабевающий интерес отечественных и зарубежных учЄных к кругу проблем, св€занных с изучением рекламы и еЄ €зыка .

—ам термин Ђрекламаї происходит от латинского слова Ђreklamareї

(Ђгромко кричатьї или Ђизвещатьї). —огласно определению јмериканской јссоциации ћаркетинга, реклама представл€ет собой ЂЕлюбую форму неличного представлени€ и продвижени€ идей, товаров или услуг, оплачиваемую точно установленным заказчикомї, и служит дл€ привлечени€ внимани€ потенциальных потребителей к объекту рекламировани€, использу€ при этом наиболее эффективные приемы и методы с учетом конкретной ситуации [5] .

ћожно сказать, что цель рекламы сводитс€ к тому, чтобы убедить потенциальных покупателей в полезности товара и привести его к мысли о необходимости купить его. –екламное сообщение (в упрощенном его виде) сводитс€ к формуле: Ђ≈сли вы купите то-то и то-то, то получите такую-то пользу...ї .

÷елью рекламы определ€ютс€ ее функции.

»сследователи выдел€ют следующие функции:

1) экономическую функцию: умела€ реклама стимулирует сбыт товара и способствует росту прибыли;

2) информационную функцию: информирование покупателей о товарах и услугах;

3) коммуникативную функцию: реклама информирует и создает имидж товаропроизводителей;

4) эстетическую функцию: исследователи замечают тесную св€зь рекламы и искусства, стремление первой использовать все передовые приемы второго, а иногда и саму рекламу считают одним из видов последнего, вплоть до организации международных фестивалей рекламного искусства (например, так называема€ ЂЌочь пожирателей рекламыї). «абега€ вперед, отметим, что именно последн€€ функци€, а точнее ее актуализаци€ на вербальном уровне, и €вл€етс€ предметом исследовани€ в данной статье .

»з вышесказанного следует, что пон€тию Ђрекламный текстї в самом общем виде можно привести следующее определение - это люба€ форма неличного представлени€ и продвижени€ идей, товаров и услуг, целью которой €вл€етс€ оказание воздействи€ на читател€ в направлении изменени€ или закреплени€ его отношени€ к рекламируемому объекту. ƒобавим, что под таким воздействием подразумеваетс€ главным образом лингвистический и экстралингвистический факторы .

ѕоскольку средствами распространени€ рекламы €вл€ютс€ масс-медиа, рекламный текст считаетс€ основным средством привлечени€ целевой аудитории. ≈го вли€ние на отношение к товару и в конечном итоге на потребительскую активность во многом зависит от того, насколько удачно на маркетинговую (продающую) идею поработали €зыковые средства, выразительные приемы, речевые стратегии и тактики. ѕоэтому сегодн€ исследование структурной организации рекламных текстов, анализ их €зыка, не перестают быть актуальными [2] .

√овор€ о природе рекламного текста, следует добавить, что они представл€ют собой неоднородное множество: они разнообразны и по размеру, и по жанру, и по стилю, и по используемым средствам €зыковой выразительности, и по структуре, и по характеру взаимодействи€ вербальной и невербальной информации [1, 4].  ак представл€етс€, отличие рекламных текстов от других текстов —ћ» лежит в области практических и коммуникативных целей, принципах отбора и частотности использовани€ €зыковых средств, их организации в сообщении.

–екламные тексты, чтобы быть эффективнее, должны отображать структуру увещевательного диалога с его типичными участниками:

рекламодателем, рекламополучателем и некоторыми другими субъектами, передавать маркетинговую информацию о рекламируемом объекте Ц положительные сведени€ о товаре, услуге, компании и т.д. [3] .

язык рекламы достаточно богат и вариативен, в этом плане рекламный текст приближен к художественному, основна€ функци€ которого так же, как и рекламного, передача эстетической информации, реализаци€ которой может осуществл€тьс€ за счет разных €зыковых уровней .

–ассматрива€ в данной статье лишь фонетический уровень €зыка, выделим основные средства создани€ экспрессии рекламного текста, Ђработающиеї на запоминание и последующее узнавание рекламируемого продукта.   таковым можно отнести аллитерацию, ассонанс, консонанс, рифму и ономатопею .

 ак показал анализ, указанные фонетические приемы в рекламных текстах встречаютс€ достаточно часто, за исключением, пожалуй, последнего Ц ономатопеи .

–ассмотрим данные приемы на конкретных примерах, вз€тых методом сплошной выборки из интернет-источников .

ѕод аллитерацией понимаетс€, как правило, повторение в тексте одинаковых, созвучных согласных звуков дл€ усилени€ выразительности художественной речи. јллитераци€ подчЄркивает звучание отдельных слов, выдел€€ их и придава€ им особенно выразительное значение. “ак, например, в следующих рекламных текстах мы наблюдаем намеренное чередование согласных t, s, v, c. ѕримечательно, что в первом случае такое чередование способствует более четкому, размеренному звучанию фразы .

Tefal ЂTefal Ц tu penses tout!ї

Fuji ЂAussi sensible que vousї

Disneyland Paris ЂVenez vivre la magieї

Viva Fruit De Candia Ђ CТest cinquante centilitres de plaisir ї

Ricard Ђ Un Ricard sinon rien ї

јссонанс - (от лат. assonare Ч созвучать) Ч повторение в строке, фразе, строфе однородных гласных звуков, а также неточна€ рифма, в которой созвучны только некоторые, главным образом гласные, звуки. ¬ русской поэзии ассонанс строитс€ на совпадении в рифмуемых словах только слогов, на которые падает ударение, или даже только гласных в этих слогах: красива€ Ч неугасима€, девочки Ч вербочки, ворон Ч воин, молельн€ Ч маневры и т.д. ¬ анализируемом материале нами было вы€влено сравнительно небольшое количество примеров, содержащих ассонанс .

¬ нижеследующем примере обращает на себ€ внимание повтор закрытых гласных е, что придает данному рекламному тексту некоторую певучесть, неторопливость, размеренность, что собственно и соответствует рекламируемому дорогому люксовому бренду и содержанию данного фрагмента, повествующему о неизменности, вечности элегантного стил€. “аким образом, иде€, концепци€ данного продукта выражаетс€ и на фонетическом уровне, что увеличивает количество информационных каналов и, соответственно, способствует более продуктивному воспри€тию текста .

Armani Ђ LТlgance dpasse le temps ї

 онсонанс - особый вид рифмы, характеризующийс€ тем, что в нем не совпадают ударные гласные при более или менее полном совпадении окружающих согласных; напр. Ђпулеметчики Ч м€чикиї (ћа€ковский). Ќам удалось зафиксировать следующий пример, в котором использование приема консонанса привлекает внимание к рекламируемому объекту, делает его запоминающимс€ дл€ реципиента за счет чередовани€ ударных слогов схожих по звучанию, в которых общими €вл€ютс€ лишь согласные c, m, ch .

Eau prcieuse Ц CТest moche, mais a marche !

–ифма, представл€€ собой созвучие в окончании двух или нескольких слов, €вл€етс€, пожалуй, одним из распространенных приемов в текстах французской рекламы Lotus ЂUne raison de plus de prfrer Lotusї

Rowenta ЂCre pour durerї

Microsoft ЂJusquТo irez-vous ?ї

Paris Match ЂLe poids des mots -le choc des photosї

Knoor ЂKnoor Ц jТadoreї

Ra Ђ Quand yТen a, on sТennuie pas ї

¬ р€де случаев рекламный текст, содержащий рифму, выходит далеко за пределы одной короткой фразы, примечательно, что в данных случа€х рекламируютс€: фирма по производству кондитерской продукции и питьева€ бутилированна€ вода .

Vahin Ђ Vahin Ц cТest gonfl Ц Tous les jours de la gaiet, tous les jours cТest Vahin ї

Arvie Ђ La biodisponibilit pour plus dТefficacit Ц Des bulles pleines de vie, a vous russit Ц La vie dТArvie vous envahit Ц JusquТau bout, elle se diffuse en vous ї

ќноматопе€ Ц звуковые сочетани€, имитирующие звуки, производимые природой, вещами, людьми или животными .

Ќапример, следующий рекламный текст, сопровождающий косметическую линию дл€ женщин, делает, таким образом, акцент на женской эмоциональности .

Narta Ђ Naaartaaaaaaaaaaa!ї

»так, €зык рекламы занимает особое место среди тех функциональностилевых образований, которые относ€тс€ к массовой информации. “акой текст имеет цель оповестить реальных и потенциальных потребителей и зрителей о том или ином товаре, услуге, зрелище, воздействовать на сознание адресата рекламного текста, настойчиво призвать его совершить покупку. —редства, реализующие вышеуказанную цель, весьма вариативны и затрагивают все €зыковые уровни. ≈сли говорить только о фонетическом уровне, то на базе рекламного текста можно отметить широкое использование таких приемов, как аллитераци€, ассонанс, консонанс, рифму и ономатопею, способных увеличить информативный потенциал текста и, следовательно, расширить диапазон средств воздействи€ на реципиента .

ѕерспективным представл€етс€ рассмотрение текстов рекламы с точки зрени€ фоносемантики, поскольку именно их звукова€ оболочка обладает максимальной степенью информативности по сравнению с другими типами текстов. —казанное обуславливает необходимость дальнейшего изучени€ специфики рекламного текста, важность дл€ теории €зыка его описани€ в плане используемых в нЄм приЄмов, стратегий и методов воздействи€ на потребител€, а также необходимость анализа вербально-семиотических средств их выражени€ .

Ѕ»ЅЋ»ќ√–ј‘»„≈— »… —ѕ»—ќ 

1. ƒобросклонска€ “.√. язык средств массовой информации: учебное пособие. ћ.:

 ƒ”, 2008. 116 с .

2.  уликова ≈.¬. –екламный текст: лингвистические приемы выразительности// ¬естник Ќижегородского университета им. Ќ.». Ћобачевского, 2009. є6 (2). —.276-282 .

3. Ќазайкин ј.Ќ. –екламный текст в современных —ћ»: практическое пособие .

ћ.: Ёксмо, 2007. 352 с .

4. ѕирогова ё. . –екламный текст в современном медийном дискурсе: проблемы идентификации //∆анры и типы текста в научном и медийном дискурсе: ћежвуз. сб. науч. тр .

ќрел: ќ√»» , ќќќ ѕ‘ Ђќперативна€ полиграфи€ї. 2008. є 6. —. 307314 .

5. http://www.ipages.ru/index.php?ref_item_id=2115&ref_dl=1

—ќѕќ—“ј¬»“≈Ћ№Ќџ… јЌјЋ»« —ѕќ—ќЅќ¬ —Ћќ¬ќќЅ–ј«ќ¬јЌ»я ¬

Ќ≈ћ≈÷ ќћ » јЌ√Ћ»…— ќћ я«џ ј’

Ц  Ц  Ц

Ќаход€сь в посто€нном движении, €зык непрерывно развиваетс€, совершенствуетс€, име€ свое насто€щее, прошлое и будущее. ќбогащение словар€ Ц это один из важнейших факторов развити€ €зыка, свидетельство его динамического характера. Ћексика €зыка находитс€ в состо€нии непрерывного изменени€ в соответствии с €зыковыми законами. — развитием общества по€вл€ютс€ новые предметы, €влени€, которые отражаютс€ в новых словах и новых значени€х .

—овременный этап развити€ лингвистики характеризуетс€ повышенным интересом к изучению словообразовани€. ѕоднимаютс€ вопросы о статусе словообразовательных единиц, о словообразовательных значени€х и т.п .

—ловообразование Ц раздел €зыкознани€, изучающий все аспекты создани€, функционировани€, строени€ и классификации производных и сложных слов [2] .

ѕризнава€ посто€нное развитие €зыка, Ѕодуэн де  уртенэ распростран€ет принцип изменчивости на все элементы слова Ч корень, приставку, суффикс и окончание Ч и считает необходимым, разлага€ слово на морфемы, следовать живому чутью €зыка, оперировать не Ђкакими-то фикци€ми, витающими в туманной атмосфере пра€зыка..., но живыми част€ми склон€емых и спр€гаемых словї [1] .

—тепанова ћ.ƒ. считает, что Ђсловообразование в системе €зыка тесно св€зано как с грамматикой, так и с лексикой, потому что глубокое изучение словообразовательных средств позвол€ет более точно рассмотреть лексический состав €зыкаї [2] .

«нание законов, способов и средств словообразовани€ не только способствует обозрению всего круга лексики того или иного €зыка в теоретическом плане, но имеет и непосредственно практическое значение дл€ овладени€ неродным €зыком .

÷елью насто€щего исследовани€ €вл€етс€ проведение сопоставительного анализа способов словообразовани€ имен существительных в немецком и английском €зыках дл€ преодолени€ интерференции со стороны первого (английского) €зыка на изучение второго (немецкого) иностранного €зыка .

ѕо способу словообразовани€ существительные в немецком €зыке дел€тс€ на корневые, сложные и производные [2] .

1.  орневые Ц большей частью односложные слова без префиксов и суффиксов: der Tisch, das Buch и др .

2. —ложные очень распространены в немецком €зыке и состо€т из двух или нескольких слов: das Klassenzimmer Ц классна€ комната .

ќсновным компонентом любого сложного существительного €вл€етс€ последнее слово. ќно определ€ет род сложного существительного и его основной смысл: die Wandzeitung Ц стенгазета.

ќпредел€ющим словом может быть люба€ часть речи (причем, определ€ющих слов может быть несколько):

а) существительное (das Theaterstuеck Ц театральна€ пьесса, das Tagebuch дневник);

б) прилагательное (die Hochschule Ц высша€ школа);

в) наречие (das Fernsehen - телевидение);

г) основа глагола (der Lesesaal Ц читальный зал);

д) местоимение, числительное, предлог (das Selbststudium Ц самообразование, die Dreieck Ц треугольник, die Unterschrift - подпись) .

ѕеревод сложного слова нужно начинать с основного слова .

3. ѕроизводные существительные.   ним относ€т слова образованные при помощи префиксов и суффиксов, отглагольные существительные без суффиксов и субстантивированные части речи .

ќсновные префиксы:

ge Ц служит дл€ образовани€ собирательных существительных среднего рода и некоторых других: das Gebirge - горы (от der Berg - гора), das Gelaufe беготн€ (от laufen - бегать);

ur Ц обозначает нечто древнее, первобытное, первоначальное: обозначает нечто древнее, первобытное, первоначальное: der Urmensch Ц первобытный человек, der Uhrtext Ц подлинник;

un Ц обозначает противоположное тому, что выражает основное существительное: das Gluck Ц das Ungluck (счастье - несчастье);

miss Ц обозначает отрицание: die Ernte Ц die Missernte (урожай - неурожай) .

–од имен существительных в немецком и русском €зыках не совпадает: das Buch (ср.р) Ц книга (ж.р). Ќемецкие существительные в отличие от русских не имеют родовых окончаний, поэтому род можно определить по значению, по суффиксу, по артиклю (по словарю) .

ѕо суффиксу можно определить род большинства существительных .

  мужскому роду относ€тс€ существительные с суффиксами Ц er, - ler, ner, -el, (der Arbeiter - рабочий, der Tischler - стол€р, der Redner - оратор, der Nebel

- рычаг); с заимствованными суффиксами Цismus, -us, -ist, - ant, - at, -or, -eur, - ier,

-ar, -graf, -log, -nom (der Kursus, der Paragraf, der Kandidat, der Student) .

  женскому роду относ€тс€ существительные с суффисами Ц in, -ung, -heit,

-keit, -schaft, -ei, -nis, -sal (die Freiheit - свобода, die Kenntnis - знание, die Freundshaft - дружба);с заимствованными суффиксами Цie, -tat, -tion, -ik, -ur (die Republik, die Literatur) .

—уффикс Цe могут иметь существительные как мужского, так и женского рода. ѕри этом, существительные мужского рода обозначают лио мужского пола (der Zeuge -свидетель), существительные женского рода обозначают отвлеченные пон€ти€ (die Decke Ц оде€ло, покров, die Fahne - знам€) .

  среднему роду относ€т существительные с уменьшительными суффиксами Ц chen, -lein (die Buchlein - книжечка); -tum, -tel, - stel, -nis, - sal (das Viertel - четверть, das Geheimnis Ц тайна); с замствованным суффиксом Ц(i)um Ц das Museum .

ќтглагольные существительные без суффиксов образуютс€ от основ глаголов, без изменени€ и с изменением корневой гласной: der Sieg - победа Ц (от siegen), der Trunk Ц глоток(от trinken) .

—убстантиваци€ Ц переход той или иной части речи в разр€д существительных: der Krank - больной (от прилагательного krank), die Zwei Ц двойка (от числительного zwei) .

ѕо способу словообразовани€ существительные в английском €зыке подраздел€ютс€ на простые (корневые) и производные .

ѕростые имена существительные не имеют в своем составе ни префиксов, ни суффиксов (a table - стол, a doll - кукла) .

ѕроизводные имена существительные имеют или префиксы или суффиксы или те и другие [7] .

- (гл. +) -er, -or обозначение де€тел€ worker рабочий

- (гл. +) -ing действие в процессе boiling кип€чение

- (прил. +) -ness свойство, качество whiteness белизна

- (прил. +) -ty, -ity состо€ние, условие, качество activity де€тельность

- (гл. +) -age акт или факт действи€ breakage поломка

- (сущ. +) -age содержание чего-либо (единиц измерени€) percentage процентное содержание

- (гл. +) -ment отвлеченные пон€ти€ (абстрактные существительные) treatment лечение resistance сопротивление

- (гл. +) -ance, -ence expectancy надежда

- (гл. +) -ancy, -ency freedom свобода

- (прил. +/сущ. +) -dom revision повторение

- (гл. +)-ion, -tion,-sion,-ssion pressure давление

-ure childhood детство

-hood friendship дружба

-ship length длина

-th

а) национальность- American американец,

-an, -ian

б) професси€ librarian библиотекарь

-ism какое-либо течение (например, политическое) communism коммунизм

-ist а) принадлежность к какому-либо течению - communist коммунист;

б) професси€, например, artist художник .

“акже встречаютс€ составные имена существительные. —оставные существительные состо€т из нескольких слов/корней. Ѕольшинство английских составников образованы существительными, определ€емыми прилагательными или другими существительными. —оставники выступают едиными словами .

—уществительное + —уществительное: ticket inspector (контролер), bus stop, football;

√лагол (на -Ing) / ѕрилагательное + —уществительное: swimming pool(бассейн), breakfast (завтрак), washing machine;

—уществительное + ѕредложна€ фраза: mother-in-law (теща);

—уществительное + Ќаречие: passers-by(прохожие);

√лагол + Ќаречие: breakthrough (прорыв);

—уществительное + ѕрилагательное: handful (горсть, пригорошн€);

ѕрилагательное + —уществительное: full moon (полнолунье), blackboard (доска школьна€);

ѕредлог + —уществительное: underground(метро) и др. [7] —опоставительный анализ показывает, что классификаци€ немецких и английских существительных совпадает. ¬ обоих €зыках они дел€тс€ на простые, сложные и производные. —ложные существительные одинаково распространены как в немецком, так и в английском €зыке, при этом определ€ющим словом может выступать люба€ часть речи. “рудность возникает в изучении немецкого €зыка, она св€зана с артиклем. Ќеобходимо помнить, что существительное принимает тот артикль, который имеет основное (последнее) слово в сложном. јртикль в немецком €зыке, в отличие от английского, €вл€етс€ не только показателем рода, но и обладает категорией склонени€. „то касаетс€ производных существительных, то система словообразовани€ с помощью суффиксов одинаково хорошо развита в обоих €зыках. Ќо в немецком €зыке суффикс служит не только источником словообразовани€, но и показателем рода имени существительного. Ёто в значительной степени облегчает запоминание рода имени существительного и способствует овладению категорией склонени€ в немецком €зыке .

Ѕ»ЅЋ»ќ√–ј‘»„≈— »… —ѕ»—ќ 

1. Ѕодуэн де  уртенэ ».ј. »збранные труды по общему €зыкознанию. “ом I. - ћ.: јЌ ———–, 1963. Ч 385 с .

2. —тепанова ћ.ƒ., ‘л€йшер ¬. “еоретические основы словообразовани€ в немецком €зыке [“екст]/ ћ.ƒ. —тепанова, ¬. ‘л€йшер. ћ.: ¬ысша€ школа, 1984 .

3. “юрина, –.я.   вопросу о статусе словообразовани€ в современной русистике [“екст]//јктуальные вопросы словообразовани€ и мотивологии. “омск: Ѕуква, 2006 .

4. —ловообразование (Word-Formation) [Ёлектронный ресурс] –ежим доступа http://study-english.info/wordbuilding.php (15. 01. 12)

Ё ¬»¬јЋ≈Ќ“Ќќ—“№ » јƒ≈ ¬ј“Ќќ—“№ ¬ ѕ≈–≈¬ќƒј’

ѕќЁ“»„≈— »’ “≈ —“ќ¬ √. √≈…Ќ≈ Ќј –”—— »… я«џ 

Ц  Ц  Ц

ѕоэзи€ имеет свои особенности и представл€ет большую сложность дл€ художественного перевода. ¬о-первых, основна€ концептуальна€ и эстетическа€ нагрузка в поэзии напр€мую св€зана с национальным лингвистическим и лингвокультурным своеобразием оригинального текста речевой композицией, грамматикой, лексикой, фонетической стороной речи, культурным контекстом. ¬о-вторых, лингвистическа€ и лингвокультурна€ составл€ющие реализуютс€ в поэзии в рамках определенной стихотворной формы, котора€ обычно присуща национальной традиции. ¬-третьих, сочетание указанной специфики поэтического текста создает р€д особых эффектов содержательного характера (смысловое сопоставление рифмующихс€ слов, особый параллелизм, переносы и г. д.). ¬ поэзии особенно трудно определить эстетическое своеобразие произведени€, реализуемое на базе сложного комплекса средств .

¬ышеперечисленные признаки существенно ограничивают свободу переводчика, помеща€ его в жЄсткие рамки зачастую весьма специфичного слога. ѕри переводе неизбежна утрата некоторых элементов и по€вление новых, главное осуществить адекватный перевод. ћежду такими пон€ти€ми как адекватность и эквивалентность существует тесна€ св€зь, однако они не тождественны, эквивалентность предполагает тождественность текста на уровне €зыковых знаков, а адекватность - на уровне целого текста. „тобы достичь эквивалентности существует р€д переводческих трансформаций .

ќсновна€ причина трансформаций - различи€ в структуре €зыков .

ѕервым из русских переводчиков, научившимс€ правильно передавать не только стиль стихотворений √. √ейне, но и особенности их лексики, фонетики, ритмики, стал ј. Ѕлок. –усский поэт бралс€ за переводы произведений лишь тех авторов, которые были близки ему по духу и стилю .

Ќа первом месте среди таких писателей √.√ейне и ƒ.√.Ќ. Ѕайрон. ѕрежде чем приступить к переводу, ј.Ѕлок тщательно анализировал содержание оригинала и то, какими €зыковыми единицами оно передаетс€. —охран€€ образность первоисточника, он не вносил в русскую версию добавлений и исправлений. ¬ отличие от современных ему переводчиков, например ¬.¬.Ѕрюсова и  .Ѕальмонта, ј.ј. Ѕлок считал главной своей задачей не самовыражение и не доказательство своего поэтического превосходства, а верную передачу образной системы оригинала и сохранение истинного "лица" его автора. Ќаконец, главной целью его работы было воссоздание не отдельных элементов текста, а всего художественного целого. »менно поэтому переводы ј. Ѕлока современны до сих пор .

ѕереводчику приходилось решать множество проблем. ¬се они обусловлены различи€ми русского и немецкого €зыков - фонетическими, лексическими, морфологическими, а также несовпадением культурных традиций двух народов. » все же, преодолева€ трудности, русский переводчик воссоздавал оригинал, причем его перевод мог соперничать с подлинником по части художественности и идейной глубины .

ѕроиллюстрируем это, проанализировав перевод стихотворени€ √. √ейне ЂStill ist die Nacht...ї, выполненный ј. Ѕлоком в 1909 году .

—тихотворение √ейне включено им в цикл "Heimkehr" ("¬озвращение на –одину") и потому передает мысли и чувства лирического геро€, который перед домом прежней возлюбленной вспоминает о былых переживани€х .

ѕоводом дл€ воспоминаний становитс€ увиденный им образ - человека, заламывающего руки в смертельной тоске. Ёто и есть двойник лирического геро€ - существо одновременно реальное и фантастическое, что подчеркиваетс€ посредством его обозначений: Mensch (человек), sein Antlitz (поэт. лицо, лик, облик), meine eigne Gestalt (подобный мне образ), bleicher Geselle (бледный, полин€вший спутник). ¬ переводе Ѕлока образные характеристики ƒвойника частично заменены: человек, лик, мои черты, двойник, призрак. ¬ основе такой замены лежит принцип сжати€ информации: словосочетани€ немецкого оригинала замен€ютс€ равноценными по смыслу и стилю русскими словами. ќдно из них передает даже звуковое своеобразие оригинала (Antlitz - лицо, лик, облик) .

—ледует заметить, что в одном из слов этого смыслового р€да (Gestalt) содержитс€ сочетание звуков st, которое неоднократно повтор€етс€ в стихотворении √ейне и тем самым привносит особую эмоциональную и смысловую нагрузку. ќно подчеркивает замкнутость, статичность ситуации и ее повтор€ющийс€ характер, а также то, что она св€зана с темными, враждебными герою силами, то есть образно выражает романтическую идею двойничества.  ак отмечал ¬.¬.¬иноградов, слово двойник проникло путем калькировани€ из немецкого €зыка в русский в начале 19 века [2:126]. Ќо литературна€ общественность первоначально отвергла его, поскольку в €зыке имелось слово стень, имевшее то же значение. ¬еро€тно, ј.Ѕлок, хорошо знакомый с романтической литературой, знал об этом и потому сохранил звуковые повторы в переводе: стоит (steht), место (Stelle), страшен, страстей .

¬ оригинале этих повторов больше, чем в переводе: still (тихий), Stadt (город),, starrt (смотрит), graust (ужасает), Gestalt (образ), но ј Ѕлок компенсирует их пр€мым лексическим указанием на природу двойника:

призрак, черты .

ќписание действий двойника: starrt in die Hhe (смотрит в высоту), ringt die Hnde vor Schmerzengewalt; (выкручивает руки в сильнейшем горе, страдании), affst (подражает) переданы переводчиком с учетом частеречной замены (заломивший руки - причастие вместо глагола), смыслового усилени€ (не сводит глаз с высоты ночной вместо смотрит в высоту), частичной стилистической нейтрализации (ломатьс€ вместо обезь€нничать, кривл€тьс€) .

ќсобенно интересно последнее изменение: в немецком €зыке слово der Affe помимо пр€мого значени€ (обезь€на), имеет переносное - глупец, шут, эту двойственность значени€ переводчик передает с помощью глагола ломатьс€ Ц кривл€тьс€, притвор€тьс€, действовать неискренне (ср. ломать комедию) .

ѕредставл€етс€, однако, что перевод Ѕлока удачен, так как он верен и пон€тен, кроме того, в нем точно передано отношение лирического геро€ оригинала к двойнику: как и у √ейне, оно резко неодобрительное. ѕри всех изменени€х, предприн€тых ј.Ѕлоком, исходное содержание оригинала дво€щийс€ в лучах луны образ - остаетс€ посто€нным .

ќбраз луны (der Mond), как и образ ночи (die Nacht), сохранен в тексте перевода, так как он объ€сн€ет странность видени€ (луна - символ неверности, призрачности, обмана) и усилен эпитетом "неверна€".  стати, в немецком €зыке слово луна мужского рода, что подчеркивает призрачную и обманчивую природу образа ƒвойника. Ћюбопытно и то, что дл€ передачи образа возлюбленной геро€ ј.Ѕлок использует слово звезда, хот€ в подлиннике она названа Schatz (сокровище). “акое изменение объ€сн€етс€ р€дом причин: во-первых, немецкое слово относитс€ к мужскому роду, его русский эквивалент - к среднему, что плохо сочетаетс€ с родовой принадлежностью слов девушка, возлюбленна€. ¬о-вторых, русское слово сокровище имеет и производное, ироническое значение, которое только усилилось бы при родовой рассогласованности глагола и существительного .

Ќаконец, таким способом переводчик углубл€ет и усложн€ет образ возлюбленной: у √ейне это вполне земна€ девушка (первое значение слова сокровище соотноситс€ с миром материальным), у Ѕлока это и реальное существо, и его идеальный образ (двойник смотрит не только на окна возлюбленной, но и в звездное небо). ¬озникает игра смыслов: если луна неверна€, то и звезда (то есть любовь) - обман, иллюзи€. ¬ то же врем€ така€ переводческа€ замена не противоречит смыслу подлинника, поскольку образ ночного неба, его высоты присутствует в немецком подлиннике .

ћожно заметить, что при переводе Ѕлок не использовал образы города (Stadt), переулков (Gassen), подмастерь€ (Geselle), которые присутствуют в оригинале, то есть, на первый взгл€д, не отразил традиционного романтического конфликта поэта и обывателей. Ќа самом же деле слово дрема применено переводчиком диффузно: оно обозначает полусон, состо€ние организма, а также апатию, лень - состо€ние ума жителей города .

»скусство поэтического перевода Ц в большой степени искусство нести потери и допускать преобразовани€. ѕеревод ј.Ѕлока, несмотр€ на все трансформационные преобразовани€, €вл€етс€ адекватным и эквивалентным .

ƒостичь подобного результата при переводе стихотворений √.√ейне удавалось лишь немногим переводчикам.

ѕоэт выполнил сверхзадачу:

передал звуковой строй произведени€, не исказив при этом смысла стихотворени€ и стил€ его автора. ѕеревод, в целом, адекватно воспроизводит настроение оригинала, его эмоциональную тональность .

¬ целом, поэтический перевод имеет €рко выраженную специфику .

ƒе€тельность поэта-переводчика св€зана с многочисленными ограничени€ми, вытекающими из непреложного требовани€ Ц донести до читател€ особенности художественной формы переводимого произведени€ .

ќтветственность переводчика пр€мо пропорциональна эстетической ценности оригинала и поэтическому таланту переводчика. —амый удачный перевод поэтического произведени€ Ц не более чем аппроксимаци€ по отношению к оригиналу .

Ѕ»ЅЋ»ќ√–ј‘»„≈— »… —ѕ»—ќ 

1. √ейне, √. —тихотворени€. ѕоэмы / √енрих √ейне; перевод с нем. ј. Ѕлока.- ћ.:

–адуга, 1997. Ц 156 с .

2. ¬иноградов, ¬.¬. ѕроблемы русской стилистики / ¬.¬. ¬иноградов.- ћ.: ¬ысша€ школа, 1981.- 320 с .

3. Heine, H. Gedichte / Heinrich Heine; hrsg. von Renate Francke. Ц Mnchen: IudicumVerlag, 2002.- 526 S .

я«џ ќ¬јя ѕќЋ»“» ј ¬  јЌјƒ≈

Ц  Ц  Ц

ќдним из существенных факторов, формирующих и измен€ющих €зыковую ситуацию как в стране в целом, так и в отдельных регионах, €вл€етс€ €зыкова€ политика .

ЂЋингвистический энциклопедический словарьї дает такое определение €зыковой политики: Ђ—овокупность идеологических принципов и практических меропри€тий по решению €зыковых проблем в социуме, государствеї [1] .

—огласно Ќ.Ѕ. ћечковской, под €зыковой политикой понимаетс€:

Ђвоздействие общества в многонациональном и/или много€зычном социуме на функциональные взаимоотношени€ между отдельными €зыками. Ёто воздействие осуществл€ют, во-первых, государство и его компетентные органы

Ц такие, как законодательные собрани€ и комиссииЕ ¬о-вторых, субъектами €вл€ютс€ комитеты, организующие школьное дело, печать, массовую коммуникацию, книгоиздательства, театр, кино, библиотеки. ¬-третьих, исследовательские лингвистические центры, службы переводов, службы Ђкультуры €зыкаї [2] .

—огласно Ќ.‘. јлефиренко, под €зыковой политикой понимаетс€ вс€ практика сознательного регулировани€ стихийных €зыковых процессов, протекающих в многонациональных и однонациональных странах, имеющих как перспективный, так и ретроспективный характер [3] .

¬ зарубежных лингвистических источниках €зыкова€ политика определ€етс€ как Ђизучение и систематическа€ организаци€ €зыковой проблемы, касающейс€ какого-либо общества, главным образом много€зычногої [4] .

языкова€ политика может быть весьма многообразной. «акон, определ€ющий, каким €зыком следует пользоватьс€ в тех или иных официальных ситуаци€х, Ц часть €зыковой политики. Ќаиболее действенными оруди€ми €зыковой политики €вл€ютс€ административна€ сфера, система образовани€, средства массовой информации. Ѕольшинство современных развитых государств построено либо по национальному принципу, либо по принципу Ђплавильного котлаї, то есть объединени€ разных этносов в единое целое. ¬ этом случае основу государственной €зыковой политики составл€ет полное €зыковое единство и всеобщее одно€зычие .

–аспространение общих €зыков может достигатьс€ разными способами .

≈сть страны, где большое значение придаетс€ законодательству. ќсобенно €ркий пример здесь Ц ‘ранци€. ¬ течение полутора веков каждый француз независимо от национального происхождени€ об€зан был учитьс€ в школе на французском €зыке и только на нем обращатьс€ в суд или полицию .

Ќар€ду с одно€зычным типом €зыковой политики существуют и другие типы. ≈сть государства, где нет единого государственного €зыка. ќтметим, что наличие в стране нескольких официальных €зыков, особенно Ч территориально распределенных, часто не способствует государственному единству. –аспались „ехословаки€ и ёгослави€, сильны сепаратистские тенденции в Ѕельгии, некоторых штатах »ндии и французской части  анады .

Ќесомненно, очень важное значение имеет выбор типа проводимой политики, а также правильное обозначение ее этапов. ѕервую часть проблем €зыковой политики в англоканадской лингвистике прин€то называть собственно €зыковой политикой, вторую Ц €зыковым обустройством или €зыковым строительством [5] .

языкова€ политика  анады Ц продукт исторических взаимоотношений между англичанами и французами. ‘ранцузы были вторыми белыми поселенцами, приехавшими в  анаду. ѕервыми были норманны, но они практически не оказали вли€ни€ на жизнь в стране .

–анн€€ €зыкова€ политика исходила из обычных практических и коммерческих соображений, при новых контактах колонистам удобнее было пользоватьс€ привычными дл€ них европейскими €зыками, а интересы местного населени€ не привлекали серьезного внимани€. Ќо противоборство между колониальными силами в —еверной јмерике положило начало конфликту и созданию характерной €зыковой политики, что, в конце концов, привело к решению использовать английский и французский €зыки как государственные .

ѕрин€тый английским парламентом в 1867 году јкт о Ѕританской —еверной јмерике предоставл€л французскому €зыку официальный статус, нар€ду с английским, в федеральном парламенте и федеральных судах, а также в судах и легислатуре провинции  вебек. √осударственным же €зыком был английский, он доминировал во всех сферах канадского общества .

јнглоговор€щее население распределилось фактически по всей  анаде, франкоговор€щее же сосредоточилось в провинци€х  вебек, Ќью-Ѕрансуик, ќнтарио и ћанитоба. Ќекоторые исследователи считали, что еще несколько дес€тилетий Ц и французский €зык, отдельность франкоканадской культуры и особое национальное самосознание франкоканадцев раствор€тс€ в пон€тии единой канадской нации, говор€щей на английском €зыке .

Ќаселение страны делитс€ на три лингвистические группы: англофоны Ц канадцы, родным €зыком которых €вл€етс€ английский; франкофоны Ц канадцы, родным €зыком которых €вл€етс€ французский; аллофоны Ц канадцы, родным €зыком которых €вл€етс€ какой-либо другой €зык .

ƒолгие годы €зыковое поведение жителей  анады было социально обусловлено: англоканадцы, которых было в стране большинство, считали французскую речь  анады ущербной (French Canadian Patois), не имеющей ничего общего с речью жителей метрополии (Parisian French). Ѕорьба английского и французского €зыков за сферы вли€ни€ велась в течение всего времени сосуществовани€ франкоканадцев и их англо€зычных соотечественников. ќна протекала в разных формах. Ќа ранних этапах это была борьба французского €зыка за выживание, про€вл€вша€с€ в стремлении франкоканадцев сохранить свой €зык в семье, богослужении, образовании .

ƒвадцатый век Ц врем€ усилени€ борьбы жителей  вебека за расширение использовани€ французского €зыка в жизни общества и государства .

ƒе€тельность франкоканадцев в этой области отличаетс€ исключительной последовательностью и целеустремленностью. ¬ 1960-70-х гг. внутренн€€ борьба по вопросу положени€ франкоканадцев обострилась. — тех пор в провинции  вебек прошло несколько референдумов о независимости, во врем€ последнего сторонникам отделени€ не хватило всего нескольких процентов голосов.  роме того,  вебек не признает конституцию 1982 года, счита€, что имеет право на особый статус даже в рамках федерации .

ѕо мнению Ќ.¬. »щенко, вопрос двух государственных €зыков в  анаде Ц не чисто лингвистический вопрос. ≈го можно рассматривать также и в экономическом, политическом и социальном планах. ѕоскольку основна€ часть франкоканадцев проживает в провинции  вебек, то в ходе развити€ страны у французов-квебекцев по€вилось стремление приобрести большую автономию и независимость от ќттавы [6] .

ќдним из следствий неравномерности экономического развити€  вебека €вл€етс€ социальное неравноправие франкоканадцев по сравнению с англо€зычным населением. ћожно согласитьс€ с социологом ћ. –иу, который считает, что франкоканадцы Ђтрадиционно расценивались в  вебеке как лесорубы и водоносы. ѕосле индустриализации  вебека они сменили профессии, но, как и прежде, наход€тс€ внизу социальной лестницыї [7] .

¬ насто€щее врем€ р€д канадских ученых полагают, что существует Ђглубоко английска€ї  анада, Ђглубоко французскийї  вебек и Ђдву€зычный по€сї Ц зона контакта между двум€ €зыками. ¬ эту зону вход€т северо-восток ќнтарио, западные регионы  вебека и јкадии .

ƒву€зычие  анады носит односторонний характер. «начительное число канадцев знает английский €зык. ƒл€ одних он Ц родной, дл€ других Ц выученный.  анадцы, дл€ которых родной €зык Ц французский, если они живут в городах, об€зательно в той или иной мере владеют и английским.  анадцы же, говор€щие с детства на английском €зыке, не испытывают особой необходимости изучать французский [8] .

ƒву€зычие св€зано с объемом контактов между различными лингвистическими группами: люди из большой лингвистической группы с меньшей веро€тностью станов€тс€ дву€зычными, в основном оно распространено в малых €зыковых группах. “ак, в ¬анкувере франкофоны лучше интегрируютс€, если изучают английский в качестве второго €зыка. ¬о всех провинци€х и территори€х, за исключением —аскачевана, где не произошло никаких изменений, за последнее дес€тилетие увеличилась численность дву€зычного населени€ .

Ќо  анада Ц это страна не только двух наций, но и многочисленных этнических (этнорассовых, этнокультурных, этнорелигиозных) групп. —ейчас среди франкоканадцев выдел€ют п€ть больших этнокультурных групп, французский €зык каждой из которых обладает своими особенност€ми. Ёти особенности обусловлены тем, что, с одной стороны, уже речь первых приехавших франкофонов не отличалась единообразием (лишь незначительна€ их часть владела литературным €зыком, остальное же большинство говорило на диалекте той или иной провинции ‘ранции) и что, с другой, разные и не раз мен€вшиес€ услови€ жизни той или иной группы на американском континенте наложили своеобразный отпечаток на используемый этой группой французский €зык .

—реди этих франкоговор€щих этнокультурных групп Ц акадийцы, то есть живущие преимущественно на Ќьюфаундленде, в јтлантических провинци€х и  вебеке потомки поселенцев французской колонии XVII в. јкадии на побережье океана, а также квебекцы, франкоонтарийцы, франкоканадцы «апада Ц провинций ћанитоба, —аскачеван, јльберта, Ѕританска€  олумби€, ёкон и —еверо-«ападных территорий и метисы юга ћанитобы, центра —аскачевана, севера јльберты, ведущие свое происхождение от браков французских путешественников и индейцев [9] .

¬ 2001 году прошла очередна€ перепись населени€  анады, в ходе которой помимо этнического происхождени€ отмечалс€ родной €зык опрашиваемых, то есть первый €зык, освоенный в детстве и понимаемый на момент переписи. ≈сли родной €зык опрашиваемого не соответствует этнической группе, это означает, что один из его предков совершил Ђлингвистический переходї (transfert linguistique) .

ќколо двух миллионов канадцев за€вили, что они предпочли бы говорить дома на €зыке, отличном от их родного €зыка. —реди факторов, повли€вших на это Ц увеличивающа€с€ мобильность людей, проникновение средств массовой информации во все сферы жизни, массовое переселение из сельской местности в города .

Ћингвистические переходы, иммиграци€ и уровень рождаемости Ц неблагопри€тные факторы, которые могут привести к уменьшению численности франкоканадцев. јнглицизаци€ (l`anglicisation) несет серьезную угрозу нормальному увеличению франкоговор€щего населени€ даже в  вебеке [10] .

“аким образом, можно сделать вывод, что несмотр€ на то, что французский €зык широко распространен на территории  анады и имеет статус государственного наравне с английским, последний все таки занимает превалирующее положение. ¬ св€зи с этим большую часть билингвов составл€ют франкоканадцы. “акже отметим, что французский €зык франкоканадцев неодинаков и варьируетс€ в зависимости от региона и принадлежности к той или иной этнокультурной группе .

Ѕ»ЅЋ»ќ√–ј‘»„≈— »… —ѕ»—ќ 

1. ƒешериев ё. ƒ. языкова€ политика. // Ћингвистический энциклопедический словарь. ћ., 1990, —.616 .

2. ћечковска€ Ќ.Ѕ. —оциальна€ лингвистика. ћ., 2000. —. 5 .

3. јлефиренко Ќ.‘. “еори€ €зыка. ћ., 2004 .

4. Dumont P., Maurer B. Sociolinguistique du franais en Afrique francophone. Vanves, 1995 .

5. √ришаева ≈.Ѕ. —оциолингвистические модели изучени€ проблем €зыкового планировани€.  расно€рск, 1997. Ц 218 с .

6. »щенко ».¬. ќсобенности заимствовани€ французской лексики английским €зыком  анады. ћ., 1980. —.15 .

7. Rioux M. Quebec in Question. Toronto, 1978. P. 3-8 .

8. –еферовска€ ј.–. ‘ранцузский €зык в  анаде. Ћ.: Ќаука, 1972. —. 57 .

9. √олубева-ћонаткина Ќ.». Ѕилингвизм в  анаде // –ечевое общение в услови€х €зыковой неоднородности. ћ. Ёдиториал ”–——. 2000. Ц 224с .

10. Castonguay Ch. L`avenir du franais au Canada et au Qubec. Qubec, 1975. P. 5-6 .

—≈ћјЌ“» ќ- ќ√Ќ»“»¬Ќџ… » ѕ–ј√ћј“»„≈— »…  ќћѕќЌ≈Ќ“џ

 ј“≈√ќ–»» Ђќ÷≈Ќ јї ¬ ЁЋ≈ “–ќЌЌџ’ “≈ —“ј’- ќћћ≈Ќ“ј–»я’ (Ќј

ћј“≈–»јЋ≈ YOUTUBE “≈ —“ќ¬)

Ѕекшаева ≈. ј .

¬ насто€щей статье мы ставим целью рассмотреть семантикокогнитивный и прагматический компоненты категории Ђоценкаї музыкального творчества на материале англо€зычных текстов-комментариев в YouTube .

¬ насто€щее врем€ научна€ проблема исследовани€ категории Ђоценкаї

привлекает многих лингвистов, изучающих разнообразные аспекты речевого поведени€ [1; 4]. ƒействительно, истори€ взаимоотношени€ человека с внешним миром свидетельствует о том, что оценка €вл€етс€ одной из основополагающих категорий действительности. ƒанные дефиниционного анализа категории Ђоценкаї позвол€ют нам сделать вывод о том, что оценка это Ђодобрение или осуждение €влений социальной действительности; одобрение или осуждение моральным сознанием различных €влений социальной действительностиї, а также Ђэмоционально-интеллектуальное вы€вление ценностного значени€ действительности субъектомї [6]. ѕо мнению ј. ». ¬аршавской, оценка определ€етс€ различными факторами: социальной позицией, мировоззрением, уровнем культуры, интеллектуальным и нравственным развитием человека. ѕо ее мнению, оценку можно отнести к Ђравнонаправленнымї, т.к. она одинаково направлена как на окружающий мир, так и на человека. ƒанна€ категори€ раскрывает духовно-практическую де€тельность человека, активное познание им окружающего мира и преобразование его [3] .

ѕроцесс оценивани€ включает не только обработку и интерпретацию воспринимаемой информации, но и внутреннюю когнитивную информацию, базирующуюс€ на пресуппозиции высказывани€, общем фоне знаний коммуникантов. ¬ отличие от дескрипций оценка каузальна, интенциональна, направлена на акт прин€ти€ решени€, она сочетает в себе характеризующее и оценочное начала. ќценочные значени€ включают когнитивный и прагматический компоненты. ѕри этом когнитивное значение имен позвол€ет судить о самих денотатах, а прагматическое значение о субъективном отношении к ним говор€щих [7] .

—ледует подчеркнуть, что каждый €зык формирует свое мировоззрение, свою картину мира, создаетс€ Ђсхема дл€ каталогизации индивидуального опытаї [5]. ќднако объекты внутри этой €зыковой картины мира могут отображатьс€ и оцениватьс€ по-разному, в зависимости от того, какой аспект субъект хочет выделить из вне€зыковой реальности, какие критерии он использует, а также какими способност€ми и возможност€ми воспри€ти€ он обладает. “ак, ј. ј. «алевска€ считает, что рационально исследовать €зыковые €влени€ в Ђспецифической системе координатї, включающую многообразие факторов и условий, св€занных с психической жизнью человека и его вовлеченностью в другие виды де€тельности в социуме, под воздействием которого формируетс€ оценочна€ картина мира, учитывающа€ нормы и оценки последнего [5]. ¬осприн€в информацию, реципиент пропускает ее через каналы €зыковых норм и как бы вгон€ет эмоционально окрашенные сложные и изменчивые мысли в некоторые общие рамки конкретного €зыка [11] .

¬се элементы процесса оценивани€ св€заны между собой - каждый из элементов независим и св€зан с другими сходными с ним знаками и пон€ти€ми [3]. ≈сли задействуетс€ какой-то элемент из комплекса, одновременно активизируютс€ другие его элементы и цепочки, примыкающие к нему [“ам же] .

¬ этот комплекс вход€т материальные и идеальные элементы, вербальные и невербальные. ¬ процессе оценивани€ человек оперирует образами, картинами, схемами, формулами, символами, сущност€ми [2] .

»сследу€ категорию Ђоценкаї, мы выбрали за основу подход с точки зрени€ значени€, когда Ђзнаки сравниваютс€ по их отношению к цели, которую они преследуют, указыва€ на вещи, действи€ и свойства, а семантика приводитс€ в системуї [8].

“акже следует подчеркнуть, что рассмотрение уровней оценивани€ на семантико-когнитивном и прагматическом уровне не случайно:

именно оценочный концепт структурирует, схематизирует наше знание об оценке, он хранитс€ в пам€ти или создаетс€ по мере надобности из его компонентов, когда возникает необходимость обеспечить адекватную или неадекватную когнитивную обработку стандартных ситуаций и произвести оценку [“ам же]. »менно в концепте наход€т отражение наиболее общие сведени€ о моделируемом €влении, соедин€етс€ семантическое пространство €зыка (€зыковые значени€ и их структуры) и мыслительное пространство [7]. »значально знани€ структурируютс€ на когнитивном уровне в виде ментальных репрезентаций, затем они оформл€ютс€ с помощью стратегий и семантических моделей на €зыковом уровне. Ётот процесс происходит посто€нно, а именно идет поиск наиболее адекватных выражений глубинных мыслительных процессов дл€ презентации на €зыковом уровне. ¬ результате лингвокреативной де€тельности коммуниканта посто€нно происходит создание нужного ему сценари€ дискурса .

—одержание текстов YouTube представл€ет собой семантическое поле, то есть Ђсовокупность €зыковых единиц, объединенных общностью содержани€, выражающих пон€тийное, предметное и функциональное сходство обозначаемых €вленийї [7]. —емантическое поле организовано одним стержнем (значением), благодар€ чему оно и существует как тематически едина€ "семь€ слов", в пон€тийном поле включает взаимосв€занные пон€ти€, в свою очередь, организованные вокруг своего логического стержн€ [“ам же]. —емантическое поле текстов YouTube обозначет несколько концептуальных пространств, в которых концепт выражаетс€ через значение.  ак пишет ё. —. —тепанов, концепт Ц это условна€ ментальна€ структура. ќн имеет чисто когнитивный статус и не существует вне мышлени€. —ложность концепта состоит в наличии двусторонней св€зи между €зыком и сознанием, т. к. категории сознани€ реализуютс€ в €зыковых категори€х и одновременно детерминируютс€ ими;

культура детерминирует концепт (т. е. концепт Ц ментальна€ проекци€ элементов культуры). »менно концепт соответствует представлению о тех значени€х, образах, этноспецифике, на которые человек опираетс€ и которыми оперирует в процессе мышлени€ .

¬ нем отражена суть гносеологического процесса и человеческого функционировани€.  онцепт единица когнитивного уровн€, следовательно, он вбирает в себ€ все, что принадлежит природе пон€ти€ и значени€. Ќо концепт Ц это и факт культуры, следовательно, он вбирает в себ€ и то, что делает его таковым: исходна€ форма (этимологи€), оценка, ассоциации, абстракции, ментальные изоглоссы [9]. —казанное указывает на сложность выработки единства мнений относительно числа семантических параметров, по которым может вестись его изучение. —лово-номинатор, вербализатор концепта, Ђприводит в движениеї фреймы данного ментального блока .

¬ свою очередь, ¬. Ќ. “ели€ предлагает рассматривать концепт как информацию, объединенную и структурированную в виде фрейма .

—ледовательно, человек мыслит концептами, которые суть квинтэссенци€ индивидуальных речемыслительных актов [10] .

ѕо результатам исследовани€, мы вы€вили круг концептов, которые вход€т в концептуальное пространство оценки. –ассмотрим их более подробно .

I ЂЋичность исполнител€ї, котора€ оцениваетс€ в нескольких ракурсах:

а) внешность:

ЂI love how his hair looks in the beginning...ї [Adam Lambert. What Do You Want From Me];

ЂHe is a good person and a good looking guyї [Adam Lambert. What Do You Want From Me];

б) внутренние качества исполнител€:

ЂIТd like to be like Noel Gallagher because he is a man with big experience and he knows lots of things and of course I adore his songsї [Oasis. Wonderwall];

ЂI respect Marie cuz she is a women with high purposes and deep thoughtsї

[Roxette. Listen To Your Heart];

в) уровень исполнени€, в который входит множество аспектов (голос, манера, стиль и др.):

ЂThat voice is joy to my ears, and those lyrics are food to my soul 3ї [Maroon

5. WonТt Go Home without You];

ЂThe level of his singing deserves applausesї [The Beatles. Let It Be] .

II ¬ нашей статье рассмотрим еще один концепт Ц личность субъекта оценки. ќн €вл€етс€ носителем определенного фонда знаний и опыта и выражает их в тексте, выбира€ те или иные €зыковые средства дл€ описани€ той или иной ситуации.

¬ данном концепте мы вы€вили несколько ракурсов рассмотрени€:

а) интеллектуальные способности, в которые вход€т такие аспекты, как

1) уровень образовани€, интеллект, психическа€ организаци€; 2) характер де€тельности; 3) €зыково-возрастна€ принадлежность:

ЂI'm 12 and I adore the Beatles, because the music in my age really just isn't...good. I love the Beatles :)ї [The Beatles. Let It Be];

ЂIТm working at the advertising company and the words: Here comes the sun are the motto of our companyї [The Beatles. Here Comes The Sun];

б) еще один аспект, вы€вленный нами в поле личности субъекта оценки жизненна€ позици€ и ценностные ориентации:

ЂI lived my life like it was the last day I was ever going to survive and tomorrow almost was too late(drag racing accident survivor given less than 1% chance to live)ї [Nickelback. If Today Was Your Last Day];

III —ледующий концепт, рассматриваемый в нашей статье, - это концепт Ђмузыкальна€ группаї.

ќн также рассматриваетс€ в нескольких ракурсах:

а) первый св€зан непосредственно с творчеством группы, включа€ такие аспекты, как: содержание песни, стиль, направление:

ЂThe Beatles have to be the best thing to happen to music!! Every one of them was so talented!ї [The Beatles. Yesterday];

ЂPeople keep saying Nickelback's music is generic and cliche. But how many bands and artists have made songs that are as meaningful as this?ї [Nickelback .

When We Stand Together];

б) следующим аспектом €вл€етс€ вклад группы в музыкальную индустрию:

ЂI guess Oasis made everything for British musical industry. It became wideknown and popular around the worldї [Oasis. DonТt Look Back In Anger];

ЂThank you Nickelback, because of you I realized the meaning of world music industryї [Nickelback. If Today Was Your Last Day];

в) концепт Ђпоклонники и фанатыї. Ёто люди, которые люб€т, цен€т и уважают творчество любимых групп и исполнителей:

ЂMy grandfather used to rock with The Beatles, My dad is an avid fan of Queen, at my time, I am a follower of Oasis. Oasis will live foreverrrrrr!!ї [Oasis .

Wonderwall];

ЂIТm a death-metal fan but I canТt dislike a band like Roxette. They are history .

Fuck Bieber & Rihannaї [Roxette. Listen To Your Heart] .

IV —ледующий концепт из круга выделенных концептов это само музыкальное произведение.

ќно рассматриваетс€ в нескольких ракурсах:

а) идейность песни, ее смысл, значение дл€ субъекта:

ЂThe right song at just the right timeї [The Beatles. Let It Be];

ЂSo many years have passed and this song means more every time I listen to itї

[Oasis. Wonderwall];

б) также мы выделили такие аспекты рассматриваемого концепта, как:

композици€ песни, ее жанровый тип:

ЂThis is such a great song. Beautify composed, great lyrics, melody. It just worksї [Oasis. DonТt Look Back In Anger];

ЂI like the words and the composition of this songї [Nickelback. If Today Was Your Last Day] .

V —ледующий концепт св€зан со временем создани€ музыкального произведени€ (20 21 век):

ЂI think that the 20th century was the gold period for music industry. The songs written in this period are incomparableї [Oasis. DonТt Look Back In Anger];

ЂI wanna come back at 60s, 70s, 80s., when industry was much better than nowї [Roxette. Listen To Your Heart];

ЂThis song made me cry. Not because of the way it is written, but because the fate of our music industry nowadays... and life in general. It is going south. Love is all you need! War is not the Answer!ї [The Beatles. Here Comes The Sun];

VI Ќесомненно, существует большое количество самых разнородных объектов оценки.

 атегори€ Ђоценкаї включает оценку не только собственно музыкальных произведений, но и оценку суждений, гипотез, которые относ€тс€ к абстрактным концептам, св€занных с музыкой:

ЂActually there is a symbolism to it. What happens when you die? The answer:

no-one knows. Would you leave regrets? I am totally in love with someone, but I can't tell him because he is a really good friend to me and we both have Asperger's. Both of us find that people touching us is uncomfortable, even hugging our own mothers. I think that I may pluck up the courage to tell him how I feel if today was my last dayї

[Nickelback. If Today Was Your Last Day] .

“аким образом, дл€ осуществлени€ оценки необходима солидна€ база €зыковых и не€зыковых знаний, представленных €зыковыми и когнитивными категори€ми. ќднако процесс оценки происходит не сам по себе, в него вовлекаютс€ некие объекты, материальные и идеальные .

»так, мы можем сделать вывод, что оценивание происходит на двух уровн€х: когнитивном и прагматическом. ѕервый относитс€ к информации о мире на том или ином участке, где он представл€етс€ объективно, фактуально, а второй, как правило, относитс€ к информации о субъективном отношении, переживании означаемого факта, исход€ из субъективной установки индивида на этот факт. —ледовательно, когнитивное значение позвол€ет судить о самих денотатах, а прагматическое значение о субъективном отношении к ним говор€щих .

Ѕ»ЅЋ»ќ√–ј‘»„≈— »… —ѕ»—ќ 

јрутюнова Ќ. ƒ. “ипы €зыковых значений: ќценка. —обытие. ‘акт / Ќ. ƒ .

1 .

јрутюнова. ћ. : Ќаука, 1988. 338 с .

Ѕолдырев Ќ. Ќ.  онцептуальное пространство когнитивной лингвистики / Ќ. Ќ .

2 .

Ѕолдырев // ¬опросы когнитивной лингвистики. 2004. є 1. —. 18 36 .

3. ¬аршавска€ ј. ». —мысловые отношени€ в структуре €зыка / ј. ». ¬аршавска€ .

Ћ.: »зд-во Ћ√”, 1984. Ц 135 с .

4. ¬ольф ≈. ћ. ‘ункциональна€ семантика оценки / ≈. ћ. ¬ольф. ћ. : Ќаука, 1985 .

228с .

«алевска€ ј. ј. ѕсихологический подход к анализу €зыковых €влений / ј. ј .

5 .

«алевска€. 1999. є 6. —. 31 41 .

 ондраков Ќ. ». Ћогический словарь-справочник / Ќ. ».  ондраков. ћ. :

6 .

Ќаука, 1975. Ц 720 с .

7. ћинский ћ. ‘реймы дл€ представлени€ знаний / ћ. ћинский. ћ. : Ёнерги€, 1979. Ц 152 с .

8. –озеншток-’юсси ќйген ћ. ‘. –ечь и действительность / ќйген ћ. ‘. –озеншток’юсси. ћ. : Ћабиринт, 1994. Ц 210 с .

9. —тепанов ё. —. јльтернативный мир, дискурс, факт и принцип привычности / ё. —. —тепанов // язык и наука конца 20 века. ћ., 1995. 432 с .

10. “ели€ ¬. Ќ.  оннотативный аспект семантики номинативных единиц / ¬. Ќ .

“ели€. ћ. : Ќаука, 1986. Ц 142 с .

11. ’аймс ƒ. ’. ƒва типа лингвистической относительности / ƒ. ’. ’аймс // Ќовое в зарубежной лингвистике. ¬ып. VII. —оциолингвистика. ћ.: ѕрогресс, 1975. —. 229 298 .

Adam Lambert. What Do You Want From Me.  омментарии к видео. // 12 .

[Ёлектронный ресурс]: –ежим доступа: http://www.youtube.com/watch?v=BovthPByLTо=av [22.03.2012] .

The Beatles. Let It Be.  омментарии к видео. // [Ёлектронный ресурс]: –ежим 13 .

доступа: http://www.youtube.com/watch?v=ajCYQL8ouqw [13.01.2012] .

14. The Beatles. Yesterday.  омментарии к видео. // [Ёлектронный ресурс]: –ежим доступа: http://www.youtube.com/watch?v=ONXp-vpE9eU [08.01.2012] .

The Beatles. Here Comes The Sun.  омментарии к видео. // [Ёлектронный ресурс]:

15 .

–ежим доступа: http://www.youtube.com/watch?v=U6tV11acSRk [22.01.2012] .

Nickelback. When We Stand Together.  омментарии к видео. // [Ёлектронный 16 .

ресурс]: –ежим доступа: http://www.youtube.com/watch?v=76RbWuFll0Y&ob=av2e [15.02.2012] .

Nickelback. If Today Was Your Last Day.  омментарии к видео. // [Ёлектронный 17 .

ресурс]: –ежим доступа: http://www.youtube.com/watch?v=lrXIQQ8PeRs&ob=av2n [15.02.2012] .

18. Oasis. Wonderwall.  омментарии к видео. // [Ёлектронный ресурс]: –ежим доступа: http://www.youtube.com/watch?v=6hzrDeceEKc [28.01.2012] .

Oasis. DonТt Look Back In Anger.  омментарии к видео. // [Ёлектронный ресурс]:

19 .

–ежим доступа: http://www.youtube.com/watch?v=Wz_3ljfBass&feature=fvst [15.02.2012] .

Roxette. Listen To Your Heart.  омментарии к видео. // [Ёлектронный ресурс]:

20 .

–ежим доступа: http://www.youtube.com/watch?v=VlMEGBsw6j8&ob=av2e [16.02.2012] .

—“≈–≈ќ“»ѕ √≈Ќƒ≈–Ќќ√ќ ѕќ¬≈ƒ≈Ќ»я

 ј  ƒ≈“≈–ћ»ЌјЌ“ј  ј“≈√ќ–»» Ђ∆≈Ќ—“¬≈ЌЌќ—“№ї

¬ јЌ√Ћ»…— ќ… Ћ»Ќ√¬ќ ”Ћ№“”–≈ 18 Ц Ќј„јЋј 19 ¬≈ ќ¬

Ц  Ц  Ц

¬ насто€щей статье нами рассматриваетс€ стереотип женского поведени€ как основа дл€ исследовани€ категории Ђженственностьї (femininity) в английском лингвокультурном обществе 18 Ц начала 19 веков. ћы ставим целью изучение вопроса о культурном €влении Ђстереотипї и определение его характеристик, а также вы€вление на базе соответствующего историкокультурологического материала гендерных стереотипов женственности .

—ледует начать с того, что мы живем в мире стереотипов, обусловленных нашей культурой, и совокупность ментальных стереотипов этноса известна каждому его представителю. ¬. ј. ћаслова отмечает, что человек воспринимает стереотип как образец, которому надо соответствовать, поэтому стереотипы существенно вли€ют на людей, стимулиру€ у них формирование их характера и поведени€ [4] .

ќтметим, что впервые пон€тие стереотипа использовал еще в 1922 г. ” .

Ћиппман, который считал, что Ђэто упор€доченные, схематичные, детерминированные культурой Ђкартинки мираї в голове человека, которые эконом€т его усили€ при воспри€тии сложных объектов мираї [8]. “аким образом, при данном понимании стереотипа выдел€ют две его важные черты детерминированность культурой, и быть средством экономии трудовых усилий, и соответственно, €зыковых средств [4] .

¬ когнитивной лингвистике и этнолингвистике термин Ђстереотипї

относитс€ к содержательной стороне €зыка и культуры, т.е. понимаетс€ как ментальный (мыслительный) стереотип, который коррелирует с Ђнаивной картиной мираї. “акое понимание стереотипа встречаетс€ в работах ≈ .

Ѕартминского и его последователей, в которых они соотнос€т €зыковую картину мира и €зыковой стереотип как часть и целое. ѕо их определению, €зыковой стереотип есть Ђсуждение или несколько суждений, относ€щихс€ к определенному объекту вне€зыкового мира, субъективно детерминированное представление предмета, в котором сосуществуют описательные и оценочные признаки и которое €вл€етс€ результатом истолковани€ действительности в рамках социально выработанных познавательных моделейї [1] .

ѕохожей точки зрени€ придерживаетс€ ё. ј. —орокин, который дает следующее определение стереотипа: ЂЁто некоторый процесс и результат общени€ (поведени€) согласно определенным семиотическим модел€м, список которых €вл€етс€ закрытым в силу тех или иных семиотико-технологических принципов, прин€тых в некотором социуме. ѕри этом семиотическа€ модель реализуетс€ на социальном, социально-психологическом уровн€х (стандарт) или на €зыковом, психологическом уровн€х (норма)ї [5] .

—огласно классификации другого исследовател€ данного вопроса ¬ .

¬.  расных, существуют стереотипы двух видов: стереотипы-образы и стереотипы-ситуации. ѕо мнению же ¬. ј. ћасловой, стереотипы всегда национальны. јналоги, встречающиес€ в других культурах, €вл€ютс€ квазистереотипами, которые различаютс€ нюансами, детал€ми, имеющими принципиальное значение [4] .

¬ основе формировани€ этнического сознани€ и культуры в качестве регул€торов поведени€ человека лежат как врожденные, так и приобретаемые в процессе социализации факторы Ц культурные стереотипы, которые усваиваютс€ с того момента, как только человек начинает идентифицировать себ€ с определенным этносом, определенной культурой и осознавать себ€ их элементом [“ам же]. “акой же точки зрени€ придерживаетс€ Ќ. ¬. ”фимцева, котора€ определ€ет этнические стереотипы как Ђнедоступные саморефлексии наивного члена этноса и €вл€ющиес€ фактами поведени€ и коллективного бессознательного, которому невозможно специально обучатьї .

[7]. „то касаетс€ другого вида стереотипов Ц культурных, то они определ€ютс€ как Ђдоступные саморефлексии и €вл€ющиес€ фактами поведени€, индивидуального бессознательного и сознани€, которым можно обучитьї [“ам же] .

Ќа основании всего вышеизложенного можно сделать вывод о том, что стереотип Ц это некоторый процесс и результат социокультурного общени€ (поведени€) согласно определенным семиотическим модел€м, список которых €вл€етс€ закрытым в силу тех или иных семиотических принципов, прин€тых в некотором социуме. ѕри этом, семиотическа€ модель реализуетс€ на социальнопсихологическом и €зыковом уровн€х. —тереотип характерен дл€ сознани€ и €зыка представител€ культуры, он служит своего рода стерженем культуры, еЄ €рким образцом .

ƒав представление о культурном €влении Ђстереотипї, перейдем к рассмотрению данного феномена в национальной культуре јнглии, ограниченного определенными временными рамками, а именно 18 Ц началом 19 столети€, и детерминированного гендерным фактором фемининности .

ќбратимс€ к социокультурным реали€м исследуемого общества, которые €вл€ютс€ достоверным источником жизненных впечатлений и духовного опыта его представителей, так как без понимани€ атмосферы и настроений эпохи в целом практически невозможно проанализировать отдельные аспекты, составл€ющие ее содержание, в том числе и рассматриваемое нами воспри€тие образа женщины .

ѕри изучении социокультурного фона в английском лингвокультурном обществе 18 Ц начала 19 веков мы опирались на работы исследователей женского вопроса в јнглии Ќ. ¬. ƒроновой, ќ. ј. ћалаховой [2], Ќ. ƒ.  рючковой [3]. “ак, по мнению указанных авторов, 18 век Ц врем€ значительного подчинени€ женщин, когда большинство англичанок жили в пределах мира, ограниченного домом и церковью. Ёто было врем€ мужского главенства во всех сферах общественной жизни: экономики, политики, промышленности и сельского хоз€йства, науки и искусства, в то врем€ как женщины могли реализовать свои способности только в ведении домашнего хоз€йства и заботе о семье. —ледовательно, роль женщины сводилась к управлению домом, воспитанию детей и иногда представлению семьи в светском обществе .

 ак отмечает Ќ. ƒ.  рючкова в статье Ђ∆енский вопросї, одним из главных элементом рассматриваемой эпохи была идеализаци€ семейной жизни .

ќсобое значение приобретали дом и семь€. ѕо своему типу данна€ эпоха была патриархальной: мужчина €вл€лс€ главой и единственным кормильцем .

∆енщина не имела права работать вне дома, поскольку существующа€ теори€ Ђотдельных сферї предполагала подразделение всех видов де€тельности на мужские (экономика, наука, политика, культура и т.д.) и женские (домашнее хоз€йство) [3].  роме того, английское законодательство 18 века определ€ло жену как собственность мужа, что называлось Ђюридическим небытиемї

женщины; запрещало иметь какую-либо собственность, лишало экономической и юридической независимости, а также избирательного права [“ам же] .

ќсобое внимание следует уделить системе образовани€ и воспитани€ юных англичанок, нацеленной, главным образом, на подготовку девочек с раннего детства к будущему замужеству. ѕо словам Ќ. ƒ.  рючковой, в ученицах развивали, прежде всего, пам€ть, а не умственные способности .

ќб€зательными предметами в образовательной программе были закон Ѕожий, иностранные €зыки, чтение, письмо, рисование, правила хорошего тона и рукоделие; желательными Ц танцы и игра на фортепиано. ѕреподавание естественных или точных наук отсутствовало, зато очень важным считалось обучение Ђдомашним искусствамї: стр€пне и уборке [“ам же] .

ƒл€ вступлени€ в брак самым оптимальным возрастом были 22 Ц 24 года, и если девушка не выходила замуж до 25 лет, то ее считали Ђстарой девойї .

ќднако выйти замуж было довольно сложно, так как к невестам предъ€вл€лс€ р€д требований. ¬о-первых, девушке необходимо было иметь приданое, чтобы возместить мужу свое содержание. ¬о-вторых, девушка должна была быть красивой, так как от этого зависел успех ее будущего мужа, поскольку красива€ женщина была желанной гостьей на любом вечере, где зав€зывались деловые отношени€, заводились Ђполезныеї друзь€, заключались сделки. ¬-третьих, было желательно, чтобы девушка умела вести беседу, а также петь и играть на фортепиано. ќчевидно, что сочетание всех этих качеств было мечтой любого мужчины, но редко встречалось в реальной жизни [2] .

—читаем нужным привести цитату крупнейшего английского историка ƒж. ћ. “ревель€на: Ђ≈динственной об€занностью девушки было воплощать тот тип женского совершенства, который глава семьи рассчитывал найти в своей жене и дочер€хї [6] .

ќсновыва€сь на историко-культурологических данных, а именно на указанном выше фактическом материале, выделим внешний и внутренний стереотипы женственности, которые определим как Ђстереотип-образї, а также стереотип поведени€ женщин в обществе, который соответственно представленной классификации отнесем к социальному типу. ќни представл€ют стереотипы гендерного поведени€, включающие определенные прототипические концептуальные признаки категории Ђженственностьї .

»так, стереотипы женского поведени€, которые формируют типичные или базовые характеристики категории Ђженственностьї в английском лингвокультурном обществе 18 Ц начала 19 веков, таковы:

1) внешний стереотип женственности включает в себ€ следующие концептуальные признаки:

- привлекательность,

- миловидность лица,

- оба€тельность,

- элегантность нар€да,

- из€щность манер,

- опр€тность,

- стройность фигуры,

- бледность, болезненность вида;

2) внутренний стереотип женственности определ€етс€ такими когнитивнокатегориальными признаками как:

- крайн€€ эмоциональность,

- глубокое чувство, чувствительность,

- добрый нрав, добродетельность,

- скромность, стыдливость, застенчивость,

- нежность,

- наивность,

- искренность,

- верность, посто€нство,

- наличие хорошего вкуса,

- болтливость,

- любопытство;

3) с точки зрени€ мужчин, женственные женщины обладают следующим р€дом характеристик, что позвол€ет нам отнести их к группе концептуальных признаков исследуемой категории:

- кротость, покорность, об€занность подчинени€,

- исключение из значительной сферы общественной жизни и ограничение их частной сферой дома и семьи,

- отсутствие рассудительности и остроуми€, глупость,

- социальна€ пассивность,

- отсутствие напористости и агрессивности, м€гкость,

- неспособность к объективному суждению и к разумным действи€м;

4) социальный стереотип женского поведени€ (поведение женщины в обществе: на светских вечерах, концертах, выставках, операх, во врем€ дружеских ужинов, а также ее социальна€ роль жены и матери) состоит из следующих категориальных признаков:

- любезность, учтивость и обходительность,

- воспитанность, соблюдение манер и правил поведени€ в обществе,

- красота, утонченность и из€щество туалета,

- скромность,

- сдержанность, разумность поведени€,

- умение играть на фортепь€но, петь, красиво танцевать, рисовать, писать письма,

- наличие природного материнского инстинкта, любовь к дет€м,

- любовь к домашнему уюту, самоотречение по отношению к семье .

»сход€ из выделенных стереотипов гендерного поведени€, можем сделать вывод о том, что пон€тие женственности представл€ет собой нечто традиционное, глубоко уход€щее корн€ми в историю и ревностно хранимое в англо€зычном лингвокультурном обществе. ¬нешний, внутренний и социальный стереотипы женственности составл€ют традиционные (прототипические) признаки, т. е. актуальное, дл€ английского общества 18 Ц начала 19 веков, воспри€тие женского образа. “аким образом, при исследовании категории Ђженственностьї гендерный стереотип €вл€етс€ детерминантой, определ€ющей еЄ содержание и структуру .

Ѕ»ЅЋ»ќ√–ј‘»„≈— »… —ѕ»—ќ 

1. Ѕартминский ≈. Ётноцентризм стереотипа : результаты исследовани€ немецких (Ѕохум) и польских (Ћюблин) студентов в 1993 Ц 1994 гг. / ≈. Ѕартминский // –ечевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии. “езисы конференции. Ц ћ., 1995. Ц — .

23 Ц 38 .

2. ƒронова Ќ. ¬. ∆енщина в семье в викторианской јнглии / Ќ. ¬. ƒронова, ќ .

ј. ћалахова // ќт мужских и женских к гендерным исследовани€м. Ц “амбов, 2001. Ц —. 18

Ц 22 .

3.  рючкова Ќ. ƒ. Ђ∆енский вопросї в викторианской јнглии / Ќ. ƒ.  рючкова // ѕроблемы повседневности в истории: образ жизни, сознани€ и методологи€ изучени€. Ц —таврополь, 2001. Ц —. 123 Ц 130 .

4. ћаслова ¬. ј. Ћингвокультурологи€ : учеб. пособие дл€ студ. высш. учеб. заведений / ¬. ј. ћаслова. Ц ћ. : јкадеми€, 2007. Ц 208 с .

5. —орокин ё. ј. —тереотип, штамп, клише : к проблеме определени€ пон€тий / ё .

ј. —орокин // ќбщение : теоретические и прагматические проблемы. Ц ћ., 1978. Ц —. 116

Ц 174 .

6. “ревель€н ƒ. ћ. —оциальна€ истори€ јнглии / ƒ. ћ. “ревель€н. Ц ћ. : »зд Ц во иностр. лит., 1959. Ч 607 с .

7. ”фимцева Ќ. ¬. Ётнос и традици€ / Ќ. ¬. ”фимцева // Res Linguistica. Ц ћ., 2000 .

Ц —. 64 Ц 89 .

8. Lippman W. Public Opinion / W. Lippman. Ц New York, 1992. Ц 115 p .

—»—“≈ћЌјя —ќќ“Ќ≈—≈ЌЌќ—“№ »Ќ‘ќ–ћј“»¬Ќќ—“» » ќЅ–ј«Ќќ—“»

¬ –≈ ЋјћЌќћ “≈ —“≈

–оманова ё. √ .

–екламный текст (–“), име€ богатую историю, €вл€етс€ одним из самых важных объектов изучени€ в современной лингвистике. ѕовышение эффективности –“ Ц задача, над решением которой работают не только маркетологи и рекламные агенты, но и профессиональные €зыковеды.  ак правило, –“ представл€ет собой сплав нескольких видов информации Ц когнитивной, эмотивной, эстетической и оперативной. »х соотношение в каждом отдельно вз€том тексте может варьироватьс€ и, соответственно, вли€ть на качество рекламы в целом.

Ќаибольший интерес дл€ нас представл€ют два пон€ти€, в нашем понимании противопоставленных друг другу:

информативность и образность –“ .

“ак, ј.ƒ.  ривоносов определ€ет –“ как текст, который Ђсодержит информацию о физическом или юридическом лице, товарах, иде€х и начинани€х; предназначен дл€ определенного круга лицї. [3]  ак правило, информаци€, которую потенциальный покупатель получает из рекламы, минимальна: название продукта, область его использовани€, предназначение и т.д. Ќапример, слоган американского бренда собачьего корма ALPO выгл€дит следующим образом: Doesn't your dog deserve ALPO?  лючевые слова, несущие определенную информацию Ц dog и ALPO. ѕредполагаетс€, что именно они должны остатьс€ в пам€ти потребител€. ќднако инструмент, с помощью которого информаци€ должна остатьс€ в пам€ти, Ц это образность. ќбратите внимание на то, что слоган представл€ет собой риторический вопрос и подразумевает отождествление питомца с человеком, членом семьи. ≈ще один пример Ц реклама кредитной карты Access: Access - Your Flexible Friend. ¬ данном слогане мы наблюдаем минимум ключевой лексики Ц название самого бренда. „то касаетс€ образности, то она снова превалирует, что видно из игры со значени€ми слова flexible и €вной персонификации card=friend. Ёллипсис и метафору мы находим в рекламе чипсов: Golden Flake...It's Where You Find The Flavor. “аким образом, информативность в –“ невозможна без образной ее передачи .

”спешность –“ определ€етс€ несколькими факторами. ¬ своем исследовании мы опираемс€ на классификацию Ћ.¬. ћатвеевой, котора€ говорит о привлекательности текста и его выразительности; факторе личности и €сности филологической структуры; наличии повтора слова, фразы, словосочетани€;

метафоричности. [1] ќбразность здесь напр€мую св€зана с психологией: автор обращаетс€ к основным инстинктам человека, к престижным ценност€м общества. Ќапример, –“ туристической программы: Skip the lines, feel like a VIP:

save time when sightseeing with queue jumping privileges.

»з данного текста мы практически не можем выделить конкретную информацию о предложении:

отсутствуют название места проведени€ акции, название агентства, сроки действи€ программы и т.п. ¬ то ж врем€ все, что мы видим, представлено с помощью развернутого сравнени€ с VIP-персоной .

≈ще один способ привлечь внимание потребител€ Ц создать образ уникальности, ограниченности рекламируемого продукта. –еклама туристического тура в Ћондон: Limited edition London: more magical than before .

Ћексема и конструкци€ подчеркивают limited moreЕthan before исключительность данного предложени€. “акже в очередной раз мы наблюдаем минимальное содержание конкретной информации: место действи€ Ц London .

ѕовтор, намеренно вводимый автором –“, способствует не только четкости воспри€ти€, но и прочности образа в сознании покупател€. “ак, в рекламе музейного тура в Ћондоне 3 раза повтор€етс€ один и тот же смысл Ц возможность бесплатного посещени€: Free London attractions: experience London without spending a penny! There are plenty of free museums and activities in the city to keep you amused .

Ќаконец, метафоричность Ц наиболее часто реализуемый фактор. — помощью метафоры создаютс€ самые €ркие образы в –“ .

ѕарфюм Arpge от Lanvin: No bottles to break Ц just hearts; корневое пиво

A&W Root Beer: That frosty mug sensation; британские сигареты Benson & Hedges:

Pure gold; канадский бренд виски Black Velvet Whiskey: Feel the Velvet; шоколад Bounty: Bounty - the taste of paradise; чешское пиво Budweiser Beer: The King of beers; американское пиво Busch Beer: Head for the mountains; шоколад Cadbury's Roses: Roses grow on you; молоко Carnation Milk: Milk from contented cows;

моторное масло Castrol Motor Oil: Castrol - liquid engineering; автомобиль Chevrolet: See the USA in a Chevrolet; италь€нский вермут Cinzano: The bright lights taste; британска€ угольна€ компани€ Coal Board: Come home to a real fire;

напиток Coca Cola: Can't Beat the Real Thing; бренд жевательных конфет Skittles:

Taste the Rainbow; бренд фруктовых конфет Starburst: IsnТt life juicy; шоколадные конфеты M&Ms: Melts in your mouth not in your hands; моторные масла компании Esso: Happiness is a quick-starting car; носовые платки Kleenex Tissues: Don't put a cold in your pocket! - Use Kleenex Tissues; парфюмерна€ компани€ Lavin Perfumes & Soaps (1961): Take a bath in the dark tonight and let the water make love to your skin; автомобиль Subaru: The beauty of all wheel drive; транспортна€ компани€

United Parcel Service: Moving at the speed of business; автомобиль Volkswagen:

Small wonder; международный концерн Toshiba: Take Toshiba, Take the World; и так далее .

¬ каждом из представленных примеров удельный вес информативности много меньше удельного веса образности. “ак, например, лишь в 5 слоганах из 25 мы наблюдаем название самого продукта. —ледовательно, в данной выборке отношение информативности к образности составл€ет 1 к 5. „то касаетс€ прочих характеристик того или иного товара, то они тем более не представлены .

–екламный текст должен быть близок и пон€тен читателю, должен отвечать его интересам и потребност€м.  ак отмечает ≈.». ѕукало, обычно образна€ метафора строитс€ по принципу много€русной семантики: один смысл маскирует собой совершенно другой смысл. [2] ≈сли читатель может добратьс€ до второго уровн€ смыслов, это становитс€ дл€ него предметом определенной гордости. —оответственно он понимает, что входит в узкий круг тех, дл€ кого предназначен рекламируемый продукт .

¬ качестве примера рассмотрим слоган фруктовых конфет Starburst IsnТt life juicy. ѕотенциальный покупатель Ц подросток, молодой человек, позиционирующий себ€ как €рка€, современна€, независима€ личность. »менно такой смысл кроетс€ в прилагательном juicy и его контекстной сочетаемости с существительным life. ƒругим смыслом и настроением наполнен слоган марки автомобил€ Subaru The beauty of all wheel drive. японский бренд представл€ет собой синтез надежности, практичности, красоты и хорошей цены. Ёто отражено в рекламе продукта благодар€ сочетанию таких лексем, как beauty и all wheel drive .

ѕроблема соотнесенности информативности и образности в –“ особенно актуальна в двух случа€х:

1. јвтор стараетс€ сообщить как можно больше сведений о продукте, тем самым перегружа€ текст, дела€ его напр€женным.  ак правило, данна€ ошибка в насто€щее врем€ не распространена .

2. —трем€сь сделать текст €рким и запоминающимс€, автор перегружает текст образами. ѕараллельно могут не учитыватьс€ параметры сочетаемости слов, социо-культурный колорит и Ђтретийї смысл, который ставит покупател€ в тупик, вызывает улыбку или непри€тные ассоциации .

—логан компании Pepsi Come Alive! You're in the Pepsi Generation! ¬ызвал много дискуссий не только благодар€ своему переводу на €зыки мира, но и даже своей англо€зычной версией. —кладываетс€ впечатление, что авторы обращаютс€ к мертвым. Ѕолее €вно это отражено в €понской версии –“, котора€ звучит примерно так: Pepsi reincarnates your ancestors! Ўирока€ публика, неоднозначно отреагировавша€ на такую рекламу, предложила свой шутливый вариант Ц Pepsi: The Choice of Zombies .

ƒругой пример показывает неудачное сочетание слов между собой, хот€ сначала мы не видим ничего отталкивающего в рекламе напитка 7-Up: Make 7Up Yours. “ем не менее, англо€зычный покупатель сразу обратит внимание на соседствующее Ђup yoursї, что означает Ђgo to hellї, Ђfuck offї .

Ќаконец, последний фактор, с которым сталкиваютс€ рекламодатели при продвижении продукта на международном рынке, Ц незнание €зыка и культуры .

—логан рекламной кампании пылесосов Ц Nothing Sucks like an Electrolux.  огда в 1960-е годы шведска€ компани€ Electrolux по€вилась на английском рынке, проблем не возникло. ќднако американска€ аудитори€ отреагировала подругому, так как глагол sucks к тому времени имел сленговое вульгарное значение .

— подобной проблемой столкнулась американска€ компани€ по производству коровьего молока California Milk Processor Board. «анима€сь продвижением товара на западном рынке, рекламодатель создает успешный слоган Got Milk? “рудности возникают при попытке выхода на испано€зычную аудиторию: слоган был переведен дословно Tiene leche?, что несло в себе дополнительный смысл Ђкормите ли вы грудью, есть ли у вас молоко?ї ¬скоре было найдено успешное решение, и слоган был преобразован в Toma leche, что с прагматической точки зрени€, несомненно, адекватнее (ѕейте молоко) .

“аким образом, мы убеждаемс€, что любой рекламный текст Ц это гармоничное сочетание двух параметров: информативности и образности .

ѕервое невозможно без второго, но злоупотребление как фактами, так и образами влечет за собой перегруженность –“ и отсюда следствие Ц невозможность понимани€. ¬нимание таким компонентам как социо-культурный колорит и сочетаемость слов при создании образов Ц об€зательное условие успешного продвижени€ продукта на зарубежный рынок .

Ѕ»ЅЋ»ќ√–ј‘»„≈— »… —ѕ»—ќ 

Maтвеева Ћ. ¬. ¬оспри€тие рекламных сообщений в телекоммуникации / Ћ. ¬ .

1 .

ћатвеева // язык —ћ» как объект междисциплинарного исследовани€ : учеб. пособие / отв. ред .

ћ. Ќ. ¬олодина. Ц ћ. : ћ√”, 2003. Ц 320 с .

ѕукало ≈. ». ‘акторы эффективности воспри€тии рекламно информационных текстов / ≈. ». ѕукало // ¬естник „ел€бинского государственного университета. Ц 2009. є 5 (143). ‘илологи€. »скусствоведение. ¬ып. 29. Ц —. 93 Ц 95 .

3. –еклама и св€зи с общественностью: учеб. пособие / отв. ред. ј. ƒ.  ривоносов, ћ .

ј. Ўишкина. Ц —ѕб.: »зд-во —ѕб√”, 2004. Ц 207 с .

4. JR Language. Translation Services inc. [Ёлектронный ресурс]: Corporate blunders .

Part 1. Ц –ежим доступа: http://jrlanguage .

com/coffee-break-blog/index.php/tag/got-milk/

5. London. Official London guide [Ёлектронный ресурс]: Limited edition London. Ц –ежим доступа: http://www.visitlondon.com/

6. Ukessays.co.uk [Ёлектронный ресурс]: Distinctive advertising slogan strategy. Ц –ежим доступа: http://www.ukessays.co.uk/essays/marketing/distinctive-advertising-sloganstrategy.php

7. Winspiration [Ёлектронный ресурс]: Advertising slogans. Ц –ежим доступа:

http://www.winspiration.co.uk/slogans.htm

я«џ ќ¬џ≈ ќ—ќЅ≈ЌЌќ—“»  ќћћ”Ќ» ј“»¬Ќќ…

ќ–√јЌ»«ј÷»» “≈ —“ќ¬ ѕќЋ»“»„≈— ќ… –≈ Ћјћџ .

Ц  Ц  Ц

ѕолитическа€ реклама - это одна из сфер использовани€ €зыка, где он служит, прежде всего, инструментом увещевательной коммуникации, целью которой €вл€етс€ отражение сути политической платформы определенных политических сил, настрой избирателей на их поддержку, формирование и внедрение в массовое сознание определенного представлени€ о характере этих политических сил, создание желаемой психологической установки на голосование .

ѕолитическа€ рекламна€ коммуникаци€ чаще всего имеет место при отсутствии непосредственного контакта между коммуникантами, в услови€х воздействи€ на адресата конкурирующих рекламных сообщений, других потоков информации, недовери€, невнимательного, а порой и просто негативного отношени€ со стороны адресата. ѕоэтому политические рекламные тексты представл€ют собой уникальный материал дл€ исследовани€, прежде всего, €зыковых средств и приемов воздействи€ .

јнализ печатных текстов предвыборной агитации в период выборных компаний в √ермании 2005 и 2009 годов показал, что автор политического рекламного текста, использу€ стилистические средства выразительности €зыка, стремитс€ целенаправленно воздействовать на поведение адресата. ¬ объективную информацию привноситс€ дополнительна€ информаци€, имеюща€ субъективную направленность. ќна образуетс€, главным образом, за счет стилистически окрашенных лексики и синтаксиса, позвол€ющих создать конкретный образ рекламируемого объекта, эмоционально оценить факты, о которых идет речь в рекламном тексте .

¬ создании вербальной части политического рекламного текста важным аспектом €вл€етс€ применение закона стилистической формы. ¬ыразительность тексту рекламы придает удачно найденное слово или оборот. —лово может быть стилистически нейтральным и содержать только объективную информацию. Ќо чаще всего реклама не просто информирует читател€, но и формирует у него €ркий, четкий рекламный образ через систему изобразительно-выразительных средств €зыка.   таковым относ€тс€ и исследуемые нами в рамках данной статьи риторические фигуры или стилистические приемы, под которыми –озенталь ƒ .

Ё. в Ђ—ловаре лингвистических терминовї понимает Ђоборот речи, синтаксическое построение, используемые дл€ усилени€ выразительности высказывани€ї [4] .

—огласно лингвисту ћ.ѕ. Ѕрандесу, все риторические фигуры подраздел€ютс€ на тропы и фигуры, которые по технике создани€ обозначаютс€ как Ђфигуры замещени€ї и Ђфигуры совмещени€ї [2]. ‘игуры замещени€ подраздел€ютс€ на два типа: фигуры количества и фигуры качества. ѕод фигурами количества, в свою очередь, понимаютс€ Ђприемы, выражающие сопоставление двух разнородных предметов (€влений) или их свойств с общим дл€ них признакомї [2]. —реди фигур количества выдел€ютс€ гипербола, мейозис и литота .

√ипербола представл€ет собой фигуру речи, состо€щую Ђв заведомом преувеличении, усиливающем выразительность, придающем высказываемому эмфатический характерї [1]. √ипербола широко примен€ютс€ в рекламных текстах, где она создаетс€ с помощью слов с префиксами: Ultra-, Alles-, Super-, Extra-, Wunder-, Alt-, Doppel-, Traum-, Welt- и т.

п., подчеркивающими избыточную степень качества:

Die Grnen: Die auswuchernde Sicherungsverwahrung wollen wir auf allerschwerste Flle einengen [6] .

SPD: Wir streiten fr einen starken und sozialen Staat, der seinen Menschen hchstmgliche Sicherheit gibt [13] .

—уществительное Sicherheit используетс€ с согласованным определением hchstmglich, которое содержит усилительный элемент hchst-, преувеличивающий значение прилагательного mglich. јвтор данного высказывани€ хочет показать, что политика партии —ƒѕ√ готова дать люд€м не просто возможную уверенность, а гарантирует стопроцентную надежность .

»спользование так называемых ДUn-WrterУ не только усиливает высказываемое, но и преувеличивает, так как они претендуют на абсолютность обладани€ предметами теми или иными качествами, хот€ характеризуемое качество присуще огромному количеству подобных предметов. Ќа абсолютный приоритет данные прилагательные указывают благодар€ своей семантике .

¬ыделенные единицы в последующих примерах со значени€ми:

Ђнеисчислимыйї, Ђнеобозримыйї, Ђнеимоверныйї, Ђневеро€тныйї, Ђнепреодолимыйї подтверждают вышесказанное:

SPD: Millionen von Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern auf der ganzen Welt und unzhlige Unternehmen mssen jetzt ausbaden, was andere bei ihrer bedenkenlosen Renditejagd hinterlassen haben [12] .

Die Grnen: Die jetzigen komplizierten und unbersichtlichen Regeln werden berflssig [6] .

Die Grnen: Im Jahr 2008 haben wir die unglaubliche Summe von 100 Milliarden Euro fr den Import von l, Kohle, Gas und Uran ausgegeben. Dieses Geld lsst sich besser anlegen [6] .

SPD: Wer sich Mhe gibt, muss damit sein Leben verbessern knnen und darf nicht auf unberwindbare Hrden stoen [12] .

Ќами было обнаружено также использование прилагательных с суффиксом Цlos, указывающих или на полное отсутствие или на очень малую долю определенного качества:

FDP: Die Liberalen lehnen eine uferlose Ausweitung der DNA-Datei ab [8] .

FDP: Die freie wirtschaftliche Bettigung der Brger darf keiner lckenlosen berwachung durch den Staat unterworfen werden [5] .

ƒл€ создани€ наибольшей убедительности рекламного текста политики используют в них количественные гиперболы (Zahlenhyperbel), заведомо преувеличивающие число, количество избирателей, количество дополнительной прибыли и т.

п.:

Die Linke: Deshalb hungern Millionen Menschen noch mehr, und ihr Hunger macht zehntausende Spekulanten reich [10] .

Die Grnen: Dass die CO2-Zertifikate heute praktisch kostenlos zugeteilt werden, hat nicht nur massive Fehlanreize verursacht, es entstehen auch milliardenschwere Zusatzgewinne der Energiekonzerne, ohne dass die Unternehmen etwas dafr htten tun mssen [6] .

Die Linke: Perspektive: einseitige Orientierung auf milliardenschwere Frderung von Exportbranchen aufgeben [10] .

√иперболе противопоставлены литота и мейозис, служащие дл€ преуменьшени€ свойств предмета или €влени€. »з определени€, представленного в словаре ј. ѕ.  в€тковского, следует, что литота Ц 1) стилистическа€ фигура, определение какого-либо пон€ти€ или предмета путем отрицани€ противоположного, или 2) стилистическа€ фигура преуменьшени€ предмета, нос€ща€ еще другое название Ц Ђобратна€ гиперболаї.

ќбратимс€ к примерам из анализируемых нами текстов:

Die Grnen: Angesichts der Lage der ffentlichen Haushalte brauchen wir eine Stabilisierung der Steuereinnahmen und keine unrealistischen Wahlversprechen (вместо Ђrealistischї) [11] .

FDP: Dies ist kein leichtes Programm (вместо Ђschwerї) [5] .

Die Grnen: Auf das dramatische Problem der Massenarbeitslosigkeit, die Globalisierung und die Klimazerstrung gibt es keine einfachen Antworten, wie es uns die Neoliberalen oder altlinken Populisten vormachen wollen (вместо Ђkompliziertї) [11] .

Die Grnen: Wir streben jedoch keinen dauerhaften staatlichen Besitz an (вместо Ђ zeitweiligї) [6] .

ѕод мейозисом, в свою очередь, понимаетс€ Ђфигура речи, состо€ща€ в заведомом преуменьшении степени или свойства чего-либої [1] .

 ак показал анализ исследуемого материала, фигуры количества повышают экспрессивность текста политической рекламы, и используютс€ они, прежде всего, дл€ того, чтобы с выгодной стороны показать политической курс партии и раскрыть слабые стороны оппозиционной партии .

  фигурам качества относ€тс€ Ђстилистические приемы опосредованной €зыковой образностиї [2]. «а основу классификации мы в след за ћ.ѕ. Ѕрандесом принимаем Ђхарактер ассоциации, обусловливающий замещение свойств и признаков €влений действительности, а также технику переносаї. —реди фигур качества по характеру ассоциации выдел€ютс€ следующие группы: по сходству, по св€зи и тождеству и по контрасту .

  группе ассоциаций по сходству, прежде всего, относ€тс€ сравнени€, которые усиливают воздействие на адресата. ѕод сравнением понимаетс€ Ђобразное выражение, построенное на сопоставлении двух предметов, пон€тий или состо€ний, обладающих общим признаком, за счет которого усиливаетс€ художественное значение первого предметаї [3].

—равнени€ выражаютс€ с помощью сравнительных союзов и частиц wie, als, als ob, gleich, глаголов сравнительной семантики gleichen, hneln, прилагательных hnlich, gleich, предлога hnlich:

CDU/CSU: Fast alle Kennzahlen in diesem Bereich sind schlechter als Anfang der 90er Jahre [7] .

CDU/CSU: Konzepte fr den Mittelstand ziehen sich deshalb wie ein roter Faden durch unser Regierungsprogramm, beispielsweise bei der Deregulierung des Arbeitsmarkts, der Steuerreform, der Entbrokratisierung oder der Energiepolitik [7] .

SPD: Nichteheliche Kinder und gleichgeschlechtliche Partnerschaften haben heute weitgehend gleiche Rechte und Pflichten wie eheliche Kinder bzw. Ehepaare [13] .

Die Grnen: Bisher gleicht die internationale Regulierung einem Flickenteppich [6] .

Die LINKE fordert: Grenzwerte fr die Teilnahme am Straenverkehr bei Cannabiskonsum hnlich der Promille-Regelung bei Alkohol festlegen [10] .

”потребление в речи наречи€ quasi придает сказанному значение подоби€, например:

Die Grnen: Laut PISA-Studie sind rund 20 Prozent aller 15-Jhregen quasi Analphabeten [6] .

–авенство и сходство черт двух предметов речи достигаетс€ путем использовани€ полупрефиксов, таких как schein-, например:

Die Grnen: Statt uns auf diese Scheindebatte einzulassen, sagen wir ehrlich:

die EU ist offen fr alle europischen Staaten, die die Beitrittsbedingungen erfllen [11] .

FDP: Der Sozialmarkt ist heute aber nur scheinbar ein Markt [8] .

«начение полного неравенства придает выражению конструкци€, состо€ща€ из сравнительной степени прилагательного и наречи€ viel, а также наречи€ zweimal, dreimal и т.

д., например:

SPD: Damit das Leitbild der Mitverantwortung verwirklicht werden kann, setzen wir uns dafr ein, dass in unserer Gesellschaft ltere Menschen viel strker als aktive und kompetente Brgerinnen und Brger angesprochen und einbezogen werden [12] .

Die Grnen: Dass es nach wie vor viel weniger Professorinnen als Professoren gibt, sehen wir als Auftrag fr konsequente Frauenfrderung Ц auch und gerade an der Spitze der Hochschulen [6] .

Die Grnen: Acht Prozent aller Kinder eines Jahrgangs verlassen die Schule ohne Abschluss. Unter Jugendlichen mit Migrationshintergrund ist die Abbrecherquote dreimal so hoch [6] .

ѕридаточные предложени€ с двойными союзами je - je, je - desto, je - um (so) имеют значение сопоставлени€, где признак, обозначенный компаративом главного предложени€ соизмер€етс€ с признаком, обозначенным компаративом придаточного предложени€:

Die Linke: Je strker DIE LINKE, desto sozialer unser Land [10] .

SPD: Der Vorteil des Ehegattensplittings ist umso grer, je hher das Einkommen und die Einkommensunterschiede zwischen den Ehegatten sind [12] .

»спользование суперлатива в текстах политической рекламы позвол€ет подчеркнуть исключительность объекта, например:

CDU: Eine ordentliche Haushaltsfhrung des Staates ist die wirksamste Politik fr Familien mit Kindern [13] .

ќсобенность сравнени€ заключаетс€ в том, что сближение или отдаление разных предметов помогает читателю раскрыть в объекте сравнени€ кроме основного признака р€д дополнительных. јдресату даетс€ возможность подумать над содержанием, прежде чем предприн€ть какое-либо действие .

 роме сравнений к группе ассоциаций по сходству относ€тс€ также метафоры, которые достаточно часто встречаетс€ в текстах политической рекламы.

ќбратимс€ к примерам:

Die Grnen: Wir haben den Reformstau der neunziger Jahre aufgelst und sind erste Schritte gegangen, um unser System der sozialen Sicherung dauerhaft zu sichern und an die Anforderungen des demografischen Wandels anzupassen [11] .

¬ данном примере лексема der Stau употребл€етс€ не в привычном значении, относительно к автомобильной лексике, а в отношении к реформам .

—итуаци€ дев€ностых годов представлена партией «еленых как застой реформ, с которой они справились .

FDP: Die FDP will durch ordnungspolitische Rahmenbedingungen ihren Beitrag dafr leisten, da jeder Mensch in erlebter Freiheit seine Chancen erkunden und daraus eigenverantwortlich seine Werte finden und sein Glck schmieden kann [5] .

¬ данном примере использована метафора Glck schmieden. Ћексема schmieden, обозначающа€ ковать употребл€етс€ в переносном значении по отношению к лексеме das Glck Ц счастье. ƒанное выражение представл€ет собой фразеологический оборот .

FDP: Unsere Freiheit stirbt scheibchenweise [5] .

¬ следующем примере автор говорит о том, что свобода умирает Ђпо кусочкамї. јвтор использует наречие scheibchenweise, которое €вл€етс€ окказиональной метафорой и обладает высокой степенью выразительности .

¬ текстах политической рекламы метафора выполн€ет не только эстетическую функцию, но и прагматическую. ќна €вл€етс€ средством преобразовани€ существующей в сознании адресата политической картины мира, побуждени€ его к определенным действи€м и формировани€ у него необходимого адресанту эмоционального состо€ни€ .

ќдной из разновидностей метафоры, котора€ также часто встречаетс€ в анализируемых нами текстах, €вл€етс€ персонификаци€. ѕерсонификаци€ как вы€снилось, выполн€ет в текстах политической рекламы схожие с метафорой функции, делает текст более выразительным и эмоциональным, оказывает воздействие на внутреннее состо€ние избирателей, заставл€ет их принимать Ђнужныеї решени€. ѕрежде всего, государство и общество представл€ютс€ живыми существами.

ќбратимс€ к следующим примерам:

CDU/CSU: Wir wollen, dass Deutschland zu den Gewinnern der Globalisierung gehrt [7] .

¬ данном примере лексема Gewinner, обозначающа€ Ђвыигравшего, победител€ї и отождествл€ема€ с одушевленными существительными, употребл€етс€ по отношению к неодушевленному Ц Deutschland, под которым понимаютс€ все жители страны .

SPD: Es ist die richtige politische Antwort auf globales Wirtschaften und das lterwerden unserer Gesellschaft [13] .

Ћексема lterwerden, обозначающа€ физиологический процесс старени€, присущий всем живым существам, употребл€етс€ по отношению к пон€тию Gesellschaft .

¬ыразительным средством, относ€щимс€ к группе ассоциаций по сходству, €вл€ютс€ эпитеты. ќни также выполн€ют в текстах политической рекламы как эстетическую функцию, так и прагматическую функцию, выража€ отношение автора к тем или иным реали€м и помога€ расположить к себе реципиента.

ѕри помощи эпитетов обогащаетс€ содержание высказывани€, подчеркиваетс€ индивидуальный признак объекта политической рекламы, например:

CDU/CSU: Wir wollen eine lebendige Demokratie und eine aktive Brgergesellschaft [7] .

Ёпитет lebendig употребл€етс€ по отношению к неодушевленному существительному die Demokratie. ¬ыражение приобретает метафорический оттенок .

јссоциации, вызываемые в сознании адресата при помощи эпитетов, могут быть более четкими или менее четкими. «десь многое зависит от предшествующего жизненного опыта адресата, психологических особенностей работы его мысли и сознани€ в целом. ¬ажно, чтобы семантика слова, вызыва€ те или иные ассоциации, актуализировалась и оживала именно в этом тексте, в выражении именно этой мысли. “ак часто члены партий и их политический курс обозначаютс€ при помощи цвета. ƒл€ носителей €зыка, знакомых с политикой

√ермании, данные цвета вызывают совершенно определенные ассоциации:

SPD: Das schwarz-gelbe Erbe von Helmut Kohl [13] .

Die Grnen: Grne Politik zielt auf Freiheit und Selbstbestimmung [11] .

Die Grnen: Schwarze und rote Blockaden [11] .

Ёпитеты schwarz-gelb, grne, schwarze und rote по отношению к существительным das Erbe, Politik, Blockaden употреблены в переносном значении, так как обозначают не цвет, а политические взгл€ды партий. ¬ данном случае эти цвета замен€ют названи€ коалиции ’ƒ— и —вƒѕ, партии Ђ«еленыхї и партий ’ƒ— и —ƒѕ√ соответственно .

  группе ассоциаций по св€зи и тождеству относ€тс€ метоними€ (замена слова или пон€ти€ другим словом, имеющим причинную св€зь с первым), синекдоха (больша€ по объему метонимическа€ группа, устанавливающа€ св€зь переноса между частью и целым / целым и частью), и эвфемизмы (выражение или слово, вводимое взамен другого, более грубого, вульгарного). ¬ текстах политической рекламы способы метонимического переноса часто употребл€ютс€ дл€ характеристики политических взгл€дов: die Linken, die Grnen .

¬ рассмотренных выше примерах: Das schwarz-gelbe Erbe von Helmut Kohl;

Schwarze und rote Blockaden; Grne Politik zielt auf Freiheit und Selbstbestimmung мы также видим употребление метонимического переноса. ¬згл€ды партии перенос€тс€ на ее политический курс .

—инекдоха в политической рекламе усиливает экспрессию речи и придает ей глубокий обобщающий смысл:

SPD: Ein Ehepaar mit 2 Kindern zahlt bis zu 37.550 Euro Bruttoeinkommen berhaupt keine Steuern mehr, wenn man das erhhte Kindergeld bercksichtigt Ц ein Einkommensplus von fast 3.000 Euro pro Jahr [13] ƒостаточно часто в политических текстах встречаютс€ эвфемизмы, которые примен€ютс€ политиками дл€ сокрыти€ правды об отрицательных сторонах денотата. “ак одной из наиболее актуальных проблем в √ермании €вл€етс€ высокий уровень иммиграции.   иностранным рабочим чаще всего относ€тс€ отрицательно, а само слово Gastarbeiter звучит как оскорбление.

ƒл€ того, чтобы быть политически корректными, власти стараютс€ завуалировать данный термин и прибегают к эвфемизации, например:

Die Grnen: Aus Gsten sind Mitbrger geworden, von denen wir mit Recht eigene Anstrengungen zur Integration erwarten knnen [11] .

¬ вышеприведенном примере вместо лексемы Gastarbeiter употребл€етс€ нейтральна€ лексема Gste .

ѕод фигурами совмещени€ мы понимаем вслед за ћ.ѕ. Ѕрандесом стилистические приемы сочетани€ значений единиц одного или разных уровней .

‘игуры совмещени€ подраздел€ютс€ на три группы: фигуры тождества (сравнени€, синонимы-заместители), фигуры неравенства (каламбур) и фигуры противоположности (антитеза) .

—равнени€ занимают промежуточную позицию между фигурами замещени€ и фигурами совмещени€ и были рассмотрены нами выше .

—инонимы-заместители Ђпредставл€ют собой вариативное наименование одного и того же предмета, €влени€, действи€ с целью его уточнени€, дополнени€, развити€, а также с целью повышени€ выразительности высказывани€ї [2].

–ассмотрим несколько примеров из анализируемых нами текстов:

FDP: Seiner Erfllung wird aber nicht mit Preisen und Prmien gedient, die den Knappheits- und Risikoverhltnissen nicht entsprechen [5] .

¬ данном случае мы видим употребление двух лексем Preis и Prmie, обладающих одинаковым лексическим значением Ђпреми€, награда; призї .

 ак вы€снилось в результате анализа, дл€ текстов политической рекламы употребление фигур неравенства не очень характерно, однако нами были отмечены некоторые способы использовани€ данных средств.   таковым фигурам относитс€ каламбур Ц фигура, построенна€ на несовместимости пон€тий .

Linke. PDS: Nicht ДFordern und FrdernУ, sondern ДFordern statt FrdernУ ist die Devise: mit verschrften Kontrollvorschriften und Zumutbarkeitsregelungen, die weder Rcksicht auf Qualifikation noch tarifliche Entlohnung nehmen [9] .

¬ основе данной игры слов лежит звуковое сходство лексем fordern и frdern, обладающих противоположными значени€ми. (fordern Ц требовать, frdern Ц способствовать)  аламбур употребл€етс€ в текстах политической рекламы дл€ создани€ комического эффекта, часто дл€ того, чтобы высме€ть оппонента.

“ак парти€ —ƒѕ√ использует каламбур дл€ того, чтобы показать невыгодные стороны партии ’ƒ—, в особенности ее лидера јнгелы ћеркель:

SPD: Angela Merkel. Kan Di Dat? [13] .

ƒанный пример также иллюстрирует игру слов на основе звукового сходства. Ћексема Kandidat раскладываетс€ на составл€ющие: kan, di и dat, что на диалекте означает: Kann die das?

  риторическим средствам фигур противоположности относитс€, прежде всего, антитеза, котора€ может иметь безсоюзное или союзное (und, aber, trotzdem, trotz, dennoch, jedoch, sondern и т.д.) строение.

—реди отобранных нами примеров чаще всего встречаетс€ использование союза sondern, а также парного союза nichtЕ sondern:

CDU: Nicht die Brger sollen laufen, sondern die Daten [7] .

FDP: Wir brauchen nicht mehr, sondern bessere Regelungen fr den Finanzmarkt [8] .

–еже встречаетс€ союз trotz и парный союз entweder... oder:

Linke. PDS: Trotz riesiger West-Ost-Transfers ist die Arbeitslosigkeit im Osten nach wie vor doppelt so hoch wie im Westen [9] .

SPD: Entweder wir haben ausreichend Fachkrfte und geringe Arbeitslosigkeit .

Oder aber wir klagen ber Fachkrftemangel und zugleich auch ber hohe Arbeitslosenzahlen [12] .

ѕротивопоставление в тексте может быть выражено и при помощи других элементов, таких как im Unterschied, im Gegenteil, umgekehrt, gegenstzlich,

andererseits и т п., например:

Die Grnen: Im Gegensatz zu CDU/CSU und FDP kmpfen wir fr ein unbrokratisches Gesetz das ltere im Alltagsleben schtzt [11] .

Die Linke: Das Bildungswesen in Deutschland gleicht soziale Unterschiede nicht aus. Im Gegenteil: Mit der Schule werden sie noch grer [10] .

Die Grnen: Das ist unser Unterschied zu der neoliberalen Politik von Merkel/Westerwelle/Stoiber, die die Menschen liegen lsst, wenn sie hingefallen sind .

Wir glauben nicht an die Allzustndigkeit des Staates und wollen eine lebendige und solidarische Brgergesellschaft [11] .

SPD: Wir wollen, dass die Leistungen zur Teilhabe dem Menschen folgen und nicht umgekehrt [12] .

јнализ стилистических средств, используемых наиболее часто в текстах политической рекламы, показал, что стилистические фигуры и приемы помогают политикам установить эмоциональный контакт с избирател€ми, способствует созданию атмосферы сотрудничества и взаимопонимани€. –иторические средства активно используютс€ дл€ создани€ большей выразительности и повышени€ эффекта воздействи€ на адресата .

Ѕ»ЅЋ»ќ√–ј‘»„≈— »… —ѕ»—ќ 

1. јхманова ќ. —. —ловарь лингвистических терминов / ќ. —. јхманова. Ц ћ. :

»здательство ћ√”, 1966. Ц 608 с .

2. Ѕрандес ћ. ѕ. —тилистика текста / ћ. ѕ. Ѕрандес. Ц ћ. : »Ќ‘–ј-ћ, 2004. Ц 416 с .

3.  в€тковский ј. ѕ. ѕоэтический словарь / ј. ѕ.  в€тковский. Ц ћ. : —ов .

Ёнцикл., 1966. Ц 376 с .

4. –озенталь ƒ. Ё. —ловарь лингвистических терминов [Ёлектронный ресурс] / ƒ .

Ё. –озенталь. Ц ћ., 1976. Ц –ежим доступа: http://www.classes.ru/grammar/114.Rosental/20f/html/unnamed_4.html

5. Arbeit hat Vorfahrt. FDP. Die Liberalen [Ёлектронный ресурс] Ц –ежим доступа:

http://www.fdp-fn.de/grundsaetze/index.html

6. Der grne neue Gesellschaftsvertrag. Bndnis 90. Die Grnen .

[Ёлектронный ресурс] Ц –ежим доступа: http://www.gruenepartei.de/cms/files/dokbin/295/295495.wahlprogramm_komplett_2009.pdf

7. Deutschlands Chancen nutzen. CDU [Ёлектронный ресурс] Ц –ежим доступа:

http://www.cdu.de/doc/pdfc/05_07_11_Regierungsprogramm.pdf

8. Die Mitte strken. FDP [Ёлектронный ресурс] Ц –ежим доступа:

http://www.deutschlandprogramm.de/files/653/FDP-Bundestagswahlprogramm2009.pdf

9. Fr eine neue soziale Idee. Die Linkspartei. PDS [Ёлектронный ресурс] Ц –ежим доступа:http://dielinke.de/fileadmin/download/wahlen/wahlprogramme/bundestagswahlprogramm2

005.pdf

10. Konsequent sozial. Die Linke [Ёлектронный ресурс] Ц –ежим доступа: http://dielinke.de/fileadmin/download/wahlen/pdf/485516_LinkePV_LWP_BTW09.pdf

11. Solidarische Modernisierung und kologische Verantwortung. Bndnis 90. Die [Ёлектронный ресурс] Ц –ежим доступа:

Grnen http://www.gruenepartei.de/cms/files/dokbin/72/72641.wahlprogramm.pdf

12. Sozial und Demokratisch. SPD [Ёлектронный ресурс] Ц –ежим доступа:

http://www.lange-spd.de/cms/upload/Downloads/regierungsprogramm-SPD_2009-2013.pdf

13. Vertrauen in Deutschland. SPD [Ёлектронный ресурс] Ц –ежим доступа:

http://library.fes.de/pdf-files/bibliothek/downl/040705_wahlmanifest.pdf

¬≈–ЅјЋ»«ј÷»я ј¬“ќ–— ќ√ќ —“»Ћя ¬ ћ≈ƒ»ј“≈ —“ј’ √–”ѕѕџ ЂFEATUREї

Ц  Ц  Ц

¬ категории автора медиатекстов предлагаетс€ различать две грани: автор

Ц социальный человек и автор Ц частный человек.  ак человек социальный, журналист выступает прежде всего не от своего имени, а выражает социальные, групповые или корпоративные интересы. —оциальность позиции независимо от меры и степени ее про€влени€, нередко маскируемой, Ц неотъемлема€ сторона категории автора медиатекста.  ак человек частный, автор медиатекста про€вл€ет себ€ в двух аспектах: чисто литературном, стилистическом и сущностном, который заключаетс€ в том, что автор про€вл€ет интерес к частному человеку, частной жизни других людей, что в целом становитс€ Ђопредел€ющей приметой времени, важной политической, идеологической тенденцией. ƒумаетс€, эти представлени€ о категории автора имеют значение и дл€ рассмотрени€ авторских и коллегиальных медиатекстов относ€щихс€ к группе Ђfeaturesї. ¬ авторских медиатекстах категори€ автора носит индивидуальный характер, а автор при этом выступает как человек частный и социальный .

“ак, в работах журналиста –оберта Ѕриджа, ведущего рубрику УRussia Today Ф и в своем твиттере можно встретить иронию и критику, оценку всего происход€щего в современной –оссии в наше врем€, с точки зрени€ иностранца, живущего в ћоскве. ¬ своих стать€х журналист описывает политические и культурные событи€ –оссии, посещение развлекательных заведений, наблюдает за жизнью столицы. “аблоид начинаетс€ с заголовка, воздейству€ своей привлекательностью на реципиента, с дальнейшим использованием и продолжением лингвостилистических особенностей группы Ђfeaturesї .

ЂBut you first, for the uninitiated, what is face controlї?

Well, I am no expert, especially since I took the exit ramp some miles back to a quiet town called Domesticity, population three (plus one cali- co cat). But as far as I can surmise, face control is a humiliating shakedown by the cityТs ё nest fash- ion police, those notorious gatekeepers who protect MoscowТs high society from gawking tourists and sneaker geeks.Ф [http://larussophobe.wordpress.com/2008/10/20/editorial-robert-bridge-shameless-neosoviet-liar] —тиль автора уже можно представить исход€ из данного отрывка его статьи, в которой автор критикует фейс-контроль московских клубов пытаетс€ разобратьс€ в данном €влении и его отсутствии в родной стране Ѕриджа Ц јмерике. —убъективно-оценочна€ модальность окрашивает и всю статью в целом. ¬ данном отрывке четко выражаетс€ мнение журналиста, а повествование ведетс€ несколько в ироничной манере, присущей группе Ђfeaturesї? что придает его статье особую пикантность.  расочные словосочетани€ calico cat, точно передают a humiliating shakedown, gawking tourists, sneaker geeks отношение автора к действительности, формирует так называемое Ђмагнитное полеї дл€ читател€. ¬ данном отрывке можно отметить роль коннотативных конструкций, слова с экспрессивно- оценочным значением, которые автор использует при выражении своего мнени€ и оценки дл€ усилени€ производимого воздействи€ через группу Ђfeaturesї. ЂGawking touristsї и Ђsneaker geeksї перевод€тс€ на русский €зык как Ђтаращиес€ туристыї и Ђстаромодные ботаникиї выражени€ с пометой informal, а Ђsneaker geeksї

имеет разговорный характер .

 роме слов, обозначающих политические €влени€, встречались и экономические термины. “ак как прин€тие реформы здравоохранени€ - это не только политическа€ процедура, но и экономическа€: an individual's out-of-pocket expenses (разного рода платежи наличными деньгами индивидуального предпринимател€). Ќо и federal health care subsidies (государственные субсидии здравоохранени€), a not-for-profit private insurance option (альтернатива некоммерческого индивидуального страховани€), a purely private approach (исключительно индивидуальный подход), private insurance companies (частна€ страхова€ компани€), annual incomes (годовые доходы), the private sector (частный сектор), the federal deficit (государственный дефицит) и т.д .

ѕрактически, все эти эти статьи попадают на первые полосы газет, которые так и называютс€: Ђfeaturesї .

ќбратимс€ к следующему контексту:

Liberal and moderate Democrats have reached broad agreement on the public option portion of the Senate health care bill, Senate Majority Leader Harry Reid said Tuesday, but at least one liberal senator who took part in the negotiations wasn't so sure .

¬ этом примере автором €рко выражен контекст, €вл€ющийс€ дл€ американцев актуальным и насущным, и несет в себе элементы типичного применени€ группы Ђfeaturesї. ¬ыделено атрибутивное словосочетание Ђbroad agreementї, содержащее положительную оценку, которую мы определили посредством анализа дефиниции прилагательного Ђbroadї следующим образом Ђbroadї Ђmainї Ђvery important featureї Ђleadingї Ђbest, most important, or most successfulї. ¬ данном примере говоритс€ о том, что лидер большинства в —енате √арри –эйд полагает, что члены демократической партии достигли важного соглашени€. Ќесмотр€ на то, что во второй части предложени€ указываетс€ противоположна€ точка зрени€ на данную ситуацию, в которой говоритс€ о том, что не все сенаторы уверены в объективности этого высказывани€, данный факт не вли€ет на положительную оценку автора атрибутивной конструкции Ђbroad agreementї .

ѕриведем еще один пример атрибутивной конструкции с положительной оценкой:

ЂIt can be an innovative approach, said Snowe, considered to be perhaps the lone GOP senator who might support the health care bill. I just would need to understand more about how it would workї .

[http://twitter.com/#!/Robert_Bridge] јтрибутивному словосочетанию Ђan innovative approachї автор дает положительную оценку. ¬ первую очередь, потому что значение прилагательного Ђinnovativeї (new, different and better than those that existed before) изначально положительное, а во-вторых, в контексте рассматриваетс€ ситуаци€, в которой член республиканской партии положительно высказываетс€ в отношении реформы здравоохранени€, характеризу€ этап реформировани€ системы здравоохранени€ как инновационный подход .

ƒругим примером употреблени€ положительного прилагательного в атрибутивной конструкции €вл€етс€ следующий контекст:

Senate Democrats claimed a major victory this weekend after voting to end debate on their version of the health care bill .

¬ данном примере автором использована оценочна€ атрибутивна€ конструкци€ Ђa major victoryї, в которой как прилагательное Ђmajorї, так и существительное Ђvictoryї содержат положительную оценку. Ѕолее того, ситуаци€, представленна€ в тексте статьи о том, что главной победой этой недели €вл€етс€ голосование относительно реформы здравоохранени€, носит одобрительный характер .

ѕоложительна€ оценка также присутствует в атрибутивном словосочетании в следующем контексте:

The president says he wants to reform health care in order to slow the growth of costs for families, businesses and the government. He also wants to ensure that all Americans have access to affordable health care, regardless of their income or medical history .

–ассмотрев данный пример, мы определили, что словосочетание Ђaffordable health careї €вл€етс€ оценочным в контексте группы Ђfeaturesї. –ечь идет о такой медицинской помощи, которую может себе позволить (affordable) любой гражданин —Ўј, что может оцениватьс€ только как положительное €вление .

јвторский текст представл€ет больше возможностей дл€ личного пространства журналиста, хот€ и остаетс€ выражением определенных социальных интересов. ¬ коллегиальных медиатекстах авторство носит коллективный характер с доминированием социально-регул€тивного аспекта. ¬ прессе Ђfeature articlesї, или статьи проблемного характера, св€занные с текущими событи€ми или посв€щенные устойчивым медиа темам, €вл€ютс€ важнейшей составной частью любого издани€, будь то ежедневна€ газета типа ЂThe Timesї или тематически-ориентированный журнал типа ЂThe Economistї .

ќтличие feature материалов от прочих видов текстов массовой информации подчеркиваетс€ также тем, что Ђfeaturesї обычно публикуютс€ на специально отведенных страницах в разделе, который так и называетс€ Ђfeaturesї. ¬ этом разделе можно встретить самые разнообразные тексты: от краткой заметки, отражающей актуальную проблематику, до развернутого очерка, посв€щенного конкретной проблеме или персоне .

Ќа уровне €зыка тексты feature articles демонстрируют весь спектр синтактико-стилистических средств выразительности. ѕри некоторых стилевых колебани€х внутри самой группы €зыка feature материалов в целом гораздо более экспрессивен и насыщен эмоционально-оценочными компонентами, чем €зык новостных и информационно-новостных текстов, что естественным образом отражает иное, отличное от новостных и информационноаналитических текстов соотношение функций воздействи€ и сообщени€ .

“радиционно группа Ђfeaturesї в —ћ» делитс€ на жанры:

информационный, аналитический и художественно-публицистический .

—овременна€ журналистика делит тексты, по€вл€ющиес€ в прессе, на несколько групп. ѕервую группу составл€ют новостные тексты (news) (информационный жанр). »х €дром €вл€етс€ новость, т.е. сообщение, содержащее информацию и ранее неизвестную аудитории. —ущность любой новости образует факт - нечто, имевшее место во времени и пространстве. ‘акт инвариантен, а изложение, интерпретаци€ его вариативны. ѕоэтому утверждение, что материалы новостного жанра не содержат оценок и не предполагают выражени€ авторской позиции, не оправдано. ¬ эту группу вход€т жесткие новости (hard news Ђfeaturesї) о политике, большом бизнесе; м€гкие новости (soft news Ђfeaturesї), международные и национальные; новостна€ хроника (news brief); новостна€ заметка (general news account). ¬торую группу составл€ют исследовательсконовостные тексты (Ђfeaturesї) (аналитический жанр) - информационные статьи (news feature), обзор новостей (news analysis), обозрение (review Ђfeaturesї). »х специфика заключаетс€ в том, что, при общем сохранении интереса к новости, на первый план выступает не оперативное значение сообщаемой информации, а ее истолкование. »х характеризует стремление автора, с одной стороны, сохранить новостное €дро, а с другой - проанализировать возникшую проблему, дать оценку описываемым фактам. “ретью группу составл€ют исследовательские (редакционные) тексты (художественно-публицистический жанр), такие как авторские колонки (column), комментарии (comments) и т.п .

ќни основаны на полноценном анализе автором некоторых событий, фактов, проблем. “очка зрени€ отправител€ журналистского сообщени€ не прикрываетс€ набором новостей. Ќеобходимо отметить, что четких жанровых границ в современных текстах —ћ» наблюдать не приходитс€. ’арактерные элементы одного жанра зачастую проникают в другой .

 ак видно из данной типологии, автор любого текста группы Ђfeaturesї в —ћ», информирует аудиторию об объективной или субъективной действительности, предлагает свою интерпретацию. Ќекоторые жанры, тем не менее, претендуют на абсолютную объективность, такие как жесткие новости. ј другие, наоборот, несут минимум новой информации, но преподнос€т ее в новом виде, такие как колонки (включающие и эссе, и политическое обозрение, и критику и т.п.) .

¬ свете всего вышесказанного, функциональна€ составл€юща€ группы Ђfeaturesї в —ћ» можно определить как сложное коммуникативное €вление, нацеленное на формирование общественного мнени€, включающее текст как вербализованный результат речи, контекст-ситуативный и социокультурный, а также специальные €зыковые средства, отвечающие цел€м и задачам воздействи€ на реципиента .

Ѕ»ЅЋ»ќ√–ј‘»„≈— »… —ѕ»—ќ 

1. Croft, William and D. Alan Cruse (2004). Cognitive Linguistics. Cambridge:

Cambridge University Press. p. 1 .

2. ƒобросклонска€ “.√. ћедиалингвистика: системный подход к изучению €зыка —ћ». ћ., 2008..— 10-44

3. јхманова ќ.—. јвторство в тексте ћ,2007..— 23-31

4. «айцев ј.Ѕ. ѕриемы вербализации фоновых знаний (на материале англо€зычной прессы): јвтореф. дис. Е канд. филол. наук / 10.02.04. ћ., 2007. 18 с .

ќЅ–ј«Ќџ≈ ’ј–ј “≈–»—“» » Ћ»Ќ√¬ќ ”Ћ№“”–Ќќ√ќ “»ѕј∆ј Ђ«¬≈«ƒј

√ќЋЋ»¬”ƒјї

Ц  Ц  Ц

»сследование образной составл€ющей концепта предполагает описание всех тех элементов, которые в сознании носителей €зыка апеллируют к исследуемому объекту действительности. „асто образ создаетс€ благодар€ наивным, нередко стереотипизированным представлени€м говор€щих об объекте и строитс€ на основе их ассоциаций и перцептивных наблюдений .

ѕоскольку исследуемый нами типаж €вл€етс€ типажом личности, то дл€ моделировани€ его образа мы будем рассматривать наиболее обобщенные представлени€ о внешнем облике типажа, чертах его характера, ожидаемом ролевом поведении, образе жизни и обо всем, что в понимании представителей американской культуры св€зано миром шоу-бизнеса и √олливуда .

Ќачнем описание с того, что €вл€етс€ самой неотъемлемой частью звездного образа, того, без чего сам феномен Ђзвездыї не мог бы состо€тьс€ Цэто пресловутое Ђзвездное оба€ниеї (star appeal), представл€ющее собой квинтэссенцию Ђзвездностиї. ѕожалуй, харизма €вл€етс€ наиболее близким эквивалентом пон€тию star appeal. Ёто редкое качество, присущее некоторым люд€м, про€вл€ющеес€ в необычайном оба€нии, Ђмагнетизмеї характера и/ или внешности нар€ду с такими врожденными качествами, как сила убеждени€ и способность очаровывать и вли€ть на людей .

In 2006 Clive Owen got the first place in GQТs list of the most stylish men of the year, leaving behind such charismatic fashion-conscious men as Jude Law and David Beckham (GQ, January, 2008) .

«десь харизма выступает синонимом таких слов, как магнетизм, привлекательность, необыкновенный шарм .

ѕроследим на примерах из прессы, каким может быть Ђзвездное оба€ниеї, в чем оно про€вл€етс€ и какие перцептивные свойства имеет .

¬нешний облик звезды √олливуда €вл€етс€ непосредственной составл€ющей ее образа.  ак же выгл€дит звезда, во что одеваетс€, как преподает себ€ в обществе? ќбратимс€ к рассмотрению черт, составл€ющих пон€тие Ђзвездный обликї (star look) .

ѕримечательно то, с какой готовностью и в каких подробност€х средства массовой информации готовы обсуждать нар€ды звезд, не упуска€ ни малейшей детали:

The bride [Madonna] is wearing a long-trained ivory-colored wedding dress, an antique veil, Jimmy Choo shoes, a diamond tiara of King Edward times, kindly granted by London Jeweler's House "Asprey & Garrard", and a diamond cross of 37 carats. In fact, the classic quartet: something old, something new, something borrowed,something blue. "(People, Dec. 27, 2003) .

ѕам€ту€ о столь пристальном внимании прессы, звезды словно соревнуютс€, стара€сь сделать свой нар€д по особому случаю (как, например, свадьба) запоминающимс€, навсегда оставив свой след в истории голливудской моды .

Ѕезусловно, одной из главных составл€ющих облика звезды √олливуда €вл€етс€ знаменита€ Ђголливудска€ улыбкаї .

√олливудска€ улыбка - это обезоруживающа€, обворожительна€ улыбка, безотказно действующа€ на окружающих, ее ждет публика, а фотографы стараютс€ непременно запечатлеть. ”лыбка - это часть работы звезд, позирование дл€ публики .

Everyone has come to recognize Julia RobertsТ million- dollar smile. ItТs that smile, coupled with talent and remarkable charm that have led to Julia RobertsТ becoming the highest- paid actress, and to many, the girl next door. (Vogue, August, 2008) ¬ проиллюстрированном отрывке улыбка Ђна миллион долларовї

рассматриваетс€ как визитна€ карточка актрисы ƒжулии –обертс. ¬едь именно улыбка сделала актрису узнаваемой и именно благодар€ ей –обертс €вл€етс€ одной из самых высокооплачиваемых актрис √олливуда .

ѕомимо определенных внешних данных Ђзвездный обликї включает в себ€ определенную манеру поведени€, ориентированную на публику .

Ђ«вездный обликї - это частично игра и соответствие выбранному образу .

—нисходительно-горделива€ манера вести себ€ и выполн€ть все, что требуетс€ от звезды: раздавать интервью, позировать дл€ журналов и принимать положенные ей почести .

It was the opening night of a new picture starring Robert Pattinson - "The Water For Elephants". The press and its spongers were standing all along the red carpet pointing their cameras at him and screaming his name. They almost as obsessed as fans. But he had learned how to handle it. Look straight on, no turning left and right, go ahead, no stopping (Tattler, May 2011) ўелчки фотокамер, одержима€ толпа, выкрикивающа€ им€ кумира, красна€ коврова€ дорожка, пристальное внимание тыс€ч глаз и необходимость держатьс€ непринужденно, быть выше толпы, оставатьс€ недос€гаемым идолом

- вот то, из чего складываетс€ образ звезды √олливуда .

¬есьма четко можно проследить св€зь между внешним видом, стилем поведени€ звезд и их образом жизни: поведение и облик звезд во многом обусловливаетс€ тем, что диктует им Ђзвездныйї статус .

–ассмотрим такую составл€ющую образа звезды √олливуда, как звездный стиль жизни (star lifestyle) .

Ёксклюзивные фотосессии дл€ журналов, интервью и бесконечные вечеринки - неотъемлема€ часть образа жизни звезд .

Gwyneth Paltrow has been named the new face of Estee Lauder. "There is no longer a stigma to actresses doing commercial work. Having a contract is almost like a status symbol. With Halle Berry posing for Revlon and Nicole Kidman the face of Chanel, Kate Winslet is now a model for Lancme, itТs becoming coolФ. (HarperТs BAZAAR, August, 2009) «начительна€ часть карьеры звезд посв€щена celebrity branding - рекламе товаров с использованием своего имени и звездного статуса. Ѕыть лицом крупной косметической фирмы - это показатель попул€рности актрисы, это модно и престижно .

ѕо широко распространенному представлению, немалую часть своего времени звезды провод€т в клиниках пластической хирургии .

«наменитости должны выгл€деть безупречно, чтобы выдерживать жесткую конкуренцию более молодых и бойких звезд.

¬едь красота, как известно, требует жертв:

"Women in Hollywood are afraid of getting older. When you are a celebrity, you live inside a camera," explains Alex Kuczynski, author of Beauty Junkies: Inside Our $15 Billion Obsession With Cosmetic Surgery (Star, November 13, 2006) .

Ђќдержимостьї пластической хирургией и суммы, которые ежегодно трат€тс€ звездами на индустрию красоты, вполне объ€снимы, ведь знаменитости живут Ђвнутри камерыї. јктрисы бо€тс€ старости и, как следствие, невостребованности .

ќбраз жизни звезд часто апеллирует к таким пон€ти€м, как роскошь и богатство, непременными атрибутами которых €вл€ютс€ огромные особн€ки, лимузины с личными водител€ми, круизы и путешестви€, неоправданно огромные траты, в общем, все то, что подразумевает под собой так называема€ шикарна€ жизнь (chic life):

ј private jet, а custom-made yacht, a string of beautiful homes and invitations to the best parties in town - including royal weddings - Valentino's lifestyle is every bit as glamorous as his legendary gowns (HELLO! 16 June, 2005) .

Ћичный самолет, сделанна€ на заказ €хта, р€д домов на побережье - в √олливуде этим никого не удивишь, ведь именно так и должна жить звезда такого ранга, как всемирно известный дизайнер ¬алентино .

ѕоказатель звездного статуса в √олливуде - это, разумеетс€, дом. √олливуд четко разделен на жилые зоны согласно принципу "living within one's means" (Ђжить соответственно статусуї). ¬ огромных особн€ках обитают звезды и главы студий, в одноэтажных бунгало- техперсонал и так далее вплоть до статистов.

„тобы как можно более точно за€вить о своем положении в √олливуде, его обитатели стараютс€ сделать место своего проживани€ соответствующим статусу:

Hollywood star John Travolta owns a not so beautiful but very luxurious and impressive style Florida mansion. Its cost: $2.5 million. Parking facilities? Of course, mainly one huge hangar for his Boeing 707 and one for the GulfstreamЕ and of course several smaller garages for his collection of 15 cars.( People, July 2010 ) .

ќдним из конститутивных признаков образа звезды √олливуда €вл€етс€ светска€ жизнь (public life): премьеры, фестивали, благотворительные меропри€ти€, и все то, чем она чревата: ненасытные celebrity watchers и папарацци, толпы поклонников, преследующие на улице, и все ради того, чтобы пройтись по ковровой дорожке в свете прожекторов и под звуки фанфар .

 лассический пример того самого "star-studded event", Ђквинтэссенци€ голливудской жизниї - кинопремьера .

ItТs the first night of УInceptionФ. The presentation of the movie starts in two hours, but the area near the movie theatre is already overflowed. The fans are holding the posters of Lenardo DiCaprio, Ellen Page, Joseph Gordon-Levitt. As they see Leo DiCaprio appearing on the carpet, they scream his name. It seems that the fans are ready to do whatever needed to take a picture of worshiped star and pick up the autograph. (People, September 2010) —ледующий элемент звездного образа жизни - это скандалы (scandals) .

≈сли верить источникам массовой информации, а в особенности таблоидам, взбалмошные и эмоциональные звезды, кажетс€, только и делают, что скандал€т и демонстрируют девиантное поведение. —ама же пресса готова смаковать звездные скандалы и распри до бесконечности, создава€ тем самым звездам

√олливуда имидж самых неуравновешенных людей на планете:

Ditto for Naomi Campbell, 36, who was arrested in London on Oct. 26 for assaulting her drug counselor! She was released on bail and made it to the benefit, hiding out in a Louise Brooks 'do. Ah! It's great being a star! (Star, November 13, 2006) .

≈сли проступок звезды доводит ее до суда, то дл€ прессы это насто€ща€ находка, ведь если на скамье подсудимых оказываетс€ знаменитость, то сенсационный материал гарантирован .

—тоит отметить, что наиболее €рким про€влением подобной Ђдевиантностиї €вл€етс€ черта, которую можно охарактеризовать словом "whims", или причуды .

Julia Roberts and Karl Lagerfeld are phobic to microbes. The УPretty WomanФ wipes the offered armchair or chair with antiseptic napkins; while the renowned maestro will not shake hands with you unless heТs wearing gloves. Scarlet Johansson demands she should be alone in the elevator because she doesnТt like being looked at (Cosmopolitan, August, 2005) .

¬озможно, агорафоби€ или бо€знь микробов и €вл€ютс€ обычными человеческими фоби€ми, однако они весьма успешным образом вписываютс€ в поведенческую модель, ассоциируемую со звездами, и поэтому воспринимаютс€ как звездные капризы и не более того .

Ќаконец, рассмотрим составл€ющие пон€ти€ Ђзвездный характерї (star character) .

ѕожалуй, сама€ €рка€ черта, характеризующа€ звезд, - это высокомерие .

ќдна из программ цикла "Seven Deadly Hollywood Sins" американского канала MTV в качестве главного Ђгрехаї √олливуда называет pride, а звезды при этом слывут Ђсамыми высокомерными из двуногихї ("the haughtiest of the twolegged") .

Colin Farrell has always been one of the most haughtiest actors in Hollywood .

Now he is a faithful husband and a good father of two children, but years ago he despised the rules, dated a lot of women and spoke his mind which sometimes embarrassed the interviewers. (In touch, 5 October, 2010)

Ѕ»ЅЋ»ќ√–ј‘»„≈— »… —ѕ»—ќ 

1.  арасик ¬.»., —лышкин √.√. Ѕазовые характеристики лингвокультурных концептов/ ¬.».  арасик, √.√. —лышкин, -¬олгоград: ѕарадигма, 2005.- —. 13- 115 .

2. јнтипов √.ј., ƒонских ќ.ј., ћарковина ».ё., —орокин ё.ј. “екст как €вление культуры/ √.ј. јнтипов, ќ.ј. ƒонских, ».ё. ћарковина, ё.ј. —орокин.- Ќовосибирск, 1999.- 97с .

3. GQ, January, 2008

4. People, December 27, 2003

5. Vogue, August, 2008

6. Tattler, May, 2011

Ц  Ц  Ц

ƒанна€ стать€ посв€щена описанию результатов сравнительного анализа перевода комедийных фильмов.  омеди€ Ц один из основных и самых попул€рных видов киноматериалов сегодн€. ≈щЄ древние философы размышл€ли над тем, какой она должна быть. јристотель писал в п€той главе своего сочинени€ Ђѕоэтикаї, что комеди€ Ч драматическое воспроизведение дурного, порочного, но только такого, что возбуждало бы смех, а не отвращение .

—овременна€ комеди€ соответствует этому определению, хот€ на пути ее развити€ чисто этическое понимание ее несколько расширилось. —амо слово комеди€ (греч. ) означает собственно песнь (греч. ), певшуюс€ на празднике ƒиониса. »з этих песен обособились первые комедии. јфин€не придали комедии широкий политический и общественный смысл, каким она наполнена и по сей день .

–ежиссЄры и сценаристы внимательно след€т за тем, чтобы современна€ комеди€ могла отражать современную реальность и нести тот смысл и те ценности, которые нужны зрител€м сегодн€. ¬ комеди€х отражаютс€ политические событи€, например в комедии ѕи ƒжейна ’огана ЂЎопоголикї

упоминаетс€ финансовый кризис. —ледственно, переводчикам приходитс€ быть в курсе всех событий, знать всЄ, что происходит в мире политики, экономики, искусства, моды, техники и т.д. дл€ того, чтобы суметь дать единственно верный эквивалентный перевод.  омедии полны юмора, иронии, метафор, идиом, реалий, а зачастую и узконаправленной специальной лексики. ѕереводчикам иногда приходитс€ перерыть гору книг и сайтов, чтобы выполнить свою работу хорошо. ¬ажное место в переводе кинокомедий занимает и знание культурных особенностей страны, где фильм был сн€т и страны, дл€ которой фильм переводитс€. „асто используютс€ переводческие трансформации, зачастую они продиктованы попыткой уложитс€ в текст, сделать переводной €зык основным, чтобы зритель не почувствовал перевода, чтобы он смотрел и верил .

 инокомеди€ стала настолько большим жанром, что в ней уже выдел€ют несколько подвидов: семейна€ комеди€, молодЄжна€ комеди€, приключенческа€ комеди€, комедийна€ драма, романтическа€ комеди€ .

—емейна€ комеди€ отличаетс€ отражением бытовых реалий, семейных ценностей и литературной нормой разговорного стил€. «ачастую используютс€ негрубые слова, исключаетс€ нецензурна€ лексика и сложные термины. Ёто облегчает перевод с одной стороны. Ќо с другой стороны, переводчику необходимо передать все тонкости чистого юмора на свой €зык, что порой бывает сделать очень сложно .

¬ молодЄжных комеди€х сплошь и р€дом встречаетс€ нецензурна€ брань, улична€ лексика, сленг. ѕереводчики должны передавать подобные выражени€ эквивалентами. Ќо бывают случаи, когда текст фильма приходитс€ Ђокультуриватьї. Ќапример, дл€ показа фильма по телевидению. “ак произошло с фильмом Ђƒр€нные девчонкиї. ѕервый перевод фильма был правильным и эквивалентным, но такое по телевидению показывать стыдно. ¬ последнее врем€ в таких случа€х делаетс€ переозвучивание фильма. ‘ильм Ђкишитї бранью на дисках, а по “¬ показывают упрощЄнный вариант, где многие выражени€ заменены на более пристойные .

–омантическа€ комеди€ Ц это так называемые Ђдевчачьи фильмыї, сентиментальные и всегда с хорошим концом. Ёти фильмы более цензурные, нежели молодЄжные комедии, но все, же крепкие словечки нет-нет, да и по€вл€ютс€. ѕо сложности перевода они соответствуют семейным комеди€м .

ќсновна€ тема подобных фильмов Ц свадьба и отношени€ мужчины и женщины .

ѕоэтому переводчику следует повторить свадебную лексику перед тем, как он приметс€ за перевод такой комедии .

 омедийные драмы, в целом похожи на романтические комедии. Ќо в них зачастую присутствует двойной смысл, который не всегда можно передать на другой €зык. Ёто и €вл€етс€ основной сложностью перевода подобных киноматериалов .

ѕриключенческие комедии Ц это Ђгремуча€ смесь трЄх жанровї: комеди€ + боевик + приключенческий фильм. ¬ подобных фильмах есть всЄ: романтика, юмор, действие, убийства, сражени€, драма. ѕереводчикам зачастую приходитс€ упрощать лексику в таких фильмах, ведь в них слишком много всего того, что чуждо русской культуре .

ѕри переводе комедий, да и остальных киноматериалов, мы должны помнить о том, что об€занность переводчика Ц передать смысл. ≈го нужно старатьс€ передавать максимально близко к использованной форме, но всЄ же, смысл €вл€етс€ основой. ѕоэтому нередко переводчики прибегают к заменам .

»ногда они настолько измен€ют части речи, слова и их расположени€, что от текста остаЄтс€ лишь смысл. » это нельз€ назвать переводческой ошибкой. ¬едь при переводе киноматериалов важно сделать речь актЄров пон€тной и аутентичной, хот€ нужно сохранить и оригинальный колорит .

“аблица 1

- я навела справки, и мне 1 - I do my research and anyone whoТs anyone knows youТre the сообщили, что вы здесь лучший .

best .

- IsnТt that the truth. And there - „то правда, то правда. я даже isnТt anyone whoТs anyone that I знаю кто этот кое-кто, кто вам donТt know. сообщил. я знаю всех .

2 I just want a sweet guy. You know a я просто ищу свой идеал, а это guy whoТs strong but still opens a door трудно. ќн должен быть заботливым, once in a while and who notices things. сильным, нежным, надЄжным. Ќу, And you know, maybe makes много разных качеств. » мне хочетс€, чтобы он был не такой как все .

difference .

3 Snort not, sweet child. Alette may be Ќе хнычь, дит€. Ђјлеттї Ц твой your Emerald city but Successful изумрудный город. Ќо Ђ”дачные Saving could be your yellow-brick сбережени€ї - это жЄлта€ кирпична€ road. Danty-West is a family of дорога. Ђƒанте-и-”эстї Ц семь€ magazines that acts like a family. журналов.  ак и в любой семье, здесь Deeply nepotistic. So my advice to люб€т родственников. ≈сли нужен you, dear Dorothy is thus: once youТre совет, мила€ Ёлли, слушай: раз inЕ YouТre in. пришла Ц борись .

- IТm in - јминь .

ѕервый пример вз€т из комедийной драмы Ђ—емейка ƒжонсовї. ¬ нЄм мы встречаем грамматическую замену насто€щего времени прошедшим, опущение сложного выражени€ Ђanyone whoТs anyoneї и употребление вместо него безличного предложени€, деление предложени€ на два. ¬сЄ это делаетс€ дл€ того, чтобы заставить фильм звучать по-русски. ¬о втором примере, вз€том из комедии Ђ≈сли свекровь монстрї, мы наблюдаем полную замену текста. ¬ английском тексте не встречаютс€ прилагательные: нежный и надЄжный .

¬ыражение Ђbut still opens a door once in a whileї передано Ємким словом Ђзаботливыйї. ј дл€ того, чтобы врем€ потраченное на фразу в английском варианте совпадало с временем данного момента в русском варианте добавили предложение ЂЌу, много разных качествї. “ретий пример вз€т из романтической комедии ЂЎопоголикї. —разу бросаетс€ в глаза деление предложени€ на два, объединение двух предложений в одно, опущени€ и замены. ¬ыражение Ђonce youТre inЕ YouТre in.ї было переведено Ђраз пришла Ц борисьї. ѕри таком переводе тер€етс€ оттенок того смысла, что если ты войдЄшь в эту семью, ты уже из неЄ не вылетишь. Ќо подобна€ фраза слишком длинна дл€ данного момента и поэтому еЄ заменили на более короткую и близкую по смыслу .

ѕоследующа€ фраза ЂIТm inї, означающа€ согласие героини на вступление в эту

Ц  Ц  Ц

ЂЎопоголикї Ўарлоттой  антилини (англ. Charlotte Cantilini) и –ебеккой Ѕлумвуд (англ. Rebecca Bloomwood) соответственно. »сключением из правил €вл€етс€ перевод клички собаки ЂPeanutї, из вышеупом€нутой комедии Ђ≈сли свекровь монстрї непон€тным словом Ђћинитї. ¬идимо так переводчики поступили, чтобы сохранить оригинальную долготу произнесени€ клички .

— переводом реалий дела обсто€т намного сложнее. ѕриведЄм несколько примеров. ¬ фильме Ђ≈сли свекровь монстрї название ресторана Ђat the Ivyї

было переведено как Ђв ресторане у Ёрниї, откуда вз€лс€ Ёрни не пон€тно, но добавив слово Ђресторанї переводчики дали пон€ть зрителю, о чЄм идЄт речь .

“ем самым данный перевод можно назвать правильным.

»нтересен дл€ рассмотрении перевод реплики Ўарлотты  антилини, в которой она рассказывает о своЄм опыте работы:

“аблица 3 Oh, IТm a yoga instructor, and a ј, € же инструктор по йоге, и little league coach. And a dog walker, бейсбольный тренер. —обак выгуливаю, вечеринки обслуживаю. ¬ and a cater. I told you I'm a temp .

общем, всего по-немногу .

ƒанна€ фраза полна американских реалий Ц названий профессий, которых ни то, что в русском €зыке, в русской жизни просто нет. ≈сли инструктор по йоге не так давно ЂвошЄл в русский €зыкї, то об обслуге на вечеринках, дл€ которых в английском €зыке существует отдельное пон€тие и название Ђcateringї и Ђвыгуливател€х собакї пока и речи нет. јбсолютно правильной €вл€етс€ передача на русский €зык английского выражени€ Ђlittle league coachї, так как Ђlittle leagueї €вл€етс€ детской бейсбольной лигой. —лово Ђtempї в данном контексте имело значение Ђвременный сотрудникї, такое €вление в русско€зычном мире не €вл€етс€ традиционным, поэтому его решили заменить .

“аблица 4 Her faceТll blow up like a MacyТs ≈Є лицо будет похоже на воздушный шар во врем€ дн€ Day balloon .

благодарени€ .

» в этом случае переводчики абсолютно верно передали реалию. ƒело в том, что у крупнейшего в мире универмага ЂMacy'sї ежегодно проходит парад на ƒень Ѕлагодарени€. »з-за ограниченности во времени переводчикам пришлось заменить название магазина, названием праздника .

≈сли имена общемировых брендов прин€то передавать транслитерацией, то что же делать с малоизвестными марками? ќтвет на этот вопрос мы найдЄм, рассмотрев несколько примеров из фильма Ђ—емейка ƒжонсовї:

“аблица 5 ќт –обера 1 Chef Robert ¬отуру 2 Wataru

Ц  Ц  Ц

акцента. Ќапример, в комедии ЂЎопоголикї одна из шуток была построена на недопонимании французского акцента:

“аблица 7

-—пасибо. ќ, Ўарль и ƒиана .

-Thank you. Charles et Diana .

-No, theyТre not from Indiana, theyТre -Ќет, нет, это не из »ндианы, а из јнглии .

from England .

-Ќет, пап, ƒиана Ц это принцесса .

-No dad, she said Charles and Diana .

¬ данном примере юмор строитс€ на произнесении героиней имЄн принца „арльза и ƒианы на французский манер, в момент разгл€дывании их фотографии на кружках. Ќе зна€ французского, один из героев не правильно пон€л еЄ и подумал что она, считает, что он купил кружки в »ндиане. ѕереводчики сохранили шутку в данном контексте, но обыграли еЄ как неграмотность геро€ .

якобы он не знал принцессу, и поэтому не правильно пон€л. Ёто объ€сн€етс€ тем, что в русском и французском €зыках им€ ƒиана звучит одинаково и подругому шутку они просто не могли передать .

јкценты при переводе киноматериалов прин€то передавать акцентами .

√ероин€ фильма ЂЎопоголикї, возглавл€юща€ журнал Ђјлетї, - француженка .

» в английском и в русском озвучивании у неЄ французский акцент. ” геро€ того же фильма, представл€ющего финскую компанию ЂЌокиаї, был финский акцент. јктЄры русского дубл€жа сохранили и это. ѕроблемой дл€ передачи €вл€ютс€ лишь различи€ британского и американского акцента. јмериканский акцент среди английского прин€то передавать просторечной лексикой, данное €вление мы наблюдаем в кинокомедии Ђ ороль –альфї. јфриканский акцент иногда передают шепел€востью или другими дефектами речи, но в большинстве случаев его стараютс€ не передавать .

Ѕ»ЅЋ»ќ√–ј‘»„≈— »… —ѕ»—ќ 

1. јлексеева ».—. Ђѕрофессиональный тренинг переводчика: ”чебное пособие по устному и письменному переводу дл€ переводчиков и преподавателейї. Ц —анкт-ѕетербург, »здательство Ђ—оюзї, 2005, 288 .

2. јлимов ¬.¬. Ђ“еори€ перевода. ѕеревод в сфере профессиональной коммуникации: ”чебное пособиеї. Ц ћосква, Ђ ом нигаї, 2006, 160 .

3. √оршкова, ¬.≈. Ђѕеревод в киної. Ц »ркутск, »здательство ћ»√Ћ”, 2006, 278 .

4.  омиссаров, ¬.Ќ. ЂЋингвистика переводаї. Ц ћосква, »здательство Ћ », 2007, 176 .

5. —коромыслова, Ќ.¬. Ђ“еоретический аспект перевода художественных фильмовї. Ц ћосква, »здательство ћ√ќ”, 2007, Ђ¬естникї, сери€ Ћингвистика, є 1. - —. 153—ќѕќ—“ј¬»“≈Ћ№Ќџ… јЌјЋ»« —“≈ѕ≈Ќ» Ёћќ÷»ќЌјЋ№Ќќ—“»

»Ќ‘»Ќ»“»¬Ќџ’  ќЌ—“–” ÷»… јЌ√Ћ»…— ќ√ќ я«џ ј (ѕ–»Ћј√ј“≈Ћ№Ќќ≈

+ »Ќ‘»Ќ»“»¬) ¬ ’”ƒќ∆≈—“¬≈ЌЌќћ » Ќј”„Ќќћ ƒ»— ”–—≈

јгеева —. ѕ .

ƒанна€ стать€ посв€щена анализу степени эмоциональности инфинитивных оборотов Ђприлагательное+инфинитивї в сверхфразовых единствах, вз€тых из художественных и научных (экономических) англо€зычных дискурсах .

»зучению пон€ти€ Ђдискурсї посв€щено множество исследований, однако, однозначной трактовки данного термина до сих пор не существует. “. ј .

ван ƒейк первым разграничил пон€ти€ Ђтекстаї и Ђдискурсаї. ѕод Ђдискурсомї

он понимает Ђфункциональную часть коммуникативных и более общих общественных и культурных целей социальных групп или отдельных личностейї[2] .

ƒальнейшее развитие данного термина отражено в работах Ќ.ƒ .

јрутюновой, котора€ определ€ет дискурс как речь, Ђпогруженную в жизньї;

≈.—.  убр€ковой, по словам которой дискурс Ц это Ђ€вление, исследуемое online, в текущем режиме и текущем времени, по мере своего по€влени€ и развити€ї; ¬.».  арасика, рассматривающего дискурс как Ђ€вление промежуточного пор€дка между речью, общением, €зыковым поведением, с одной стороны, и фиксируемым текстом, остающимс€ в "сухом остатке" общени€, с другой стороныї и др. ћы за ¬.≈. „ерн€вской определ€ем дискурс как совокупность Ђтематически соотнесенных текстовї, объединенных на основе содержательно-смысловых критериев, которые выделились в процессе коммуникативного общественного взаимодействи€[1, 3, 5, 8] .

¬.».  арасик предлагает классификацию дискурсов на основе противопоставлени€ личностно-ориентированного и статусно-ориентированного общени€, то есть критерием дл€ выделени€ типов дискурса €вл€ютс€ отношени€ между участниками коммуникации. ¬ соответствии с данной оппозицией он выдел€ет личностный и институциональный дискурсы. Ђ”частники личностного дискурса выступают во всей полноте своих качеств, в отличие от участников институционального дискурса, системообразующим признаком которого €вл€етс€ статусна€, представительска€ функци€ человека .

»нституциональный дискурс есть специализированна€ клишированна€ разновидность общени€ между людьми, которые могут не знать друг друга, но должны общатьс€ в соответствии с нормами данного социумаї. —реди других к институциональному дискурсу ¬.».  арасик относит научный дискурс, ценности которого Ђсвод€тс€ к признанию познаваемости мира, к необходимости умножать знани€ и доказывать их объективность, к уважению к фактам, к беспристрастности в поисках истины к высокой оценке точности в формулировках и €сности мышлени€ї[3] .

≈. —. “ро€нска€ также отмечает, что целью научного дискурса €вл€етс€ Ђвыражение определенных мыслей и суждений по различным научным проблемам в возможно более сжатой и краткой, в большинстве случаев эмоционально нейтральной форме при стремлении избежать категоричности утверждени€, однако достаточно объективно, обсто€тельно и логичної [7] .

ћ.Ќ.  ожина, однако, отмечает, что, несмотр€ на то, что характерные дл€ научной речи смыслова€ точность (однозначность), объективность изложени€, его некатегоричность, а также строгость (= выразительности) не исключают Ђсвоеобразной экспрессивности, оценочности, даже известной эмоциональностиї научного дискурса. Ђ—тепень про€влени€ всех этих черт может колебатьс€ в зависимости от жанра, темы, формы и ситуации общени€, авторской индивидуальности и других факторовї [4] .

ѕо словам ¬.».  арасика, художественные произведени€ вход€т в состав Ђбытийногої дискурса, в рамках которого Ђобщение носит развернутый, предельно насыщенный смыслами характер, используютс€ все формы речи на базе литературного €зыка; бытийное общение носит преимущественно монологический характерї. ’арактерной дл€ бытийного дискурса, по словам лингвиста, помимо коммуникативной точности, необходимой дл€ взаимопонимани€ между участниками общени€, €вл€етс€ эмоциональна€ точность, передающа€ впечатлени€ и чувства автора [3] .

Ќ.ј. Ќиколина подчеркивает Ђкреативную природуї художественного дискурса, созданную Ђвоображением и творческой энергией автораї, она носит Ђусловный, как правило вымышленный, характерї. ќднако, лингвист также замечает, что Ђграницы между художественными и нехудожественными текстами часто €вл€ютс€ достаточно зыбкимиї, так как первые иногда могут соотноситьс€ с реальностью [6] .

“.ј. ван ƒейк отмечает, что художественные произведени€ не могут рассматриватьс€ как определенный набор дискурсов, своеобразие которых определ€етс€ только лингвистическими признаками, но их следует рассматривать с точки зрени€ различных аспектов коммуникации. “о есть художественный дискурс понимаетс€ лингвистом как коммуникативный акт .

 роме того, он указывает на то, что художественные произведени€ по своим грамматическим и семантическим признакам не отличаютс€ от других типов нехудожественных дискурсов, поэтому при анализе художественных текстов “.ј. ван ƒейк прибегает к прагматике текста и анализу социо-культурного контекста [2] .

¬ рамках данного исследовани€ нами было проанализировано 200 примеров употреблени€ английского инфинитивного оборота Ђприлагательное+инфинитивї, вз€тых из научных экономических и художественных дискурсов. –езультаты исследовани€ показали, что корпус примеров, вз€тых из художественных текстов €вл€етс€ на 50% более вариативным в плане эмоциональной окрашенности конструкции, чем примеры данной конструкции в научном (экономическом) дискурсе .

—емантика оборота Ђприлагательное+инфинитивї в текстах художественного дискурса €вл€етс€ наиболее экспрессивно-окрашенной, по сравнению с текстами научного дискурса.

Ќа основании анализа примеров нами были выделены группы эмоций, выраженных данной конструкцией:

I. —ильное желание:

1. ЂEver had any lab experienceї? he asked. ЂNo research, Professor White, but IТm anxious to get startedї [6] .

II. «лость, страх:

2. This was always the worst moment, when you came slowly into a village like this and were so hungry you took chances, but were still nervous enough to be scared [1] .

3. Eric strode to the door, too angry to want to say anything, but he forced an ЂO.K. Thanksї, through his thick disappointment [6] .

III. —ожаление:

4. For my part, I should be sorry to think that there was nothing between Antony and Cleopatra but an economic situation; and it will require a great-deal more evidence than is likely to be available, thank God, to persuade me that Tibarius was as blameless a monarch as King George V [5] .

IV. Ћюбопытство:

5. At last she showed me a letter he had written. I was curious to see it, but had not ventured to ask for it [5] .

V. √ордость:

6. ЂWhat about itї? said Gatsby politely. ЂI guess your friend Walter Chase wasnТt too proud to come in on itї [3] .

Ќаиболее частотными в текстах научного дискурса €вл€ютс€ примеры данной конструкции, выражающие отношение к действию:

I. Cпособность/неспособность к действию:

7. When trading partners use more of their time and resources producing things they do best, they are able to produce a larger joint output, which provides the source for mutual gain [2] .

8. This approach resulted in mortgages being made to many households who were unable to repay their loans [2] .

II. ∆елательность/нежелательность действи€:

9. Those who had bitterly opposed NAFTA saw the Mexican crisis as vindication and were not willing to lay out taxpayers' money on behalf of the Mexicans and their bankers [4] .

III. Ќеобходимость совершени€ действи€:

10.The entrenched advantages of advanced nationsЧtheir infrastructure and technical know-how, the vastly larger size of their markets and their proximity to suppliers of key components, their political stability and the subtle but crucial social adaptations that are necessary to operate an efficient economyЧseemed to outweigh even a ten- or twentyfold disparity in wage rates [4] .

IV. ¬озможность/невозможность действи€:

11. It is still possible to be skeptical about how large the ultimate economic benefits of information technology will be [4] .

V. —ложность выполнени€ действи€:

12. And the Mexican experience also suggested that a reversal of market sentiment, when it came, would be sharp and hard to deal with [4] .

13.In the aftermath of the tequila crisis it was all too easy to revisit the policies followed by Mexico in the run-up to that crisis, and find them full of error [4] .

ќднако, было также обнаружено несколько примеров эмоциональноокрашенных примеров оборота Ђприлагательное+инфинитивї:

14. Although the Great Depression drove most bicycle companies out of business, Schwinn survived by producing durable and stylish bikes; sold by dealerships that were run by people who understood bicycles and were anxious to promote the brand [2] .

15.Meanwhile foreign investors, who had been afraid to put funds into Mexico for fear that they would be trapped there, saw the deal as putting a period to that phase, and became ready to put in fresh money [4] .

ƒанные примеры встречаютс€, как правило, в случа€х описани€ автором конкретной ситуации или в случае приведени€ автором примера какого-либо экономического €влени€. Ёто может объ€сн€тьс€ тем, что каждый текст написан автором, имеющим свое личное дискурсивное пространство, т.е .

индивидуализированную €зыковую картину мира .

“аким образом, несмотр€ на то, что художественный дискурс отличаетс€ от научного высокой степенью экспрессивности, тексты научного дискурса также написаны индивидуализированным €зыком автора и могут нести не только модальную, но и эмоциональную окраску .

Ѕ»ЅЋ»ќ√–ј‘»„≈— »… —ѕ»—ќ 

1. јрутюнова Ќ.ƒ. ƒискурс // Ћингвистический энциклопедический словарь. Ц ћ.:

—ов. энцикл., 1990. Ц —.136Ц137 .

2. ƒейк “. ј. ван язык. ѕознание.  оммуникаци€: ѕер. с англ./ —ост. ¬. ¬. ѕетрова;

ѕод ред. ¬. ». √ерасимова; ¬ступ. ст. ё. Ќ.  араулова и ¬. ¬. ѕетрова. Ц ћ.: ѕрогресс, 1989 .

Ц 312 с .

3.  арасик ¬.».языковой круг: личность, концепты, дискурс. Ц ¬олгоград: ѕеремена, 2002. Ц 477 с .

4.  ожина ћ.Ќ. —тилистика русского €зыка. Ц ћ.: ѕросвещение, 1993. Ц 222с .

5.  убр€кова ≈. —. ќ тексте и критери€х его определени€ // “екст. —труктура и семантика. “. 1. Ц ћ.: ¬ысша€ школа, 2001. Ц —. 72 Ц 81 .

6. Ќиколина Ќ.ј. ‘илологический анализ [Ёлектронный ресурс]. Ц –ежим доступа:

http//lib.rus.ec/b/205832/read .

7. “ро€нска€ ≈.—. ќсобенности грамматической синонимии стил€ научной речи // Ќƒ¬Ў, ‘илол. науки. Ц 1969. Ц є 2 .

8. „ерн€вска€ ¬.≈. ƒискурс как объект лингвистических исследований // “екст и дискурс. ѕроблемы экономического дискурса: —б. науч. тр. Ц —ѕб.: »зд-во —.ѕетерб. гос. ун-та экономики и финансов, 2001. Ц —.11Ц22 .

—ѕ»—ќ  »—ѕќЋ№«ќ¬јЌЌџ’ »—“ќ„Ќ» ќ¬ ѕ–»ћ≈–ќ¬

1. Aldridge J. The Sea Eagle. Ц Kiev : Dnipro Publ., 1973. Ц 280 p .

2. Carbaugh R.J. InternationalEconomics,13th Edition. Ц Mason (Ohio) : South-Western Cengage Learning, 2009. Ц 558 p .

3. Galsworthy J. The man of property. Ц M.: Progress, 1974. Ц 304 p .

4. Krugman P. The return of depression economics and the crisis of 2008, 2nd Edition. Ц NY., 2009. Ц 205 p .

5. Maugham W.S. The moon and sixpence. Ц M.: Progress, 1972. Ц 249 p .

6. Wilson M. Live with Lightening. Ц M.: Foreign Languages Publishing House, 1957. Ц 621 p .

“–”ƒЌќ—“» ¬ ќ¬Ћјƒ≈Ќ»  ј“≈√ќ–»яћ» »ћ≈Ќ»

—”ў≈—“¬»“≈Ћ№Ќќ√ќ Ќ≈ћ≈÷ ќ√ќ  ј  ¬“ќ–ќ√ќ

»Ќќ—“–јЌЌќ√ќ я«џ ј

јнуфриев ј., —афонкина –.¬ .

≈вропейска€ концепци€ много€зычи€, разработанна€ под руководством профессора √. Ќойнера, построена на трансфере знаний первого иностранного €зыка в овладении вторым и последующими €зыками успешно реализуетс€ не только в ≈вропе, но и в нашей стране. —опоставительный анализ €зыковых систем контактируемых в обучении иностранных €зыков позвол€ет вы€вить положительный и отрицательный переносы со стороны первого иностранного €зыка на овладение вторым иностранным €зыком .

ƒанное исследование ставит своей задачей вы€вление трансфера знаний и интерферирующего вли€ни€ со стороны первого иностранного (английского) €зыка на усвоение категорий имени существительного немецкого как второго иностранного €зыка .

»м€ существительное Ц класс полнозначных слов (часть речи), который включает в себ€ названи€ предметов и одушевленных существ и выступает в предложении в качестве подлежащего или дополнени€ .

“радиционно им€ существительное имеет следующие категории: категории рода, числа, падежа, а также в некоторых €зыках категорию определенности и неопределенности .

–ассмотрим наличие данных категорий в немецком и английском €зыках .

—труктура грамматического рода в немецком €зыке трухчленна.»м€ существительное может быть мужского, женского и среднего рода .

 атегори€ грамматического рода в немецком €зыке €вл€етс€ классифицирующий, поскольку принадлежность к определенному грамматическому роду €вл€етс€ об€зательным и константным показателем существительного. ¬следствие этого каждое существительное принадлежит только к одному определенному грамматическому роду .

 атегори€ рода имеет в немецком €зыке лишь у части существительных семантическое обоснование. ќна семантична лишь в тех случа€х, когда грамматический род существительного коррелирует с естественным полом обозначаемого живого существа (der Sohn Ц die Tochter) (јбрамов, 2004;206) .

ќднако в немецком €зыке можно выделить отдельные семантические группы. –одова€ принадлежность существительных, вход€щих в эти группы, уже установлена. “ак, например, к мужскому роду принадлежат существительные, обозначающие: живых существ мужского пола: der Mann, der Held, der Wolf, времена года: der Winter, der Sommer, der Frhling, der Herbst, мес€цы: der Januar, der April, der Oktober, дни недели: der Montag, der Dienstag, der Donnerstag,врем€ суток: der Morgen, der Tag, der Abend,стороны света: der Norden, der Sden, der Westen,осадки, минералы, большинство денежных единиц, марки автомобилей, алкогольные напитки: der Regen, der Quarz, der Rubel, der Merzedes и т.д. .

ѕреимущественно женского рода в немецком €зыке: обозначени€ живых существ женского пола: die Mutter, die Tante, die Kuh; обозначени€ большинства деревьев: die Linde, die Birke; цветов: die Tulpe, die Aster; плодов: die Apfelsine, die Mandarine,die Zitrone;названи€ судов и самолетов: die Titanik, die Boening, die TU; субстантивированные количественные числительные:eine Fnf, die glckliche Sieben и т.д. .

ѕо значению к именам существительным среднего рода в немецком €зыке относ€тс€: названи€ детенышей (в том числе и человека): das Kind, das Kcken, das Lamm;обозначени€: букв, дробей, нот, физических единиц: das A, das Gis, das Zehntel; металлов, химических элементов: das Eisen, das Jod; цвета: das Grn, das Gelb; названи€ большинства городов, стран, населенных пунктов, кафе, кинотеатров: das neblige London, das populre Nord .

–од имени существительного в немецком €зыке определ€етс€ по словообразовательным элементам,например, по суффиксу. “ак, к мужскому роду относ€тс€ имена существительные, образованные преимущественно от глаголов или других существительных (в тем числе географических названий) посредством суффикса Цer или его вариантов -ler, -ner, а также суффикса Цling, и обозначающие, как правило, действующее лицо, например:der Schler, Arbeiter, der Knstler, der Tischler, der Redner, der Schuldner, der Findling, der Flchtling .

ћужского рода в немецком €зыке также имена существительные, обозначающие де€телей, с ино€зычными суффиксами Цant, -at, -ent, -eur, -ier, -or и другие. Ќапример:der Aspirant, der Advokat, der Korrespondent, der Regisseur, der Grenadier, der Direktor .

  женскому роду принадлежат в немецком €зыке имена существительные

Ц обозначени€ лиц или живых существ женского пола Ц с суффиксом-in, производные от соответствующих существительных мужского рода, например:

der Arzt Ц die rztin, der Lwe Ц die Lwin .

¬сегда женского рода имена существительные с суффиксами :

-ei, -heit, keit, -schaft, -ung: die Bckerei, die Gesundheit,die Notwendigkeit, die Bereitschaft,

die Prfung. “акже с заимствованными суффиксами:

-ie,-ik,-ion,-tt,-(a)tion,-ur:

die Philosophie, die Fabrik, die Region, die Universitt, die Dokumentation, die Kultur .

  среднему роду относ€тс€ в немецком €зыке имена существительные: с уменьшительными суффиксами:

-chen и -lein: das Hnschen, das Bchlein; с суффиксом субстантивированных дробных числительных -tel: ein Fnftel;

ино€зычные существительные с суффиксами :

-(i)um, -ment: das Ministerium, das Element .

¬ остальных случа€х категори€ грамматического рода имен существительных в немецком €зыке ассемантична, так как принадлежность к определенному роду не обусловлена никакими свойствами денотатов, обозначаемых неодушевленными существительными .

 атегори€ рода в английском €зыке исчезла окончательно уже к концу среднеанглийского периода. ќбозначение биологического пола существует в €зыке, но при этом используютс€ средства чисто лексические или словообразовательные: boy Ч girl, cock Ч hen, bull Ч cow; waiter Ч waitress, lion Ч lioness; he-goat Ч she-goat. To же самое наблюдаетс€ в р€де индоевропейских €зыков, при обозначении различи€ пола: учитель-ница, доктор-ша, тигр-ица; нем. Lwe Ч Lwin, Lehrer Ч Lehrerin .

Ќекоторые лингвисты утверждают, что в английском имеетс€ категори€ рода существительного на том основании, что возможна субституци€ имени местоимением, указывающим на биологический пол или неодушевленность: he, she, it. “ака€ точка зрени€ представл€етс€ совершенно неприемлемой, так как речь идет о субституции имени другой частью речи и о перенесении признака этой другой части речи на существительное, не обладающее этим признаком. ƒа и дл€ местоимений указанное значение €вл€етс€ чисто лексическим и к грамматическому значению отношени€ не имеет .

—опоставительный анализ категории рода в обоих €зыках показывает, что положительный перенос знаний с первого иностранного €зыка невозможен .

 атегори€ числа в немецком €зыке двучленна. ќппозици€ми €вл€ютс€ единственное и множественное число. —уществительное в единственном числа может обозначать как одиночного представител€ данного класса объектов, например: Auf dem Fensterbrett liegt eine Katze. “ак и класс в целом: Die Katze ist ein Haustier. —уществительное во множественном числе может использоватьс€ как дл€ обозначени€ нескольких представителей одного класса: Auf dem Tisch lagen die Bcher, так и самого класса: Hunde sind treue Freunde .

 атегори€ числа имеет семантическое обоснование у считаемых существительных, если придерживатьс€ традиционного представлени€, что существительное в единственном числе и существительное во множественном числе имеют одну и ту же денотативную соотнесенность и €вл€ютс€, следовательно, грамматическими формами одной и той же лексической единицы: Tisch - Tische, Lampe - Lampen. Ќесчитаемые существительные не измен€ютс€ по числам: Feudalismus, Kupfer, Ton .

ќбразование множественного числа имен существительных в немецком €зыке происходит чаще всего с помощью присоединени€ определенных суффиксов и реже с помощью умлаута корневой гласной. ¬ целом, специалисты выдел€ют п€ть основных способов образовани€ множественной формы немецких существительных: с суффиксом Цe без умлаута : der Hund - die Hunde и с умлаутом: der Kamm Ц die Kaemme; с суффиксом -en без умлаута : die MengeЧ die Mengen; с суффиксом -er без умлаута: das Gewicht - die Gewichter и с умлаутом: der Mann - die Mnner; без суффикса и без умлаута: die Tafel Ц die Tafeln и с умлаутом: die Tochter Ч die Tchter; с помощью суффикса -s применительно к сложносокращенным и сокращЄнным словам и заимствовани€м, умлаут отсутствует: das Sofa Ц die Sofas .

Ќеисчисл€емые существительные выступают главным образом в форме единственного числа: Butter, Eisen, Milch, есть лексические единицы, употребл€емые только в форме множественного числа: Eltern, Ferien, die Niederlande, die Alpen. .

Ќекоторые существительные, омонимичные в единственном числе, во множественном числе могут иметь разные формы: Wort - Worte/Wrter, Bank Bnke/Banken, Band - Bnde/Banden, Mutter - Mtter/Muttern .

¬ английском €зыке единственное число передаетс€ базисной формой, т.e .

формой, не имеющей окончаний и совпадающей с основой. ћножественное число обозначаетс€ на письме формантом -s, который реализуетс€ как р€д алломорфов Ч /z/, /s/, /iz/ в зависимости от характера финального звука основы (dogs /z/, potatoes /z/; books, cats /s/; classes, bushes /iz/). “акова продуктивна€ словоизменительна€ модель формы множественного числа; еЄ можно назвать Ђоткрытой модельюї, так как новые слова, по€вл€ющиес€ в €зыке, оформл€ютс€ во множественном числе именно этим способом .

Ќар€ду с открытой моделью, существует р€д закрытых групп; вход€щие в них существительные образуют формы множественного числа с помощью непродуктивных средств, закрепленных только за данными существительными .

Ёто суффиксы, функционирующие только в пределах данных групп: а) суффикс

-еn, закрепленный за двум€ существительными Ч oxen, children; б) суффиксы латинских форм множественного числа, заимствованные вместе с теми существительными, которые они оформл€ли в латыни:

-i (nucleus Ч nuclei); -a (stratum Ч strata); -ae (antenna Ч antennae). —писок этих существительных невелик, и, что очень важно, у существительных, имеющих широкое употребление, по€вл€ютс€ собственно-английские формы: нар€ду с termini Ч форма terminuses; нар€ду с antennae Ч antennas .

Ќар€ду с суффигированными формами, в €зыке существует небольша€, но очень стойка€ группа существительных, использующих чередование гласных дл€ образовани€ множественного числа: /u:/ Ч /i:/ Ч tooth Ч teeth, foot Ч feet;

/au/ Ч /ai/ Ч mouse Ч mice, louse Ч lice; /u/ Ч /i/ Ч woman Ч women; /ae/ Ч /e/ Ч man Ч men. „ередование /ai/ Ч /i/ существует также в основе child Ч children, нар€ду с суффиксацией. Ёто чередование отражает древний способ образовани€ грамматических форм и сохранилось, как видно из перечн€ слов, у очень немногих существительных .

Ќаконец, у некоторых существительных отсутствует формальный признак множественного числа: sheep, deer, swine. “ак, в предложении The sheep fell into the ditch определить форму числа sheep невозможно, если оно не подсказано более широким контекстом .

јнализ показывает наличие идентичных способов образовани€ множественного числа имен существительных в сопоставл€емых €зыках, поэтому трансфер знаний возможен .

 атегори€ падежа это грамматическа€ категори€ имени существительного, выражающа€ отношение обозначаемого им предмета к другим предметам, действи€м, признакам .

¬ немецком €зыке существует 4 падежа: Nominativ, Genetiv, Dativ, Akkusativ и есть три типа склонени€ имен существительных. ѕо первому, сильному типу, склон€ютс€ существительные мужского и среднего рода. ќни приобретают в генитиве окончание -(e)s, а в дативе может по€вл€тьс€ флекси€ -e.  о второму типу, характеризующемус€ флексией -en в генитиве, дативе и аккузативе и называемому по традиции слабым, измен€ютс€ только определенные существительные мужского рода: Held, Mensch. ѕо третьему типу склон€ютс€ только существительные женского рода и не имеют окончаний .

ѕарадигма склонени€ имен существительных сопровождаетс€ склонением определенного и неопределенного артиклей .

¬ английском €зыке прин€то говорить именно о двух падежах: об общем падеже (Common Case) и прит€жательном (Possessive Case). ѕрин€то также считать, что оба эти падежа совершенно равным образом функционируют в формах единственного и множественного числа.

ѕарадигма изображаетс€ обычно следующим образом:

≈д. ч. ћн. ч .

ќбщий падеж: the boy the boys ѕрит€жат. падеж: the boy's the boys' “ак называемый Ђобщий падежї не имеет морфологического оформлени€;

его нулевой экспонент не передает никакого отношени€; существительное вне контекста передает только значение числа, но не отношение к другим членам предложени€ .

јвторы грамматик указывают, как правило, на то, что прит€жательный (родительный) падеж употребл€етс€ в основном с существительными одушевленными, хот€ возможно окказиональное его употребление с существительными Ч названи€ми неодушевленных предметов, традиционно закреплено употребление его с существительными Ч названи€ми периодов времени, рассто€ни€, цены: a week's notice; at a mile's distance; a shilling's worth of sugar .

јнализ показывает, что категори€ падежа практически отсутствует, поэтому положительный перенос знаний не может осуществл€тьс€ .

 атегори€ определенности/неопределенности в немецком €зыке €вл€етс€ морфологической категорией, так как артикль входит в аналитическую форму существительного .

јртикль бывает двух видов: определенный (der bestimmte Artikel) и неопределенный (der unbestimmte Artikel). — его помощью в высказывании можно выделить новое (неизвестное) в противоположность старому (известному) .

Ќеопределенный артикль имеет следующие формы: ein - дл€ мужского рода единственного числа Ч ein Hund и дл€ среднего рода единственного числа Ч ein Loch; eine - дл€ женского рода единственного числа - eine Maus. (мышь) .

¬о множественном числе неопределенный артикль не употребл€етс€ .

“аким образом, можно говорить о "нулевом артикле" .

ќпределенный артикль имеет следующие формы: der - дл€ мужского рода единственного числа - der Hund;das - дл€ среднего рода единственного числа- das Loch; die - дл€ женского рода единственного числа- die Maus; die - дл€ множественного числа Ч die Hunde. роме того, артикль в немецком €зыке склон€етс€ и зачастую служит единственным показателем падежа и числа св€занного с ним существительного .

ќднако немецкий €зык обладает также лексическими средствами выражени€ данной категории. “ак определенность выражают указательные (dieser, jener), прит€жательные (mein, dein) местоимени€, числительные (der erste, der zweite), прилагательные соответствующей семантики (der betreffende, erwhnte). ќпределенность может маркироватьс€ также синтаксически препозицией подлежащего при соответствующей интонации (Der Tisch stand mitten in Zimmer) .

—редствами выражени€ неопределенности €вл€ютс€ неопределенные местоимени€ (jemand, irgendeiner, irgenwer, solcher), числительные (einer), прилагательные соответствующей семантики (gewisser, bestimmter), лексические средства обсто€тельной семантики .

ќпределенность/неопределенность может рассматриватьс€ в качестве качественной детерминации.  роме нее также существует количественна€ детерминаци€, позвол€юща€ разграничить определенное/неопределенное количество, или тотальность и частичность. Ёто разграничение проводитс€ в сфере вещественных существительных .

¬ немецком €зыке тотальность обозначаетс€ прит€жательным местоимением (Er trank seinen Kaffee) или числительным (Er trank ein Bier) .

Ќеопределенность количества, его частичность сигнализируетс€ нулевым артиклем (Sie aen Waffeln) или предложной конструкцией (Er tran von seinem Apfelwein) .

јнглийское существительное, как известно, сопровождаетс€ артиклем Ч определЄнным (the) или неопределЄнным (a, an); может и не иметь при себе артикл€ .

јртикли в английском €зыке не склон€ютс€.  роме того, неопределенный артикль не употребл€етс€ с существительными множественного числа .

јнализиру€ грамматическое значение артикл€, необходимо отметить, что у определенного артикл€ оно заключаетс€ в определении или обобщении, то есть генерализации, у неопределенного же артикл€ - в классифицировании или указании количества. Ќеобходимо отметить, что количественна€ детерминаци€ свойственна неисчисл€емым существительным, качественна€ детерминаци€ касаетс€ исчисл€емых существительных.  атегори€ определенности может быть также выражена прит€жательными (Possessive Pronouns) местоимени€ми (mine, his, hers, its, ours, yours, theirs), указательными (Demonstrative pronouns), (this, that, these, those), которые семантически сужают значение объекта и сами, на наш взгл€д несут в своей семантике ограниченность. “акже категори€ определенности выражаетс€ с помощью относительных местоимений (Relative pronouns), которые служат дл€ св€зи придаточных предложений с главным (who, whom, whose, what, which) Ќапример: Who has done it is unknown, таким образом ограничива€ объект и представл€€ его определенным. Ќо, говор€ о выражении  ќЌ, необходимо отметить особую роль неопределенных местоимений (Indefinite pronouns), таких как some, any, no, none, much, many, little, few, all, both, either, neither, every, each, other, one .

 атегории определенности/неопределенности в сопоставл€емых €зыках в большей степени обеспечивают положительный перенос, основные трудности будут св€заны с парадигмой склонени€ определенного и неопределенного артиклей .

Ќа основе проведенного анализа следует выделить следующие трудности в овладении категори€ми имени существительного немецкого €зыка как второго иностранного:

1. »м€ существительное в немецком €зыке имеет 3 рода и каждый определ€етс€ по двум основным параметрам: по значению и по способу словообразовани€ .

2. ¬ немецком €зыке существует 3 типа склонени€ имен существительных,у каждого есть сво€ парадигма .

3. Ќемецкое им€ существительное имеет конкретное предложное управление:

Leistung fuer, Interesse an/fuer, Lust auf usw .

4. »м€ существительное имеет 5 типов образовани€ множественного числа с умлаутом и без него .

5. ¬ отличие от английского определенный и неопределенный артикли склон€ютс€, как и слова, замен€ющие артикли .

6. ¬ немецком €зыке им€ существительное пишетс€ с заглавной буквы .

Ѕ»ЅЋ»ќ√–ј‘»„≈— »… —ѕ»—ќ 

1. јбрамов ј.Ѕ. “еоретическа€ грамматика немецкого €зыка. —опоставительна€ типологи€ немецкого и русского €зыков: учеб пособие дл€ студ. высш. учеб. заведений / Ѕ.ј .

јбрамов; под ред. Ќ.Ќ. —еменюк, ќ.ј. –адченко, Ћ. ». √ришаевой. - ћ. : √уманитар изд .

центр ¬Ћјƒќ—, 2004. - 286 с .

2. Ѕалкова Ћ.¬, —труктуральные особенности категории определенностинеопределенности и средства ее выражени€ в английском €зыке. [Ёлектронный ресурс] –ежим доступа: http://www.vestnik-mgou.ru/mag/2009/ling/3/st30.pdf (29.01.2012)

3. Ѕлох ћ.я. “еоретическа€ грамматика английского €зыка: ”чебник. ƒл€ студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. €з. педвузов. Ч ћ.: ¬ысш. школа, 1983.Ч 383 с .

DIE WIRKUNG DES PRAGMATISCH-FUNKTIONALEN KONZEPTES AUF

DIE LERNSTRATEGIEN IM FREMDSPRACHENUNTERRICHT .

Ц  Ц  Ц

Fr das erfolgreiche Erlernen der Fremdsprachen entstanden im 20. Jahrhundert verschiedene Methoden und neue Lernstrategien, die von verschiedenen linguistischen Konzeptionen und Theorien beeinflusst worden waren. Aber diese Methoden konnten nicht im vollen Mae ein Problem lsen, und zwar den Widerspruch zwischen einer Absicht des Sprechers und damit verbundener sprachlichen Gestaltung. Diese sprachliche Form wirkte oft unnatrlich und weit von der realen alltglichen Kommunikation. ¬er Ausweg wurde gefunden. Im Rahmen der Pragmalinguistik entwickelte sich das sprachfunktionales oder, anders gesagt, pragmatisch-funktionales Konzept, dessen Ziel die Orientierung des Fremdsprachenunterrichts auf die typischen Kommunikationssituationen des Alltags war .

Das pragmatisch-funktionale Konzept wurde sehr populr in Europa. Die Lehrwerke neuerer Generation waren nach seinen Prinzipien konzepiert. Das Niveau der Lernenden beim Fremdsprachenerwerb im Rahmen des Konzeptes war Дz. B. mit Geschftspartnern ins Gesprch kommen oder sich als Tourist im Urlaub im fremden Land schneller zurechtfindenУ [1] .

Es gibt einige Merkmale des pragmatisch-funktionalen Konzepts. Dazu gehrt vor allem die Vernderung der Grammatikprogression. Es handelt sich um die Ausdrucksvariation, um verschiedene sprachliche Gestaltung einer gleichen kommunikativen Absicht. Zum Beispiel, die Intention Дnach der Uhrzeit fragenУ kann

man auf folgende Weise uern:

- Wie spt ist es?

- Sagen Sie bitte, wie spt ist es?

- Knnten Sie mir bitte sagen, wie spt ist es?

- Wrden Sie mir bitte sagen, wie spt ist es?

- Entschuldigen Sie, knnten Sie mir sagen, wie spt es ist?

- Wren Sie bitte so freundlich und wrden mir sagen, wie spt ist es?

Es ist klar, dass einige Formulierungen einfacher, und andere komplizierter sind .

Alles hngt von dem Hflichkeitsgrad und sozialen Rollen der Gesprchspartnern ab .

Diese uerungsmglichkeiten stellen ein so genanntes sprachliches Spiel dar und bereichern die kommunikativen Fhigkeiten der Lernenden. Aber andererseits ist es nicht immer wnschenswert, die komplizierten Strukturen zu benutzen. Die alltgliche Kommunikation neigt meistens zu den einfachen, elliptischen Stzen, zum Aktiv. Das Hauptziel ist der perlokutive Effekt, d.h. das Erreichen der Verstndigung zwischen den Sprechpartnern, und durch den Gebrauch der einfachen grammatischen Strukturen lsst das perlokutive Effekt schneller und leichter erreichen .

Zu den wichtigsten Merkmalen des pragmatisch-funktionalen Konzepts gehren die Vernderung der Themenschwerpunkte und der Grundwortschatz. Dabei geht es um die Auswahl bestimmter Themen, Wrter und Wortverbindungen, die auf die Alltagskommunikation oft beziehen. Als Beispiel dazu knnen solche Sinnbereiche wie Wohnen, Umwelt, Reisen, Fremdsprache, Freizeitgestaltung, Einkaufen, Beruf und Arbeit, Ausbildung usw. dienen. Mit diesen Themen ist der entsprechende Wortschatz verbunden .

Ein wichtiger Aspekt des pragmatisch-funktionalen Konzepts ist die Orientierung auf die Rollen der Sprecher. Eine dialogische Rede setzt die Verteilung der sozialen Rollen voraus, wobei jede sprechende Person ber eine bestimmte Reihe von Repliken verfgt, die einer kommunikativen Situation angemessen sind .

Und hier ist ein Beispiel eines alltglichen Dikurses im Restaurant:

Im Restaurant Kellner: Bitte schn, meine Herrschaften! Ihr Tisch ist dort in der Sitznische .

Ich bringe sofort die Speise- und Getrnkekarte .

Kunde 1: Was gibt es heute? Ich mchte deutsch essen .

Kellner: Dann rate ich Ihnen zur Ochsenschwanzsuppe .

Kunde 1: Ich mchte bitte Pfeffersteak mit Reis und Gemse .

Kellner: Mchten Sie keine Vorspeise?

Kunde 1: Doch, bringen Sie mir bitte einen Gurkensalat. Und als Nachtisch komme ich Eis. Das schmeckt mir immer so gut .

Kunde 2: Und ich htte gern eine Brhe, und als Hauptgericht Heilbutt .

Kellner: Mit Kartoffelpree?

Kunde 2: Lieber mit Pommes frites. Die esse ich sehr gern .

Kellner: Und zu trinken?

Kunde 2: Zwei Bier bitte und eine Flasche Weiwein .

Kellner: Last gut schmecken!

Kunde 2: Danke, gleichfalls [2] .

Bei der Betrachtung des pragmatisch-funktionalen Konzepts zieht die Grammatik eine besondere Aufmerksamkeit. Frher spielte die Grammatik beim Erlernen einer Fremdsprache eine fhrende Rolle. Neben einfachen grammatischen Formen wie Prsens, Perfekt oder Imperfekt gebrauchte man in der Rede auch mehr komplizierte Formen wie Plusquamperfekt, Futur I und Futur II. Im Rahmen des pragmatisch-funktionalen Konzepts bezeichnete sich eine Vernderung im Gebrauch der grammatischen Formen. Heute sind schon solche Formen wie Prsens, Perfekt und Imperfekt in der Alltagskommunikation vorrangig. Und andere Formen treffen weniger zu. Zum Beispiel, fr die Bezeichnung der Zukunft wird Futur I immer fter durch Prsens ersetzt .

Im pragmatisch-funktionalen Konzept besitzen die auf die Alltagskommunikation bezogenen Textsorten besondere Rolle. Gerhard Neuner und Hans Hunfeld sondern zwei Gruppen solcher Texte aus, und zwar ДGebrauchstexte, die den Alltag regulierenУ [1] und ДSachtexte mit InformationscharakterУ [1] .

Zur ersten Gruppe gehren: Ansagen, Anzeigen, Bedienungsanleitungen, Bekanntmachungen, Fahrplne, Formulare, Karten, Preislisten, Programme, Rezepte, Schilder, Speisekarten, Telefonbcher, Verkehrszeichen, Wetterberichte usw. [1] .

Die zweite Gruppe schliet Berichte, Bildunterschriften, Briefe, Erluterungen zu Grafiken, Flugbltter, Fhrer (Reisefhrer), Kommentare, Plakate, Programme, Prospekte, Tabellen, Werbetexte usw. [1, 99] ein .

Diese Textsorten sind authentisch, und es hilft besonders gut, die Fremdsprache aus pragmatischer Sicht zu erlernen und die Alltagssprache des fremden Landes besser zu verstehen. Sie sind der Realitt nah, und das macht diese Textsorten im Unterricht unersetzbar .

Das pragmatisch-funktionale Konzept nderte stark den Inhalt des Fremdsprachenunterrichts. Das betrachtet die Sprache in der Bewegung, was die Lernenden auf die alltgliche Kommunikation im Zielland vorbereitet. Die pragmatischen Textsorten regeln den Alltag, darum gewinnen sie an Bedeutung im Fremdsprachnenunterricht .

LITERATURNACHWEIS

1. Neuner, G., Hunfeld, H. Methoden des fremdsprachlichen Deutschunterrichts. Eine Einfhrung. / G. Neuner, H. Hunfeld. Ц Berlin: Druckhaus Langenscheidt, 1993. Ц —.88-105 .

2.  азанцева, «.ѕ. Ќемецкий €зык в ситуаци€х повседневного общени€/ «.ѕ.  азанцева // http: www.library.kuzstu.ru

–≈„№ Ё — ”–—ќ¬ќƒј  ј  ∆јЌ–ќ¬ќ-—“»Ћ»—“»„≈— »… ‘≈Ќќћ≈Ќ

 ќћћ”Ќ» ј÷»»

Ц  Ц  Ц

»нтенсивное развитие международных контактов в современном мире находит свое выражение в различных формах. ќдной из таких форм €вл€етс€ сфера туризма, в которой межкультурное общение приобретает большое значение. ѕосто€нный интерес и внимание к туризму актуализирует проблему межкультурной коммуникации. ƒл€ эффективного межкультурного общени€ необходим правильный способ преподнесени€ информации, учет когнитивной базы коммуникантов, т.е. совокупности их знаний и представлений о мире .

ярким примером, показывающим особенности межкультурного общени€, €вл€етс€ речь экскурсовода. »менно при ее разработке следует обратить внимание на целый р€д аспектов, чтобы избежать коммуникативной неудачи .

ћатериалы экскурсий дл€ туристов должны быть интересными и содержательными .

ѕрежде чем обратитьс€ к речи экскурсовода, к жанрово-стилистической характеристике, следует остановитьс€ на методологическом аспекте данного вида межкультурного общени€. –аскрыть этот вопрос нам помогает обращение к культурно-€зыковой прагматике. ¬ процессе межкультурной коммуникации в сфере туризма возникает прагматическое пространство, которое можно объ€снить на основе теории лингвистической прагматики .

ќна изучает виды, правила речевого поведени€, тактику построени€ речи .

—ущественное значение имеет принцип сотрудничества. ¬ прагмалингвистике коммуникаци€ рассматриваетс€ как де€тельность, св€занна€ с конкретной ситуацией. Ёта де€тельность направлена на достижение определенных коммуникативных задач. ќсновной категорией прагматики €вл€етс€ субъект как коммуникант, обладающий €зыковой компетенцией и р€дом других характеристик (национальна€ принадлежность, социально-культурный статус, психологический тип и т.д.). ¬ процессе коммуникации данные аспекты должны учитыватьс€ в наибольшей степени. »менно акцент на личность с ее индивидуальными характеристиками обеспечивает успешность межкультурного общени€ .

ѕри составлении речи экскурсовода учет прагматического компонента особенно важен .

¬ насто€щее врем€ экскурсионна€ речь широко примен€етс€ в различных област€х, чтобы в наиболее удобной, нагл€дной форме представить сведени€, ознакомить адресата с определенной информацией .

–ечь экскурсовода как жанрово-стилистический феномен коммуникации, безусловно, обладает р€дом специфических особенностей, которые позвол€ют определить ее как жанр. —реди них следует назвать высокую степень информативности, когнитивной информации, св€зность, завершенность .

 омпозици€ речи экскурсовода Ц четка€, служит дл€ достижени€ коммуникативной задачи адресанта. Ётой задачей €вл€етс€ передача новых сведений адресату, т.е. группе людей, ориентированных на получение данных сведений. Ўироко примен€ютс€ экстралингвистические способы передачи информации .

ќдной из основных функций речи экскурсовода €вл€етс€ воздействие на слушателей. ѕоэтому важно определить коммуникативное поведение адресанта. ¬ насто€щее врем€ все более приоритетным становитс€ креативный подход к передаче информации.  лишированность фраз, их общеизвестность, сухость, подчеркнута€ официальность не могут привести к эмоциональному воспри€тию, непринужденности. ѕоэтому инициативность экскурсовода, некотора€ субъективность оценок, умение вести диалог со слушател€ми дают прекрасную возможность дл€ достижени€ цели коммуникации. ¬ажным €вл€етс€ употребление конкретных €зыковых средств, с помощью которых достигаетс€ контакт с реципиентом .

’от€ основные черты, оформл€ющие речь экскурсовода, известны в той или иной мере, все же данный вид коммуникации представл€ет интерес дл€ изучени€ как в теоретическом, так и в практическом планах .

¬ качестве примере рассмотрим короткий отрывок из речи экскурсовода:

ЂErleben Sie Dresden im schnsten Abendlicht! Das romantische Panorama der Altstadt wird Sie bezaubern, whrend in der Neustadt langsam das Nachtleben erwachtї .

ј теперь попытаемс€ передать данный отрывок в несколько ином варианте, сохран€€ при этом его смысл: ЂSie knnen Dresden in der Nacht besichtigen. Es wird sehr romantisch. Sie haben eine Mglichkeit, die Alt Ц und Neustadt am Abend zu besuchenї .

ѕри сравнении этих двух вариантов становитс€ €сным, какой из них произведет большее впечатление на адресата, сможет заинтересовать, привлечь внимание. “акой результат достигаетс€ путем эмоциональности (наличие восклицани€), использовани€ выразительных средств (эпитеты, олицетворени€), а также превосходной степени прилагательного (im schnsten Abendlicht) .

“аким образом, правильный выбор лингвистических и экстралингвистических средств, креативный подход к организации речи экскурсовода обусловливает ее успех, способствует реализации коммуникативного намерени€ экскурсовода в процессе межкультурного общени€ .

ѕќƒ√ќ“ќ¬ ј ‘»ЋќЋќ√ќ¬-ѕ≈–≈¬ќƒ„» ќ¬ ¬ —ќ¬–≈ћ≈ЌЌџ’

–ќ——»…— »’ ”Ќ»¬≈–—»“≈“ј’

Ц  Ц  Ц

—огласно данным ”ћќ по классическому университетскому образованию в насто€щее врем€ действует утвержденный ћинистерством стандарт дополнительной квалификации Ђѕереводчик в сфере профессиональной коммуникацииї. ќднако он не пригоден дл€ филологов, поскольку учебные планы филологических факультетов предусматривают более широкую и фундаментальную подготовку переводчиков, способных обеспечивать все виды перевода (устный последовательный, устный синхронный и письменный перевод любых текстов, вплоть до художественных). »ными словами, выпускники филологических факультетов способны осуществл€ть переводческую де€тельность далеко за пределами сферы чисто профессиональной коммуникации. Ѕолее того, они интегрированы в общероссийское переводческое пространство, €вл€€сь членами —оюза переводчиков –оссии (—ѕ–) как на уровне отдельных персоналий, так и на уровне факультетов романо-германской филологии Ц ассоциированных членов —ѕ– .

¬ыпускники филологических факультетов получают весь необходимый объем как лингвистических, так и общегуманитарных знаний и фактически работают переводчиками во всех сферах де€тельности, но не имеют юридического права на запись в дипломе квалификации Ђѕереводчикї. » кроме того, в реестре дисциплин ƒепартамента государственной аттестации научных и научно-педагогических работников исследовани€ по переводу и сопоставительному €зыкознанию наход€тс€ в списке именно филологических специальностей и рассматриваютс€ в экспертном совете по филологии и искусствоведению [2] .

”чебно-методическое объединение по классическому университетскому образованию ходатайствовало о внесении изменений в √осударственный образовательный стандарт высшего профессионального образовани€ по специальности 021700 Ч Ђ‘илологи€ї (утвержден 10.03.2000 г.), с тем, чтобы выпускникам, успешно завершившим обучение по специализации 021703 Ч Ђ«арубежна€ филологи€ї, присваивалась квалификаци€ Ђ‘илолог .

ѕреподаватель. ѕереводчикї. Ќо это оказалось невозможным .

—оветом по филологии ”ћќ по классическому университетскому образованию подготовлен ѕроект государственных требований к минимуму содержани€ и уровню профессиональной подготовки выпускника по специальности 021700 Ц ‘»ЋќЋќ√»я дл€ получени€ дополнительной квалификации Ђ‘илолог-переводчикї (третий уровень высшего профессионального образовани€) и утвержден на заседании ѕленума —овета по филологии 27 сент€бр€ 2001 г. в г. “омске. ¬ случае прин€ти€ этого документа выпускникам факультетов и отделений романо-германской (а также слав€нской, угро-финской и т. п.) филологии будет автоматически присваиватьс€ квалификаци€ Ђ‘илолог. ѕреподаватель. ѕереводчикї, а содержание их подготовки будет полностью курироватьс€ нашим ”ћќ по классическому университетскому образованию [1] .

¬ ѕроекте оговариваетс€, что де€тельность филолога-переводчика направлена на осуществление художественного, научного, общественного и других видов перевода в различных област€х культурного, обиходно-бытового и делового межнационального общени€ .

¬ качестве требований к уровню подготовки лиц, успешно завершивших обучение по программе дл€ получени€ дополнительной квалификации Ђ‘илолог-переводчикї формулируютс€ следующие положени€:

ќбщие требовани€ к профессиональной компетенции:

умение адекватно передать на €зыке перевода, в устной или письменной форме, смысловое содержание и коммуникативную суть высказывани€ с максимальным сохранением его стилистических, жанровых и прочих особенностей .

¬ области теории перевода:

пон€тие сути, содержани€ и особенностей переводческой де€тельности;

пон€тие о классификации видов перевода и их особенност€х;

знание истории перевода и эволюции взгл€дов на теорию перевода;

представление о содержании процесса перевода и видах переводческой эквивалентности;

представление о лексических, грамматических и функциональностилистических проблемах перевода;

представление об особенност€х и проблемах художественного перевода .

¬ области страноведени€:

представление о физической, политической, экономической географии стран изучаемых иностранных €зыков, об их политическом устройстве, основных политических парти€х (знание соответствующих наименований на иностранном €зыке);

представление об историческом развитии стран изучаемых иностранных €зыков и знание соответствующих реалий;

представление о культуре и искусстве страны, современном образе жизни людей, о классовой и социальной структуре, об основных традици€х, обыча€х, о прин€тых нормах общественного поведени€, о речевом, повседневном и деловом этикете и т.д .

¬ области теории основного иностранного €зыка:

владение основами теории иностранного в сопоставлении с основами теории родного €зыка и умение грамотно использовать эти знани€ в профессиональной переводческой де€тельности .

¬ области устного перевода:

владение навыками адекватного перевода устной речи с иностранного на родной €зык и с родного на иностранный €зык .

¬ области письменного перевода:

владение навыками адекватного письменного перевода с иностранного на родной €зык и с родного на иностранный €зык текстов различных функциональных стилей;

владение навыками реферировани€ и аннотировани€ текста на €зыках оригинала и перевода [1] .

”тверждение данного ѕроекта ћинистерством образовани€ способствовало бы совершенствованию высшего филологического образовани€ и отвечало интересам всех филологических факультетов классических университетов –оссии .

ƒеклараци€ разработана и прин€та секцией зарубежной филологии и одобрена ѕрезидиумом —овета по филологии ”ћќ по классическому университетскому образованию в г.  алининграде 14 ма€ 2004 г [2] .

Ѕ»ЅЋ»ќ√–ј‘»„≈— »… —ѕ»—ќ 

ƒеклараци€ о проблеме присвоени€ квалификации Ђѕереводчикї выпускникам 1 .

филологических факультетов специализирующимс€ по зарубежной филологии. Ц [Ёлектронный ресурс]. Ц –ежим доступа :

http://www.philol.msu.ru/~umo/index.php?content=include&url=FILE7.htm —овет по филологии ”ћќ по классическому университетскому 2 .

образованию. –ежим доступа: http://www.philol.msu.ru/~umo/index.php

Ц  Ц  Ц

“елевизионна€ речь Ц €вление неоднозначное, вызывающее посто€нные споры в кругах специалистов Ц журналистов, €зыковедов, педагогов .

—овременна€ телеречь полна специфической лексики, присущей только ей .

»нформационна€ телеречь в части лексического наполнени€ имеет свои закономерности и особенности, диктуемые, прежде всего, требовани€ми жанра .

—огласно контент-анализу, включающему исследование 100 выпусков новостей французских каналов TV3 и TV5 за период с 2010 Ц 2012 гг., можно выделить использование в информационных программах нейтральной лексики .

≈ще одна специфическа€ черта телевизионной речи информационных программ Ц отсутствие эмоционально-оценочной лексики. Ёто объ€сн€етс€ широтой целевой аудитории новостных программ, в которую вход€т представители разных социальных и возрастных групп, различающихс€ по уровню дохода, образовательному уровню, половой принадлежности и т.п .

 онтакт с аудиторией в информационных программах односторонний. ‘актор целевой аудитории и услови€ контакта с ней обусловили необходимость наиболее доступного освещени€ событий, которое было бы пон€тно в сам момент осуществлени€ речевого акта и не требовало дополнительных разъ€снений (однако отсутствие €рко выраженной эмоциональности новостной речи не исключает интонационной выразительности) .

Ќовостные передачи, в отличие от тематических, не €вл€ютс€ узконаправленными. ќдна информационна€ программа, рассказыва€ о событи€х разного рода, использует соответствующую лексику, зачастую терминологическую. “ак, например, в сюжете о новых технологи€х, употреблены следующие слова- и выражени€-термины: nouvelles technologies (f, pl), entreprise (f), prcommande (f), utilisateur (m), clavier (m), produit (m) supersimple, complexit (f) informatique, ordinateur-portable (m) [TV5, 5 avril 2011]. ¬ сюжете на тему культуры используетс€ терминологическа€ лексика другого характера, в частности: chanson (f), accord (m), paroles (f, pl), partition (f), compositeur (m) [TV5, 4 avril 2011]. ¬ сюжетах, касающихс€ негативных последствий радиоактивного облучени€ в результате аварии на јЁ— ‘укусима 1, встречаетс€ большое количество медицинских терминов: thyrode (f), plaquette (f), cellule (f) sanguine, globule (m) rouge, cerveau (m) и др. [TV3, 5 avril 2011]. Ќа канале TV3 в выпуске новостей от 25.04.12 прошел сюжет о наводнении во французском городе –уа€н, где корреспондент в своей речи использовал следующие слова-термины: estuaire (f), boue (f). “аким образом, лексический состав любого выпуска новостей достаточно богат и обусловлен, прежде всего, тематической направленностью сюжетов .

 роме того, телевизионные журналисты, работающие в новост€х, осваивают новую терминологию, которую они активно используют в своих материалах. –ечь идет не о специализированных сюжетах, а об обычных репортажах на социальную, политическую или экономическую тематику .

Ќапример, в сюжете о межличностных отношени€х во французском обществе телеведущий вводит в свою речь искусствоведческий термин sketch (от англ .

эскиз, набросок, зарисовка ): ЂAujourdТhui, on sent le climat de confiance qui sТest install en France, particulirement o il y a le rapport de lТautre: lТautre est venu sur le sketchї [TV5, 6 avril 2011]. Ќа наш взгл€д, причина ввода слова-термина не всегда отвечает потребност€м пр€мой номинации, но может быть св€зана с престижностью термина, его стилистической выделенностью в речи .

ѕредставленный пример говорит о том, что в составе терминологической лексики, используемой в телеречи новостей, могут содержатьс€ и заимствованные слова .

ќбщеизвестно, что термином Ђзаимствованиеї обычно обозначают как элемент чужого €зыка (слово, морфему, синтаксическую конструкцию), так и процесс вхождени€ этого элемента в принимающий €зык. Ќаиболее активно заимствование происходит на уровне лексики. √лобализационные процессы породили р€д заимствований. ¬ результате интеграции разных аспектов жизнеде€тельности государств во второй половине XX в. Ц начале XXI в .

возросла роль международного общени€. —егодн€ ввиду р€да причин ведущее место на рынке международных лингвистических обменов занимает английский €зык.  ак показал анализ, больша€ часть заимствований в новостных программах приходитс€ на сферу новейших информационных технологий. ¬ качестве примеров приведем лишь лексемы Ђабсолютной новизныї: blog (m), notebook (m), iphone (m), itouche (m), ipad (m) [TV5, 5 avril 2011], site (m) [TV3, 7 avril 20011]; cardiopad (m), via Skype [TV5, 14 dcembre facebook (m) [TV3, 25 avril 2012] и др. “аким образом, 2011];

глобализационные процессы, вли€ющие на процент заимствованной лексики во французском €зыке, формируют в конечном итоге и €зыковые особенности информационной телевизионной речи. “елевидение своеобразно Ђплодитї

новые слова, которые затем прочно занимают свои места в общенациональном €зыке. “ем не менее, количество заимствований-неологизмов, присутствующих в новостных передачах французских каналов TV3 и TV5, составл€ет малую часть, поскольку за чистотой французского €зыка особенно в официальных средствах массовой информации следит ‘ранцузска€ јкадеми€ [«аимствовани€ и заимствованные слова [Ёлектронный ресурс] Ц –ежим доступа: http://jazyki.clow.ru/page/0030.htm] .

ќдной из специфических особенностей телеречи новостей €вл€етс€ употребление аббревиатур: INES (Institut National de l'Energie Solaire), NISA (Nuclear and Industrial and Safety Agency), TB (terra-becquerel), AIEA (Agence internationale de lТEnergie atomique) [TV5, 1 avril 2011]; DCRI (Direction centrale du renseignement intrieur) [TV5, 19 mars 2012] и т.п. Ќесмотр€ на то, что в оперативных выпусках новостей важна экономи€ времени, первый раз в сюжете или подводке аббревиатура называетс€ полностью .

≈ще одна особенность современной новостной телевизионной речи Ц типизированные стилистические конструкции, или так называемые шаблоны.   числу устойчивых словосочетаний, широко распространенных и часто используемых в новостных передачах французских каналов TV3 и TV5, можно отнести следующие: aide (m) humanitaire, socit (f) civilise, communaut (f) internationale, procd (m) de stabilisation [TV3, 7 avril 2011]; cote (f) monte, rsultats (m, pl) des recherches, utiliser selon la destination [TV3, 5 avril 2011]; vous lТavez dit, vif dbat (m), taux (m) de participation [TV5, 22 mars 2012] и др .

“акими штампами ведущие и корреспонденты не только не пренебрегают, но и стараютс€ использовать их как можно чаще. — одной стороны, этого требует оперативность, с другой Ц страдает речева€ сторона выпуска новостей .

¬ программах новостей французских каналов TV3 и TV5 нами было отмечено употребление сниженной лексики, но в данных передачах оно свойственно только геро€м сюжетов, например: ЂCТest un super boulot, ou quoiї

(слова super, boulot, quoi Ц в ЂЌовом французско-русском словареї ¬. √. √ака,  . ј. √аншиной даютс€ с пометой разг.) [TV5, 4 avril 2011]; ЂCe petit trsor dТimpertinence pas trs sympa pour les hommes en uniformeї (лексема sympa в указанном словаре также имеет помету разг.) [TV5, 4 avril 2011]; ЂCТest vrai quТaujourdТhui quand on dit, on croit aux certaines valeurs et ensuite on vous donne sur la gueuleї (выражение donner sur la gueule в вышеназванном словаре тоже трактуетс€ как разг.) [TV5, 6 avril 2011]; ЂNicolas Sarkozy est le chouchou des Franaisesї (лексема chouchou в ЂЌовом французско-русском словареї ¬. √ .

√ака,  . ј. √аншиной имеет разговорный регистр) [TV5, 28 avril 2012] .

‘акт как основа любого информационного сюжета и требовани€ информационных жанров воздержатьс€ от оценок объ€сн€ют практическое отсутствие в текстах новостных сюжетов вводных конструкций. ¬водные слова могут по€вл€тьс€ в речи комментаторов и корреспондентов, работающих на местах, - оценки часто звучат в интонации журналистов во врем€ стенд-апов (журналист с микрофоном в кадре): ЂLes experts font lТvolution plutt encouragente de cette situation. Evidemment, on prend la voix de la stabilisation de la situation depuis deux jours maintenant, on nТa plus de mauvaises nouvelles en cascadeї [TV5, 1 avril 20011], ЂPar ailleurs, cТest encore pire. Ce soir, on a appris que du plutonium avait t repr en cinq endroits diffrents de la centralеї [TV5, 3 avril 2011]; ЂAlors, vous lТavez dit les Bureaux de vote ferment 20 heuresї [TV5, 22 mars 2012] .

—жатые временные рамки сюжетов исключают из текстов длинные заключени€. ќграниченные одной или двум€ фразами, они, тем не менее, €вл€ютс€ емкими и информационно-насыщенными: ЂOn a compris quТon nous a menti: Fukushima tait une centralе dangereuse, il faut la fermer, il faut prter le contrle du racteur et diminuer progressivement lТutilisation du nuclaireї [TV5, 3 avril], ЂRidicule dТaller acheter des comprims dТode, on espre que les autorits vont distribuer dТode si un jour on en a besoin. Mais quand mme cТest loin du Japonї [TV3, 5 avril 2011]; ЂJe vous rappelle alors quТil est 28,29 % la mi-journe .

CТest--dire midiї [TV5, 22 mars 2012] .

»так, научно-технический прогресс и глобализаци€ оказывают вли€ние на €зык, который, в свою очередь, воздействует на €зыковые особенности телевизионной речи. ќсновными тенденци€ми в развитии €зыка телеречи информационных программ €вл€ютс€: использование нейтральной, терминологической, сниженной лексики, ино€зычных заимствований, типизированных конструкций .

Ѕ»ЅЋ»ќ√–ј‘»„≈— »… —ѕ»—ќ 

1. √ак ¬. √. Ќовый французско-русский словарь / ¬. √. √ак,  . ј. √аншина. Ц ћ.:

–ус. €з. Ц ћедиа, 2003. Ц 1195 с .

2. http://www.dailymotion.com/video/x1krjk_orleans-tv-reportage-france-3_news

3. http://www.tv5.org/

4. http://www.youtube.com/

Ц  Ц  Ц

“елевизионна€ речь относитс€ к устной, т.е. произносительной речи .

ѕоэтому особое значение в такой речи приобретает ее фонетическа€ составл€юща€ .

¬ данной статье внимание будет уделено суперсегментным средствам €зыка, то есть фонетическим особенност€м телевизионной речи. Ќа сегментном уровне выдел€ютс€: произвольные слова и звуки, непроизвольные Ц словапаразиты; звуки-паразиты; парафонизмы (часто выражают эмоции), хезитационные паузы (паузы колебани€) .

ƒл€ воспроизведени€ устной речи используютс€ ритмико-интонационные или, как их еще называют, суперсегментные фонетические средства.   ним относ€тс€ интонаци€, пауза, логическое ударение, ритм и темп.  аждый речевой стиль имеет свои фонетические средства. —вои особенности устного построени€ есть и у телевизионной речи информационных программ. ѕричем новостна€ телеречь существенно отличаетс€ от речи аналитической, а тем более художественно-публицистической программы. Ѕезусловно, речевые характеристики этих программ объедин€ет хороша€ речева€ подготовка ведущих и журналистов, их умение, прежде всего, внутренне выстроить текст и корректно подойти к его воспроизведению .

Ќеобходимо помнить, что смысловое воздействие звучащей речи осуществл€етс€ по разным каналам. — одной стороны, как и в письменной речи, значительна€ часть информации передаетс€ через сочетани€ строевых элементов речи, расположенных в линейной последовательности: звуки, слова, синтагмы, высказывани€ Ц это и есть так называемые сегментные элементы. Ќо те элементы речи, которые наслаиваютс€ на звуки, слова, словосочетани€, играют не меньшую содержательную роль, нежели значимые единицы речи .

»нтонаци€, с которой произноситс€ текст, ритм, темп речи дают дополнительную информацию о самом герое, о его отношении к собеседнику, сообщаемому факту, информацию о желании или нежелании поддерживать контакт. ”стна€ речь вообще, по сравнению с письменной, гораздо экономичнее, если не сказать беднее. — экранов телевизоров она произноситс€ не Ђпо бумажкеї, а спонтанно, поэтому данна€ характеристика применима и к телевизионной речи .

–ассмотрим отличительные суперсегментные фонетические средства речи информационной программы .

»нтонаци€, как самое широкое пон€тие среди других фонетических средств Ц пауза, темп или ритм, Ц более других помогает отличить, с какой целью произноситс€ текст. Ќапример, одно и то же стихотворение можно прочитать с интонацией, характерной дл€ митинга или демонстрации, и с интонацией, котора€ используетс€ при чтении сказок. „еловек, не знающий французского €зыка, прежде всего именно по интонации будет определ€ть, о чем текст. ¬ телевизионной речи интонаци€ имеет очень большое значение .

Ћюбую, даже самую безоценочную информацию, можно произнести, в том числе в новост€х, с такой интонацией, что оценка событи€ или €влени€ не будет вызывать никакого сомнени€. »нтонаци€ помогает в достижении стратегической цели любой программы, любого сюжета .

¬ выпуске от 29.11.2011 диктор поддерживала возвышенную интонацию на каждой фразе, что придало сюжету определенный пафос, который был уместен в теме Ц 20-летний юбилей французской благотворительной организации ЂLe Rire Mdecinї, помогающей реабилитации т€жело больных детей, которые наход€тс€ на длительном лечении в услови€х стационара. ЂComme chaque semaine notre roubrique ЂSantї. AujourdТhui nous allons parler de lТјssociation ЂLe Rire Mdecinї. Des clowns lТhpital, des clowns qui ftent leur anniversaire, cela fait 20 ans quТen France lТјssociation fait rire les enfants hspitaliss. Avec nous sa fondatrice et sa directrice Caroline Simonds. Selon le chiffre, cette јssociation se forme de 87 comdiens professionels qui vont jouer avec les enfants 7 jours par semaine dans les 14 hpitaux franais. Vos clowns sont bien accepts par le personnel mdical 20 plus tard?ї [TV5, 29 novembre 2011] .

 ак отмечают специалисты, термин Ђинтонаци€ї имеет два значени€ Ц узкое и широкое. ¬ узком смысле он используетс€ дл€ обозначени€ мелодики, мелодического контура, движени€ тона. Ўирокий смысл термина включает, помимо интонации, ударение, паузирование, темп. »нтонаци€ выполн€ет множество различных функций. —реди них Ц фонетическа€, эмоциональноэкспрессивна€, синтаксическа€, стилистическа€, смыслоразличительна€ .

»нтонаци€ позвол€ет выделить главное, показывает, на что опираетс€ говор€щий, делает его мысли конкретными и законченными, помогает выразить эмоции. –ечь, произнесенна€ с правильной интонацией, более чем наполовину достигнет адресата и вызовет у него желаемую реакцию на слова, произнесенные в тексте. ∆урналист, который упускает из вида такую важную деталь, как интонаци€, скорее всего не добьетс€ результата. Ќеобходимо четкое интонационное членение, точно передающее логическое и фразовое ударение, смысловые акценты и оттенки высказывани€. »нтересен пример, который приводит в своей книге Ђ ультура устной речиї √. Ќ. »ванова-Ћукь€нова .

’арактеризу€ эмоционально-экспрессивную функцию, она пишет о том, что Ѕернард Ўоу говорил о 50 способах произношени€ слова да и о 500 способах дл€ слова нет. «аписать на бумаге даже малую часть этих эмоциональных значений невозможно [1] .

‘ормулы интонационных моделей могут быть как простыми, так и достаточно сложными. —амые простые интонационные модели относ€тс€ к текстам официально-делового стил€, самые сложные Ц к художественным текстам .

 ак отмечают специалисты, в интонационных модел€х публицистических текстов, несмотр€ на многожанровость этого стил€, прослеживаетс€ тенденци€ к интонационной общности. »нтонационные модели разговорной и официально-деловой речи, которые нередко встречаютс€ в €зыке теленовостей, нельз€ назвать сложными, они не отличаютс€ разнообразием в пределах одного текста, но набор интонационных конструкций в них представлен шире, чем в других стил€х. ѕон€тно, что сама€ высока€ интонационна€ сложность характеризует тексты литературно-художественной речи [1] .

ќдним из элементов анализа звучащего текста €вл€етс€ характеристика логических ударений. ѕод этим термином понимаетс€ вс€кого рода выделенность слова, обусловленна€ особой семантической или эмоциональной значимостью. ѕричем выдел€етс€ слово не только ударением. ћожно усилить или ослабить голос, замедлить или ускорить произношение слова, изменить тембр, выделить слово с помощью психологической паузы. Ёти способы логического ударени€ €вл€ютс€ стилистически и экспрессивно окрашенными .

”чеными замечено, что наименьшее число логических ударений содержитс€ в текстах официально-делового стил€, а также в текстах информационных жанров публицистического стил€. —пособ выделени€ исключительно нейтральный, т.е. логические ударени€ подчеркиваютс€ интонационно либо мен€етс€ громкость .

Ќа канале TV5 в выпуске новостей от 19.03.2012 прошел сюжет ƒавида ƒелоса о террористическом акте в “улузе. ќколо 8 утра 19 марта 2012 года в еврейской школе Ђ—окровища “орыї преступник открыл огонь из автоматического оружи€ по школьному двору, после чего преследовал учителей, учеников и их родителей. «атем он скрылс€ на мотороллере. ¬ результате теракта были убиты 4 человека (учитель и трое детей в возрасте от 3 до 8 лет), 17-летний подросток т€жело ранен. ¬ этом сюжете использовались цифры, дл€ полного их понимани€ и осмыслени€ были специальным образом проставлены логические ударени€: ЂUne fusillade qui sТest solde par la mort de quatre personnes dont trois enfansї [TV5, 19 mars 2012]. ¬ыделенные слова диктор произнес не только с логическим ударением, но и с интонацией, выражающей ужас и страх .

¬ данном сюжете €рко выраженное трагическое смысловое значение имеют также слова, на которых сделано логическое ударение, однако это уже не числительные, а существительные, глаголы и прилагательные: ЂLТhorreur, le choc se dit sur les visages des enfants du groupe scolaire juif aux УOzar-HatorahФ Toulouse. A cet instant la tuerie a eu lieu depuis plus dТune heure. Le tueur sТest enfui en scooter aprs avoir tir bout portant sur plusieurs lves et parents. Trois enfants et un pre de famille ont t tus. Il tait 8 heures au moment de la rentre en classeї [TV5, 19 mars 2012] .

—ледующим фонетическим средством €вл€етс€ пауза. ќбычно под этим словом понимают два €влени€: реальный перерыв в звучании и смену тона на межфазовой границе. ѕаузирование в интонационном оформлении любого информационного сюжета или Ђподводкиї к нему, играет важную стилистическую роль. „тобы определить стилистическую значимость паузы, необходимо определить, к какому типу она относитс€. ¬едь одни паузы €вл€ютс€ нейтральными, другие Ц стилистически окрашенными. ’арактер паузировани€ определ€етс€ двум€ моментами: местом возникновени€ пауз и их продолжительностью. ”мение правильно членить речевой поток на фразы Ц это условие не только хорошей техники чтени€, но и верного понимани€ текста .

√рамматические паузы Ц паузы, которые дел€т между собой слова. ѕо сравнению с другими типами пауз грамматические паузы имеют самый высокий процент встречаемости: 65-80% в неспонтанных текстах и 45-60% Ц в спонтанных. Ќеграмматические паузы Ц €вление более сложное и интересное .

≈сть непреднамеренные грамматические паузы, так называемые паузы колебани€. ќни довольно часто возникают в разговорной речи. ƒругой тип неграмматических пауз Ц паузы, сознательно образуемые. ѕричем стилистически окрашенными считаютс€ именно дикторские паузы. ќни встречаютс€ только в текстах функциональных стилей, прочитанных опытными дикторами. —о смысловым фактором особо св€заны психологические паузы, которые также относ€тс€ к неграмматическим предметным паузам [1]. ƒл€ современного телевизионного речевого оформлени€ характерно деление паузами чисел независимо от того, однозначное число или, например, трехзначное. ¬о-первых, это помогает зрительскому воспри€тию, во-вторых, показывает действительное значение чисел. ѕорой из огромного сюжета именно числа выдел€ютс€ своей фактографичностью, это сразу определ€ет масштаб и создает ощущение достоверности: ЂIci en vigueur dans lТHexagone, donc, il faut attendre 20 heures pour avoir les premires estimations en sachant que les Bureaux de vote ferment, comme vous lТavez dit donc, 20 heures. On se retrouve un petit peu plus tard de lТaprs midi pour un prochain point sur le taux de participation. Je vous rappelle alors quТil est 28,29 % la mi-journeї [TV5, 22 mars 2012] .

 ак правило, неграмматическими паузами выдел€ютс€ имена и фамилии корреспондентов в Ђподводкахї ведущих: ЂSarah Sakho est avec nous via Skype de Yaound pour en parler. Alors, Sarah, merci nous accueillir chez vousЕї [TV5, 14 dcembre 2011], а также имена и фамилии героев в сюжетах, различные названи€, указание на цитирование: ЂQwiki cТest un moteur de rechercheї [TV5, 8 octobre 2010]; ЂOui, Aznavour, on lТaime, et cТest merveilleuxї [TV3, 17 fvrier 2010]; ЂLa rue Jules-Dalou aprs cette fusillade a t dj entirement bloqueї

[TV5, 19 mars 2012]; ЂLe premier ministre isralien qui a qualifi la tuerie de Toulouse Уde meutre mprisable au Dieu des juifsФ, fin de citationї [TV5, 19 mars 2012] .

ѕри обилии пауз в череде €кобы законченных фраз часто тер€етс€ главное Ц едина€ мысль автора. „асто в материалах встречаютс€ фразы с перечислени€ми. ѕауза играет достаточно незаметную роль, но от правильного использовани€ пауз в тексте зависит многое. ќсобенно важные так называемые психологические паузы, которые оказывают действенную помощь, например при интервью .

≈ще одно фонетическое средство Ц темп речи. ќн определ€етс€ количеством слогов или слов в единицу времени. ¬ первую очередь на темп вли€ет скорость произношени€ слов. ѕрофессионалы-дикторы обладают способностью мен€ть темп в зависимости от жанра передачи. Ќапример, жанр репортажа или комментари€ иногда требует предельно высокой скорости говорени€ при сохранении непременного требовани€ четкости произнесени€ слов и фраз. »зменение темпа происходит в основном за счет изменени€ длительности гласных и продолжительности пауз .

— точки зрени€ воспри€ти€ темп, как отмечают многие ученые, Ц величина не абсолютна€, а относительна€. „еловек воспринимает не абсолютную величину темпа, а его изменчивость. ѕоэтому изменчивый или стабильный характер темпа €вл€етс€ величиной функционально значимой [1] .

  суперсегментным средствам относитс€ также ритм. Ёто регул€рное чередование однотипных €влений. –итм прозы рассматриваетс€ как регул€рность чередовани€: а) ударных и безударных слогов, б) границ интонационного фразового членени€, в) восход€щего и нисход€щего движени€ тона .

“ембр голоса определ€етс€ как качество звука, завис€щее от соотношени€ его специальных составл€ющих.  аждому человеку свойственен определенный тембр голоса, формирующийс€ с помощью природных параметров. ќднако тембр Ц характеристика, котора€ в силу своей природы трудно измен€ема. ≈сли дикцию в целом можно поправить, т.е. научить человека правильной интонации, то тембр голоса обычным упражнени€м не поддаетс€. ѕоэтому в качестве ведущих обычно отбирают тех, у кого тембр изначально, от природы соответствует требовани€м канала. ƒл€ женщин это, как правило, более низкие Ђгрудныеї голоса или высокие, но м€гкие. ƒл€ мужчин это голоса, обладающие природной звонкостью .

¬ любой телевизионной передаче фонетические средства речи подчин€ютс€ особым требовани€м, которые складываютс€ из общего пон€ти€ о телевизионной речи как речи, объедин€ющей слово, изображение и звук, при этом направленной на массовое потребление. ќднако в информационных и информационно-аналитических программах, которые делаютс€ оперативно, суперсегментные средства особенно важны. Ћюбопытно то, что воспроизведение слов обычно не вызывает у говор€щих особых трудностей, они думают о том, что сказать, а над тем как, обычно не задумываютс€. ќднако общее впечатление зрителей, в том числе и на подсознательном уровне, складываетс€ из всех деталей речи .

–ассмотрим речевые особенности некоторых ведущих и журналистов, работающих на французских телеканалах TV3 и TV5:

David Delos Ц корреспондент канала TV5. «ат€нуто произносит длинные и труднопроизносимые слова .

Philippe Dessaint Ц корреспондент канала TV5. „еканит слова, ставит точки после каждой ритмической группы .

Mohamed Kaci Ц корреспондент, журналист канала TV5. √олос звонкий, тембр высокий .

Estelle Martin Ц корреспондент канала TV5. ’орошо поставленный грудной голос среднего тембра .

Marie-NoЄlle Missud Ц корреспондент канала TV3. ”величивает темп в окончании фраз, что создает впечатление суетливости и желани€ корреспондента быстрее завершить сюжет .

Rmy Vincent Ц журналист канала TV5. ќчень быстрый темп, интонаци€ всегда повышаетс€ к концу предложени€, что создает напр€женный фон .

“аким образом, суперсегментные фонетические средства Ц интонаци€, пауза, логическое ударение, ритм, темп Ц €вл€ютс€ важным психологическим компонентом воздействи€ речи ведущих и журналистов на телезрителей .

Ѕ»ќ√–ј‘»„≈— »… —ѕ»—ќ 

1. »ванова-Ћукь€нова √.Ќ.  ультура устной речи: интонаци€, паузирование, логическое ударение, темп, ритм / √.Ќ. »ванова-Ћукь€нова. Ц ћ.: »зд-во ‘линта, 2004. Ц 200 с .

2. http://www.dailymotion.com/video/x1krjk_orleans-tv-reportage-france-3_news

3. http://www.tv5.org/

4. http://www.youtube.com/

—ѕќ—ќЅџ ѕ≈–≈ƒј„» ѕ≈–≈¬ќƒј –≈јЋ»… — –”—— ќ√ќ я«џ ј Ќј

јЌ√Ћ»…— »… (» ЌјќЅќ–ќ“)

ћахмудлу ћ. – .

ѕроблема определени€ пон€ти€ Ђреалииї, классификаци€ реалий занимают большое место в исследовани€х по страноведению, лингвокультуроведению, культурологи, а вопрос перевода реалий остаетс€ одним из наиболее дискуссионных в переводоведении. –еалии - это Ђпредметы материальной культурыї, которые характерны дл€ того или иного народа, национальности или сообщества и €вл€ютс€ выражением нацинальной самобытности, колорита [1, с. 175]. ¬ лингвистике и переводоведении реали€ми называют слова и выражени€, обозначающие эти предметы, а также устойчивые выражени€, содержащие в себе такие слова .

ѕон€тие Ђреали€ї следует отграничить от пон€ти€ Ђтерминї. –еалии характерны дл€ подъ€зыка художественной литературы и средств массовой информации, неразрывно св€заны с культурой определенного народа, €вл€ютс€ общеупотребительными дл€ €зыка этого народа и чуждыми дл€ других €зыков. ј реалии как термины не имеют какой-либо национальной окраски, относ€тс€, в основном, к сфере науки, создаютс€ искусственно, исключительно дл€ наименовани€ предмета или €влени€. —реди реалий можно выделить группу, котора€ св€зана сходством с именами собственными: ƒед ћороз,  ощей Ѕессмертный, ÷аревна Ћ€гушка и другие .

Ќе часто реалии €вл€ютс€ отклонением от литературной нормы, к ним относ€тс€, например, диалектизмы, элементы сниженного стил€ (просторечи€), жаргонизмы. —уществует несколько классификаций реалий по различным признакам. ¬ самом общем виде реалии определ€ют как предметы, €влени€ и пон€ти€, специфичные дл€ данной культурно-€зыковой общности и отсутствующие в €зыковом обиходе другой культурно-€зыковой общности [2, с. 200]. —уществует множество классификаций реалий, в частности выдел€ютс€ такие широкие группы как географические реалии (прери€, торнадо, секвой€, коала); этнографические реалии (кумыс, фибула, нарты, горница); общественно-политические реалии (хан, ку-клукс-клан .

ур€дник). Ѕезусловно, кажда€ из этих групп имеет множество подгрупп и делений .

ѕри этом следует отметить, что некоторые специфичные дл€ данной культуры реалии могут иметь аналог в другой культуре. “ак, аналогом американского drugstore будет €вл€тьс€ британска€ pharmacy и русска€ аптека. Ќекоторые реалии могут иметь формальный аналог при различии функций. Ќапример, чЄрный кот (или же чЄрна€ кошка) в русской культуре символизирует неудачу, €вл€етс€ плохим предзнаменованием, а в британской культуре Ц это символ удачи. ясно, что при переводе понадоб€тс€ комментарии, а может быть, и прагматическа€ адаптаци€ .

ќсновных трудностей передачи реалий при переводе две: отсутствие в €зыке перевода соответстви€ (эквивалента, аналога) из-за не наличи€ у носителей этого €зыка обозначаемого реалией объекта (референта) и необходимость, нар€ду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) ее национальную и историческую окраску .

—ледует отметить, что некоторые реалии имеют в €зыке перевода единичные соответстви€ (ЂHouse of Commonsї Ц Ђѕалата общинї) .

Ђ≈диничное соответствие означает, что в большинстве случаев данна€ единица исходного €зыка переводитс€ одной и той же единицей €зыка переводаї. Ќекоторые исследователи (например,  омиссаров) [4] также выдел€ют, при переводе реалий могут использоватьс€ следующие способы:

1. “ранскрипци€ (пофонемный перевод) и транслитераци€ .

“ранскрипци€ предполагает введение в текст перевода при помощи графических средств €зыка перевода соответствующей реалии с максимально допускаемым этими средствами фонетическим приближением к ее оригинальной фонетической форме: рус. Ђпельмениї и англ. Ђpelmensї, нем .

ЂBundestagї и рус. Ђбундестагї, англ. ЂLGї и рус. ЂЁл ƒжиї .

∆елательность применени€ транскрипции при передаче реалий обусловлена тем, что при удачном транскрибировании переводчик может добитьс€ преодолени€ обеих упом€нутых выше трудностей - передачи и смыслового содержани€, и колорита. ѕри отсутствии в €зыке перевода буквы, обозначающей звук, по своему звучанию схожий со звуком в исходном тексте, примен€ютс€ сочетани€ букв, дающие соответствующее звучание. “ак, русское Ђжї передаетс€ в английском €зыке через сочетание Ђzhї, Ђхї через Ђkhї, Ђщї через Ђshchї и так далее .

2.  алька и полукалька.  алька Ц заимствование путем буквального перевода Ц позвол€ет перенести в €зык перевода реалию при максимально полном сохранении семантики. ќднако сохранение семантики не означает сохранение колорита, поскольку части слова или выражени€ передаютс€ средствами €зыка перевода. Ќаиболее €рким примером калькировани€ €вл€етс€ рус. Ђнебоскребї, Ђзаднескамеечникї, образованное от англ .

Ђskyscraperї, Ђbackbencherї .

ѕолукалька. ѕолукальки представл€ют собой частичные заимствовани€ слов и выражений, состо€щие частично из элементов исходного €зыка, частично из элементов €зыка принимающего. “ак, полукалькой в английском €зыке €вл€етс€ русска€ реали€ Ђ√осударственна€ ƒумаї, €вл€юща€с€ аналогом выражени€ ЂState Dumaї .

3. Ёкспликаци€ (описателный перевод). Ёкспликаци€ или описательный перевод - это лексико-грамматическа€ трансформаци€, при которой лексическа€ единица »я замен€етс€ словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объ€снение или определение этого значени€ на ѕя. — помощью экспликации можно передать не только значение любого безэквивалентного слова, но и реалий. ќписательный перевод позвол€ет передать значение реалий достаточно точно, но многокомпонентное словосочетание усложн€ет синтаксическую структуру соответствующего предложени€ текста ѕя. Ќапример: 13-€ зарплата Ц annual bonus payment, breadline Ц очередь безработных за бесплатным питанием .

4. Ћексическа€ замена. Ќекоторые исследователи (например, ¬лахов и ‘лорин) [3, с. 73] также выдел€ют прием замены реалии, приведенной в исходном тексте, на реалию €зыка перевода. “ем не менее, следует отметить, что така€ замена ведет к своего рода подстановке колорита и резкому выделению реалии на фоне всего текста. ≈динственной четкой предпосылкой таких замен €вл€етс€ утрата колорита (в той степени, в какой это возможно) либо переводимым словом, либо его предполагаемой заменой. —мена колорита при подстановке реалий может акцентировать внимание читател€ на детали, котора€, возможно, по мнению автора, не €вл€етс€ ключевой и не несет в себе важной дл€ повествовани€ смысловой нагрузки. Ќапример:

Under-secretary Ц замминистра, Secretary of State Ц ћинистр иностранных дел, √осударственна€ ƒума Ц Russian Parliament .

—казанное подводит к выводу, что реалии €вл€ютс€ единицами профессионального знани€ и обеспечивают эффективность межкультурной коммуникации существует значительна€ группа реалий, св€занных с культурной, политической, экономической спецификой одной из стран, где говор€т на €зыке перевода, которые имеют традиционные однозначные соответстви€. Ёти соответстви€ не создаютс€ переводчиком по ходу перевода, они должны быть в его активном лексическом запасе. ќднако в переводческой практике возможны случаи, когда необходимо передать реалии, не имеющие посто€нного, устойчивого соответстви€ (или оно переводчику неизвестно) .

„аще это случаетс€ при переводе с русского €зыка на английский, когда переводчик вполне понимает реалию, ее смысл, но не имеет в своем активном запасе лексического соответстви€, хот€ такие случаи возможны и при переводе с английского €зыка на русский. —ложность перевода реалий требует от переводчика как понимани€ значени€ реалий »я, так и знани€ реалий ѕя .

ѕереводчик должен адекватно оценить ситуацию, в которой ему приходитс€ осуществл€ть перевод и выбрать наиболее приемлемый способ передачи реалии .

Ѕ»ЅЋ»ќ√–ј‘»„≈— »… —ѕ»—ќ 

1.  омиссаров, ¬. Ќ. / ¬. Ќ.  омиссаров. Ц —овременное переводоведение. Ц ћ.:

Ё“—, 1999. Ц 175 c .

2. ¬ербицка€ ћ. ¬. / Ѕел€ева “. Ќ., Ѕыстрицка€ ≈. —. Ц ”стный перевод. јнглийский €зык. Ц ћ.: 2009. Ц 200 с .

3.¬лахов —. / ‘лорин —. Ц Ќепереводимое в переводе. Ц ћ.: ћеждународные отношени€, 1980. ¬ысша€ школа, 1986. Ц 73 с .

¬»ƒџ —¬я«» ¬ —¬≈–’‘–ј«ќ¬ќћ ≈ƒ»Ќ—“¬≈ (Ќј ћј“≈–»јЋ≈

–ј—— ј«ќ¬  ЋјЅ”Ќƒј)

Ц  Ц  Ц

ƒанна€ стать€ посв€щена видам св€зи в сверхфразовом единстве и их особенност€м на примере рассказов  лабунда .

—ложное синтаксическое целое или сверхфразовое единство (—‘≈) Ц это группа предложений, объединенных синтаксической, грамматической и интонационной св€зью, характеризующа€с€ большей смысловой законченностью по сравнению с предложением .

ѕопытка расчленить св€зный текст на серию —‘≈ с точки зрени€ содержани€ приводит к обнаружению и формальных сигналов начала и конца отдельных высказываний. ƒалеко не вс€кое —‘≈ четко формально отграничено от предыдущего и последующего. Ѕольша€ часть имеет, повидимому, лишь семантические границы .

—‘≈, как правило, состоит из трех частей: зачина, средней части и концовки. Ќе все —‘≈ член€тс€ на выделенные части. ѕримером могут служить описательные —‘≈, в которых идет перечисление однородных €влений, событий и т.п .

ќдним из средств оформлени€ —‘≈ €вл€ютс€ присоединительные конструкции. (≈.ј. –еферовска€) ѕрисоединение может осуществл€тьс€ посредством союзов. ѕрисоединительные конструкции Ц это добавлени€ к предыдущему высказыванию после точки, т.е. после более или менее значительной паузы при соответствующей интонации и формально представленные как отдельные части высказывани€. ¬озможность такого добавлени€ отдельных членов предложени€ или предложений, начинающихс€ с союзов и отделенных точкой, еще раз свидетельствует о неполном совпадении единиц €зыка и единиц речи, представителем которой €вл€етс€ текст. ¬ысказывание, не помеща€сь в одном или даже в нескольких предложени€х, ищет еще других возможностей дополнить ранее сказанное тем, что пришло на ум после формального завершени€ предложени€ .

ѕрисоединительные конструкции Ц один из таких Ђвыходовї:

Eine Schwester wurde mit ihm nicht fertig, da ihn im Fieber Wutanflle wie wilde Hunde packten und aus den Kissen zerrten. Und durch alle seine Fiebertrume klang ein Wort, zuerst zaghaft, leise, liebkosend, dann flehender, fordernder: ЂTillyї. Und schlielich fand man auch am Tage nur dies eine Wort auf seinen Lippen: ЂTillyї .

ЂVielleicht seine Brautї, sagte der Professor. Aber niemand wute von einer Braut. (Klabund Ц Der Jockey) ќдной из структур —‘≈ €вл€етс€ так называемое Ђсоположениеї (≈.ј .

–еферовска€), когда сери€ предложений, образу€ одно смысловое целое, передава€ единый образ, имеет различные подлежащие:

Er fiel so unglcklich, da ein Holzpflock ihm in die Brust drang und er das Bewutsein verlor. Man schrie nach dem Arzt, nach der Sanittskolonne, die sofort zur Stelle war und ihn in die Klinik schleppte. Wochenlang rang der Jockey unter entsetzlichen Schmerzen mit dem Tode. Die Lunge wies schwere Verletzungen auf. Er spie Blut. Nacht fr Nacht wachte ein Wrter an seinem Bett .

Eine Schwester wurde mit ihm nicht fertig, da ihn im Fieber Wutanflle wie wilde Hunde packten und aus den Kissen zerrten. (Klabund Ц Der Jockey) — точки зрени€ содержани€ комплекс соположенных предложений передает единое высказывание, рисующее единую, более или менее законченную картину фрагмента вне€зыковой действительности или представл€ющее серию действий, св€занных в одно целое.  аждое из соположенных предложений входит в —‘≈ в качестве его компонента .

“ак же одним из средств оформлени€ —‘≈ €вл€етс€ синтаксический параллелизм. —труктура синтаксического параллелизма может содержать повторы любого члена предложени€ Ц подлежащего, обсто€тельства, дополнений и т.д., - при этом на любом нормативно ему свойственном или не свойственном месте в предложении.

¬ последнем случае стилистический эффект особенно силен и на пор€дке слов лежит двойна€ задача: 1) св€зи компонентов —‘≈ и 2) оформлени€ коммуникативного членени€ данного предложени€:

Immer strmischer, klagender, trostloser klang es von den Lippen des Kranken: ЂTillyї. In einer greren Zeitung erschien ein Feuilleton, betitelt ЂTilly Еї, und dann ein paar Punkte, aber es erfolgte nichts, Tilly machte sich nicht bemerkbar. (Klabund Ц Der Jockey) Da lchelte der junge Mann, denn er begann die junge Frau zu begreifen, indes der Ehemann sich in seinem Versteck hin und her wlzte wie ein Kater, den man krault .

Als sich nun der junge Mann zum Fortgehen anschickte, da kroch auch der Gatte unterm Bett hervor. (Klabund ЦWeibertreu) Ќаиболее часто встречающейс€ особенностью соединени€ последовательных предложений одинаковой синтаксической структуры в единое целое €вл€етс€ повторение подлежащего. ќбщее может быть обозначено существительным и обозначатьс€ местоимением.

“акое общее подлежащее оказываетс€ в одно и то же врем€ и смысловой, и формальной св€зью: подлежащее Ц тема головного предложени€, повтор€€сь в последующих предложени€х, становитс€ темой всего —‘≈:

Mein Gott, dachte Esther, sollte es ein Freund von Kurt sein? Sie warf sich ein Tuch um die nackten Schultern und sphte durch die Vorhangspalte. Sie sah nur einen undeutlichen Schatten. Sie ffnete das Fenster ein wenig. (Klabund Ц Abenteuer) ÷епна€ св€зь между компонентами —‘≈ образуетс€ через повторение какого-либо члена предложени€, или одного какого-либо слова в следующем предложении.

ѕростейша€ модель цепной структуры образуетс€ в результате того, что это слово, конча€ первое предложение, начинает второе:

Solches tat Kamadamini und geriet in einen Ruf, der selbst bis zu ihrem alten Gatten drang. Der Gatte ward auf das heftigste bestrzt, als er solches vernahm, schwieg aber still und beschlo bei sich, sein Weibchen auf die Probe zu stellen. (Klabund ЦWeibertreu) ћ.ѕ. »оницэ отмечает [1,73-74], что среди средств св€зывани€ компонентов —‘≈ значительное место занимают повторы. ќни могут быть лексическими и грамматическими (морфологическими Ц повторами одной и той же формы, синтаксическими Ц повторами одинаковых структур) .

Ћексические повторы бывают полными и частичными, т. е. повторением полностью всего слова или только корн€; могут быть повторы, построенные по принципу метафоры и метонимии: слова-синонимы, часть вместо целого, обозначение рода вместо вида, общего пон€ти€ вместо частного и т.д .

ѕовторение нескольких слов на прот€жении —‘≈ большого объема может св€зывать не только предложени€, следующие друг за другом, но и наход€щиес€ одно от другого на значительном рассто€нии .

ѕовторение в следующих друг за другом предложени€х одного и того же слова делает его если не центром, то во вс€ком случае важным составным элементом высказывани€, настойчиво привлека€ к нему внимание слушател€ и читател€.

“ем самым предложени€, в которых оно по€вл€етс€, оказываютс€ между собой св€занными:

Kaum auswaggoniert, muten sie bei Dixmuiden zum Sturm vor. Dreimal in 36 Stunden. Dixmuiden brodelte wie der Hexenkessel in Goethes ЂFaustї .

Sie lagen zu zwlfen im Zimmer, und einer sa auf dem Bettrand und spielte Harmonika. Es war ein Pole, und er spielte eine schwermtige Melodie .

(Klabund ЦMein Bruder erzhlte) Ћексико-грамматические повторы внутри —‘≈ дают высокий художественный эффект, обусловленный крайней степенью экспрессии, вызываемой настойчивым возвращением к одному образу, который находитс€ в центре воспри€ти€ слушающего или читающего. “акого рода лексико-грамматические структуры, несомненно, усиливают художественность речи .

ѕодвод€ итог можно сказать, что границы —‘≈ всегда семантичны, так как оно охватывает одно более или менее законченное высказывание в потоке речи (тексте), высказывание, содержащее некую более или менее самосто€тельную микротему, представл€ющую собой часть общей темы повествовани€ (описани€). ќднако семантические границы высказывани€ Ц —‘≈ Ц могут быть отмечены, и в большинстве случаев отмечаютс€, грамматическими и лексическими Ђформальнымиї сигналами. ≈сли рассматривать —‘≈ как выражение некоего законченного содержани€, то, очевидно, следует согласитьс€, что в его коммуникативной структуре могут быть вы€влены тема и рема, обеспечивающие его смысловую целостность .

—ледовательно, начало и конец единства могут определ€тьс€ с позиций коммуникативного членени€ .

ѕереплетение —‘≈ в тексте дает множество образцов замысловатых узоров, не только не мешающих последовательному продвижению повествовани€, но обеспечивающих его св€зность, содержательное и стилистическое богатство .

Ѕ»ЅЋ»ќ√–ј‘»„≈— »… —ѕ»—ќ 

1. »оницэ, ћ.ѕ. √лоссарий контекстуальных св€зей. -  .: Ўтиинца, 1981. Ц —. 33, 72-74 .

2. Ћосева, Ћ.ћ.  ак строитс€ текст: ѕособие дл€ учителей /ѕод ред .

√.я. —олганика. Ц ћ.: ѕросвещение, 1980. Ц —. 94 .

3. ћоскальска€, ќ.». √рамматика текста (пособие по грамматике немецкого €зыка дл€ ин-тов и фак. иностр. €з.): ”чеб. ѕособие. Ц ћ.: ¬ысш. школа, 1981. Ц 183 с .

4. –еферовска€, ≈. ј. Ћингвистические исследовани€ структуры текста / ≈. ј .

–еферовска€; ќтв. ред. ј. ¬. ƒесницка€. Ц Ћ.: Ќаука, 1983. Ц 216 с .

5. http://ngiyaw-ebooks.org

ѕ–ј√ћј“»„≈— јя —ѕ≈÷»‘» ј  ќћѕќЌ≈Ќ“ќ¬  ќћ»„≈— ќ√ќ

“≈ —“ј

Ѕелодедова ё. »., ћакарова Ќ. ѕ .

’удожественный текст €вл€етс€ репрезентантом картины мира писател€, а комический текст, в частности, €вл€етс€ репрезентантом комической картины мира автора. “ак как комическа€ картина мира €вл€етс€ фрагментом эмоциональной картины мира, то комический текст будет €вл€тьс€ одной из разновидностей эмотивного текста, поскольку среди различных типов речевых актов и текстов имеетс€ их эмотивна€ разновидность, выражающа€ эмоциональное отношение говор€щего [1] .

ѕо определению ¬. ». Ўаховского, эмотивный текст - это такое устное / письменное высказывание в пределах одного и более предложений, которое передает, нар€ду с фактуальной, определенную эмоциональную информацию, более или менее адекватно осознаваемую коммуникантами. —огласно автору, эмотивный текст как текст-отношение характеризуетс€ превалирующими в нем эмотивной и экспрессивной функци€ми, специфичной прагматической функцией - эффектом эмоционального воздействи€ и р€дом других специфических параметров и закономерностей, регулируемых эмоци€ми коммуникантов и процессом их €зыкового опосредовани€ [2] .

”ченым вы€влены следующие компоненты эмотивного текста: €зыковые

- эмотивна€ лексика и фразеологи€, набор эмотивных конструкций, эмотивна€ интонаци€; пара€зыковые - эмоциональна€ кинесика и фонаци€; вне€зыковые эмоциональна€ ситуаци€, включающа€ пресуппозицию, намерени€, позиции коммуникантов в момент общени€ и их эмоциональный индекс. ƒанные компоненты эмотивного текста, согласно автору, €вл€ютс€ одновременно и его сигналами - спецификаторами. ƒругими его спецификаторами €вл€ютс€:

закономерность отрицательной св€зи эмотивов, закономерность соответстви€ эмотивов, с одной стороны, определенной ситуации, а с другой - определенной синтаксической структуре и коммуникативному типу высказывани€, эмоциональна€ рамка и эмоциональный континуум текста, Ђломаный синтаксисї, возможность реверсии оценочного знака эмотивов и др. [2] .

—огласно ¬. ». Ўаховскому, эмотивной называетс€ така€ функци€ текста, котора€ через посредство эмотивных средств €зыка всех его уровней передает определенную эмоциональную информацию без намерени€ воздействовать на получател€ (чаще всего это случаи эмоционального самовыражени€). Ёкспрессивна€ функци€ текста про€вл€етс€ в намеренном усилении семантики содержани€ текста/высказывани€ за счет множества специальных средств экспрессивизации (повышени€ выразительности), в том числе и за счет эмотивной лексики, с целью оказать определенное воздействие на получател€ и вызвать определенный эффект .

»сследователь отмечает, что экспрессивна€ функци€ текста €вл€етс€ частью прагматической функции любого текста, а эмотивна€ €вл€етс€ спецификатором только эмотивного текста. ¬ эмотивном тексте / высказывании обе эти функции выступают слитно, в превалировании одной / другой в зависимости от интенций говор€щих / авторов [2] .

ѕо мнению ≈. ћ. ¬ольфа, эмоциональность - это бессознательное, незапланированное про€вление эмоций, сфокусированное в большей степени на субъекте, а эмотивность - сознательна€, запланированна€ демонстраци€ эмоций, направленна€ на объект [3] .

—огласно ƒж. ƒьюи, разграничиваютс€ пон€ти€ эмоциональности (как качества €зыковой личности автора текста) и эмотивности текста (как его имманентной характеристики), а также пон€ти€ эмотивности текста и эмотивного текста, имеющие количественные и качественные различи€. “акой подход €вл€лс€ актуальным дл€ определени€ статуса текстовой эмотивности .

ќпределены следующие компоненты (виды) эмотивного содержани€, характерные дл€ любых речевых произведений (эмотивный фон, эмотивна€ тональность, эмотивна€ окраска), продемонстрированы бесконечные возможности смыслообразовани€ текстов на основе вариативности выделенных компонентов его эмоционального содержани€. Ёмоциональное содержание текстов формируетс€ с учетом эмотивной (эмоциональной) тональности. ќбщее эмоциональное содержание текстового произведени€ определ€етс€ путем изучени€ совокупности ключевых слов, реализующих эмотемы, и лексических единиц, формирующих эмотивную тональность [4] .

“аким образом, согласно эмотиологии, любой художественный текст €вл€етс€ эмотивным, поскольку в нем посредством специфических эмотивных единиц выражаетс€ эмоциональное отношение автора к изображаемой действительности .

 ак уже было отмечено выше, комическа€ картина мира как фрагмент эмоциональной картины мира представл€ет собой совокупность образов €влений действительности, интерпретируемых как комических. ѕоскольку художественный текст €вл€етс€ репрезентантом картины мира индивида, а комический текст €вл€етс€ репрезентантом комической картины мира автора, то комический текст будет также €вл€тьс€ эмотивным текстом, т.к. в нем налицо про€вление эмоционально-оценочного отношени€ писател€ к изображаемой действительности. ќднако комический текст, на наш взгл€д, не €вл€етс€ чисто эмотивным текстом, поскольку в нем превалирующа€ функци€ не эмотивна€, а экспрессивна€ .

≈ще раз напомним, что эмотивна€ функци€ в понимании ¬. » .

Ўаховского - это функци€ €зыковой или речевой единицы всех уровней (от фонемы до текста), выражающа€ эмоции говор€щих без намерени€ воздействовать на слушающего. ѕервичной функцией эмотивов €вл€етс€ эмоциональное самовыражение, то есть использование единиц €зыка дл€ выражени€, Ђвыплескаї эмоций и эмоциональных состо€ний, дл€ Ђспускани€ эмоционального параї без целевой направленности на определенного адресата .

Ёмотивна€ функци€ слова сосредоточена на отправителе в отличие от экспрессивной функции слова (эмоциональна€ коммуникаци€) с ее сосредоточенностью на получателе [5] .

ћы считаем доминирующей экспрессивную функцию в комическом тексте, поскольку любое комическое произведение создаетс€, прежде всего, с целью воздействовать на адресата, а именно с целью создани€ комического эффекта, а не только с целью Ђэмоционального самовыражени€ї как в стандартном эмотивном тексте. Ќа основании вышесказанного мы определ€ем комический текст как эмотивно-экспрессивный .

јнализ эмотивных текстов позвол€ет вычленить следующие его компоненты:

- €зыковые: эмотивна€ лексика и фразеологи€, набор эмотивных конструкций, эмоциональные Ђкинемыї и Ђпросодемыї в лексическом представлении и др.;

- не€зыковые: эмоциональна€ ситуаци€, котора€, в свою очередь включает эмоциональную пресуппозицию, эмоциональные намерени€, эмоциональные позиции коммуникантов в момент общени€ в их общий эмоциональный настрой .

¬се это находит формальное выражение в специальных средствах:

просодии и кинесике, лексике и синтаксисе, структуре и стилистике, которые выступают в функции сигналов об эмоциональной информации данного текста .

–азличают несколько семантических статусов эмотивности в слове:

эмотивное значение, эмотивна€ коннотаци€, эмотивный потенциал .

Ёмотивна€ семантика может быть представлена в денотативном макрокомпоненте и составл€ть содержание семантики слова .

 онституентами эмотивного значени€ €вл€ютс€ эмотивные семы. “ака€ эмотивна€ семантика характерна дл€ слов-аффективов. ќтметим, что с развитием психолингвистики особое внимание удел€етс€ вы€влению аффективной стороны слов: слово рассматриваетс€ как знак определенной эмоции .

Ёмотивна€ коннотаци€ формируетс€ эмотивными семами, наход€щимис€ за пределами логико-предметного макрокомпонента семантики слова .

Ёмотивные семы сопр€жены с определЄнными €дерными семами или ассоциируютс€ с ними. “ака€ эмотивность €вл€етс€ вторичной в отличие от эмотивности в статусе эмотивного значени€ [6] .

Ёмотивна€ семантика может быть представлена в статусе потенциала. ¬ тексте она выражаетс€ в словах-символах, ассоциативных словах, а также в Ђкрасивыхї - Ђнекрасивыхї, Ђдобрыхї, Ђласковыхї - и Ђзлыхї словах .

Ђ–абота€ї таким образом, эмотивность имеет свой способ внедрени€ в содержание слов, в их внутреннюю оболочку .

Ћексическа€ семантика слова может формироватьс€ из трех компонентов: логико-предметного, эмотивного и функциональностилистического .

Ћогико-предметный компонент обозначает денотат, его функци€ номинативно-идентифицирующа€ .

Ёмотивный компонент варьируетс€ в двух видах: значение и сознание (коннотаци€). ‘ункцией эмотивного значени€ €вл€етс€ самосто€тельное выражение типизированного эмоционального состо€ни€ или отношени€ говор€щего к Ђмируї .

‘ункцией эмотивной коннотации €вл€етс€ эмоциональное сопровождение логико-предметной номинации, передающее эмоциональное отношение говор€щего к объекту номинировани€ .

‘ункционально-стилистический компонент регулирует выбор и употребление слова, семантика которого соответствует конкретной ситуации речевого общени€ в наибольшей степени. ‘ункционально-стилистический компонент реализует соотнесенность употреблени€ слова с ситуацией общени€, со стилевым контекстом .

јнализиру€ эмотивность в семантике слова, нельз€ обойти вниманием и эмотивную валентность данного слова .

—емантическа€ система каждого слова имеет поле, состо€щее из всевозможных ассоциаций. Ёто Ђрадиусыї, которыми данное слово св€зано с другими словами и пон€ти€ми и которые формируют его импликационал и эмоционал. ѕод эмотивной валентностью понимаетс€ способность данной лингвистической единицы вступать в эмотивные св€зи с другими единицами на основе €вных или скрытых эмосем и, тем самым, осуществл€ть свою активную эмотивную функцию .

јктуализаци€ эмотивной валентности происходит через Ђнеожиданныеї

(непривычные) дл€ рамок стандартного кода сочетани€, а также через сочетани€, в которых один или более валентных Ђпартнеровї €вл€ютс€ эмотивными, - в таких случа€х имеем дело с комбинаторным приращением смысла, которое развиваетс€ у слов в контексте целого высказывани€ .

Ё. ¬. ¬алюсинска€ отмечала, что высказывани€, лома€ инерцию шаблонных выражений, усиливают эстетическое воздействие на читател€ .

“екст становитс€ более личностным, и поэтому такие конструкции делают текст более интимным, проникающим во Ђвнутреннююї жизнь его автора, в его личность. —очетани€ слов (или отдельные слова), семантика и структура которых помогает установить наличие общей эмотивности и назвать эмоцию, €вл€ютс€ эмоциональными дескрипторами [7] .

ѕриведем пример, иллюстрирующий закономерность отрицательной св€зи эмотивов в высказывани€х:

Higgins: ЂYou won my bet! You! Presumptuous insect! I won it! What did you throw those slippers at me for?ї - Liza: ЂBecause I wanted to smash your face. IТd like to kill you, you selfish bruteї. (B. Show) ѕримером того, как ласкательные стимулы слова вызывают аналогичные реакции Ц слова: ЂOh, my darling baby-girlї he exclaimed. ЂMy beautiful, beautiful Sondra! If you only know how much I love you! If you only know!ї Ц ЂSsh! Not a word now! Oh, but I do love you, baby boy!ї (T. Dreiser) .

“аким образом, функционирование всех этих закономерностей позвол€ет предположить, что они работают как различные про€влени€ закона эмотивной воздействующей силы €зыка. ƒанные закономерности эмотивной практики текста характеризуют эмотивность в активном плане, вскрывают некоторые семантические свойства эмотивной прагматики комического текста .

Ѕ»ЅЋ»ќ√–ј‘»„≈— »… —ѕ»—ќ 

1. јрнольд, ». ¬. —тилистика современного английского €зыка [“екст] / ». ¬ .

јрнольд. - ћ., 2005. - 266с .

2. Ўаховский, ¬. ». «начение и эмотивна€ валентность единиц €зыка и речи // ¬опросы €зыкознани€ [“екст] / ¬. ». Ўаховский. »яЎ: 2004. - є 6. - —. 29-33 .

3. ¬ольф, ≈. ћ. ‘ункциональна€ семантика оценки [“екст] / ≈. ћ. ¬ольф. - ћ. :

 омкнига, 2006. - 158с .

4. ƒьюи, ƒж. –еконструкци€ в философии; ѕроблемы человека [“екст] / ѕер. с англ., послесл. и примеч. Ћ. ≈. ѕавловой. Ц ћ. : –еспублика, 2003. - 736 с .

5. Ўаховский, ¬. ». Ёмоции - мысли в художественной коммуникации [“екст] / ¬. » .

Ўаховский // языкова€ личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. - ¬олгоград—аратов, 2008. - —. 81-131 .

6. Ўаховский, ¬. ». Ёмотивна€ семантика слова как коммуникативна€ сущность [“екст] / ¬. ». Ўаховский. - ¬олгоград: ¬олгр. пед. ин-т, 1990. - 167с .

7. ¬алюсинска€, Ё. ¬. ¬опросы изучени€ диалога в работах советских лингвистов [“екст] / Ё. ¬. ¬алюсинска€ // —интаксис текста. - ћ., 2007. - 389 с .

»Ќ“≈–ј “»¬Ќќ—“№ ¬ ѕ–ќ÷≈——≈ ƒ»—“јЌ÷»ќЌЌќ√ќ ќЅ”„≈Ќ»я

јЌ√Ћ»…— ќћ” я«џ ” Ў ќЋ№Ќ» ќ¬

Ц  Ц  Ц

¬ современном мире наблюдаетс€ тенденци€ увеличени€ роли информации и знаний в жизни общества. —егодн€ мы уже находимс€ не на пороге, а внутри информационного общества. «нани€ быстро устаревают, соответственно возникает необходимость в непрерывном мобильном образовании. ѕоэтому в мире посто€нно обновл€ющейс€ информации все более востребованным становитс€ дистанционное обучение, которое мы рассматриваем как гуманитарную технологию, реализующую принципы непрерывного образовани€ в услови€х, когда участники образовательного процесса отдалены друг от друга в пространстве и/или во времени [6] .

ƒанна€ проблема становитс€ особенно актуальной, когда речь заходит об иностранных €зыках, а именно английском €зыке, так как в насто€щее врем€ английский €зык €вл€етс€ не только школьным предметом, но и, в первую очередь, средством общени€ .

¬ данной статье рассматриваетс€ вопрос об интерактивности в системе дистанционного обучени€ .

¬ отличие от традиционного обучени€, дистанционное ставит перед собой следующую цель: передача учащимс€ и усвоение ими как можно большего объема знаний. ƒистанционное обучение имеет свою специфику .

јнализиру€ материалы дистанционного обучени€ и его теоретические аспекты, мы хотели бы остановитс€ на основных критери€х дистанционного обучени€, к которым в своей статье Ђƒистанционное обучение школьниковї –.

∆идаль относит:

Ђ√ибкостьї

Ђћодульностьї

Ђѕараллельностьї

Ђƒальнодействиеї

Ђјсинхронностьї

Ђќхватї

Ђ–ентабельностьї

Ђѕреподавательї

Ђќбучающийс€ї

ЂЌ»“ї

Ђ—оциальностьї

Ђ»нтернациональностьї

ѕод Ђ√ибкостьюї понимаетс€ то, что обучающиес€ занимаютс€ в удобное дл€ себ€ врем€, в удобном месте и в удобном темпе.  аждый может учитьс€ столько, сколько ему лично необходимо дл€ освоени€ курса дисциплины и получени€ необходимых знаний по выбранным дисциплинам .

Ђћодульностьї про€вл€етс€ в том, что в основу программ дистанционного обучени€ закладываетс€ модульный принцип.  ажда€ отдельна€ дисциплина (учебный курс), котора€ освоена обучающемс€, адекватна по содержанию определенной предметной области. Ёто позвол€ет из набора независимых учебных курсов формировать учебный план, отвечающий индивидуальным или групповым потребност€м .

Ђѕараллельностьї Ц в том, что обучение может проводитьс€ при совмещении основной профессиональной де€тельности с учебой, т.е. "без отрыва от производства" .



Pages:   || 2 |



ѕохожие работы:

Ђ—тать€ опубликована в журнале Уѕромышленные ј—” и контроллерыФ. 2005. є11, с. 49Ц 52. ».«. јльтерман, ј.ј. Ўалыто ‘ормальные методы программировани€ логических контроллеров ѕредлагаютс€ методы непосредственног...ї

ЂЁлектронный научно-образовательный журнал ¬√—ѕ” "√рани познани€". є 6(59). ƒекабрь 2018 www.grani.vspu.ru ”ƒ  81Т37 ¬.».† ј–ј—»  (ћосква,†“€ньцзинь)  ќЌ÷≈ѕ“”јЋ»«ј÷»я √ќ–ƒќ—“» ¬ ѕј–≈ћ»ќЋќ√»» » ј‘ќ–»—“» ≈ –ассматриваютс€ оценочные характеристики ментального обра...ї

ЂLEAGEND “естер автомобильных аккумул€торов (анализатор) –уководство к пользованию ¬ерси€: BA101 —тр. 1 LEAGEND »нструкци€ 1 ќписание устройства 1.1 ѕрофиль “естер аккумул€торов соблюдает все нормы быстрого и точного тестировани€, которые актуальны в м...ї

Ђј јƒ≈ћ»я Ќ ј ”   ———– ќ–ƒ≈Ќј “–”ƒќ¬ќ√ќ  –ј—Ќќ√ќ «Ќјћ≈Ќ» »Ќ—“»“”“ ¬ќ—“ќ ќ¬≈ƒ≈Ќ»я “ё– ќЋќ√»„≈— »ћ —Ѕќ–Ќ»  »«ƒј“≈Ћ№—“¬ќ "Ќј” ј" √Ћј¬Ќјя –≈ƒј ÷»я ¬ќ—“ќ„Ќќ… Ћ»“≈–ј“”–џ ћќ— ¬ј 1981 ¬. ». –ассадин ѕ–ќЅЋ≈ћџ ќЅўЌќ—“» ¬ “ё– — »’ я«џ ј’ —јяЌќ-јЋ“ј…— ќ√ќ –...ї

Ђ¬¬ќƒЌџ≈ «јћ≈„јЌ»я   “ќћ” 1 ¬ыбор и распределение произведений ѕлатона в 1-м томе даетс€ на основе некоторых строгих принципов. ¬о-первых, в 1-й том вошли ранние произведени€ ѕлатона, произведени€ переходного периода и началь≠ ного периода сознательного объективн...ї

Ђ[CC BY 4.0] [Ќј”„Ќџ… ƒ»јЋќ√. 2018. є 8] Ѕаженова ≈. ј. ¬идовые различи€ русских глаголов повелительного наклонени€ в лингводидактическом аспекте / ≈. ј. Ѕаженова, „. „елоне // Ќаучный диалог. Ч 2018. Ч є 8. Ч —. 224Ч235. Ч DOI: 10.24224/2227-1...ї

Ђј.¬. ¬ќ–ќЅ№≈¬ј “≈ —“ »Ћ» –≈јЋ№Ќќ—“№: ќ—“—“–” “”–јЋ»«ћ ¬ —ќ÷»ќЋќ√»» «ЌјЌ»я УЋингвистический поворотФ в методологии социальных наук означает первостепенное внимание исследователей к проблемам производства значени€. —мещением акцента с анализа социальных ценностей и норм на исследование €зыка...ї

Ђ249 ством выполнени€ заданий.5. –азвитие навыков аудировани€ с целью извлечени€ конкретной информации по теме "ћеждународные cоциальные сети".6. ѕодведение итогов . ѕослеурочное домашнее задание. —туденты совершенствуют...ї

Ђ1  асимов ќлимджон ’абибович Ћ≈ —» ј "Ўј’Ќјћ≈" јЅ”Ћ№ ј—»ћј ‘»–ƒќ”—» —пециальность: 10.02.22. -языки народов зарубежных стран ≈вропы, јзии, јфрики, аборигенов јмерики и јвстралии (иранские €зыки) јвтореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических паук яЌ¬ Ў ƒ”ЎјЌЅ≈ 2011 –абота выполнена в отделе лексикографии и терминологии »нсти...ї

Ђ≈.Ћ. “ирон »нститут филологии —ќ –јЌ, Ќовосибирск ќсобенности стихосложени€ песен тувинцев-тоджинцев јннотаци€: ¬ статье впервые характеризуетс€ система стихосложени€ жанров ыр и кожамык тувинцев-тоджинцев. ћатериалом дл€ исследовани€ послужили образцы тоджинской песенной лирики, записанные в экспедици€х Ќовосибирской кон...ї

Ђ(¬ведение в каламбуристику) © ѕавел Ўуф, 2002 ISBN: 0-9726246-2-7 Ќью-…орк, 2002 ѕавел Ў”‘ —Ћќ¬≈—Ќџ… ѕќ–“–≈“ “»Ў»Ќџ (ќсловицы и оговорки стран “ретьего –има) Ѕурлеск јфоризмы ќдностиши€ јнекдоты јвтореферат: " амю...ї

Ђ41 ѕограничье как пон€тийна€ категори€ Alla Kamalova Przekraczanie granic w jzyku, literaturze, kulturze t. 1 ѕограничье как пон€тийна€ категори€ Ќаука не существует помимо человека и есть его создание,...ї

Ђ«наки препинани€ в осложненном простом предложении в испанском и русском €зыках ј. ќ. ≈рофеева, ¬. ¬.  орнева (–осси€) Signos de puntuacin en la oracin simple y compleja en el espaol y el ruso A. O. Erofeva, V. V. Krneva (Ru...ї

ЂDOI 10.15826/qr.2018.3.333 ”ƒ  378-057.175:80+378.11+811.161.1'1 ERA V. KUZNETSOVA: A LIFE IN†SCHOLARSHIP AND SCHOLARSHIP AS LIFE* ** *** Liudmila Babenko Yuri Kazarin Ural Federal University, Yekaterinburg, Russia The†authors consider the†life and scholarly activity of Era Vasilyevna Kuznetsova (1927Ц1988), a doctor of philology, p...ї

ЂЁлектронный научно-образовательный журнал ¬√—ѕ” "√рани познани€". є5(19). ƒекабрь 2012 www.grani.vspu.ru и.¬. ЅуйЋен о (¬олгоград) лексико-семаЌтические объедиЌеЌи€ слов »злагаютс€ основы теории полевых структур в €зыке, отмечаютс€ основные характеристики пол€, а...ї

Ђј.¬. –аздуев ќсновные характеристики €зыка дл€ специальных целей Ќасто€ща€ стать€ затрагивает проблему основных характеристик €зыка дл€ специальных целей, в св€зи с чем рассматриваетс€ возможность выделени€ пон€тий €зыка дл€ специальных целей (Language for Special Purp...ї

Ђ–остислав —танков ƒ–≈¬Ќ≈ЅќЋ√ј–— »≈ ѕ≈–≈¬ќƒЌџ≈ “≈ —“џ » ѕ–ќЅЋ≈ћј Ћ≈ —»„≈— »’ ћќ–ј¬»«ћќ¬ Ќа –ум€на ѕавлова, ко€то ме въведе в света на палеославистиката –остислав —танков ƒ–≈¬Ќ≈ЅќЋ√ј–— »≈ ѕ≈–≈¬ќƒЌџ≈ “≈ —“џ » ѕ–ќЅЋ≈ћј Ћ≈ —»„≈— »’ ћќ–ј¬»«ћќ¬ —офи€ Х 2016 ”ниверситетско издателство Д—в.  лимент ќхридскиУ Ќа корицата: изображе...ї

Ђ апустина ёли€ јлександровна ќ—ќЅ≈ЌЌќ—“»  ќћѕќ«»÷»ќЌЌќ… –јћ » Ћ»–»„≈— ќ√ќ ÷» Ћј ¬ статье изучаютс€ особенности вступительных и заключительных стихотворений лирических циклов. ѕредставлены основные разновидности вступительных и заключительных частей лирических циклов, обобщаютс€ их отлич...ї

Ђ83 ƒоклады Ѕашкирского университета. 2018. “ом 3. є1 „асти речи и частицы в контрастивно-типологическом аспекте (на материале немецкого и русского €зыков) Ћ. ј. —авельева Ѕашкирский государственный университет –осси€, –еспублика Ѕашкортостан, 450076 г. ”фа, улица «аки ¬алиди, 32. Email: sav-mila@mail.ru ¬ статье рассматриваетс€ р€д вопросов,...ї

Ђ¬сероссийска€ олимпиада школьников по немецкому €зыку 2018Ц2019 уч. г. Ўкольный этап. 9Ц11 классы ќтветы Ћексика и грамматика Aufgabe 1 nehmen Mobilitt Menschen brauchte durchschnit...ї

Ђ465 ѕќƒ’ќƒџ   »——Ћ≈ƒќ¬јЌ»ё  ќЌ÷≈ѕ“ќ¬ ј.ј. √абриел€н (ћосква, –осси€) –азнообразие подходов может способствовать более тщательному и глубокому анализу концептов, которые €вл€ютс€ ключевыми дл€ носителей €зыка. ¬ статье будут рассмотрены различные способы вербализации концептов "улыбка" и "смех" в рамках построени€ лексико-семант...ї

ЂЎ ≈ѕ“”’» Ќј† ≈лена† ћихайловна Ё¬ќЋё÷»я† √Ћј√ќЋќ¬† —ќ† —¬я«јЌЌџћ »† ќ—Ќќ¬јћ » ¬† ќЅў ≈Ќј–ќƒЌќћ † –”—— ќћ † я«џ ≈ 10.02.01†–усски醈зык ј¬“ќ–≈‘≈–ј“ диссертации† на†соискание†ученой† степени цоктора†ф...ї







 
2019 www.librus.dobrota.biz - ЂЅесплатна€ электронна€ библиотека - собрание публикацийї

ћатериалы этого сайта размещены дл€ ознакомлени€, все права принадлежат их авторам.
≈сли ¬ы не согласны с тем, что ¬аш материал размещЄн на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.