WWW.LIBRUS.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - собрание публикаций
 

Pages:   || 2 |

«СБОРНИК НАУЧНЫХ РАБОТ СТУДЕНТОВ ФАКУЛЬТЕТА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ВЫПУСК 8 САРАНСК ИЗДАТЕЛЬСТВО МОРДОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ...»

-- [ Страница 1 ] --

NULLA DIES SINE LINEA

СБОРНИК НАУЧНЫХ РАБОТ СТУДЕНТОВ

ФАКУЛЬТЕТА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

ВЫПУСК 8

САРАНСК

ИЗДАТЕЛЬСТВО МОРДОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«МОРДОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ИМ. Н. П. ОГАРЕВА»

NULLA DIES SINE LINEA

СБОРНИК НАУЧНЫХ РАБОТ СТУДЕНТОВ

ФАКУЛЬТЕТА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

ВЫПУСК 8

САРАНСК

ИЗДАТЕЛЬСТВО МОРДОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

УДК 81’243 ББК С.я 43 N91

Рецензенты:

А. А. Ветошкин, кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой английского языка факультета иностранных языков Морд. ГПИ им М. Е. Евсевьева;

О. А. Курахтанова, кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка факультета иностранных языков МГУ им. Н. П. Огарева

Р е д а к ц и о н н а я к о л л е г и я:

Ю. Е. Чубарова, кандидат филологических наук (отв. ред.); Н. В. Шестеркина, кандидат филологических наук, доцент; А. Ю. Ивлева, доктор культурологии, профессор; Ю. М .

Трофимова, доктор филологических наук, профессор;

И. А. Анашкина, доктор филологических наук, профессор; Л. Ю. Автайкина, кандидат философских наук, доцент .

Nulla dies sine linea : сб. науч. работ студентов фак. иностр. яз. Вып .

8 / редкол.: Ю. Е. Чубарова (отв. ред.) [и др.]. – Саранск : Изд-во N91 Мордов. ун-та, 2012. 195 с .

ISBN 978-5-7103-2614-5 В восьмом выпуске сборника представлены научные статьи студентов факультета иностранных языков Мордовского университета по широкому кругу актуальных теоретических и прикладных проблем, связанных с различными аспектами лингвистики, методики преподавания иностранных языков, культурологии .

Сборник предназначен для филологов, лингвистов, студентов, аспирантов, научных работников и всех, кто интересуется проблемами лингвистики и методики преподавания иностранных языков .

УДК 81’243 ББК С.я 43 Научное издание

NULLA DIES SINE LINEA

Сборник научных работ студентов факультета иностранных языков Печатается в авторской редакции в соответствии с представленным оригинал-макетом Подписано в печать 15.11.12. Формат 6084 1/16 .

Уч. изд. л. 12,42 .

Издательство Мордовского у

–  –  –

Реклама, являясь важнейшей разновидностью массовой коммуникации, прочно вошла в жизнь современного человека. Еще несколько десятилетий назад подобное слово было незнакомо простому обывателю, поскольку и явление это было редкостью. Современное общество, стремящееся к стиранию межкультурных границ и расширению экономических контактов, немыслимо без рекламы, ставшей частью жизни современного человека. В полной мере современное общество характеризуют два основных его определения, тесно связанные друг с другом, – «информационное общество» и «общество потребления». Бурное развитие информационных технологий, которое заставило социологов и политиков говорить о переходе из атомной эры в информационную, привело (не в последнюю очередь с помощью рекламы) к формированию «общества потребления», общества, в котором потребление сделалось главным содержанием общественной жизни, оттеснив на второй план производство и накопление .





Реклама – двигатель торговли, «информатор» о достижениях в различных областях производства – способствует быстрому ознакомлению потребителя с новыми стандартами жизни, а иногда и навязывает их. Реклама - это не просто объявление, извещение, ознакомление, напоминание, но и средство привлечения внимания, создание имиджа и известности. Рекламный процесс направлен главным образом на формирование и закрепление в сознании адресата устойчивых мышления, морали и нравственности, что является неотъемлемой частью формирования общественного сознания .

Реклама направлена на пропаганду и продвижение новейших достижений в области торговли и услуг, на создание образа «идеального» товара, специфически воздействуя на адресата, формируя его стратегию поведения и мировоззрение в данном ключе. Этим объясняется неослабевающий интерес отечественных и зарубежных учёных к кругу проблем, связанных с изучением рекламы и её языка .

Сам термин «реклама» происходит от латинского слова «reklamare»

(«громко кричать» или «извещать»). Согласно определению Американской Ассоциации Маркетинга, реклама представляет собой «…любую форму неличного представления и продвижения идей, товаров или услуг, оплачиваемую точно установленным заказчиком», и служит для привлечения внимания потенциальных потребителей к объекту рекламирования, используя при этом наиболее эффективные приемы и методы с учетом конкретной ситуации [5] .

Можно сказать, что цель рекламы сводится к тому, чтобы убедить потенциальных покупателей в полезности товара и привести его к мысли о необходимости купить его. Рекламное сообщение (в упрощенном его виде) сводится к формуле: «Если вы купите то-то и то-то, то получите такую-то пользу...» .

Целью рекламы определяются ее функции.

Исследователи выделяют следующие функции:

1) экономическую функцию: умелая реклама стимулирует сбыт товара и способствует росту прибыли;

2) информационную функцию: информирование покупателей о товарах и услугах;

3) коммуникативную функцию: реклама информирует и создает имидж товаропроизводителей;

4) эстетическую функцию: исследователи замечают тесную связь рекламы и искусства, стремление первой использовать все передовые приемы второго, а иногда и саму рекламу считают одним из видов последнего, вплоть до организации международных фестивалей рекламного искусства (например, так называемая «Ночь пожирателей рекламы»). Забегая вперед, отметим, что именно последняя функция, а точнее ее актуализация на вербальном уровне, и является предметом исследования в данной статье .

Из вышесказанного следует, что понятию «рекламный текст» в самом общем виде можно привести следующее определение - это любая форма неличного представления и продвижения идей, товаров и услуг, целью которой является оказание воздействия на читателя в направлении изменения или закрепления его отношения к рекламируемому объекту. Добавим, что под таким воздействием подразумевается главным образом лингвистический и экстралингвистический факторы .

Поскольку средствами распространения рекламы являются масс-медиа, рекламный текст считается основным средством привлечения целевой аудитории. Его влияние на отношение к товару и в конечном итоге на потребительскую активность во многом зависит от того, насколько удачно на маркетинговую (продающую) идею поработали языковые средства, выразительные приемы, речевые стратегии и тактики. Поэтому сегодня исследование структурной организации рекламных текстов, анализ их языка, не перестают быть актуальными [2] .

Говоря о природе рекламного текста, следует добавить, что они представляют собой неоднородное множество: они разнообразны и по размеру, и по жанру, и по стилю, и по используемым средствам языковой выразительности, и по структуре, и по характеру взаимодействия вербальной и невербальной информации [1, 4]. Как представляется, отличие рекламных текстов от других текстов СМИ лежит в области практических и коммуникативных целей, принципах отбора и частотности использования языковых средств, их организации в сообщении.

Рекламные тексты, чтобы быть эффективнее, должны отображать структуру увещевательного диалога с его типичными участниками:

рекламодателем, рекламополучателем и некоторыми другими субъектами, передавать маркетинговую информацию о рекламируемом объекте – положительные сведения о товаре, услуге, компании и т.д. [3] .

Язык рекламы достаточно богат и вариативен, в этом плане рекламный текст приближен к художественному, основная функция которого так же, как и рекламного, передача эстетической информации, реализация которой может осуществляться за счет разных языковых уровней .

Рассматривая в данной статье лишь фонетический уровень языка, выделим основные средства создания экспрессии рекламного текста, «работающие» на запоминание и последующее узнавание рекламируемого продукта. К таковым можно отнести аллитерацию, ассонанс, консонанс, рифму и ономатопею .

Как показал анализ, указанные фонетические приемы в рекламных текстах встречаются достаточно часто, за исключением, пожалуй, последнего – ономатопеи .

Рассмотрим данные приемы на конкретных примерах, взятых методом сплошной выборки из интернет-источников .

Под аллитерацией понимается, как правило, повторение в тексте одинаковых, созвучных согласных звуков для усиления выразительности художественной речи. Аллитерация подчёркивает звучание отдельных слов, выделяя их и придавая им особенно выразительное значение. Так, например, в следующих рекламных текстах мы наблюдаем намеренное чередование согласных t, s, v, c. Примечательно, что в первом случае такое чередование способствует более четкому, размеренному звучанию фразы .

Tefal «Tefal – tu penses tout!»

Fuji «Aussi sensible que vous»

Disneyland Paris «Venez vivre la magie»

Viva Fruit De Candia « C’est cinquante centilitres de plaisir »

Ricard « Un Ricard sinon rien »

Ассонанс - (от лат. assonare — созвучать) — повторение в строке, фразе, строфе однородных гласных звуков, а также неточная рифма, в которой созвучны только некоторые, главным образом гласные, звуки. В русской поэзии ассонанс строится на совпадении в рифмуемых словах только слогов, на которые падает ударение, или даже только гласных в этих слогах: красивая — неугасимая, девочки — вербочки, ворон — воин, молельня — маневры и т.д. В анализируемом материале нами было выявлено сравнительно небольшое количество примеров, содержащих ассонанс .

В нижеследующем примере обращает на себя внимание повтор закрытых гласных е, что придает данному рекламному тексту некоторую певучесть, неторопливость, размеренность, что собственно и соответствует рекламируемому дорогому люксовому бренду и содержанию данного фрагмента, повествующему о неизменности, вечности элегантного стиля. Таким образом, идея, концепция данного продукта выражается и на фонетическом уровне, что увеличивает количество информационных каналов и, соответственно, способствует более продуктивному восприятию текста .

Armani « L’lgance dpasse le temps »

Консонанс - особый вид рифмы, характеризующийся тем, что в нем не совпадают ударные гласные при более или менее полном совпадении окружающих согласных; напр. «пулеметчики — мячики» (Маяковский). Нам удалось зафиксировать следующий пример, в котором использование приема консонанса привлекает внимание к рекламируемому объекту, делает его запоминающимся для реципиента за счет чередования ударных слогов схожих по звучанию, в которых общими являются лишь согласные c, m, ch .

Eau prcieuse – C’est moche, mais a marche !

Рифма, представляя собой созвучие в окончании двух или нескольких слов, является, пожалуй, одним из распространенных приемов в текстах французской рекламы Lotus «Une raison de plus de prfrer Lotus»

Rowenta «Cre pour durer»

Microsoft «Jusqu’o irez-vous ?»

Paris Match «Le poids des mots -le choc des photos»

Knoor «Knoor – j’adore»

Ra « Quand y’en a, on s’ennuie pas »

В ряде случаев рекламный текст, содержащий рифму, выходит далеко за пределы одной короткой фразы, примечательно, что в данных случаях рекламируются: фирма по производству кондитерской продукции и питьевая бутилированная вода .

Vahin « Vahin – c’est gonfl – Tous les jours de la gaiet, tous les jours c’est Vahin »

Arvie « La biodisponibilit pour plus d’efficacit – Des bulles pleines de vie, a vous russit – La vie d’Arvie vous envahit – Jusqu’au bout, elle se diffuse en vous »

Ономатопея – звуковые сочетания, имитирующие звуки, производимые природой, вещами, людьми или животными .

Например, следующий рекламный текст, сопровождающий косметическую линию для женщин, делает, таким образом, акцент на женской эмоциональности .

Narta « Naaartaaaaaaaaaaa!»

Итак, язык рекламы занимает особое место среди тех функциональностилевых образований, которые относятся к массовой информации. Такой текст имеет цель оповестить реальных и потенциальных потребителей и зрителей о том или ином товаре, услуге, зрелище, воздействовать на сознание адресата рекламного текста, настойчиво призвать его совершить покупку. Средства, реализующие вышеуказанную цель, весьма вариативны и затрагивают все языковые уровни. Если говорить только о фонетическом уровне, то на базе рекламного текста можно отметить широкое использование таких приемов, как аллитерация, ассонанс, консонанс, рифму и ономатопею, способных увеличить информативный потенциал текста и, следовательно, расширить диапазон средств воздействия на реципиента .

Перспективным представляется рассмотрение текстов рекламы с точки зрения фоносемантики, поскольку именно их звуковая оболочка обладает максимальной степенью информативности по сравнению с другими типами текстов. Сказанное обуславливает необходимость дальнейшего изучения специфики рекламного текста, важность для теории языка его описания в плане используемых в нём приёмов, стратегий и методов воздействия на потребителя, а также необходимость анализа вербально-семиотических средств их выражения .

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Добросклонская Т.Г. Язык средств массовой информации: учебное пособие. М.:

КДУ, 2008. 116 с .

2. Куликова Е.В. Рекламный текст: лингвистические приемы выразительности// Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2009. №6 (2). С.276-282 .

3. Назайкин А.Н. Рекламный текст в современных СМИ: практическое пособие .

М.: Эксмо, 2007. 352 с .

4. Пирогова Ю.К. Рекламный текст в современном медийном дискурсе: проблемы идентификации //Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе: Межвуз. сб. науч. тр .

Орел: ОГИИК, ООО ПФ «Оперативная полиграфия». 2008. № 6. С. 307314 .

5. http://www.ipages.ru/index.php?ref_item_id=2115&ref_dl=1

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СПОСОБОВ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ В

НЕМЕЦКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

–  –  –

Находясь в постоянном движении, язык непрерывно развивается, совершенствуется, имея свое настоящее, прошлое и будущее. Обогащение словаря – это один из важнейших факторов развития языка, свидетельство его динамического характера. Лексика языка находится в состоянии непрерывного изменения в соответствии с языковыми законами. С развитием общества появляются новые предметы, явления, которые отражаются в новых словах и новых значениях .

Современный этап развития лингвистики характеризуется повышенным интересом к изучению словообразования. Поднимаются вопросы о статусе словообразовательных единиц, о словообразовательных значениях и т.п .

Словообразование – раздел языкознания, изучающий все аспекты создания, функционирования, строения и классификации производных и сложных слов [2] .

Признавая постоянное развитие языка, Бодуэн де Куртенэ распространяет принцип изменчивости на все элементы слова — корень, приставку, суффикс и окончание — и считает необходимым, разлагая слово на морфемы, следовать живому чутью языка, оперировать не «какими-то фикциями, витающими в туманной атмосфере праязыка..., но живыми частями склоняемых и спрягаемых слов» [1] .

Степанова М.Д. считает, что «словообразование в системе языка тесно связано как с грамматикой, так и с лексикой, потому что глубокое изучение словообразовательных средств позволяет более точно рассмотреть лексический состав языка» [2] .

Знание законов, способов и средств словообразования не только способствует обозрению всего круга лексики того или иного языка в теоретическом плане, но имеет и непосредственно практическое значение для овладения неродным языком .

Целью настоящего исследования является проведение сопоставительного анализа способов словообразования имен существительных в немецком и английском языках для преодоления интерференции со стороны первого (английского) языка на изучение второго (немецкого) иностранного языка .

По способу словообразования существительные в немецком языке делятся на корневые, сложные и производные [2] .

1. Корневые – большей частью односложные слова без префиксов и суффиксов: der Tisch, das Buch и др .

2. Сложные очень распространены в немецком языке и состоят из двух или нескольких слов: das Klassenzimmer – классная комната .

Основным компонентом любого сложного существительного является последнее слово. Оно определяет род сложного существительного и его основной смысл: die Wandzeitung – стенгазета.

Определяющим словом может быть любая часть речи (причем, определяющих слов может быть несколько):

а) существительное (das Theaterstuеck – театральная пьесса, das Tagebuch дневник);

б) прилагательное (die Hochschule – высшая школа);

в) наречие (das Fernsehen - телевидение);

г) основа глагола (der Lesesaal – читальный зал);

д) местоимение, числительное, предлог (das Selbststudium – самообразование, die Dreieck – треугольник, die Unterschrift - подпись) .

Перевод сложного слова нужно начинать с основного слова .

3. Производные существительные. К ним относят слова образованные при помощи префиксов и суффиксов, отглагольные существительные без суффиксов и субстантивированные части речи .

Основные префиксы:

ge – служит для образования собирательных существительных среднего рода и некоторых других: das Gebirge - горы (от der Berg - гора), das Gelaufe беготня (от laufen - бегать);

ur – обозначает нечто древнее, первобытное, первоначальное: обозначает нечто древнее, первобытное, первоначальное: der Urmensch – первобытный человек, der Uhrtext – подлинник;

un – обозначает противоположное тому, что выражает основное существительное: das Gluck – das Ungluck (счастье - несчастье);

miss – обозначает отрицание: die Ernte – die Missernte (урожай - неурожай) .

Род имен существительных в немецком и русском языках не совпадает: das Buch (ср.р) – книга (ж.р). Немецкие существительные в отличие от русских не имеют родовых окончаний, поэтому род можно определить по значению, по суффиксу, по артиклю (по словарю) .

По суффиксу можно определить род большинства существительных .

К мужскому роду относятся существительные с суффиксами – er, - ler, ner, -el, (der Arbeiter - рабочий, der Tischler - столяр, der Redner - оратор, der Nebel

- рычаг); с заимствованными суффиксами –ismus, -us, -ist, - ant, - at, -or, -eur, - ier,

-ar, -graf, -log, -nom (der Kursus, der Paragraf, der Kandidat, der Student) .

К женскому роду относятся существительные с суффисами – in, -ung, -heit,

-keit, -schaft, -ei, -nis, -sal (die Freiheit - свобода, die Kenntnis - знание, die Freundshaft - дружба);с заимствованными суффиксами –ie, -tat, -tion, -ik, -ur (die Republik, die Literatur) .

Суффикс –e могут иметь существительные как мужского, так и женского рода. При этом, существительные мужского рода обозначают лио мужского пола (der Zeuge -свидетель), существительные женского рода обозначают отвлеченные понятия (die Decke – одеяло, покров, die Fahne - знамя) .

К среднему роду относят существительные с уменьшительными суффиксами – chen, -lein (die Buchlein - книжечка); -tum, -tel, - stel, -nis, - sal (das Viertel - четверть, das Geheimnis – тайна); с замствованным суффиксом –(i)um – das Museum .

Отглагольные существительные без суффиксов образуются от основ глаголов, без изменения и с изменением корневой гласной: der Sieg - победа – (от siegen), der Trunk – глоток(от trinken) .

Субстантивация – переход той или иной части речи в разряд существительных: der Krank - больной (от прилагательного krank), die Zwei – двойка (от числительного zwei) .

По способу словообразования существительные в английском языке подразделяются на простые (корневые) и производные .

Простые имена существительные не имеют в своем составе ни префиксов, ни суффиксов (a table - стол, a doll - кукла) .

Производные имена существительные имеют или префиксы или суффиксы или те и другие [7] .

- (гл. +) -er, -or обозначение деятеля worker рабочий

- (гл. +) -ing действие в процессе boiling кипячение

- (прил. +) -ness свойство, качество whiteness белизна

- (прил. +) -ty, -ity состояние, условие, качество activity деятельность

- (гл. +) -age акт или факт действия breakage поломка

- (сущ. +) -age содержание чего-либо (единиц измерения) percentage процентное содержание

- (гл. +) -ment отвлеченные понятия (абстрактные существительные) treatment лечение resistance сопротивление

- (гл. +) -ance, -ence expectancy надежда

- (гл. +) -ancy, -ency freedom свобода

- (прил. +/сущ. +) -dom revision повторение

- (гл. +)-ion, -tion,-sion,-ssion pressure давление

-ure childhood детство

-hood friendship дружба

-ship length длина

-th

а) национальность- American американец,

-an, -ian

б) профессия librarian библиотекарь

-ism какое-либо течение (например, политическое) communism коммунизм

-ist а) принадлежность к какому-либо течению - communist коммунист;

б) профессия, например, artist художник .

Также встречаются составные имена существительные. Составные существительные состоят из нескольких слов/корней. Большинство английских составников образованы существительными, определяемыми прилагательными или другими существительными. Составники выступают едиными словами .

Существительное + Существительное: ticket inspector (контролер), bus stop, football;

Глагол (на -Ing) / Прилагательное + Существительное: swimming pool(бассейн), breakfast (завтрак), washing machine;

Существительное + Предложная фраза: mother-in-law (теща);

Существительное + Наречие: passers-by(прохожие);

Глагол + Наречие: breakthrough (прорыв);

Существительное + Прилагательное: handful (горсть, пригорошня);

Прилагательное + Существительное: full moon (полнолунье), blackboard (доска школьная);

Предлог + Существительное: underground(метро) и др. [7] Сопоставительный анализ показывает, что классификация немецких и английских существительных совпадает. В обоих языках они делятся на простые, сложные и производные. Сложные существительные одинаково распространены как в немецком, так и в английском языке, при этом определяющим словом может выступать любая часть речи. Трудность возникает в изучении немецкого языка, она связана с артиклем. Необходимо помнить, что существительное принимает тот артикль, который имеет основное (последнее) слово в сложном. Артикль в немецком языке, в отличие от английского, является не только показателем рода, но и обладает категорией склонения. Что касается производных существительных, то система словообразования с помощью суффиксов одинаково хорошо развита в обоих языках. Но в немецком языке суффикс служит не только источником словообразования, но и показателем рода имени существительного. Это в значительной степени облегчает запоминание рода имени существительного и способствует овладению категорией склонения в немецком языке .

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Том I. - М.: АН СССР, 1963. — 385 с .

2. Степанова М.Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке [Текст]/ М.Д. Степанова, В. Фляйшер. М.: Высшая школа, 1984 .

3. Тюрина, Р.Я. К вопросу о статусе словообразования в современной русистике [Текст]//Актуальные вопросы словообразования и мотивологии. Томск: Буква, 2006 .

4. Словообразование (Word-Formation) [Электронный ресурс] Режим доступа http://study-english.info/wordbuilding.php (15. 01. 12)

ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ И АДЕКВАТНОСТЬ В ПЕРЕВОДАХ

ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ Г. ГЕЙНЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

–  –  –

Поэзия имеет свои особенности и представляет большую сложность для художественного перевода. Во-первых, основная концептуальная и эстетическая нагрузка в поэзии напрямую связана с национальным лингвистическим и лингвокультурным своеобразием оригинального текста речевой композицией, грамматикой, лексикой, фонетической стороной речи, культурным контекстом. Во-вторых, лингвистическая и лингвокультурная составляющие реализуются в поэзии в рамках определенной стихотворной формы, которая обычно присуща национальной традиции. В-третьих, сочетание указанной специфики поэтического текста создает ряд особых эффектов содержательного характера (смысловое сопоставление рифмующихся слов, особый параллелизм, переносы и г. д.). В поэзии особенно трудно определить эстетическое своеобразие произведения, реализуемое на базе сложного комплекса средств .

Вышеперечисленные признаки существенно ограничивают свободу переводчика, помещая его в жёсткие рамки зачастую весьма специфичного слога. При переводе неизбежна утрата некоторых элементов и появление новых, главное осуществить адекватный перевод. Между такими понятиями как адекватность и эквивалентность существует тесная связь, однако они не тождественны, эквивалентность предполагает тождественность текста на уровне языковых знаков, а адекватность - на уровне целого текста. Чтобы достичь эквивалентности существует ряд переводческих трансформаций .

Основная причина трансформаций - различия в структуре языков .

Первым из русских переводчиков, научившимся правильно передавать не только стиль стихотворений Г. Гейне, но и особенности их лексики, фонетики, ритмики, стал А. Блок. Русский поэт брался за переводы произведений лишь тех авторов, которые были близки ему по духу и стилю .

На первом месте среди таких писателей Г.Гейне и Д.Г.Н. Байрон. Прежде чем приступить к переводу, А.Блок тщательно анализировал содержание оригинала и то, какими языковыми единицами оно передается. Сохраняя образность первоисточника, он не вносил в русскую версию добавлений и исправлений. В отличие от современных ему переводчиков, например В.В.Брюсова и К.Бальмонта, А.А. Блок считал главной своей задачей не самовыражение и не доказательство своего поэтического превосходства, а верную передачу образной системы оригинала и сохранение истинного "лица" его автора. Наконец, главной целью его работы было воссоздание не отдельных элементов текста, а всего художественного целого. Именно поэтому переводы А. Блока современны до сих пор .

Переводчику приходилось решать множество проблем. Все они обусловлены различиями русского и немецкого языков - фонетическими, лексическими, морфологическими, а также несовпадением культурных традиций двух народов. И все же, преодолевая трудности, русский переводчик воссоздавал оригинал, причем его перевод мог соперничать с подлинником по части художественности и идейной глубины .

Проиллюстрируем это, проанализировав перевод стихотворения Г. Гейне «Still ist die Nacht...», выполненный А. Блоком в 1909 году .

Стихотворение Гейне включено им в цикл "Heimkehr" ("Возвращение на Родину") и потому передает мысли и чувства лирического героя, который перед домом прежней возлюбленной вспоминает о былых переживаниях .

Поводом для воспоминаний становится увиденный им образ - человека, заламывающего руки в смертельной тоске. Это и есть двойник лирического героя - существо одновременно реальное и фантастическое, что подчеркивается посредством его обозначений: Mensch (человек), sein Antlitz (поэт. лицо, лик, облик), meine eigne Gestalt (подобный мне образ), bleicher Geselle (бледный, полинявший спутник). В переводе Блока образные характеристики Двойника частично заменены: человек, лик, мои черты, двойник, призрак. В основе такой замены лежит принцип сжатия информации: словосочетания немецкого оригинала заменяются равноценными по смыслу и стилю русскими словами. Одно из них передает даже звуковое своеобразие оригинала (Antlitz - лицо, лик, облик) .

Следует заметить, что в одном из слов этого смыслового ряда (Gestalt) содержится сочетание звуков st, которое неоднократно повторяется в стихотворении Гейне и тем самым привносит особую эмоциональную и смысловую нагрузку. Оно подчеркивает замкнутость, статичность ситуации и ее повторяющийся характер, а также то, что она связана с темными, враждебными герою силами, то есть образно выражает романтическую идею двойничества. Как отмечал В.В.Виноградов, слово двойник проникло путем калькирования из немецкого языка в русский в начале 19 века [2:126]. Но литературная общественность первоначально отвергла его, поскольку в языке имелось слово стень, имевшее то же значение. Вероятно, А.Блок, хорошо знакомый с романтической литературой, знал об этом и потому сохранил звуковые повторы в переводе: стоит (steht), место (Stelle), страшен, страстей .

В оригинале этих повторов больше, чем в переводе: still (тихий), Stadt (город),, starrt (смотрит), graust (ужасает), Gestalt (образ), но А Блок компенсирует их прямым лексическим указанием на природу двойника:

призрак, черты .

Описание действий двойника: starrt in die Hhe (смотрит в высоту), ringt die Hnde vor Schmerzengewalt; (выкручивает руки в сильнейшем горе, страдании), affst (подражает) переданы переводчиком с учетом частеречной замены (заломивший руки - причастие вместо глагола), смыслового усиления (не сводит глаз с высоты ночной вместо смотрит в высоту), частичной стилистической нейтрализации (ломаться вместо обезьянничать, кривляться) .

Особенно интересно последнее изменение: в немецком языке слово der Affe помимо прямого значения (обезьяна), имеет переносное - глупец, шут, эту двойственность значения переводчик передает с помощью глагола ломаться – кривляться, притворяться, действовать неискренне (ср. ломать комедию) .

Представляется, однако, что перевод Блока удачен, так как он верен и понятен, кроме того, в нем точно передано отношение лирического героя оригинала к двойнику: как и у Гейне, оно резко неодобрительное. При всех изменениях, предпринятых А.Блоком, исходное содержание оригинала двоящийся в лучах луны образ - остается постоянным .

Образ луны (der Mond), как и образ ночи (die Nacht), сохранен в тексте перевода, так как он объясняет странность видения (луна - символ неверности, призрачности, обмана) и усилен эпитетом "неверная". Кстати, в немецком языке слово луна мужского рода, что подчеркивает призрачную и обманчивую природу образа Двойника. Любопытно и то, что для передачи образа возлюбленной героя А.Блок использует слово звезда, хотя в подлиннике она названа Schatz (сокровище). Такое изменение объясняется рядом причин: во-первых, немецкое слово относится к мужскому роду, его русский эквивалент - к среднему, что плохо сочетается с родовой принадлежностью слов девушка, возлюбленная. Во-вторых, русское слово сокровище имеет и производное, ироническое значение, которое только усилилось бы при родовой рассогласованности глагола и существительного .

Наконец, таким способом переводчик углубляет и усложняет образ возлюбленной: у Гейне это вполне земная девушка (первое значение слова сокровище соотносится с миром материальным), у Блока это и реальное существо, и его идеальный образ (двойник смотрит не только на окна возлюбленной, но и в звездное небо). Возникает игра смыслов: если луна неверная, то и звезда (то есть любовь) - обман, иллюзия. В то же время такая переводческая замена не противоречит смыслу подлинника, поскольку образ ночного неба, его высоты присутствует в немецком подлиннике .

Можно заметить, что при переводе Блок не использовал образы города (Stadt), переулков (Gassen), подмастерья (Geselle), которые присутствуют в оригинале, то есть, на первый взгляд, не отразил традиционного романтического конфликта поэта и обывателей. На самом же деле слово дрема применено переводчиком диффузно: оно обозначает полусон, состояние организма, а также апатию, лень - состояние ума жителей города .

Искусство поэтического перевода – в большой степени искусство нести потери и допускать преобразования. Перевод А.Блока, несмотря на все трансформационные преобразования, является адекватным и эквивалентным .

Достичь подобного результата при переводе стихотворений Г.Гейне удавалось лишь немногим переводчикам.

Поэт выполнил сверхзадачу:

передал звуковой строй произведения, не исказив при этом смысла стихотворения и стиля его автора. Перевод, в целом, адекватно воспроизводит настроение оригинала, его эмоциональную тональность .

В целом, поэтический перевод имеет ярко выраженную специфику .

Деятельность поэта-переводчика связана с многочисленными ограничениями, вытекающими из непреложного требования – донести до читателя особенности художественной формы переводимого произведения .

Ответственность переводчика прямо пропорциональна эстетической ценности оригинала и поэтическому таланту переводчика. Самый удачный перевод поэтического произведения – не более чем аппроксимация по отношению к оригиналу .

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Гейне, Г. Стихотворения. Поэмы / Генрих Гейне; перевод с нем. А. Блока.- М.:

Радуга, 1997. – 156 с .

2. Виноградов, В.В. Проблемы русской стилистики / В.В. Виноградов.- М.: Высшая школа, 1981.- 320 с .

3. Heine, H. Gedichte / Heinrich Heine; hrsg. von Renate Francke. – Mnchen: IudicumVerlag, 2002.- 526 S .

ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА В КАНАДЕ

–  –  –

Одним из существенных факторов, формирующих и изменяющих языковую ситуацию как в стране в целом, так и в отдельных регионах, является языковая политика .

«Лингвистический энциклопедический словарь» дает такое определение языковой политики: «Совокупность идеологических принципов и практических мероприятий по решению языковых проблем в социуме, государстве» [1] .

Согласно Н.Б. Мечковской, под языковой политикой понимается:

«воздействие общества в многонациональном и/или многоязычном социуме на функциональные взаимоотношения между отдельными языками. Это воздействие осуществляют, во-первых, государство и его компетентные органы

– такие, как законодательные собрания и комиссии… Во-вторых, субъектами являются комитеты, организующие школьное дело, печать, массовую коммуникацию, книгоиздательства, театр, кино, библиотеки. В-третьих, исследовательские лингвистические центры, службы переводов, службы «культуры языка» [2] .

Согласно Н.Ф. Алефиренко, под языковой политикой понимается вся практика сознательного регулирования стихийных языковых процессов, протекающих в многонациональных и однонациональных странах, имеющих как перспективный, так и ретроспективный характер [3] .

В зарубежных лингвистических источниках языковая политика определяется как «изучение и систематическая организация языковой проблемы, касающейся какого-либо общества, главным образом многоязычного» [4] .

Языковая политика может быть весьма многообразной. Закон, определяющий, каким языком следует пользоваться в тех или иных официальных ситуациях, – часть языковой политики. Наиболее действенными орудиями языковой политики являются административная сфера, система образования, средства массовой информации. Большинство современных развитых государств построено либо по национальному принципу, либо по принципу «плавильного котла», то есть объединения разных этносов в единое целое. В этом случае основу государственной языковой политики составляет полное языковое единство и всеобщее одноязычие .

Распространение общих языков может достигаться разными способами .

Есть страны, где большое значение придается законодательству. Особенно яркий пример здесь – Франция. В течение полутора веков каждый француз независимо от национального происхождения обязан был учиться в школе на французском языке и только на нем обращаться в суд или полицию .

Наряду с одноязычным типом языковой политики существуют и другие типы. Есть государства, где нет единого государственного языка. Отметим, что наличие в стране нескольких официальных языков, особенно — территориально распределенных, часто не способствует государственному единству. Распались Чехословакия и Югославия, сильны сепаратистские тенденции в Бельгии, некоторых штатах Индии и французской части Канады .

Несомненно, очень важное значение имеет выбор типа проводимой политики, а также правильное обозначение ее этапов. Первую часть проблем языковой политики в англоканадской лингвистике принято называть собственно языковой политикой, вторую – языковым обустройством или языковым строительством [5] .

Языковая политика Канады – продукт исторических взаимоотношений между англичанами и французами. Французы были вторыми белыми поселенцами, приехавшими в Канаду. Первыми были норманны, но они практически не оказали влияния на жизнь в стране .

Ранняя языковая политика исходила из обычных практических и коммерческих соображений, при новых контактах колонистам удобнее было пользоваться привычными для них европейскими языками, а интересы местного населения не привлекали серьезного внимания. Но противоборство между колониальными силами в Северной Америке положило начало конфликту и созданию характерной языковой политики, что, в конце концов, привело к решению использовать английский и французский языки как государственные .

Принятый английским парламентом в 1867 году Акт о Британской Северной Америке предоставлял французскому языку официальный статус, наряду с английским, в федеральном парламенте и федеральных судах, а также в судах и легислатуре провинции Квебек. Государственным же языком был английский, он доминировал во всех сферах канадского общества .

Англоговорящее население распределилось фактически по всей Канаде, франкоговорящее же сосредоточилось в провинциях Квебек, Нью-Брансуик, Онтарио и Манитоба. Некоторые исследователи считали, что еще несколько десятилетий – и французский язык, отдельность франкоканадской культуры и особое национальное самосознание франкоканадцев растворятся в понятии единой канадской нации, говорящей на английском языке .

Население страны делится на три лингвистические группы: англофоны – канадцы, родным языком которых является английский; франкофоны – канадцы, родным языком которых является французский; аллофоны – канадцы, родным языком которых является какой-либо другой язык .

Долгие годы языковое поведение жителей Канады было социально обусловлено: англоканадцы, которых было в стране большинство, считали французскую речь Канады ущербной (French Canadian Patois), не имеющей ничего общего с речью жителей метрополии (Parisian French). Борьба английского и французского языков за сферы влияния велась в течение всего времени сосуществования франкоканадцев и их англоязычных соотечественников. Она протекала в разных формах. На ранних этапах это была борьба французского языка за выживание, проявлявшаяся в стремлении франкоканадцев сохранить свой язык в семье, богослужении, образовании .

Двадцатый век – время усиления борьбы жителей Квебека за расширение использования французского языка в жизни общества и государства .

Деятельность франкоканадцев в этой области отличается исключительной последовательностью и целеустремленностью. В 1960-70-х гг. внутренняя борьба по вопросу положения франкоканадцев обострилась. С тех пор в провинции Квебек прошло несколько референдумов о независимости, во время последнего сторонникам отделения не хватило всего нескольких процентов голосов. Кроме того, Квебек не признает конституцию 1982 года, считая, что имеет право на особый статус даже в рамках федерации .

По мнению Н.В. Ищенко, вопрос двух государственных языков в Канаде – не чисто лингвистический вопрос. Его можно рассматривать также и в экономическом, политическом и социальном планах. Поскольку основная часть франкоканадцев проживает в провинции Квебек, то в ходе развития страны у французов-квебекцев появилось стремление приобрести большую автономию и независимость от Оттавы [6] .

Одним из следствий неравномерности экономического развития Квебека является социальное неравноправие франкоканадцев по сравнению с англоязычным населением. Можно согласиться с социологом М. Риу, который считает, что франкоканадцы «традиционно расценивались в Квебеке как лесорубы и водоносы. После индустриализации Квебека они сменили профессии, но, как и прежде, находятся внизу социальной лестницы» [7] .

В настоящее время ряд канадских ученых полагают, что существует «глубоко английская» Канада, «глубоко французский» Квебек и «двуязычный пояс» – зона контакта между двумя языками. В эту зону входят северо-восток Онтарио, западные регионы Квебека и Акадии .

Двуязычие Канады носит односторонний характер. Значительное число канадцев знает английский язык. Для одних он – родной, для других – выученный. Канадцы, для которых родной язык – французский, если они живут в городах, обязательно в той или иной мере владеют и английским. Канадцы же, говорящие с детства на английском языке, не испытывают особой необходимости изучать французский [8] .

Двуязычие связано с объемом контактов между различными лингвистическими группами: люди из большой лингвистической группы с меньшей вероятностью становятся двуязычными, в основном оно распространено в малых языковых группах. Так, в Ванкувере франкофоны лучше интегрируются, если изучают английский в качестве второго языка. Во всех провинциях и территориях, за исключением Саскачевана, где не произошло никаких изменений, за последнее десятилетие увеличилась численность двуязычного населения .

Но Канада – это страна не только двух наций, но и многочисленных этнических (этнорассовых, этнокультурных, этнорелигиозных) групп. Сейчас среди франкоканадцев выделяют пять больших этнокультурных групп, французский язык каждой из которых обладает своими особенностями. Эти особенности обусловлены тем, что, с одной стороны, уже речь первых приехавших франкофонов не отличалась единообразием (лишь незначительная их часть владела литературным языком, остальное же большинство говорило на диалекте той или иной провинции Франции) и что, с другой, разные и не раз менявшиеся условия жизни той или иной группы на американском континенте наложили своеобразный отпечаток на используемый этой группой французский язык .

Среди этих франкоговорящих этнокультурных групп – акадийцы, то есть живущие преимущественно на Ньюфаундленде, в Атлантических провинциях и Квебеке потомки поселенцев французской колонии XVII в. Акадии на побережье океана, а также квебекцы, франкоонтарийцы, франкоканадцы Запада – провинций Манитоба, Саскачеван, Альберта, Британская Колумбия, Юкон и Северо-Западных территорий и метисы юга Манитобы, центра Саскачевана, севера Альберты, ведущие свое происхождение от браков французских путешественников и индейцев [9] .

В 2001 году прошла очередная перепись населения Канады, в ходе которой помимо этнического происхождения отмечался родной язык опрашиваемых, то есть первый язык, освоенный в детстве и понимаемый на момент переписи. Если родной язык опрашиваемого не соответствует этнической группе, это означает, что один из его предков совершил «лингвистический переход» (transfert linguistique) .

Около двух миллионов канадцев заявили, что они предпочли бы говорить дома на языке, отличном от их родного языка. Среди факторов, повлиявших на это – увеличивающаяся мобильность людей, проникновение средств массовой информации во все сферы жизни, массовое переселение из сельской местности в города .

Лингвистические переходы, иммиграция и уровень рождаемости – неблагоприятные факторы, которые могут привести к уменьшению численности франкоканадцев. Англицизация (l`anglicisation) несет серьезную угрозу нормальному увеличению франкоговорящего населения даже в Квебеке [10] .

Таким образом, можно сделать вывод, что несмотря на то, что французский язык широко распространен на территории Канады и имеет статус государственного наравне с английским, последний все таки занимает превалирующее положение. В связи с этим большую часть билингвов составляют франкоканадцы. Также отметим, что французский язык франкоканадцев неодинаков и варьируется в зависимости от региона и принадлежности к той или иной этнокультурной группе .

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Дешериев Ю. Д. Языковая политика. // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990, С.616 .

2. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М., 2000. С. 5 .

3. Алефиренко Н.Ф. Теория языка. М., 2004 .

4. Dumont P., Maurer B. Sociolinguistique du franais en Afrique francophone. Vanves, 1995 .

5. Гришаева Е.Б. Социолингвистические модели изучения проблем языкового планирования. Красноярск, 1997. – 218 с .

6. Ищенко И.В. Особенности заимствования французской лексики английским языком Канады. М., 1980. С.15 .

7. Rioux M. Quebec in Question. Toronto, 1978. P. 3-8 .

8. Реферовская А.Р. Французский язык в Канаде. Л.: Наука, 1972. С. 57 .

9. Голубева-Монаткина Н.И. Билингвизм в Канаде // Речевое общение в условиях языковой неоднородности. М. Эдиториал УРСС. 2000. – 224с .

10. Castonguay Ch. L`avenir du franais au Canada et au Qubec. Qubec, 1975. P. 5-6 .

СЕМАНТИКО-КОГНИТИВНЫЙ И ПРАГМАТИЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТЫ

КАТЕГОРИИ «ОЦЕНКА» В ЭЛЕКТРОННЫХ ТЕКСТАХ-КОММЕНТАРИЯХ (НА

МАТЕРИАЛЕ YOUTUBE ТЕКСТОВ)

Бекшаева Е. А .

В настоящей статье мы ставим целью рассмотреть семантикокогнитивный и прагматический компоненты категории «оценка» музыкального творчества на материале англоязычных текстов-комментариев в YouTube .

В настоящее время научная проблема исследования категории «оценка»

привлекает многих лингвистов, изучающих разнообразные аспекты речевого поведения [1; 4]. Действительно, история взаимоотношения человека с внешним миром свидетельствует о том, что оценка является одной из основополагающих категорий действительности. Данные дефиниционного анализа категории «оценка» позволяют нам сделать вывод о том, что оценка это «одобрение или осуждение явлений социальной действительности; одобрение или осуждение моральным сознанием различных явлений социальной действительности», а также «эмоционально-интеллектуальное выявление ценностного значения действительности субъектом» [6]. По мнению А. И. Варшавской, оценка определяется различными факторами: социальной позицией, мировоззрением, уровнем культуры, интеллектуальным и нравственным развитием человека. По ее мнению, оценку можно отнести к «равнонаправленным», т.к. она одинаково направлена как на окружающий мир, так и на человека. Данная категория раскрывает духовно-практическую деятельность человека, активное познание им окружающего мира и преобразование его [3] .

Процесс оценивания включает не только обработку и интерпретацию воспринимаемой информации, но и внутреннюю когнитивную информацию, базирующуюся на пресуппозиции высказывания, общем фоне знаний коммуникантов. В отличие от дескрипций оценка каузальна, интенциональна, направлена на акт принятия решения, она сочетает в себе характеризующее и оценочное начала. Оценочные значения включают когнитивный и прагматический компоненты. При этом когнитивное значение имен позволяет судить о самих денотатах, а прагматическое значение о субъективном отношении к ним говорящих [7] .

Следует подчеркнуть, что каждый язык формирует свое мировоззрение, свою картину мира, создается «схема для каталогизации индивидуального опыта» [5]. Однако объекты внутри этой языковой картины мира могут отображаться и оцениваться по-разному, в зависимости от того, какой аспект субъект хочет выделить из внеязыковой реальности, какие критерии он использует, а также какими способностями и возможностями восприятия он обладает. Так, А. А. Залевская считает, что рационально исследовать языковые явления в «специфической системе координат», включающую многообразие факторов и условий, связанных с психической жизнью человека и его вовлеченностью в другие виды деятельности в социуме, под воздействием которого формируется оценочная картина мира, учитывающая нормы и оценки последнего [5]. Восприняв информацию, реципиент пропускает ее через каналы языковых норм и как бы вгоняет эмоционально окрашенные сложные и изменчивые мысли в некоторые общие рамки конкретного языка [11] .

Все элементы процесса оценивания связаны между собой - каждый из элементов независим и связан с другими сходными с ним знаками и понятиями [3]. Если задействуется какой-то элемент из комплекса, одновременно активизируются другие его элементы и цепочки, примыкающие к нему [Там же] .

В этот комплекс входят материальные и идеальные элементы, вербальные и невербальные. В процессе оценивания человек оперирует образами, картинами, схемами, формулами, символами, сущностями [2] .

Исследуя категорию «оценка», мы выбрали за основу подход с точки зрения значения, когда «знаки сравниваются по их отношению к цели, которую они преследуют, указывая на вещи, действия и свойства, а семантика приводится в систему» [8].

Также следует подчеркнуть, что рассмотрение уровней оценивания на семантико-когнитивном и прагматическом уровне не случайно:

именно оценочный концепт структурирует, схематизирует наше знание об оценке, он хранится в памяти или создается по мере надобности из его компонентов, когда возникает необходимость обеспечить адекватную или неадекватную когнитивную обработку стандартных ситуаций и произвести оценку [Там же]. Именно в концепте находят отражение наиболее общие сведения о моделируемом явлении, соединяется семантическое пространство языка (языковые значения и их структуры) и мыслительное пространство [7]. Изначально знания структурируются на когнитивном уровне в виде ментальных репрезентаций, затем они оформляются с помощью стратегий и семантических моделей на языковом уровне. Этот процесс происходит постоянно, а именно идет поиск наиболее адекватных выражений глубинных мыслительных процессов для презентации на языковом уровне. В результате лингвокреативной деятельности коммуниканта постоянно происходит создание нужного ему сценария дискурса .

Содержание текстов YouTube представляет собой семантическое поле, то есть «совокупность языковых единиц, объединенных общностью содержания, выражающих понятийное, предметное и функциональное сходство обозначаемых явлений» [7]. Семантическое поле организовано одним стержнем (значением), благодаря чему оно и существует как тематически единая "семья слов", в понятийном поле включает взаимосвязанные понятия, в свою очередь, организованные вокруг своего логического стержня [Там же]. Семантическое поле текстов YouTube обозначет несколько концептуальных пространств, в которых концепт выражается через значение. Как пишет Ю. С. Степанов, концепт – это условная ментальная структура. Он имеет чисто когнитивный статус и не существует вне мышления. Сложность концепта состоит в наличии двусторонней связи между языком и сознанием, т. к. категории сознания реализуются в языковых категориях и одновременно детерминируются ими;

культура детерминирует концепт (т. е. концепт – ментальная проекция элементов культуры). Именно концепт соответствует представлению о тех значениях, образах, этноспецифике, на которые человек опирается и которыми оперирует в процессе мышления .

В нем отражена суть гносеологического процесса и человеческого функционирования. Концепт единица когнитивного уровня, следовательно, он вбирает в себя все, что принадлежит природе понятия и значения. Но концепт – это и факт культуры, следовательно, он вбирает в себя и то, что делает его таковым: исходная форма (этимология), оценка, ассоциации, абстракции, ментальные изоглоссы [9]. Сказанное указывает на сложность выработки единства мнений относительно числа семантических параметров, по которым может вестись его изучение. Слово-номинатор, вербализатор концепта, «приводит в движение» фреймы данного ментального блока .

В свою очередь, В. Н. Телия предлагает рассматривать концепт как информацию, объединенную и структурированную в виде фрейма .

Следовательно, человек мыслит концептами, которые суть квинтэссенция индивидуальных речемыслительных актов [10] .

По результатам исследования, мы выявили круг концептов, которые входят в концептуальное пространство оценки. Рассмотрим их более подробно .

I «Личность исполнителя», которая оценивается в нескольких ракурсах:

а) внешность:

«I love how his hair looks in the beginning...» [Adam Lambert. What Do You Want From Me];

«He is a good person and a good looking guy» [Adam Lambert. What Do You Want From Me];

б) внутренние качества исполнителя:

«I’d like to be like Noel Gallagher because he is a man with big experience and he knows lots of things and of course I adore his songs» [Oasis. Wonderwall];

«I respect Marie cuz she is a women with high purposes and deep thoughts»

[Roxette. Listen To Your Heart];

в) уровень исполнения, в который входит множество аспектов (голос, манера, стиль и др.):

«That voice is joy to my ears, and those lyrics are food to my soul 3» [Maroon

5. Won’t Go Home without You];

«The level of his singing deserves applauses» [The Beatles. Let It Be] .

II В нашей статье рассмотрим еще один концепт – личность субъекта оценки. Он является носителем определенного фонда знаний и опыта и выражает их в тексте, выбирая те или иные языковые средства для описания той или иной ситуации.

В данном концепте мы выявили несколько ракурсов рассмотрения:

а) интеллектуальные способности, в которые входят такие аспекты, как

1) уровень образования, интеллект, психическая организация; 2) характер деятельности; 3) языково-возрастная принадлежность:

«I'm 12 and I adore the Beatles, because the music in my age really just isn't...good. I love the Beatles :)» [The Beatles. Let It Be];

«I’m working at the advertising company and the words: Here comes the sun are the motto of our company» [The Beatles. Here Comes The Sun];

б) еще один аспект, выявленный нами в поле личности субъекта оценки жизненная позиция и ценностные ориентации:

«I lived my life like it was the last day I was ever going to survive and tomorrow almost was too late(drag racing accident survivor given less than 1% chance to live)» [Nickelback. If Today Was Your Last Day];

III Следующий концепт, рассматриваемый в нашей статье, - это концепт «музыкальная группа».

Он также рассматривается в нескольких ракурсах:

а) первый связан непосредственно с творчеством группы, включая такие аспекты, как: содержание песни, стиль, направление:

«The Beatles have to be the best thing to happen to music!! Every one of them was so talented!» [The Beatles. Yesterday];

«People keep saying Nickelback's music is generic and cliche. But how many bands and artists have made songs that are as meaningful as this?» [Nickelback .

When We Stand Together];

б) следующим аспектом является вклад группы в музыкальную индустрию:

«I guess Oasis made everything for British musical industry. It became wideknown and popular around the world» [Oasis. Don’t Look Back In Anger];

«Thank you Nickelback, because of you I realized the meaning of world music industry» [Nickelback. If Today Was Your Last Day];

в) концепт «поклонники и фанаты». Это люди, которые любят, ценят и уважают творчество любимых групп и исполнителей:

«My grandfather used to rock with The Beatles, My dad is an avid fan of Queen, at my time, I am a follower of Oasis. Oasis will live foreverrrrrr!!» [Oasis .

Wonderwall];

«I’m a death-metal fan but I can’t dislike a band like Roxette. They are history .

Fuck Bieber & Rihanna» [Roxette. Listen To Your Heart] .

IV Следующий концепт из круга выделенных концептов это само музыкальное произведение.

Оно рассматривается в нескольких ракурсах:

а) идейность песни, ее смысл, значение для субъекта:

«The right song at just the right time» [The Beatles. Let It Be];

«So many years have passed and this song means more every time I listen to it»

[Oasis. Wonderwall];

б) также мы выделили такие аспекты рассматриваемого концепта, как:

композиция песни, ее жанровый тип:

«This is such a great song. Beautify composed, great lyrics, melody. It just works» [Oasis. Don’t Look Back In Anger];

«I like the words and the composition of this song» [Nickelback. If Today Was Your Last Day] .

V Следующий концепт связан со временем создания музыкального произведения (20 21 век):

«I think that the 20th century was the gold period for music industry. The songs written in this period are incomparable» [Oasis. Don’t Look Back In Anger];

«I wanna come back at 60s, 70s, 80s., when industry was much better than now» [Roxette. Listen To Your Heart];

«This song made me cry. Not because of the way it is written, but because the fate of our music industry nowadays... and life in general. It is going south. Love is all you need! War is not the Answer!» [The Beatles. Here Comes The Sun];

VI Несомненно, существует большое количество самых разнородных объектов оценки.

Категория «оценка» включает оценку не только собственно музыкальных произведений, но и оценку суждений, гипотез, которые относятся к абстрактным концептам, связанных с музыкой:

«Actually there is a symbolism to it. What happens when you die? The answer:

no-one knows. Would you leave regrets? I am totally in love with someone, but I can't tell him because he is a really good friend to me and we both have Asperger's. Both of us find that people touching us is uncomfortable, even hugging our own mothers. I think that I may pluck up the courage to tell him how I feel if today was my last day»

[Nickelback. If Today Was Your Last Day] .

Таким образом, для осуществления оценки необходима солидная база языковых и неязыковых знаний, представленных языковыми и когнитивными категориями. Однако процесс оценки происходит не сам по себе, в него вовлекаются некие объекты, материальные и идеальные .

Итак, мы можем сделать вывод, что оценивание происходит на двух уровнях: когнитивном и прагматическом. Первый относится к информации о мире на том или ином участке, где он представляется объективно, фактуально, а второй, как правило, относится к информации о субъективном отношении, переживании означаемого факта, исходя из субъективной установки индивида на этот факт. Следовательно, когнитивное значение позволяет судить о самих денотатах, а прагматическое значение о субъективном отношении к ним говорящих .

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / Н. Д .

1 .

Арутюнова. М. : Наука, 1988. 338 с .

Болдырев Н. Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики / Н. Н .

2 .

Болдырев // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. № 1. С. 18 36 .

3. Варшавская А. И. Смысловые отношения в структуре языка / А. И. Варшавская .

Л.: Изд-во ЛГУ, 1984. – 135 с .

4. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки / Е. М. Вольф. М. : Наука, 1985 .

228с .

Залевская А. А. Психологический подход к анализу языковых явлений / А. А .

5 .

Залевская. 1999. № 6. С. 31 41 .

Кондраков Н. И. Логический словарь-справочник / Н. И. Кондраков. М. :

6 .

Наука, 1975. – 720 с .

7. Минский М. Фреймы для представления знаний / М. Минский. М. : Энергия, 1979. – 152 с .

8. Розеншток-Хюсси Ойген М. Ф. Речь и действительность / Ойген М. Ф. РозенштокХюсси. М. : Лабиринт, 1994. – 210 с .

9. Степанов Ю. С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принцип привычности / Ю. С. Степанов // Язык и наука конца 20 века. М., 1995. 432 с .

10. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В. Н .

Телия. М. : Наука, 1986. – 142 с .

11. Хаймс Д. Х. Два типа лингвистической относительности / Д. Х. Хаймс // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VII. Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. С. 229 298 .

Adam Lambert. What Do You Want From Me. Комментарии к видео. // 12 .

[Электронный ресурс]: Режим доступа: http://www.youtube.com/watch?v=BovthPByLTо=av [22.03.2012] .

The Beatles. Let It Be. Комментарии к видео. // [Электронный ресурс]: Режим 13 .

доступа: http://www.youtube.com/watch?v=ajCYQL8ouqw [13.01.2012] .

14. The Beatles. Yesterday. Комментарии к видео. // [Электронный ресурс]: Режим доступа: http://www.youtube.com/watch?v=ONXp-vpE9eU [08.01.2012] .

The Beatles. Here Comes The Sun. Комментарии к видео. // [Электронный ресурс]:

15 .

Режим доступа: http://www.youtube.com/watch?v=U6tV11acSRk [22.01.2012] .

Nickelback. When We Stand Together. Комментарии к видео. // [Электронный 16 .

ресурс]: Режим доступа: http://www.youtube.com/watch?v=76RbWuFll0Y&ob=av2e [15.02.2012] .

Nickelback. If Today Was Your Last Day. Комментарии к видео. // [Электронный 17 .

ресурс]: Режим доступа: http://www.youtube.com/watch?v=lrXIQQ8PeRs&ob=av2n [15.02.2012] .

18. Oasis. Wonderwall. Комментарии к видео. // [Электронный ресурс]: Режим доступа: http://www.youtube.com/watch?v=6hzrDeceEKc [28.01.2012] .

Oasis. Don’t Look Back In Anger. Комментарии к видео. // [Электронный ресурс]:

19 .

Режим доступа: http://www.youtube.com/watch?v=Wz_3ljfBass&feature=fvst [15.02.2012] .

Roxette. Listen To Your Heart. Комментарии к видео. // [Электронный ресурс]:

20 .

Режим доступа: http://www.youtube.com/watch?v=VlMEGBsw6j8&ob=av2e [16.02.2012] .

СТЕРЕОТИП ГЕНДЕРНОГО ПОВЕДЕНИЯ

КАК ДЕТЕРМИНАНТА КАТЕГОРИИ «ЖЕНСТВЕННОСТЬ»

В АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ 18 – НАЧАЛА 19 ВЕКОВ

–  –  –

В настоящей статье нами рассматривается стереотип женского поведения как основа для исследования категории «женственность» (femininity) в английском лингвокультурном обществе 18 – начала 19 веков. Мы ставим целью изучение вопроса о культурном явлении «стереотип» и определение его характеристик, а также выявление на базе соответствующего историкокультурологического материала гендерных стереотипов женственности .

Следует начать с того, что мы живем в мире стереотипов, обусловленных нашей культурой, и совокупность ментальных стереотипов этноса известна каждому его представителю. В. А. Маслова отмечает, что человек воспринимает стереотип как образец, которому надо соответствовать, поэтому стереотипы существенно влияют на людей, стимулируя у них формирование их характера и поведения [4] .

Отметим, что впервые понятие стереотипа использовал еще в 1922 г. У .

Липпман, который считал, что «это упорядоченные, схематичные, детерминированные культурой «картинки мира» в голове человека, которые экономят его усилия при восприятии сложных объектов мира» [8]. Таким образом, при данном понимании стереотипа выделяют две его важные черты детерминированность культурой, и быть средством экономии трудовых усилий, и соответственно, языковых средств [4] .

В когнитивной лингвистике и этнолингвистике термин «стереотип»

относится к содержательной стороне языка и культуры, т.е. понимается как ментальный (мыслительный) стереотип, который коррелирует с «наивной картиной мира». Такое понимание стереотипа встречается в работах Е .

Бартминского и его последователей, в которых они соотносят языковую картину мира и языковой стереотип как часть и целое. По их определению, языковой стереотип есть «суждение или несколько суждений, относящихся к определенному объекту внеязыкового мира, субъективно детерминированное представление предмета, в котором сосуществуют описательные и оценочные признаки и которое является результатом истолкования действительности в рамках социально выработанных познавательных моделей» [1] .

Похожей точки зрения придерживается Ю. А. Сорокин, который дает следующее определение стереотипа: «Это некоторый процесс и результат общения (поведения) согласно определенным семиотическим моделям, список которых является закрытым в силу тех или иных семиотико-технологических принципов, принятых в некотором социуме. При этом семиотическая модель реализуется на социальном, социально-психологическом уровнях (стандарт) или на языковом, психологическом уровнях (норма)» [5] .

Согласно классификации другого исследователя данного вопроса В .

В. Красных, существуют стереотипы двух видов: стереотипы-образы и стереотипы-ситуации. По мнению же В. А. Масловой, стереотипы всегда национальны. Аналоги, встречающиеся в других культурах, являются квазистереотипами, которые различаются нюансами, деталями, имеющими принципиальное значение [4] .

В основе формирования этнического сознания и культуры в качестве регуляторов поведения человека лежат как врожденные, так и приобретаемые в процессе социализации факторы – культурные стереотипы, которые усваиваются с того момента, как только человек начинает идентифицировать себя с определенным этносом, определенной культурой и осознавать себя их элементом [Там же]. Такой же точки зрения придерживается Н. В. Уфимцева, которая определяет этнические стереотипы как «недоступные саморефлексии наивного члена этноса и являющиеся фактами поведения и коллективного бессознательного, которому невозможно специально обучать» .

[7]. Что касается другого вида стереотипов – культурных, то они определяются как «доступные саморефлексии и являющиеся фактами поведения, индивидуального бессознательного и сознания, которым можно обучить» [Там же] .

На основании всего вышеизложенного можно сделать вывод о том, что стереотип – это некоторый процесс и результат социокультурного общения (поведения) согласно определенным семиотическим моделям, список которых является закрытым в силу тех или иных семиотических принципов, принятых в некотором социуме. При этом, семиотическая модель реализуется на социальнопсихологическом и языковом уровнях. Стереотип характерен для сознания и языка представителя культуры, он служит своего рода стерженем культуры, её ярким образцом .

Дав представление о культурном явлении «стереотип», перейдем к рассмотрению данного феномена в национальной культуре Англии, ограниченного определенными временными рамками, а именно 18 – началом 19 столетия, и детерминированного гендерным фактором фемининности .

Обратимся к социокультурным реалиям исследуемого общества, которые являются достоверным источником жизненных впечатлений и духовного опыта его представителей, так как без понимания атмосферы и настроений эпохи в целом практически невозможно проанализировать отдельные аспекты, составляющие ее содержание, в том числе и рассматриваемое нами восприятие образа женщины .

При изучении социокультурного фона в английском лингвокультурном обществе 18 – начала 19 веков мы опирались на работы исследователей женского вопроса в Англии Н. В. Дроновой, О. А. Малаховой [2], Н. Д. Крючковой [3]. Так, по мнению указанных авторов, 18 век – время значительного подчинения женщин, когда большинство англичанок жили в пределах мира, ограниченного домом и церковью. Это было время мужского главенства во всех сферах общественной жизни: экономики, политики, промышленности и сельского хозяйства, науки и искусства, в то время как женщины могли реализовать свои способности только в ведении домашнего хозяйства и заботе о семье. Следовательно, роль женщины сводилась к управлению домом, воспитанию детей и иногда представлению семьи в светском обществе .

Как отмечает Н. Д. Крючкова в статье «Женский вопрос», одним из главных элементом рассматриваемой эпохи была идеализация семейной жизни .

Особое значение приобретали дом и семья. По своему типу данная эпоха была патриархальной: мужчина являлся главой и единственным кормильцем .

Женщина не имела права работать вне дома, поскольку существующая теория «отдельных сфер» предполагала подразделение всех видов деятельности на мужские (экономика, наука, политика, культура и т.д.) и женские (домашнее хозяйство) [3]. Кроме того, английское законодательство 18 века определяло жену как собственность мужа, что называлось «юридическим небытием»

женщины; запрещало иметь какую-либо собственность, лишало экономической и юридической независимости, а также избирательного права [Там же] .

Особое внимание следует уделить системе образования и воспитания юных англичанок, нацеленной, главным образом, на подготовку девочек с раннего детства к будущему замужеству. По словам Н. Д. Крючковой, в ученицах развивали, прежде всего, память, а не умственные способности .

Обязательными предметами в образовательной программе были закон Божий, иностранные языки, чтение, письмо, рисование, правила хорошего тона и рукоделие; желательными – танцы и игра на фортепиано. Преподавание естественных или точных наук отсутствовало, зато очень важным считалось обучение «домашним искусствам»: стряпне и уборке [Там же] .

Для вступления в брак самым оптимальным возрастом были 22 – 24 года, и если девушка не выходила замуж до 25 лет, то ее считали «старой девой» .

Однако выйти замуж было довольно сложно, так как к невестам предъявлялся ряд требований. Во-первых, девушке необходимо было иметь приданое, чтобы возместить мужу свое содержание. Во-вторых, девушка должна была быть красивой, так как от этого зависел успех ее будущего мужа, поскольку красивая женщина была желанной гостьей на любом вечере, где завязывались деловые отношения, заводились «полезные» друзья, заключались сделки. В-третьих, было желательно, чтобы девушка умела вести беседу, а также петь и играть на фортепиано. Очевидно, что сочетание всех этих качеств было мечтой любого мужчины, но редко встречалось в реальной жизни [2] .

Считаем нужным привести цитату крупнейшего английского историка Дж. М. Тревельяна: «Единственной обязанностью девушки было воплощать тот тип женского совершенства, который глава семьи рассчитывал найти в своей жене и дочерях» [6] .

Основываясь на историко-культурологических данных, а именно на указанном выше фактическом материале, выделим внешний и внутренний стереотипы женственности, которые определим как «стереотип-образ», а также стереотип поведения женщин в обществе, который соответственно представленной классификации отнесем к социальному типу. Они представляют стереотипы гендерного поведения, включающие определенные прототипические концептуальные признаки категории «женственность» .

Итак, стереотипы женского поведения, которые формируют типичные или базовые характеристики категории «женственность» в английском лингвокультурном обществе 18 – начала 19 веков, таковы:

1) внешний стереотип женственности включает в себя следующие концептуальные признаки:

- привлекательность,

- миловидность лица,

- обаятельность,

- элегантность наряда,

- изящность манер,

- опрятность,

- стройность фигуры,

- бледность, болезненность вида;

2) внутренний стереотип женственности определяется такими когнитивнокатегориальными признаками как:

- крайняя эмоциональность,

- глубокое чувство, чувствительность,

- добрый нрав, добродетельность,

- скромность, стыдливость, застенчивость,

- нежность,

- наивность,

- искренность,

- верность, постоянство,

- наличие хорошего вкуса,

- болтливость,

- любопытство;

3) с точки зрения мужчин, женственные женщины обладают следующим рядом характеристик, что позволяет нам отнести их к группе концептуальных признаков исследуемой категории:

- кротость, покорность, обязанность подчинения,

- исключение из значительной сферы общественной жизни и ограничение их частной сферой дома и семьи,

- отсутствие рассудительности и остроумия, глупость,

- социальная пассивность,

- отсутствие напористости и агрессивности, мягкость,

- неспособность к объективному суждению и к разумным действиям;

4) социальный стереотип женского поведения (поведение женщины в обществе: на светских вечерах, концертах, выставках, операх, во время дружеских ужинов, а также ее социальная роль жены и матери) состоит из следующих категориальных признаков:

- любезность, учтивость и обходительность,

- воспитанность, соблюдение манер и правил поведения в обществе,

- красота, утонченность и изящество туалета,

- скромность,

- сдержанность, разумность поведения,

- умение играть на фортепьяно, петь, красиво танцевать, рисовать, писать письма,

- наличие природного материнского инстинкта, любовь к детям,

- любовь к домашнему уюту, самоотречение по отношению к семье .

Исходя из выделенных стереотипов гендерного поведения, можем сделать вывод о том, что понятие женственности представляет собой нечто традиционное, глубоко уходящее корнями в историю и ревностно хранимое в англоязычном лингвокультурном обществе. Внешний, внутренний и социальный стереотипы женственности составляют традиционные (прототипические) признаки, т. е. актуальное, для английского общества 18 – начала 19 веков, восприятие женского образа. Таким образом, при исследовании категории «женственность» гендерный стереотип является детерминантой, определяющей её содержание и структуру .

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Бартминский Е. Этноцентризм стереотипа : результаты исследования немецких (Бохум) и польских (Люблин) студентов в 1993 – 1994 гг. / Е. Бартминский // Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии. Тезисы конференции. – М., 1995. – С .

23 – 38 .

2. Дронова Н. В. Женщина в семье в викторианской Англии / Н. В. Дронова, О .

А. Малахова // От мужских и женских к гендерным исследованиям. – Тамбов, 2001. – С. 18

– 22 .

3. Крючкова Н. Д. «Женский вопрос» в викторианской Англии / Н. Д. Крючкова // Проблемы повседневности в истории: образ жизни, сознания и методология изучения. – Ставрополь, 2001. – С. 123 – 130 .

4. Маслова В. А. Лингвокультурология : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. А. Маслова. – М. : Академия, 2007. – 208 с .

5. Сорокин Ю. А. Стереотип, штамп, клише : к проблеме определения понятий / Ю .

А. Сорокин // Общение : теоретические и прагматические проблемы. – М., 1978. – С. 116

– 174 .

6. Тревельян Д. М. Социальная история Англии / Д. М. Тревельян. – М. : Изд – во иностр. лит., 1959. — 607 с .

7. Уфимцева Н. В. Этнос и традиция / Н. В. Уфимцева // Res Linguistica. – М., 2000 .

– С. 64 – 89 .

8. Lippman W. Public Opinion / W. Lippman. – New York, 1992. – 115 p .

СИСТЕМНАЯ СООТНЕСЕННОСТЬ ИНФОРМАТИВНОСТИ И ОБРАЗНОСТИ

В РЕКЛАМНОМ ТЕКСТЕ

Романова Ю. Г .

Рекламный текст (РТ), имея богатую историю, является одним из самых важных объектов изучения в современной лингвистике. Повышение эффективности РТ – задача, над решением которой работают не только маркетологи и рекламные агенты, но и профессиональные языковеды. Как правило, РТ представляет собой сплав нескольких видов информации – когнитивной, эмотивной, эстетической и оперативной. Их соотношение в каждом отдельно взятом тексте может варьироваться и, соответственно, влиять на качество рекламы в целом.

Наибольший интерес для нас представляют два понятия, в нашем понимании противопоставленных друг другу:

информативность и образность РТ .

Так, А.Д. Кривоносов определяет РТ как текст, который «содержит информацию о физическом или юридическом лице, товарах, идеях и начинаниях; предназначен для определенного круга лиц». [3] Как правило, информация, которую потенциальный покупатель получает из рекламы, минимальна: название продукта, область его использования, предназначение и т.д. Например, слоган американского бренда собачьего корма ALPO выглядит следующим образом: Doesn't your dog deserve ALPO? Ключевые слова, несущие определенную информацию – dog и ALPO. Предполагается, что именно они должны остаться в памяти потребителя. Однако инструмент, с помощью которого информация должна остаться в памяти, – это образность. Обратите внимание на то, что слоган представляет собой риторический вопрос и подразумевает отождествление питомца с человеком, членом семьи. Еще один пример – реклама кредитной карты Access: Access - Your Flexible Friend. В данном слогане мы наблюдаем минимум ключевой лексики – название самого бренда. Что касается образности, то она снова превалирует, что видно из игры со значениями слова flexible и явной персонификации card=friend. Эллипсис и метафору мы находим в рекламе чипсов: Golden Flake...It's Where You Find The Flavor. Таким образом, информативность в РТ невозможна без образной ее передачи .

Успешность РТ определяется несколькими факторами. В своем исследовании мы опираемся на классификацию Л.В. Матвеевой, которая говорит о привлекательности текста и его выразительности; факторе личности и ясности филологической структуры; наличии повтора слова, фразы, словосочетания;

метафоричности. [1] Образность здесь напрямую связана с психологией: автор обращается к основным инстинктам человека, к престижным ценностям общества. Например, РТ туристической программы: Skip the lines, feel like a VIP:

save time when sightseeing with queue jumping privileges.

Из данного текста мы практически не можем выделить конкретную информацию о предложении:

отсутствуют название места проведения акции, название агентства, сроки действия программы и т.п. В то ж время все, что мы видим, представлено с помощью развернутого сравнения с VIP-персоной .

Еще один способ привлечь внимание потребителя – создать образ уникальности, ограниченности рекламируемого продукта. Реклама туристического тура в Лондон: Limited edition London: more magical than before .

Лексема и конструкция подчеркивают limited more…than before исключительность данного предложения. Также в очередной раз мы наблюдаем минимальное содержание конкретной информации: место действия – London .

Повтор, намеренно вводимый автором РТ, способствует не только четкости восприятия, но и прочности образа в сознании покупателя. Так, в рекламе музейного тура в Лондоне 3 раза повторяется один и тот же смысл – возможность бесплатного посещения: Free London attractions: experience London without spending a penny! There are plenty of free museums and activities in the city to keep you amused .

Наконец, метафоричность – наиболее часто реализуемый фактор. С помощью метафоры создаются самые яркие образы в РТ .

Парфюм Arpge от Lanvin: No bottles to break – just hearts; корневое пиво

A&W Root Beer: That frosty mug sensation; британские сигареты Benson & Hedges:

Pure gold; канадский бренд виски Black Velvet Whiskey: Feel the Velvet; шоколад Bounty: Bounty - the taste of paradise; чешское пиво Budweiser Beer: The King of beers; американское пиво Busch Beer: Head for the mountains; шоколад Cadbury's Roses: Roses grow on you; молоко Carnation Milk: Milk from contented cows;

моторное масло Castrol Motor Oil: Castrol - liquid engineering; автомобиль Chevrolet: See the USA in a Chevrolet; итальянский вермут Cinzano: The bright lights taste; британская угольная компания Coal Board: Come home to a real fire;

напиток Coca Cola: Can't Beat the Real Thing; бренд жевательных конфет Skittles:

Taste the Rainbow; бренд фруктовых конфет Starburst: Isn’t life juicy; шоколадные конфеты M&Ms: Melts in your mouth not in your hands; моторные масла компании Esso: Happiness is a quick-starting car; носовые платки Kleenex Tissues: Don't put a cold in your pocket! - Use Kleenex Tissues; парфюмерная компания Lavin Perfumes & Soaps (1961): Take a bath in the dark tonight and let the water make love to your skin; автомобиль Subaru: The beauty of all wheel drive; транспортная компания

United Parcel Service: Moving at the speed of business; автомобиль Volkswagen:

Small wonder; международный концерн Toshiba: Take Toshiba, Take the World; и так далее .

В каждом из представленных примеров удельный вес информативности много меньше удельного веса образности. Так, например, лишь в 5 слоганах из 25 мы наблюдаем название самого продукта. Следовательно, в данной выборке отношение информативности к образности составляет 1 к 5. Что касается прочих характеристик того или иного товара, то они тем более не представлены .

Рекламный текст должен быть близок и понятен читателю, должен отвечать его интересам и потребностям. Как отмечает Е.И. Пукало, обычно образная метафора строится по принципу многоярусной семантики: один смысл маскирует собой совершенно другой смысл. [2] Если читатель может добраться до второго уровня смыслов, это становится для него предметом определенной гордости. Соответственно он понимает, что входит в узкий круг тех, для кого предназначен рекламируемый продукт .

В качестве примера рассмотрим слоган фруктовых конфет Starburst Isn’t life juicy. Потенциальный покупатель – подросток, молодой человек, позиционирующий себя как яркая, современная, независимая личность. Именно такой смысл кроется в прилагательном juicy и его контекстной сочетаемости с существительным life. Другим смыслом и настроением наполнен слоган марки автомобиля Subaru The beauty of all wheel drive. Японский бренд представляет собой синтез надежности, практичности, красоты и хорошей цены. Это отражено в рекламе продукта благодаря сочетанию таких лексем, как beauty и all wheel drive .

Проблема соотнесенности информативности и образности в РТ особенно актуальна в двух случаях:

1. Автор старается сообщить как можно больше сведений о продукте, тем самым перегружая текст, делая его напряженным. Как правило, данная ошибка в настоящее время не распространена .

2. Стремясь сделать текст ярким и запоминающимся, автор перегружает текст образами. Параллельно могут не учитываться параметры сочетаемости слов, социо-культурный колорит и «третий» смысл, который ставит покупателя в тупик, вызывает улыбку или неприятные ассоциации .

Слоган компании Pepsi Come Alive! You're in the Pepsi Generation! Вызвал много дискуссий не только благодаря своему переводу на языки мира, но и даже своей англоязычной версией. Складывается впечатление, что авторы обращаются к мертвым. Более явно это отражено в японской версии РТ, которая звучит примерно так: Pepsi reincarnates your ancestors! Широкая публика, неоднозначно отреагировавшая на такую рекламу, предложила свой шутливый вариант – Pepsi: The Choice of Zombies .

Другой пример показывает неудачное сочетание слов между собой, хотя сначала мы не видим ничего отталкивающего в рекламе напитка 7-Up: Make 7Up Yours. Тем не менее, англоязычный покупатель сразу обратит внимание на соседствующее «up yours», что означает «go to hell», «fuck off» .

Наконец, последний фактор, с которым сталкиваются рекламодатели при продвижении продукта на международном рынке, – незнание языка и культуры .

Слоган рекламной кампании пылесосов – Nothing Sucks like an Electrolux. Когда в 1960-е годы шведская компания Electrolux появилась на английском рынке, проблем не возникло. Однако американская аудитория отреагировала подругому, так как глагол sucks к тому времени имел сленговое вульгарное значение .

С подобной проблемой столкнулась американская компания по производству коровьего молока California Milk Processor Board. Занимаясь продвижением товара на западном рынке, рекламодатель создает успешный слоган Got Milk? Трудности возникают при попытке выхода на испаноязычную аудиторию: слоган был переведен дословно Tiene leche?, что несло в себе дополнительный смысл «кормите ли вы грудью, есть ли у вас молоко?» Вскоре было найдено успешное решение, и слоган был преобразован в Toma leche, что с прагматической точки зрения, несомненно, адекватнее (Пейте молоко) .

Таким образом, мы убеждаемся, что любой рекламный текст – это гармоничное сочетание двух параметров: информативности и образности .

Первое невозможно без второго, но злоупотребление как фактами, так и образами влечет за собой перегруженность РТ и отсюда следствие – невозможность понимания. Внимание таким компонентам как социо-культурный колорит и сочетаемость слов при создании образов – обязательное условие успешного продвижения продукта на зарубежный рынок .

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Maтвеева Л. В. Восприятие рекламных сообщений в телекоммуникации / Л. В .

1 .

Матвеева // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования : учеб. пособие / отв. ред .

М. Н. Володина. – М. : МГУ, 2003. – 320 с .

Пукало Е. И. Факторы эффективности восприятии рекламно информационных текстов / Е. И. Пукало // Вестник Челябинского государственного университета. – 2009. № 5 (143). Филология. Искусствоведение. Вып. 29. – С. 93 – 95 .

3. Реклама и связи с общественностью: учеб. пособие / отв. ред. А. Д. Кривоносов, М .

А. Шишкина. – СПб.: Изд-во СПбГУ, 2004. – 207 с .

4. JR Language. Translation Services inc. [Электронный ресурс]: Corporate blunders .

Part 1. – Режим доступа: http://jrlanguage .

com/coffee-break-blog/index.php/tag/got-milk/

5. London. Official London guide [Электронный ресурс]: Limited edition London. – Режим доступа: http://www.visitlondon.com/

6. Ukessays.co.uk [Электронный ресурс]: Distinctive advertising slogan strategy. – Режим доступа: http://www.ukessays.co.uk/essays/marketing/distinctive-advertising-sloganstrategy.php

7. Winspiration [Электронный ресурс]: Advertising slogans. – Режим доступа:

http://www.winspiration.co.uk/slogans.htm

ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ КОММУНИКАТИВНОЙ

ОРГАНИЗАЦИИ ТЕКСТОВ ПОЛИТИЧЕСКОЙ РЕКЛАМЫ .

–  –  –

Политическая реклама - это одна из сфер использования языка, где он служит, прежде всего, инструментом увещевательной коммуникации, целью которой является отражение сути политической платформы определенных политических сил, настрой избирателей на их поддержку, формирование и внедрение в массовое сознание определенного представления о характере этих политических сил, создание желаемой психологической установки на голосование .

Политическая рекламная коммуникация чаще всего имеет место при отсутствии непосредственного контакта между коммуникантами, в условиях воздействия на адресата конкурирующих рекламных сообщений, других потоков информации, недоверия, невнимательного, а порой и просто негативного отношения со стороны адресата. Поэтому политические рекламные тексты представляют собой уникальный материал для исследования, прежде всего, языковых средств и приемов воздействия .

Анализ печатных текстов предвыборной агитации в период выборных компаний в Германии 2005 и 2009 годов показал, что автор политического рекламного текста, используя стилистические средства выразительности языка, стремится целенаправленно воздействовать на поведение адресата. В объективную информацию привносится дополнительная информация, имеющая субъективную направленность. Она образуется, главным образом, за счет стилистически окрашенных лексики и синтаксиса, позволяющих создать конкретный образ рекламируемого объекта, эмоционально оценить факты, о которых идет речь в рекламном тексте .

В создании вербальной части политического рекламного текста важным аспектом является применение закона стилистической формы. Выразительность тексту рекламы придает удачно найденное слово или оборот. Слово может быть стилистически нейтральным и содержать только объективную информацию. Но чаще всего реклама не просто информирует читателя, но и формирует у него яркий, четкий рекламный образ через систему изобразительно-выразительных средств языка. К таковым относятся и исследуемые нами в рамках данной статьи риторические фигуры или стилистические приемы, под которыми Розенталь Д .

Э. в «Словаре лингвистических терминов» понимает «оборот речи, синтаксическое построение, используемые для усиления выразительности высказывания» [4] .

Согласно лингвисту М.П. Брандесу, все риторические фигуры подразделяются на тропы и фигуры, которые по технике создания обозначаются как «фигуры замещения» и «фигуры совмещения» [2]. Фигуры замещения подразделяются на два типа: фигуры количества и фигуры качества. Под фигурами количества, в свою очередь, понимаются «приемы, выражающие сопоставление двух разнородных предметов (явлений) или их свойств с общим для них признаком» [2]. Среди фигур количества выделяются гипербола, мейозис и литота .

Гипербола представляет собой фигуру речи, состоящую «в заведомом преувеличении, усиливающем выразительность, придающем высказываемому эмфатический характер» [1]. Гипербола широко применяются в рекламных текстах, где она создается с помощью слов с префиксами: Ultra-, Alles-, Super-, Extra-, Wunder-, Alt-, Doppel-, Traum-, Welt- и т.

п., подчеркивающими избыточную степень качества:

Die Grnen: Die auswuchernde Sicherungsverwahrung wollen wir auf allerschwerste Flle einengen [6] .

SPD: Wir streiten fr einen starken und sozialen Staat, der seinen Menschen hchstmgliche Sicherheit gibt [13] .

Существительное Sicherheit используется с согласованным определением hchstmglich, которое содержит усилительный элемент hchst-, преувеличивающий значение прилагательного mglich. Автор данного высказывания хочет показать, что политика партии СДПГ готова дать людям не просто возможную уверенность, а гарантирует стопроцентную надежность .

Использование так называемых „Un-Wrter“ не только усиливает высказываемое, но и преувеличивает, так как они претендуют на абсолютность обладания предметами теми или иными качествами, хотя характеризуемое качество присуще огромному количеству подобных предметов. На абсолютный приоритет данные прилагательные указывают благодаря своей семантике .

Выделенные единицы в последующих примерах со значениями:

«неисчислимый», «необозримый», «неимоверный», «невероятный», «непреодолимый» подтверждают вышесказанное:

SPD: Millionen von Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern auf der ganzen Welt und unzhlige Unternehmen mssen jetzt ausbaden, was andere bei ihrer bedenkenlosen Renditejagd hinterlassen haben [12] .

Die Grnen: Die jetzigen komplizierten und unbersichtlichen Regeln werden berflssig [6] .

Die Grnen: Im Jahr 2008 haben wir die unglaubliche Summe von 100 Milliarden Euro fr den Import von l, Kohle, Gas und Uran ausgegeben. Dieses Geld lsst sich besser anlegen [6] .

SPD: Wer sich Mhe gibt, muss damit sein Leben verbessern knnen und darf nicht auf unberwindbare Hrden stoen [12] .

Нами было обнаружено также использование прилагательных с суффиксом –los, указывающих или на полное отсутствие или на очень малую долю определенного качества:

FDP: Die Liberalen lehnen eine uferlose Ausweitung der DNA-Datei ab [8] .

FDP: Die freie wirtschaftliche Bettigung der Brger darf keiner lckenlosen berwachung durch den Staat unterworfen werden [5] .

Для создания наибольшей убедительности рекламного текста политики используют в них количественные гиперболы (Zahlenhyperbel), заведомо преувеличивающие число, количество избирателей, количество дополнительной прибыли и т.

п.:

Die Linke: Deshalb hungern Millionen Menschen noch mehr, und ihr Hunger macht zehntausende Spekulanten reich [10] .

Die Grnen: Dass die CO2-Zertifikate heute praktisch kostenlos zugeteilt werden, hat nicht nur massive Fehlanreize verursacht, es entstehen auch milliardenschwere Zusatzgewinne der Energiekonzerne, ohne dass die Unternehmen etwas dafr htten tun mssen [6] .

Die Linke: Perspektive: einseitige Orientierung auf milliardenschwere Frderung von Exportbranchen aufgeben [10] .

Гиперболе противопоставлены литота и мейозис, служащие для преуменьшения свойств предмета или явления. Из определения, представленного в словаре А. П. Квятковского, следует, что литота – 1) стилистическая фигура, определение какого-либо понятия или предмета путем отрицания противоположного, или 2) стилистическая фигура преуменьшения предмета, носящая еще другое название – «обратная гипербола».

Обратимся к примерам из анализируемых нами текстов:

Die Grnen: Angesichts der Lage der ffentlichen Haushalte brauchen wir eine Stabilisierung der Steuereinnahmen und keine unrealistischen Wahlversprechen (вместо «realistisch») [11] .

FDP: Dies ist kein leichtes Programm (вместо «schwer») [5] .

Die Grnen: Auf das dramatische Problem der Massenarbeitslosigkeit, die Globalisierung und die Klimazerstrung gibt es keine einfachen Antworten, wie es uns die Neoliberalen oder altlinken Populisten vormachen wollen (вместо «kompliziert») [11] .

Die Grnen: Wir streben jedoch keinen dauerhaften staatlichen Besitz an (вместо « zeitweilig») [6] .

Под мейозисом, в свою очередь, понимается «фигура речи, состоящая в заведомом преуменьшении степени или свойства чего-либо» [1] .

Как показал анализ исследуемого материала, фигуры количества повышают экспрессивность текста политической рекламы, и используются они, прежде всего, для того, чтобы с выгодной стороны показать политической курс партии и раскрыть слабые стороны оппозиционной партии .

К фигурам качества относятся «стилистические приемы опосредованной языковой образности» [2]. За основу классификации мы в след за М.П. Брандесом принимаем «характер ассоциации, обусловливающий замещение свойств и признаков явлений действительности, а также технику переноса». Среди фигур качества по характеру ассоциации выделяются следующие группы: по сходству, по связи и тождеству и по контрасту .

К группе ассоциаций по сходству, прежде всего, относятся сравнения, которые усиливают воздействие на адресата. Под сравнением понимается «образное выражение, построенное на сопоставлении двух предметов, понятий или состояний, обладающих общим признаком, за счет которого усиливается художественное значение первого предмета» [3].

Сравнения выражаются с помощью сравнительных союзов и частиц wie, als, als ob, gleich, глаголов сравнительной семантики gleichen, hneln, прилагательных hnlich, gleich, предлога hnlich:

CDU/CSU: Fast alle Kennzahlen in diesem Bereich sind schlechter als Anfang der 90er Jahre [7] .

CDU/CSU: Konzepte fr den Mittelstand ziehen sich deshalb wie ein roter Faden durch unser Regierungsprogramm, beispielsweise bei der Deregulierung des Arbeitsmarkts, der Steuerreform, der Entbrokratisierung oder der Energiepolitik [7] .

SPD: Nichteheliche Kinder und gleichgeschlechtliche Partnerschaften haben heute weitgehend gleiche Rechte und Pflichten wie eheliche Kinder bzw. Ehepaare [13] .

Die Grnen: Bisher gleicht die internationale Regulierung einem Flickenteppich [6] .

Die LINKE fordert: Grenzwerte fr die Teilnahme am Straenverkehr bei Cannabiskonsum hnlich der Promille-Regelung bei Alkohol festlegen [10] .

Употребление в речи наречия quasi придает сказанному значение подобия, например:

Die Grnen: Laut PISA-Studie sind rund 20 Prozent aller 15-Jhregen quasi Analphabeten [6] .

Равенство и сходство черт двух предметов речи достигается путем использования полупрефиксов, таких как schein-, например:

Die Grnen: Statt uns auf diese Scheindebatte einzulassen, sagen wir ehrlich:

die EU ist offen fr alle europischen Staaten, die die Beitrittsbedingungen erfllen [11] .

FDP: Der Sozialmarkt ist heute aber nur scheinbar ein Markt [8] .

Значение полного неравенства придает выражению конструкция, состоящая из сравнительной степени прилагательного и наречия viel, а также наречия zweimal, dreimal и т.

д., например:

SPD: Damit das Leitbild der Mitverantwortung verwirklicht werden kann, setzen wir uns dafr ein, dass in unserer Gesellschaft ltere Menschen viel strker als aktive und kompetente Brgerinnen und Brger angesprochen und einbezogen werden [12] .

Die Grnen: Dass es nach wie vor viel weniger Professorinnen als Professoren gibt, sehen wir als Auftrag fr konsequente Frauenfrderung – auch und gerade an der Spitze der Hochschulen [6] .

Die Grnen: Acht Prozent aller Kinder eines Jahrgangs verlassen die Schule ohne Abschluss. Unter Jugendlichen mit Migrationshintergrund ist die Abbrecherquote dreimal so hoch [6] .

Придаточные предложения с двойными союзами je - je, je - desto, je - um (so) имеют значение сопоставления, где признак, обозначенный компаративом главного предложения соизмеряется с признаком, обозначенным компаративом придаточного предложения:

Die Linke: Je strker DIE LINKE, desto sozialer unser Land [10] .

SPD: Der Vorteil des Ehegattensplittings ist umso grer, je hher das Einkommen und die Einkommensunterschiede zwischen den Ehegatten sind [12] .

Использование суперлатива в текстах политической рекламы позволяет подчеркнуть исключительность объекта, например:

CDU: Eine ordentliche Haushaltsfhrung des Staates ist die wirksamste Politik fr Familien mit Kindern [13] .

Особенность сравнения заключается в том, что сближение или отдаление разных предметов помогает читателю раскрыть в объекте сравнения кроме основного признака ряд дополнительных. Адресату дается возможность подумать над содержанием, прежде чем предпринять какое-либо действие .

Кроме сравнений к группе ассоциаций по сходству относятся также метафоры, которые достаточно часто встречается в текстах политической рекламы.

Обратимся к примерам:

Die Grnen: Wir haben den Reformstau der neunziger Jahre aufgelst und sind erste Schritte gegangen, um unser System der sozialen Sicherung dauerhaft zu sichern und an die Anforderungen des demografischen Wandels anzupassen [11] .

В данном примере лексема der Stau употребляется не в привычном значении, относительно к автомобильной лексике, а в отношении к реформам .

Ситуация девяностых годов представлена партией Зеленых как застой реформ, с которой они справились .

FDP: Die FDP will durch ordnungspolitische Rahmenbedingungen ihren Beitrag dafr leisten, da jeder Mensch in erlebter Freiheit seine Chancen erkunden und daraus eigenverantwortlich seine Werte finden und sein Glck schmieden kann [5] .

В данном примере использована метафора Glck schmieden. Лексема schmieden, обозначающая ковать употребляется в переносном значении по отношению к лексеме das Glck – счастье. Данное выражение представляет собой фразеологический оборот .

FDP: Unsere Freiheit stirbt scheibchenweise [5] .

В следующем примере автор говорит о том, что свобода умирает «по кусочкам». Автор использует наречие scheibchenweise, которое является окказиональной метафорой и обладает высокой степенью выразительности .

В текстах политической рекламы метафора выполняет не только эстетическую функцию, но и прагматическую. Она является средством преобразования существующей в сознании адресата политической картины мира, побуждения его к определенным действиям и формирования у него необходимого адресанту эмоционального состояния .

Одной из разновидностей метафоры, которая также часто встречается в анализируемых нами текстах, является персонификация. Персонификация как выяснилось, выполняет в текстах политической рекламы схожие с метафорой функции, делает текст более выразительным и эмоциональным, оказывает воздействие на внутреннее состояние избирателей, заставляет их принимать «нужные» решения. Прежде всего, государство и общество представляются живыми существами.

Обратимся к следующим примерам:

CDU/CSU: Wir wollen, dass Deutschland zu den Gewinnern der Globalisierung gehrt [7] .

В данном примере лексема Gewinner, обозначающая «выигравшего, победителя» и отождествляемая с одушевленными существительными, употребляется по отношению к неодушевленному – Deutschland, под которым понимаются все жители страны .

SPD: Es ist die richtige politische Antwort auf globales Wirtschaften und das lterwerden unserer Gesellschaft [13] .

Лексема lterwerden, обозначающая физиологический процесс старения, присущий всем живым существам, употребляется по отношению к понятию Gesellschaft .

Выразительным средством, относящимся к группе ассоциаций по сходству, являются эпитеты. Они также выполняют в текстах политической рекламы как эстетическую функцию, так и прагматическую функцию, выражая отношение автора к тем или иным реалиям и помогая расположить к себе реципиента.

При помощи эпитетов обогащается содержание высказывания, подчеркивается индивидуальный признак объекта политической рекламы, например:

CDU/CSU: Wir wollen eine lebendige Demokratie und eine aktive Brgergesellschaft [7] .

Эпитет lebendig употребляется по отношению к неодушевленному существительному die Demokratie. Выражение приобретает метафорический оттенок .

Ассоциации, вызываемые в сознании адресата при помощи эпитетов, могут быть более четкими или менее четкими. Здесь многое зависит от предшествующего жизненного опыта адресата, психологических особенностей работы его мысли и сознания в целом. Важно, чтобы семантика слова, вызывая те или иные ассоциации, актуализировалась и оживала именно в этом тексте, в выражении именно этой мысли. Так часто члены партий и их политический курс обозначаются при помощи цвета. Для носителей языка, знакомых с политикой

Германии, данные цвета вызывают совершенно определенные ассоциации:

SPD: Das schwarz-gelbe Erbe von Helmut Kohl [13] .

Die Grnen: Grne Politik zielt auf Freiheit und Selbstbestimmung [11] .

Die Grnen: Schwarze und rote Blockaden [11] .

Эпитеты schwarz-gelb, grne, schwarze und rote по отношению к существительным das Erbe, Politik, Blockaden употреблены в переносном значении, так как обозначают не цвет, а политические взгляды партий. В данном случае эти цвета заменяют названия коалиции ХДС и СвДП, партии «Зеленых» и партий ХДС и СДПГ соответственно .

К группе ассоциаций по связи и тождеству относятся метонимия (замена слова или понятия другим словом, имеющим причинную связь с первым), синекдоха (большая по объему метонимическая группа, устанавливающая связь переноса между частью и целым / целым и частью), и эвфемизмы (выражение или слово, вводимое взамен другого, более грубого, вульгарного). В текстах политической рекламы способы метонимического переноса часто употребляются для характеристики политических взглядов: die Linken, die Grnen .

В рассмотренных выше примерах: Das schwarz-gelbe Erbe von Helmut Kohl;

Schwarze und rote Blockaden; Grne Politik zielt auf Freiheit und Selbstbestimmung мы также видим употребление метонимического переноса. Взгляды партии переносятся на ее политический курс .

Синекдоха в политической рекламе усиливает экспрессию речи и придает ей глубокий обобщающий смысл:

SPD: Ein Ehepaar mit 2 Kindern zahlt bis zu 37.550 Euro Bruttoeinkommen berhaupt keine Steuern mehr, wenn man das erhhte Kindergeld bercksichtigt – ein Einkommensplus von fast 3.000 Euro pro Jahr [13] Достаточно часто в политических текстах встречаются эвфемизмы, которые применяются политиками для сокрытия правды об отрицательных сторонах денотата. Так одной из наиболее актуальных проблем в Германии является высокий уровень иммиграции. К иностранным рабочим чаще всего относятся отрицательно, а само слово Gastarbeiter звучит как оскорбление.

Для того, чтобы быть политически корректными, власти стараются завуалировать данный термин и прибегают к эвфемизации, например:

Die Grnen: Aus Gsten sind Mitbrger geworden, von denen wir mit Recht eigene Anstrengungen zur Integration erwarten knnen [11] .

В вышеприведенном примере вместо лексемы Gastarbeiter употребляется нейтральная лексема Gste .

Под фигурами совмещения мы понимаем вслед за М.П. Брандесом стилистические приемы сочетания значений единиц одного или разных уровней .

Фигуры совмещения подразделяются на три группы: фигуры тождества (сравнения, синонимы-заместители), фигуры неравенства (каламбур) и фигуры противоположности (антитеза) .

Сравнения занимают промежуточную позицию между фигурами замещения и фигурами совмещения и были рассмотрены нами выше .

Синонимы-заместители «представляют собой вариативное наименование одного и того же предмета, явления, действия с целью его уточнения, дополнения, развития, а также с целью повышения выразительности высказывания» [2].

Рассмотрим несколько примеров из анализируемых нами текстов:

FDP: Seiner Erfllung wird aber nicht mit Preisen und Prmien gedient, die den Knappheits- und Risikoverhltnissen nicht entsprechen [5] .

В данном случае мы видим употребление двух лексем Preis и Prmie, обладающих одинаковым лексическим значением «премия, награда; приз» .

Как выяснилось в результате анализа, для текстов политической рекламы употребление фигур неравенства не очень характерно, однако нами были отмечены некоторые способы использования данных средств. К таковым фигурам относится каламбур – фигура, построенная на несовместимости понятий .

Linke. PDS: Nicht „Fordern und Frdern“, sondern „Fordern statt Frdern“ ist die Devise: mit verschrften Kontrollvorschriften und Zumutbarkeitsregelungen, die weder Rcksicht auf Qualifikation noch tarifliche Entlohnung nehmen [9] .

В основе данной игры слов лежит звуковое сходство лексем fordern и frdern, обладающих противоположными значениями. (fordern – требовать, frdern – способствовать) Каламбур употребляется в текстах политической рекламы для создания комического эффекта, часто для того, чтобы высмеять оппонента.

Так партия СДПГ использует каламбур для того, чтобы показать невыгодные стороны партии ХДС, в особенности ее лидера Ангелы Меркель:

SPD: Angela Merkel. Kan Di Dat? [13] .

Данный пример также иллюстрирует игру слов на основе звукового сходства. Лексема Kandidat раскладывается на составляющие: kan, di и dat, что на диалекте означает: Kann die das?

К риторическим средствам фигур противоположности относится, прежде всего, антитеза, которая может иметь безсоюзное или союзное (und, aber, trotzdem, trotz, dennoch, jedoch, sondern и т.д.) строение.

Среди отобранных нами примеров чаще всего встречается использование союза sondern, а также парного союза nicht… sondern:

CDU: Nicht die Brger sollen laufen, sondern die Daten [7] .

FDP: Wir brauchen nicht mehr, sondern bessere Regelungen fr den Finanzmarkt [8] .

Реже встречается союз trotz и парный союз entweder... oder:

Linke. PDS: Trotz riesiger West-Ost-Transfers ist die Arbeitslosigkeit im Osten nach wie vor doppelt so hoch wie im Westen [9] .

SPD: Entweder wir haben ausreichend Fachkrfte und geringe Arbeitslosigkeit .

Oder aber wir klagen ber Fachkrftemangel und zugleich auch ber hohe Arbeitslosenzahlen [12] .

Противопоставление в тексте может быть выражено и при помощи других элементов, таких как im Unterschied, im Gegenteil, umgekehrt, gegenstzlich,

andererseits и т п., например:

Die Grnen: Im Gegensatz zu CDU/CSU und FDP kmpfen wir fr ein unbrokratisches Gesetz das ltere im Alltagsleben schtzt [11] .

Die Linke: Das Bildungswesen in Deutschland gleicht soziale Unterschiede nicht aus. Im Gegenteil: Mit der Schule werden sie noch grer [10] .

Die Grnen: Das ist unser Unterschied zu der neoliberalen Politik von Merkel/Westerwelle/Stoiber, die die Menschen liegen lsst, wenn sie hingefallen sind .

Wir glauben nicht an die Allzustndigkeit des Staates und wollen eine lebendige und solidarische Brgergesellschaft [11] .

SPD: Wir wollen, dass die Leistungen zur Teilhabe dem Menschen folgen und nicht umgekehrt [12] .

Анализ стилистических средств, используемых наиболее часто в текстах политической рекламы, показал, что стилистические фигуры и приемы помогают политикам установить эмоциональный контакт с избирателями, способствует созданию атмосферы сотрудничества и взаимопонимания. Риторические средства активно используются для создания большей выразительности и повышения эффекта воздействия на адресата .

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – М. :

Издательство МГУ, 1966. – 608 с .

2. Брандес М. П. Стилистика текста / М. П. Брандес. – М. : ИНФРА-М, 2004. – 416 с .

3. Квятковский А. П. Поэтический словарь / А. П. Квятковский. – М. : Сов .

Энцикл., 1966. – 376 с .

4. Розенталь Д. Э. Словарь лингвистических терминов [Электронный ресурс] / Д .

Э. Розенталь. – М., 1976. – Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/114.Rosental/20f/html/unnamed_4.html

5. Arbeit hat Vorfahrt. FDP. Die Liberalen [Электронный ресурс] – Режим доступа:

http://www.fdp-fn.de/grundsaetze/index.html

6. Der grne neue Gesellschaftsvertrag. Bndnis 90. Die Grnen .

[Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.gruenepartei.de/cms/files/dokbin/295/295495.wahlprogramm_komplett_2009.pdf

7. Deutschlands Chancen nutzen. CDU [Электронный ресурс] – Режим доступа:

http://www.cdu.de/doc/pdfc/05_07_11_Regierungsprogramm.pdf

8. Die Mitte strken. FDP [Электронный ресурс] – Режим доступа:

http://www.deutschlandprogramm.de/files/653/FDP-Bundestagswahlprogramm2009.pdf

9. Fr eine neue soziale Idee. Die Linkspartei. PDS [Электронный ресурс] – Режим доступа:http://dielinke.de/fileadmin/download/wahlen/wahlprogramme/bundestagswahlprogramm2

005.pdf

10. Konsequent sozial. Die Linke [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://dielinke.de/fileadmin/download/wahlen/pdf/485516_LinkePV_LWP_BTW09.pdf

11. Solidarische Modernisierung und kologische Verantwortung. Bndnis 90. Die [Электронный ресурс] – Режим доступа:

Grnen http://www.gruenepartei.de/cms/files/dokbin/72/72641.wahlprogramm.pdf

12. Sozial und Demokratisch. SPD [Электронный ресурс] – Режим доступа:

http://www.lange-spd.de/cms/upload/Downloads/regierungsprogramm-SPD_2009-2013.pdf

13. Vertrauen in Deutschland. SPD [Электронный ресурс] – Режим доступа:

http://library.fes.de/pdf-files/bibliothek/downl/040705_wahlmanifest.pdf

ВЕРБАЛИЗАЦИЯ АВТОРСКОГО СТИЛЯ В МЕДИАТЕКСТАХ ГРУППЫ «FEATURE»

–  –  –

В категории автора медиатекстов предлагается различать две грани: автор

– социальный человек и автор – частный человек. Как человек социальный, журналист выступает прежде всего не от своего имени, а выражает социальные, групповые или корпоративные интересы. Социальность позиции независимо от меры и степени ее проявления, нередко маскируемой, – неотъемлемая сторона категории автора медиатекста. Как человек частный, автор медиатекста проявляет себя в двух аспектах: чисто литературном, стилистическом и сущностном, который заключается в том, что автор проявляет интерес к частному человеку, частной жизни других людей, что в целом становится «определяющей приметой времени, важной политической, идеологической тенденцией. Думается, эти представления о категории автора имеют значение и для рассмотрения авторских и коллегиальных медиатекстов относящихся к группе «features». В авторских медиатекстах категория автора носит индивидуальный характер, а автор при этом выступает как человек частный и социальный .

Так, в работах журналиста Роберта Бриджа, ведущего рубрику “Russia Today ” и в своем твиттере можно встретить иронию и критику, оценку всего происходящего в современной России в наше время, с точки зрения иностранца, живущего в Москве. В своих статьях журналист описывает политические и культурные события России, посещение развлекательных заведений, наблюдает за жизнью столицы. Таблоид начинается с заголовка, воздействуя своей привлекательностью на реципиента, с дальнейшим использованием и продолжением лингвостилистических особенностей группы «features» .

«But you first, for the uninitiated, what is face control»?

Well, I am no expert, especially since I took the exit ramp some miles back to a quiet town called Domesticity, population three (plus one cali- co cat). But as far as I can surmise, face control is a humiliating shakedown by the city’s Ю nest fash- ion police, those notorious gatekeepers who protect Moscow’s high society from gawking tourists and sneaker geeks.” [http://larussophobe.wordpress.com/2008/10/20/editorial-robert-bridge-shameless-neosoviet-liar] Стиль автора уже можно представить исходя из данного отрывка его статьи, в которой автор критикует фейс-контроль московских клубов пытается разобраться в данном явлении и его отсутствии в родной стране Бриджа – Америке. Субъективно-оценочная модальность окрашивает и всю статью в целом. В данном отрывке четко выражается мнение журналиста, а повествование ведется несколько в ироничной манере, присущей группе «features»? что придает его статье особую пикантность. Красочные словосочетания calico cat, точно передают a humiliating shakedown, gawking tourists, sneaker geeks отношение автора к действительности, формирует так называемое «магнитное поле» для читателя. В данном отрывке можно отметить роль коннотативных конструкций, слова с экспрессивно- оценочным значением, которые автор использует при выражении своего мнения и оценки для усиления производимого воздействия через группу «features». «Gawking tourists» и «sneaker geeks» переводятся на русский язык как «таращиеся туристы» и «старомодные ботаники» выражения с пометой informal, а «sneaker geeks»

имеет разговорный характер .

Кроме слов, обозначающих политические явления, встречались и экономические термины. Так как принятие реформы здравоохранения - это не только политическая процедура, но и экономическая: an individual's out-of-pocket expenses (разного рода платежи наличными деньгами индивидуального предпринимателя). Но и federal health care subsidies (государственные субсидии здравоохранения), a not-for-profit private insurance option (альтернатива некоммерческого индивидуального страхования), a purely private approach (исключительно индивидуальный подход), private insurance companies (частная страховая компания), annual incomes (годовые доходы), the private sector (частный сектор), the federal deficit (государственный дефицит) и т.д .

Практически, все эти эти статьи попадают на первые полосы газет, которые так и называются: «features» .

Обратимся к следующему контексту:

Liberal and moderate Democrats have reached broad agreement on the public option portion of the Senate health care bill, Senate Majority Leader Harry Reid said Tuesday, but at least one liberal senator who took part in the negotiations wasn't so sure .

В этом примере автором ярко выражен контекст, являющийся для американцев актуальным и насущным, и несет в себе элементы типичного применения группы «features». Выделено атрибутивное словосочетание «broad agreement», содержащее положительную оценку, которую мы определили посредством анализа дефиниции прилагательного «broad» следующим образом «broad» «main» «very important feature» «leading» «best, most important, or most successful». В данном примере говорится о том, что лидер большинства в Сенате Гарри Рэйд полагает, что члены демократической партии достигли важного соглашения. Несмотря на то, что во второй части предложения указывается противоположная точка зрения на данную ситуацию, в которой говорится о том, что не все сенаторы уверены в объективности этого высказывания, данный факт не влияет на положительную оценку автора атрибутивной конструкции «broad agreement» .

Приведем еще один пример атрибутивной конструкции с положительной оценкой:

«It can be an innovative approach, said Snowe, considered to be perhaps the lone GOP senator who might support the health care bill. I just would need to understand more about how it would work» .

[http://twitter.com/#!/Robert_Bridge] Атрибутивному словосочетанию «an innovative approach» автор дает положительную оценку. В первую очередь, потому что значение прилагательного «innovative» (new, different and better than those that existed before) изначально положительное, а во-вторых, в контексте рассматривается ситуация, в которой член республиканской партии положительно высказывается в отношении реформы здравоохранения, характеризуя этап реформирования системы здравоохранения как инновационный подход .

Другим примером употребления положительного прилагательного в атрибутивной конструкции является следующий контекст:

Senate Democrats claimed a major victory this weekend after voting to end debate on their version of the health care bill .

В данном примере автором использована оценочная атрибутивная конструкция «a major victory», в которой как прилагательное «major», так и существительное «victory» содержат положительную оценку. Более того, ситуация, представленная в тексте статьи о том, что главной победой этой недели является голосование относительно реформы здравоохранения, носит одобрительный характер .

Положительная оценка также присутствует в атрибутивном словосочетании в следующем контексте:

The president says he wants to reform health care in order to slow the growth of costs for families, businesses and the government. He also wants to ensure that all Americans have access to affordable health care, regardless of their income or medical history .

Рассмотрев данный пример, мы определили, что словосочетание «affordable health care» является оценочным в контексте группы «features». Речь идет о такой медицинской помощи, которую может себе позволить (affordable) любой гражданин США, что может оцениваться только как положительное явление .

Авторский текст представляет больше возможностей для личного пространства журналиста, хотя и остается выражением определенных социальных интересов. В коллегиальных медиатекстах авторство носит коллективный характер с доминированием социально-регулятивного аспекта. В прессе «feature articles», или статьи проблемного характера, связанные с текущими событиями или посвященные устойчивым медиа темам, являются важнейшей составной частью любого издания, будь то ежедневная газета типа «The Times» или тематически-ориентированный журнал типа «The Economist» .

Отличие feature материалов от прочих видов текстов массовой информации подчеркивается также тем, что «features» обычно публикуются на специально отведенных страницах в разделе, который так и называется «features». В этом разделе можно встретить самые разнообразные тексты: от краткой заметки, отражающей актуальную проблематику, до развернутого очерка, посвященного конкретной проблеме или персоне .

На уровне языка тексты feature articles демонстрируют весь спектр синтактико-стилистических средств выразительности. При некоторых стилевых колебаниях внутри самой группы языка feature материалов в целом гораздо более экспрессивен и насыщен эмоционально-оценочными компонентами, чем язык новостных и информационно-новостных текстов, что естественным образом отражает иное, отличное от новостных и информационноаналитических текстов соотношение функций воздействия и сообщения .

Традиционно группа «features» в СМИ делится на жанры:

информационный, аналитический и художественно-публицистический .

Современная журналистика делит тексты, появляющиеся в прессе, на несколько групп. Первую группу составляют новостные тексты (news) (информационный жанр). Их ядром является новость, т.е. сообщение, содержащее информацию и ранее неизвестную аудитории. Сущность любой новости образует факт - нечто, имевшее место во времени и пространстве. Факт инвариантен, а изложение, интерпретация его вариативны. Поэтому утверждение, что материалы новостного жанра не содержат оценок и не предполагают выражения авторской позиции, не оправдано. В эту группу входят жесткие новости (hard news «features») о политике, большом бизнесе; мягкие новости (soft news «features»), международные и национальные; новостная хроника (news brief); новостная заметка (general news account). Вторую группу составляют исследовательсконовостные тексты («features») (аналитический жанр) - информационные статьи (news feature), обзор новостей (news analysis), обозрение (review «features»). Их специфика заключается в том, что, при общем сохранении интереса к новости, на первый план выступает не оперативное значение сообщаемой информации, а ее истолкование. Их характеризует стремление автора, с одной стороны, сохранить новостное ядро, а с другой - проанализировать возникшую проблему, дать оценку описываемым фактам. Третью группу составляют исследовательские (редакционные) тексты (художественно-публицистический жанр), такие как авторские колонки (column), комментарии (comments) и т.п .

Они основаны на полноценном анализе автором некоторых событий, фактов, проблем. Точка зрения отправителя журналистского сообщения не прикрывается набором новостей. Необходимо отметить, что четких жанровых границ в современных текстах СМИ наблюдать не приходится. Характерные элементы одного жанра зачастую проникают в другой .

Как видно из данной типологии, автор любого текста группы «features» в СМИ, информирует аудиторию об объективной или субъективной действительности, предлагает свою интерпретацию. Некоторые жанры, тем не менее, претендуют на абсолютную объективность, такие как жесткие новости. А другие, наоборот, несут минимум новой информации, но преподносят ее в новом виде, такие как колонки (включающие и эссе, и политическое обозрение, и критику и т.п.) .

В свете всего вышесказанного, функциональная составляющая группы «features» в СМИ можно определить как сложное коммуникативное явление, нацеленное на формирование общественного мнения, включающее текст как вербализованный результат речи, контекст-ситуативный и социокультурный, а также специальные языковые средства, отвечающие целям и задачам воздействия на реципиента .

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Croft, William and D. Alan Cruse (2004). Cognitive Linguistics. Cambridge:

Cambridge University Press. p. 1 .

2. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ. М., 2008..С 10-44

3. Ахманова О.С. Авторство в тексте М,2007..С 23-31

4. Зайцев А.Б. Приемы вербализации фоновых знаний (на материале англоязычной прессы): Автореф. дис. … канд. филол. наук / 10.02.04. М., 2007. 18 с .

ОБРАЗНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ТИПАЖА «ЗВЕЗДА

ГОЛЛИВУДА»

–  –  –

Исследование образной составляющей концепта предполагает описание всех тех элементов, которые в сознании носителей языка апеллируют к исследуемому объекту действительности. Часто образ создается благодаря наивным, нередко стереотипизированным представлениям говорящих об объекте и строится на основе их ассоциаций и перцептивных наблюдений .

Поскольку исследуемый нами типаж является типажом личности, то для моделирования его образа мы будем рассматривать наиболее обобщенные представления о внешнем облике типажа, чертах его характера, ожидаемом ролевом поведении, образе жизни и обо всем, что в понимании представителей американской культуры связано миром шоу-бизнеса и Голливуда .

Начнем описание с того, что является самой неотъемлемой частью звездного образа, того, без чего сам феномен «звезды» не мог бы состояться –это пресловутое «звездное обаяние» (star appeal), представляющее собой квинтэссенцию «звездности». Пожалуй, харизма является наиболее близким эквивалентом понятию star appeal. Это редкое качество, присущее некоторым людям, проявляющееся в необычайном обаянии, «магнетизме» характера и/ или внешности наряду с такими врожденными качествами, как сила убеждения и способность очаровывать и влиять на людей .

In 2006 Clive Owen got the first place in GQ’s list of the most stylish men of the year, leaving behind such charismatic fashion-conscious men as Jude Law and David Beckham (GQ, January, 2008) .

Здесь харизма выступает синонимом таких слов, как магнетизм, привлекательность, необыкновенный шарм .

Проследим на примерах из прессы, каким может быть «звездное обаяние», в чем оно проявляется и какие перцептивные свойства имеет .

Внешний облик звезды Голливуда является непосредственной составляющей ее образа. Как же выглядит звезда, во что одевается, как преподает себя в обществе? Обратимся к рассмотрению черт, составляющих понятие «звездный облик» (star look) .

Примечательно то, с какой готовностью и в каких подробностях средства массовой информации готовы обсуждать наряды звезд, не упуская ни малейшей детали:

The bride [Madonna] is wearing a long-trained ivory-colored wedding dress, an antique veil, Jimmy Choo shoes, a diamond tiara of King Edward times, kindly granted by London Jeweler's House "Asprey & Garrard", and a diamond cross of 37 carats. In fact, the classic quartet: something old, something new, something borrowed,something blue. "(People, Dec. 27, 2003) .

Памятуя о столь пристальном внимании прессы, звезды словно соревнуются, стараясь сделать свой наряд по особому случаю (как, например, свадьба) запоминающимся, навсегда оставив свой след в истории голливудской моды .

Безусловно, одной из главных составляющих облика звезды Голливуда является знаменитая «голливудская улыбка» .

Голливудская улыбка - это обезоруживающая, обворожительная улыбка, безотказно действующая на окружающих, ее ждет публика, а фотографы стараются непременно запечатлеть. Улыбка - это часть работы звезд, позирование для публики .

Everyone has come to recognize Julia Roberts’ million- dollar smile. It’s that smile, coupled with talent and remarkable charm that have led to Julia Roberts’ becoming the highest- paid actress, and to many, the girl next door. (Vogue, August, 2008) В проиллюстрированном отрывке улыбка «на миллион долларов»

рассматривается как визитная карточка актрисы Джулии Робертс. Ведь именно улыбка сделала актрису узнаваемой и именно благодаря ей Робертс является одной из самых высокооплачиваемых актрис Голливуда .

Помимо определенных внешних данных «звездный облик» включает в себя определенную манеру поведения, ориентированную на публику .

«Звездный облик» - это частично игра и соответствие выбранному образу .

Снисходительно-горделивая манера вести себя и выполнять все, что требуется от звезды: раздавать интервью, позировать для журналов и принимать положенные ей почести .

It was the opening night of a new picture starring Robert Pattinson - "The Water For Elephants". The press and its spongers were standing all along the red carpet pointing their cameras at him and screaming his name. They almost as obsessed as fans. But he had learned how to handle it. Look straight on, no turning left and right, go ahead, no stopping (Tattler, May 2011) Щелчки фотокамер, одержимая толпа, выкрикивающая имя кумира, красная ковровая дорожка, пристальное внимание тысяч глаз и необходимость держаться непринужденно, быть выше толпы, оставаться недосягаемым идолом

- вот то, из чего складывается образ звезды Голливуда .

Весьма четко можно проследить связь между внешним видом, стилем поведения звезд и их образом жизни: поведение и облик звезд во многом обусловливается тем, что диктует им «звездный» статус .

Рассмотрим такую составляющую образа звезды Голливуда, как звездный стиль жизни (star lifestyle) .

Эксклюзивные фотосессии для журналов, интервью и бесконечные вечеринки - неотъемлемая часть образа жизни звезд .

Gwyneth Paltrow has been named the new face of Estee Lauder. "There is no longer a stigma to actresses doing commercial work. Having a contract is almost like a status symbol. With Halle Berry posing for Revlon and Nicole Kidman the face of Chanel, Kate Winslet is now a model for Lancme, it’s becoming cool”. (Harper’s BAZAAR, August, 2009) Значительная часть карьеры звезд посвящена celebrity branding - рекламе товаров с использованием своего имени и звездного статуса. Быть лицом крупной косметической фирмы - это показатель популярности актрисы, это модно и престижно .

По широко распространенному представлению, немалую часть своего времени звезды проводят в клиниках пластической хирургии .

Знаменитости должны выглядеть безупречно, чтобы выдерживать жесткую конкуренцию более молодых и бойких звезд.

Ведь красота, как известно, требует жертв:

"Women in Hollywood are afraid of getting older. When you are a celebrity, you live inside a camera," explains Alex Kuczynski, author of Beauty Junkies: Inside Our $15 Billion Obsession With Cosmetic Surgery (Star, November 13, 2006) .

«Одержимость» пластической хирургией и суммы, которые ежегодно тратятся звездами на индустрию красоты, вполне объяснимы, ведь знаменитости живут «внутри камеры». Актрисы боятся старости и, как следствие, невостребованности .

Образ жизни звезд часто апеллирует к таким понятиям, как роскошь и богатство, непременными атрибутами которых являются огромные особняки, лимузины с личными водителями, круизы и путешествия, неоправданно огромные траты, в общем, все то, что подразумевает под собой так называемая шикарная жизнь (chic life):

А private jet, а custom-made yacht, a string of beautiful homes and invitations to the best parties in town - including royal weddings - Valentino's lifestyle is every bit as glamorous as his legendary gowns (HELLO! 16 June, 2005) .

Личный самолет, сделанная на заказ яхта, ряд домов на побережье - в Голливуде этим никого не удивишь, ведь именно так и должна жить звезда такого ранга, как всемирно известный дизайнер Валентино .

Показатель звездного статуса в Голливуде - это, разумеется, дом. Голливуд четко разделен на жилые зоны согласно принципу "living within one's means" («жить соответственно статусу»). В огромных особняках обитают звезды и главы студий, в одноэтажных бунгало- техперсонал и так далее вплоть до статистов.

Чтобы как можно более точно заявить о своем положении в Голливуде, его обитатели стараются сделать место своего проживания соответствующим статусу:

Hollywood star John Travolta owns a not so beautiful but very luxurious and impressive style Florida mansion. Its cost: $2.5 million. Parking facilities? Of course, mainly one huge hangar for his Boeing 707 and one for the Gulfstream… and of course several smaller garages for his collection of 15 cars.( People, July 2010 ) .

Одним из конститутивных признаков образа звезды Голливуда является светская жизнь (public life): премьеры, фестивали, благотворительные мероприятия, и все то, чем она чревата: ненасытные celebrity watchers и папарацци, толпы поклонников, преследующие на улице, и все ради того, чтобы пройтись по ковровой дорожке в свете прожекторов и под звуки фанфар .

Классический пример того самого "star-studded event", «квинтэссенция голливудской жизни» - кинопремьера .

It’s the first night of “Inception”. The presentation of the movie starts in two hours, but the area near the movie theatre is already overflowed. The fans are holding the posters of Lenardo DiCaprio, Ellen Page, Joseph Gordon-Levitt. As they see Leo DiCaprio appearing on the carpet, they scream his name. It seems that the fans are ready to do whatever needed to take a picture of worshiped star and pick up the autograph. (People, September 2010) Следующий элемент звездного образа жизни - это скандалы (scandals) .

Если верить источникам массовой информации, а в особенности таблоидам, взбалмошные и эмоциональные звезды, кажется, только и делают, что скандалят и демонстрируют девиантное поведение. Сама же пресса готова смаковать звездные скандалы и распри до бесконечности, создавая тем самым звездам

Голливуда имидж самых неуравновешенных людей на планете:

Ditto for Naomi Campbell, 36, who was arrested in London on Oct. 26 for assaulting her drug counselor! She was released on bail and made it to the benefit, hiding out in a Louise Brooks 'do. Ah! It's great being a star! (Star, November 13, 2006) .

Если проступок звезды доводит ее до суда, то для прессы это настоящая находка, ведь если на скамье подсудимых оказывается знаменитость, то сенсационный материал гарантирован .

Стоит отметить, что наиболее ярким проявлением подобной «девиантности» является черта, которую можно охарактеризовать словом "whims", или причуды .

Julia Roberts and Karl Lagerfeld are phobic to microbes. The “Pretty Woman” wipes the offered armchair or chair with antiseptic napkins; while the renowned maestro will not shake hands with you unless he’s wearing gloves. Scarlet Johansson demands she should be alone in the elevator because she doesn’t like being looked at (Cosmopolitan, August, 2005) .

Возможно, агорафобия или боязнь микробов и являются обычными человеческими фобиями, однако они весьма успешным образом вписываются в поведенческую модель, ассоциируемую со звездами, и поэтому воспринимаются как звездные капризы и не более того .

Наконец, рассмотрим составляющие понятия «звездный характер» (star character) .

Пожалуй, самая яркая черта, характеризующая звезд, - это высокомерие .

Одна из программ цикла "Seven Deadly Hollywood Sins" американского канала MTV в качестве главного «греха» Голливуда называет pride, а звезды при этом слывут «самыми высокомерными из двуногих» ("the haughtiest of the twolegged") .

Colin Farrell has always been one of the most haughtiest actors in Hollywood .

Now he is a faithful husband and a good father of two children, but years ago he despised the rules, dated a lot of women and spoke his mind which sometimes embarrassed the interviewers. (In touch, 5 October, 2010)

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Базовые характеристики лингвокультурных концептов/ В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин, -Волгоград: Парадигма, 2005.- С. 13- 115 .

2. Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры/ Г.А. Антипов, О.А. Донских, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин.- Новосибирск, 1999.- 97с .

3. GQ, January, 2008

4. People, December 27, 2003

5. Vogue, August, 2008

6. Tattler, May, 2011

–  –  –

Данная статья посвящена описанию результатов сравнительного анализа перевода комедийных фильмов. Комедия – один из основных и самых популярных видов киноматериалов сегодня. Ещё древние философы размышляли над тем, какой она должна быть. Аристотель писал в пятой главе своего сочинения «Поэтика», что комедия — драматическое воспроизведение дурного, порочного, но только такого, что возбуждало бы смех, а не отвращение .

Современная комедия соответствует этому определению, хотя на пути ее развития чисто этическое понимание ее несколько расширилось. Само слово комедия (греч. ) означает собственно песнь (греч. ), певшуюся на празднике Диониса. Из этих песен обособились первые комедии. Афиняне придали комедии широкий политический и общественный смысл, каким она наполнена и по сей день .

Режиссёры и сценаристы внимательно следят за тем, чтобы современная комедия могла отражать современную реальность и нести тот смысл и те ценности, которые нужны зрителям сегодня. В комедиях отражаются политические события, например в комедии Пи Джейна Хогана «Шопоголик»

упоминается финансовый кризис. Следственно, переводчикам приходится быть в курсе всех событий, знать всё, что происходит в мире политики, экономики, искусства, моды, техники и т.д. для того, чтобы суметь дать единственно верный эквивалентный перевод. Комедии полны юмора, иронии, метафор, идиом, реалий, а зачастую и узконаправленной специальной лексики. Переводчикам иногда приходится перерыть гору книг и сайтов, чтобы выполнить свою работу хорошо. Важное место в переводе кинокомедий занимает и знание культурных особенностей страны, где фильм был снят и страны, для которой фильм переводится. Часто используются переводческие трансформации, зачастую они продиктованы попыткой уложится в текст, сделать переводной язык основным, чтобы зритель не почувствовал перевода, чтобы он смотрел и верил .

Кинокомедия стала настолько большим жанром, что в ней уже выделяют несколько подвидов: семейная комедия, молодёжная комедия, приключенческая комедия, комедийная драма, романтическая комедия .

Семейная комедия отличается отражением бытовых реалий, семейных ценностей и литературной нормой разговорного стиля. Зачастую используются негрубые слова, исключается нецензурная лексика и сложные термины. Это облегчает перевод с одной стороны. Но с другой стороны, переводчику необходимо передать все тонкости чистого юмора на свой язык, что порой бывает сделать очень сложно .

В молодёжных комедиях сплошь и рядом встречается нецензурная брань, уличная лексика, сленг. Переводчики должны передавать подобные выражения эквивалентами. Но бывают случаи, когда текст фильма приходится «окультуривать». Например, для показа фильма по телевидению. Так произошло с фильмом «Дрянные девчонки». Первый перевод фильма был правильным и эквивалентным, но такое по телевидению показывать стыдно. В последнее время в таких случаях делается переозвучивание фильма. Фильм «кишит» бранью на дисках, а по ТВ показывают упрощённый вариант, где многие выражения заменены на более пристойные .

Романтическая комедия – это так называемые «девчачьи фильмы», сентиментальные и всегда с хорошим концом. Эти фильмы более цензурные, нежели молодёжные комедии, но все, же крепкие словечки нет-нет, да и появляются. По сложности перевода они соответствуют семейным комедиям .

Основная тема подобных фильмов – свадьба и отношения мужчины и женщины .

Поэтому переводчику следует повторить свадебную лексику перед тем, как он примется за перевод такой комедии .

Комедийные драмы, в целом похожи на романтические комедии. Но в них зачастую присутствует двойной смысл, который не всегда можно передать на другой язык. Это и является основной сложностью перевода подобных киноматериалов .

Приключенческие комедии – это «гремучая смесь трёх жанров»: комедия + боевик + приключенческий фильм. В подобных фильмах есть всё: романтика, юмор, действие, убийства, сражения, драма. Переводчикам зачастую приходится упрощать лексику в таких фильмах, ведь в них слишком много всего того, что чуждо русской культуре .

При переводе комедий, да и остальных киноматериалов, мы должны помнить о том, что обязанность переводчика – передать смысл. Его нужно стараться передавать максимально близко к использованной форме, но всё же, смысл является основой. Поэтому нередко переводчики прибегают к заменам .

Иногда они настолько изменяют части речи, слова и их расположения, что от текста остаётся лишь смысл. И это нельзя назвать переводческой ошибкой. Ведь при переводе киноматериалов важно сделать речь актёров понятной и аутентичной, хотя нужно сохранить и оригинальный колорит .

Таблица 1

- Я навела справки, и мне 1 - I do my research and anyone who’s anyone knows you’re the сообщили, что вы здесь лучший .

best .

- Isn’t that the truth. And there - Что правда, то правда. Я даже isn’t anyone who’s anyone that I знаю кто этот кое-кто, кто вам don’t know. сообщил. Я знаю всех .

2 I just want a sweet guy. You know a Я просто ищу свой идеал, а это guy who’s strong but still opens a door трудно. Он должен быть заботливым, once in a while and who notices things. сильным, нежным, надёжным. Ну, And you know, maybe makes много разных качеств. И мне хочется, чтобы он был не такой как все .

difference .

3 Snort not, sweet child. Alette may be Не хнычь, дитя. «Алетт» – твой your Emerald city but Successful изумрудный город. Но «Удачные Saving could be your yellow-brick сбережения» - это жёлтая кирпичная road. Danty-West is a family of дорога. «Данте-и-Уэст» – семья magazines that acts like a family. журналов. Как и в любой семье, здесь Deeply nepotistic. So my advice to любят родственников. Если нужен you, dear Dorothy is thus: once you’re совет, милая Элли, слушай: раз in… You’re in. пришла – борись .

- I’m in - Аминь .

Первый пример взят из комедийной драмы «Семейка Джонсов». В нём мы встречаем грамматическую замену настоящего времени прошедшим, опущение сложного выражения «anyone who’s anyone» и употребление вместо него безличного предложения, деление предложения на два. Всё это делается для того, чтобы заставить фильм звучать по-русски. Во втором примере, взятом из комедии «Если свекровь монстр», мы наблюдаем полную замену текста. В английском тексте не встречаются прилагательные: нежный и надёжный .

Выражение «but still opens a door once in a while» передано ёмким словом «заботливый». А для того, чтобы время потраченное на фразу в английском варианте совпадало с временем данного момента в русском варианте добавили предложение «Ну, много разных качеств». Третий пример взят из романтической комедии «Шопоголик». Сразу бросается в глаза деление предложения на два, объединение двух предложений в одно, опущения и замены. Выражение «once you’re in… You’re in.» было переведено «раз пришла – борись». При таком переводе теряется оттенок того смысла, что если ты войдёшь в эту семью, ты уже из неё не вылетишь. Но подобная фраза слишком длинна для данного момента и поэтому её заменили на более короткую и близкую по смыслу .

Последующая фраза «I’m in», означающая согласие героини на вступление в эту

–  –  –

«Шопоголик» Шарлоттой Кантилини (англ. Charlotte Cantilini) и Ребеккой Блумвуд (англ. Rebecca Bloomwood) соответственно. Исключением из правил является перевод клички собаки «Peanut», из вышеупомянутой комедии «Если свекровь монстр» непонятным словом «Минит». Видимо так переводчики поступили, чтобы сохранить оригинальную долготу произнесения клички .

С переводом реалий дела обстоят намного сложнее. Приведём несколько примеров. В фильме «Если свекровь монстр» название ресторана «at the Ivy»

было переведено как «в ресторане у Эрни», откуда взялся Эрни не понятно, но добавив слово «ресторан» переводчики дали понять зрителю, о чём идёт речь .

Тем самым данный перевод можно назвать правильным.

Интересен для рассмотрении перевод реплики Шарлотты Кантилини, в которой она рассказывает о своём опыте работы:

Таблица 3 Oh, I’m a yoga instructor, and a А, я же инструктор по йоге, и little league coach. And a dog walker, бейсбольный тренер. Собак выгуливаю, вечеринки обслуживаю. В and a cater. I told you I'm a temp .

общем, всего по-немногу .

Данная фраза полна американских реалий – названий профессий, которых ни то, что в русском языке, в русской жизни просто нет. Если инструктор по йоге не так давно «вошёл в русский язык», то об обслуге на вечеринках, для которых в английском языке существует отдельное понятие и название «catering» и «выгуливателях собак» пока и речи нет. Абсолютно правильной является передача на русский язык английского выражения «little league coach», так как «little league» является детской бейсбольной лигой. Слово «temp» в данном контексте имело значение «временный сотрудник», такое явление в русскоязычном мире не является традиционным, поэтому его решили заменить .

Таблица 4 Her face’ll blow up like a Macy’s Её лицо будет похоже на воздушный шар во время дня Day balloon .

благодарения .

И в этом случае переводчики абсолютно верно передали реалию. Дело в том, что у крупнейшего в мире универмага «Macy's» ежегодно проходит парад на День Благодарения. Из-за ограниченности во времени переводчикам пришлось заменить название магазина, названием праздника .

Если имена общемировых брендов принято передавать транслитерацией, то что же делать с малоизвестными марками? Ответ на этот вопрос мы найдём, рассмотрев несколько примеров из фильма «Семейка Джонсов»:

Таблица 5 От Робера 1 Chef Robert Вотуру 2 Wataru

–  –  –

акцента. Например, в комедии «Шопоголик» одна из шуток была построена на недопонимании французского акцента:

Таблица 7

-Спасибо. О, Шарль и Диана .

-Thank you. Charles et Diana .

-No, they’re not from Indiana, they’re -Нет, нет, это не из Индианы, а из Англии .

from England .

-Нет, пап, Диана – это принцесса .

-No dad, she said Charles and Diana .

В данном примере юмор строится на произнесении героиней имён принца Чарльза и Дианы на французский манер, в момент разглядывании их фотографии на кружках. Не зная французского, один из героев не правильно понял её и подумал что она, считает, что он купил кружки в Индиане. Переводчики сохранили шутку в данном контексте, но обыграли её как неграмотность героя .

Якобы он не знал принцессу, и поэтому не правильно понял. Это объясняется тем, что в русском и французском языках имя Диана звучит одинаково и подругому шутку они просто не могли передать .

Акценты при переводе киноматериалов принято передавать акцентами .

Героиня фильма «Шопоголик», возглавляющая журнал «Алет», - француженка .

И в английском и в русском озвучивании у неё французский акцент. У героя того же фильма, представляющего финскую компанию «Нокиа», был финский акцент. Актёры русского дубляжа сохранили и это. Проблемой для передачи являются лишь различия британского и американского акцента. Американский акцент среди английского принято передавать просторечной лексикой, данное явление мы наблюдаем в кинокомедии «Король Ральф». Африканский акцент иногда передают шепелявостью или другими дефектами речи, но в большинстве случаев его стараются не передавать .

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Алексеева И.С. «Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей». – Санкт-Петербург, Издательство «Союз», 2005, 288 .

2. Алимов В.В. «Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие». – Москва, «КомКнига», 2006, 160 .

3. Горшкова, В.Е. «Перевод в кино». – Иркутск, Издательство МИГЛУ, 2006, 278 .

4. Комиссаров, В.Н. «Лингвистика перевода». – Москва, Издательство ЛКИ, 2007, 176 .

5. Скоромыслова, Н.В. «Теоретический аспект перевода художественных фильмов». – Москва, Издательство МГОУ, 2007, «Вестник», серия Лингвистика, № 1. - С. 153СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СТЕПЕНИ ЭМОЦИОНАЛЬНОСТИ

ИНФИНИТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ

+ ИНФИНИТИВ) В ХУДОЖЕСТВЕННОМ И НАУЧНОМ ДИСКУРСЕ

Агеева С. П .

Данная статья посвящена анализу степени эмоциональности инфинитивных оборотов «прилагательное+инфинитив» в сверхфразовых единствах, взятых из художественных и научных (экономических) англоязычных дискурсах .

Изучению понятия «дискурс» посвящено множество исследований, однако, однозначной трактовки данного термина до сих пор не существует. Т. А .

ван Дейк первым разграничил понятия «текста» и «дискурса». Под «дискурсом»

он понимает «функциональную часть коммуникативных и более общих общественных и культурных целей социальных групп или отдельных личностей»[2] .

Дальнейшее развитие данного термина отражено в работах Н.Д .

Арутюновой, которая определяет дискурс как речь, «погруженную в жизнь»;

Е.С. Кубряковой, по словам которой дискурс – это «явление, исследуемое online, в текущем режиме и текущем времени, по мере своего появления и развития»; В.И. Карасика, рассматривающего дискурс как «явление промежуточного порядка между речью, общением, языковым поведением, с одной стороны, и фиксируемым текстом, остающимся в "сухом остатке" общения, с другой стороны» и др. Мы за В.Е. Чернявской определяем дискурс как совокупность «тематически соотнесенных текстов», объединенных на основе содержательно-смысловых критериев, которые выделились в процессе коммуникативного общественного взаимодействия[1, 3, 5, 8] .

В.И. Карасик предлагает классификацию дискурсов на основе противопоставления личностно-ориентированного и статусно-ориентированного общения, то есть критерием для выделения типов дискурса являются отношения между участниками коммуникации. В соответствии с данной оппозицией он выделяет личностный и институциональный дискурсы. «Участники личностного дискурса выступают во всей полноте своих качеств, в отличие от участников институционального дискурса, системообразующим признаком которого является статусная, представительская функция человека .

Институциональный дискурс есть специализированная клишированная разновидность общения между людьми, которые могут не знать друг друга, но должны общаться в соответствии с нормами данного социума». Среди других к институциональному дискурсу В.И. Карасик относит научный дискурс, ценности которого «сводятся к признанию познаваемости мира, к необходимости умножать знания и доказывать их объективность, к уважению к фактам, к беспристрастности в поисках истины к высокой оценке точности в формулировках и ясности мышления»[3] .

Е. С. Троянская также отмечает, что целью научного дискурса является «выражение определенных мыслей и суждений по различным научным проблемам в возможно более сжатой и краткой, в большинстве случаев эмоционально нейтральной форме при стремлении избежать категоричности утверждения, однако достаточно объективно, обстоятельно и логично» [7] .

М.Н. Кожина, однако, отмечает, что, несмотря на то, что характерные для научной речи смысловая точность (однозначность), объективность изложения, его некатегоричность, а также строгость (= выразительности) не исключают «своеобразной экспрессивности, оценочности, даже известной эмоциональности» научного дискурса. «Степень проявления всех этих черт может колебаться в зависимости от жанра, темы, формы и ситуации общения, авторской индивидуальности и других факторов» [4] .

По словам В.И. Карасика, художественные произведения входят в состав «бытийного» дискурса, в рамках которого «общение носит развернутый, предельно насыщенный смыслами характер, используются все формы речи на базе литературного языка; бытийное общение носит преимущественно монологический характер». Характерной для бытийного дискурса, по словам лингвиста, помимо коммуникативной точности, необходимой для взаимопонимания между участниками общения, является эмоциональная точность, передающая впечатления и чувства автора [3] .

Н.А. Николина подчеркивает «креативную природу» художественного дискурса, созданную «воображением и творческой энергией автора», она носит «условный, как правило вымышленный, характер». Однако, лингвист также замечает, что «границы между художественными и нехудожественными текстами часто являются достаточно зыбкими», так как первые иногда могут соотноситься с реальностью [6] .

Т.А. ван Дейк отмечает, что художественные произведения не могут рассматриваться как определенный набор дискурсов, своеобразие которых определяется только лингвистическими признаками, но их следует рассматривать с точки зрения различных аспектов коммуникации. То есть художественный дискурс понимается лингвистом как коммуникативный акт .

Кроме того, он указывает на то, что художественные произведения по своим грамматическим и семантическим признакам не отличаются от других типов нехудожественных дискурсов, поэтому при анализе художественных текстов Т.А. ван Дейк прибегает к прагматике текста и анализу социо-культурного контекста [2] .

В рамках данного исследования нами было проанализировано 200 примеров употребления английского инфинитивного оборота «прилагательное+инфинитив», взятых из научных экономических и художественных дискурсов. Результаты исследования показали, что корпус примеров, взятых из художественных текстов является на 50% более вариативным в плане эмоциональной окрашенности конструкции, чем примеры данной конструкции в научном (экономическом) дискурсе .

Семантика оборота «прилагательное+инфинитив» в текстах художественного дискурса является наиболее экспрессивно-окрашенной, по сравнению с текстами научного дискурса.

На основании анализа примеров нами были выделены группы эмоций, выраженных данной конструкцией:

I. Сильное желание:

1. «Ever had any lab experience»? he asked. «No research, Professor White, but I’m anxious to get started» [6] .

II. Злость, страх:

2. This was always the worst moment, when you came slowly into a village like this and were so hungry you took chances, but were still nervous enough to be scared [1] .

3. Eric strode to the door, too angry to want to say anything, but he forced an «O.K. Thanks», through his thick disappointment [6] .

III. Сожаление:

4. For my part, I should be sorry to think that there was nothing between Antony and Cleopatra but an economic situation; and it will require a great-deal more evidence than is likely to be available, thank God, to persuade me that Tibarius was as blameless a monarch as King George V [5] .

IV. Любопытство:

5. At last she showed me a letter he had written. I was curious to see it, but had not ventured to ask for it [5] .

V. Гордость:

6. «What about it»? said Gatsby politely. «I guess your friend Walter Chase wasn’t too proud to come in on it» [3] .

Наиболее частотными в текстах научного дискурса являются примеры данной конструкции, выражающие отношение к действию:

I. Cпособность/неспособность к действию:

7. When trading partners use more of their time and resources producing things they do best, they are able to produce a larger joint output, which provides the source for mutual gain [2] .

8. This approach resulted in mortgages being made to many households who were unable to repay their loans [2] .

II. Желательность/нежелательность действия:

9. Those who had bitterly opposed NAFTA saw the Mexican crisis as vindication and were not willing to lay out taxpayers' money on behalf of the Mexicans and their bankers [4] .

III. Необходимость совершения действия:

10.The entrenched advantages of advanced nations—their infrastructure and technical know-how, the vastly larger size of their markets and their proximity to suppliers of key components, their political stability and the subtle but crucial social adaptations that are necessary to operate an efficient economy—seemed to outweigh even a ten- or twentyfold disparity in wage rates [4] .

IV. Возможность/невозможность действия:

11. It is still possible to be skeptical about how large the ultimate economic benefits of information technology will be [4] .

V. Сложность выполнения действия:

12. And the Mexican experience also suggested that a reversal of market sentiment, when it came, would be sharp and hard to deal with [4] .

13.In the aftermath of the tequila crisis it was all too easy to revisit the policies followed by Mexico in the run-up to that crisis, and find them full of error [4] .

Однако, было также обнаружено несколько примеров эмоциональноокрашенных примеров оборота «прилагательное+инфинитив»:

14. Although the Great Depression drove most bicycle companies out of business, Schwinn survived by producing durable and stylish bikes; sold by dealerships that were run by people who understood bicycles and were anxious to promote the brand [2] .

15.Meanwhile foreign investors, who had been afraid to put funds into Mexico for fear that they would be trapped there, saw the deal as putting a period to that phase, and became ready to put in fresh money [4] .

Данные примеры встречаются, как правило, в случаях описания автором конкретной ситуации или в случае приведения автором примера какого-либо экономического явления. Это может объясняться тем, что каждый текст написан автором, имеющим свое личное дискурсивное пространство, т.е .

индивидуализированную языковую картину мира .

Таким образом, несмотря на то, что художественный дискурс отличается от научного высокой степенью экспрессивности, тексты научного дискурса также написаны индивидуализированным языком автора и могут нести не только модальную, но и эмоциональную окраску .

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.:

Сов. энцикл., 1990. – С.136–137 .

2. Дейк Т. А. ван Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ./ Сост. В. В. Петрова;

Под ред. В. И. Герасимова; Вступ. ст. Ю. Н. Караулова и В. В. Петрова. – М.: Прогресс, 1989 .

– 312 с .

3. Карасик В.И.Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с .

4. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М.: Просвещение, 1993. – 222с .

5. Кубрякова Е. С. О тексте и критериях его определения // Текст. Структура и семантика. Т. 1. – М.: Высшая школа, 2001. – С. 72 – 81 .

6. Николина Н.А. Филологический анализ [Электронный ресурс]. – Режим доступа:

http//lib.rus.ec/b/205832/read .

7. Троянская Е.С. Особенности грамматической синонимии стиля научной речи // НДВШ, Филол. науки. – 1969. – № 2 .

8. Чернявская В.Е. Дискурс как объект лингвистических исследований // Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса: Сб. науч. тр. – СПб.: Изд-во С.Петерб. гос. ун-та экономики и финансов, 2001. – С.11–22 .

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ

1. Aldridge J. The Sea Eagle. – Kiev : Dnipro Publ., 1973. – 280 p .

2. Carbaugh R.J. InternationalEconomics,13th Edition. – Mason (Ohio) : South-Western Cengage Learning, 2009. – 558 p .

3. Galsworthy J. The man of property. – M.: Progress, 1974. – 304 p .

4. Krugman P. The return of depression economics and the crisis of 2008, 2nd Edition. – NY., 2009. – 205 p .

5. Maugham W.S. The moon and sixpence. – M.: Progress, 1972. – 249 p .

6. Wilson M. Live with Lightening. – M.: Foreign Languages Publishing House, 1957. – 621 p .

ТРУДНОСТИ В ОВЛАДЕНИ КАТЕГОРИЯМИ ИМЕНИ

СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО НЕМЕЦКОГО КАК ВТОРОГО

ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

Ануфриев А., Сафонкина Р.В .

Европейская концепция многоязычия, разработанная под руководством профессора Г. Нойнера, построена на трансфере знаний первого иностранного языка в овладении вторым и последующими языками успешно реализуется не только в Европе, но и в нашей стране. Сопоставительный анализ языковых систем контактируемых в обучении иностранных языков позволяет выявить положительный и отрицательный переносы со стороны первого иностранного языка на овладение вторым иностранным языком .

Данное исследование ставит своей задачей выявление трансфера знаний и интерферирующего влияния со стороны первого иностранного (английского) языка на усвоение категорий имени существительного немецкого как второго иностранного языка .

Имя существительное – класс полнозначных слов (часть речи), который включает в себя названия предметов и одушевленных существ и выступает в предложении в качестве подлежащего или дополнения .

Традиционно имя существительное имеет следующие категории: категории рода, числа, падежа, а также в некоторых языках категорию определенности и неопределенности .

Рассмотрим наличие данных категорий в немецком и английском языках .

Структура грамматического рода в немецком языке трухчленна.Имя существительное может быть мужского, женского и среднего рода .

Категория грамматического рода в немецком языке является классифицирующий, поскольку принадлежность к определенному грамматическому роду является обязательным и константным показателем существительного. Вследствие этого каждое существительное принадлежит только к одному определенному грамматическому роду .

Категория рода имеет в немецком языке лишь у части существительных семантическое обоснование. Она семантична лишь в тех случаях, когда грамматический род существительного коррелирует с естественным полом обозначаемого живого существа (der Sohn – die Tochter) (Абрамов, 2004;206) .

Однако в немецком языке можно выделить отдельные семантические группы. Родовая принадлежность существительных, входящих в эти группы, уже установлена. Так, например, к мужскому роду принадлежат существительные, обозначающие: живых существ мужского пола: der Mann, der Held, der Wolf, времена года: der Winter, der Sommer, der Frhling, der Herbst, месяцы: der Januar, der April, der Oktober, дни недели: der Montag, der Dienstag, der Donnerstag,время суток: der Morgen, der Tag, der Abend,стороны света: der Norden, der Sden, der Westen,осадки, минералы, большинство денежных единиц, марки автомобилей, алкогольные напитки: der Regen, der Quarz, der Rubel, der Merzedes и т.д. .

Преимущественно женского рода в немецком языке: обозначения живых существ женского пола: die Mutter, die Tante, die Kuh; обозначения большинства деревьев: die Linde, die Birke; цветов: die Tulpe, die Aster; плодов: die Apfelsine, die Mandarine,die Zitrone;названия судов и самолетов: die Titanik, die Boening, die TU; субстантивированные количественные числительные:eine Fnf, die glckliche Sieben и т.д. .

По значению к именам существительным среднего рода в немецком языке относятся: названия детенышей (в том числе и человека): das Kind, das Kcken, das Lamm;обозначения: букв, дробей, нот, физических единиц: das A, das Gis, das Zehntel; металлов, химических элементов: das Eisen, das Jod; цвета: das Grn, das Gelb; названия большинства городов, стран, населенных пунктов, кафе, кинотеатров: das neblige London, das populre Nord .

Род имени существительного в немецком языке определяется по словообразовательным элементам,например, по суффиксу. Так, к мужскому роду относятся имена существительные, образованные преимущественно от глаголов или других существительных (в тем числе географических названий) посредством суффикса –er или его вариантов -ler, -ner, а также суффикса –ling, и обозначающие, как правило, действующее лицо, например:der Schler, Arbeiter, der Knstler, der Tischler, der Redner, der Schuldner, der Findling, der Flchtling .

Мужского рода в немецком языке также имена существительные, обозначающие деятелей, с иноязычными суффиксами –ant, -at, -ent, -eur, -ier, -or и другие. Например:der Aspirant, der Advokat, der Korrespondent, der Regisseur, der Grenadier, der Direktor .

К женскому роду принадлежат в немецком языке имена существительные

– обозначения лиц или живых существ женского пола – с суффиксом-in, производные от соответствующих существительных мужского рода, например:

der Arzt – die rztin, der Lwe – die Lwin .

Всегда женского рода имена существительные с суффиксами :

-ei, -heit, keit, -schaft, -ung: die Bckerei, die Gesundheit,die Notwendigkeit, die Bereitschaft,

die Prfung. Также с заимствованными суффиксами:

-ie,-ik,-ion,-tt,-(a)tion,-ur:

die Philosophie, die Fabrik, die Region, die Universitt, die Dokumentation, die Kultur .

К среднему роду относятся в немецком языке имена существительные: с уменьшительными суффиксами:

-chen и -lein: das Hnschen, das Bchlein; с суффиксом субстантивированных дробных числительных -tel: ein Fnftel;

иноязычные существительные с суффиксами :

-(i)um, -ment: das Ministerium, das Element .

В остальных случаях категория грамматического рода имен существительных в немецком языке ассемантична, так как принадлежность к определенному роду не обусловлена никакими свойствами денотатов, обозначаемых неодушевленными существительными .

Категория рода в английском языке исчезла окончательно уже к концу среднеанглийского периода. Обозначение биологического пола существует в языке, но при этом используются средства чисто лексические или словообразовательные: boy — girl, cock — hen, bull — cow; waiter — waitress, lion — lioness; he-goat — she-goat. To же самое наблюдается в ряде индоевропейских языков, при обозначении различия пола: учитель-ница, доктор-ша, тигр-ица; нем. Lwe — Lwin, Lehrer — Lehrerin .

Некоторые лингвисты утверждают, что в английском имеется категория рода существительного на том основании, что возможна субституция имени местоимением, указывающим на биологический пол или неодушевленность: he, she, it. Такая точка зрения представляется совершенно неприемлемой, так как речь идет о субституции имени другой частью речи и о перенесении признака этой другой части речи на существительное, не обладающее этим признаком. Да и для местоимений указанное значение является чисто лексическим и к грамматическому значению отношения не имеет .

Сопоставительный анализ категории рода в обоих языках показывает, что положительный перенос знаний с первого иностранного языка невозможен .

Категория числа в немецком языке двучленна. Оппозициями являются единственное и множественное число. Существительное в единственном числа может обозначать как одиночного представителя данного класса объектов, например: Auf dem Fensterbrett liegt eine Katze. Так и класс в целом: Die Katze ist ein Haustier. Существительное во множественном числе может использоваться как для обозначения нескольких представителей одного класса: Auf dem Tisch lagen die Bcher, так и самого класса: Hunde sind treue Freunde .

Категория числа имеет семантическое обоснование у считаемых существительных, если придерживаться традиционного представления, что существительное в единственном числе и существительное во множественном числе имеют одну и ту же денотативную соотнесенность и являются, следовательно, грамматическими формами одной и той же лексической единицы: Tisch - Tische, Lampe - Lampen. Несчитаемые существительные не изменяются по числам: Feudalismus, Kupfer, Ton .

Образование множественного числа имен существительных в немецком языке происходит чаще всего с помощью присоединения определенных суффиксов и реже с помощью умлаута корневой гласной. В целом, специалисты выделяют пять основных способов образования множественной формы немецких существительных: с суффиксом –e без умлаута : der Hund - die Hunde и с умлаутом: der Kamm – die Kaemme; с суффиксом -en без умлаута : die Menge— die Mengen; с суффиксом -er без умлаута: das Gewicht - die Gewichter и с умлаутом: der Mann - die Mnner; без суффикса и без умлаута: die Tafel – die Tafeln и с умлаутом: die Tochter — die Tchter; с помощью суффикса -s применительно к сложносокращенным и сокращённым словам и заимствованиям, умлаут отсутствует: das Sofa – die Sofas .

Неисчисляемые существительные выступают главным образом в форме единственного числа: Butter, Eisen, Milch, есть лексические единицы, употребляемые только в форме множественного числа: Eltern, Ferien, die Niederlande, die Alpen. .

Некоторые существительные, омонимичные в единственном числе, во множественном числе могут иметь разные формы: Wort - Worte/Wrter, Bank Bnke/Banken, Band - Bnde/Banden, Mutter - Mtter/Muttern .

В английском языке единственное число передается базисной формой, т.e .

формой, не имеющей окончаний и совпадающей с основой. Множественное число обозначается на письме формантом -s, который реализуется как ряд алломорфов — /z/, /s/, /iz/ в зависимости от характера финального звука основы (dogs /z/, potatoes /z/; books, cats /s/; classes, bushes /iz/). Такова продуктивная словоизменительная модель формы множественного числа; её можно назвать «открытой моделью», так как новые слова, появляющиеся в языке, оформляются во множественном числе именно этим способом .

Наряду с открытой моделью, существует ряд закрытых групп; входящие в них существительные образуют формы множественного числа с помощью непродуктивных средств, закрепленных только за данными существительными .

Это суффиксы, функционирующие только в пределах данных групп: а) суффикс

-еn, закрепленный за двумя существительными — oxen, children; б) суффиксы латинских форм множественного числа, заимствованные вместе с теми существительными, которые они оформляли в латыни:

-i (nucleus — nuclei); -a (stratum — strata); -ae (antenna — antennae). Список этих существительных невелик, и, что очень важно, у существительных, имеющих широкое употребление, появляются собственно-английские формы: наряду с termini — форма terminuses; наряду с antennae — antennas .

Наряду с суффигированными формами, в языке существует небольшая, но очень стойкая группа существительных, использующих чередование гласных для образования множественного числа: /u:/ — /i:/ — tooth — teeth, foot — feet;

/au/ — /ai/ — mouse — mice, louse — lice; /u/ — /i/ — woman — women; /ae/ — /e/ — man — men. Чередование /ai/ — /i/ существует также в основе child — children, наряду с суффиксацией. Это чередование отражает древний способ образования грамматических форм и сохранилось, как видно из перечня слов, у очень немногих существительных .

Наконец, у некоторых существительных отсутствует формальный признак множественного числа: sheep, deer, swine. Так, в предложении The sheep fell into the ditch определить форму числа sheep невозможно, если оно не подсказано более широким контекстом .

Анализ показывает наличие идентичных способов образования множественного числа имен существительных в сопоставляемых языках, поэтому трансфер знаний возможен .

Категория падежа это грамматическая категория имени существительного, выражающая отношение обозначаемого им предмета к другим предметам, действиям, признакам .

В немецком языке существует 4 падежа: Nominativ, Genetiv, Dativ, Akkusativ и есть три типа склонения имен существительных. По первому, сильному типу, склоняются существительные мужского и среднего рода. Они приобретают в генитиве окончание -(e)s, а в дативе может появляться флексия -e. Ко второму типу, характеризующемуся флексией -en в генитиве, дативе и аккузативе и называемому по традиции слабым, изменяются только определенные существительные мужского рода: Held, Mensch. По третьему типу склоняются только существительные женского рода и не имеют окончаний .

Парадигма склонения имен существительных сопровождается склонением определенного и неопределенного артиклей .

В английском языке принято говорить именно о двух падежах: об общем падеже (Common Case) и притяжательном (Possessive Case). Принято также считать, что оба эти падежа совершенно равным образом функционируют в формах единственного и множественного числа.

Парадигма изображается обычно следующим образом:

Ед. ч. Мн. ч .

Общий падеж: the boy the boys Притяжат. падеж: the boy's the boys' Так называемый «общий падеж» не имеет морфологического оформления;

его нулевой экспонент не передает никакого отношения; существительное вне контекста передает только значение числа, но не отношение к другим членам предложения .

Авторы грамматик указывают, как правило, на то, что притяжательный (родительный) падеж употребляется в основном с существительными одушевленными, хотя возможно окказиональное его употребление с существительными — названиями неодушевленных предметов, традиционно закреплено употребление его с существительными — названиями периодов времени, расстояния, цены: a week's notice; at a mile's distance; a shilling's worth of sugar .

Анализ показывает, что категория падежа практически отсутствует, поэтому положительный перенос знаний не может осуществляться .

Категория определенности/неопределенности в немецком языке является морфологической категорией, так как артикль входит в аналитическую форму существительного .

Артикль бывает двух видов: определенный (der bestimmte Artikel) и неопределенный (der unbestimmte Artikel). С его помощью в высказывании можно выделить новое (неизвестное) в противоположность старому (известному) .

Неопределенный артикль имеет следующие формы: ein - для мужского рода единственного числа — ein Hund и для среднего рода единственного числа — ein Loch; eine - для женского рода единственного числа - eine Maus. (мышь) .

Во множественном числе неопределенный артикль не употребляется .

Таким образом, можно говорить о "нулевом артикле" .

Определенный артикль имеет следующие формы: der - для мужского рода единственного числа - der Hund;das - для среднего рода единственного числа- das Loch; die - для женского рода единственного числа- die Maus; die - для множественного числа — die Hunde.Кроме того, артикль в немецком языке склоняется и зачастую служит единственным показателем падежа и числа связанного с ним существительного .

Однако немецкий язык обладает также лексическими средствами выражения данной категории. Так определенность выражают указательные (dieser, jener), притяжательные (mein, dein) местоимения, числительные (der erste, der zweite), прилагательные соответствующей семантики (der betreffende, erwhnte). Определенность может маркироваться также синтаксически препозицией подлежащего при соответствующей интонации (Der Tisch stand mitten in Zimmer) .

Средствами выражения неопределенности являются неопределенные местоимения (jemand, irgendeiner, irgenwer, solcher), числительные (einer), прилагательные соответствующей семантики (gewisser, bestimmter), лексические средства обстоятельной семантики .

Определенность/неопределенность может рассматриваться в качестве качественной детерминации. Кроме нее также существует количественная детерминация, позволяющая разграничить определенное/неопределенное количество, или тотальность и частичность. Это разграничение проводится в сфере вещественных существительных .

В немецком языке тотальность обозначается притяжательным местоимением (Er trank seinen Kaffee) или числительным (Er trank ein Bier) .

Неопределенность количества, его частичность сигнализируется нулевым артиклем (Sie aen Waffeln) или предложной конструкцией (Er tran von seinem Apfelwein) .

Английское существительное, как известно, сопровождается артиклем — определённым (the) или неопределённым (a, an); может и не иметь при себе артикля .

Артикли в английском языке не склоняются. Кроме того, неопределенный артикль не употребляется с существительными множественного числа .

Анализируя грамматическое значение артикля, необходимо отметить, что у определенного артикля оно заключается в определении или обобщении, то есть генерализации, у неопределенного же артикля - в классифицировании или указании количества. Необходимо отметить, что количественная детерминация свойственна неисчисляемым существительным, качественная детерминация касается исчисляемых существительных. Категория определенности может быть также выражена притяжательными (Possessive Pronouns) местоимениями (mine, his, hers, its, ours, yours, theirs), указательными (Demonstrative pronouns), (this, that, these, those), которые семантически сужают значение объекта и сами, на наш взгляд несут в своей семантике ограниченность. Также категория определенности выражается с помощью относительных местоимений (Relative pronouns), которые служат для связи придаточных предложений с главным (who, whom, whose, what, which) Например: Who has done it is unknown, таким образом ограничивая объект и представляя его определенным. Но, говоря о выражении КОН, необходимо отметить особую роль неопределенных местоимений (Indefinite pronouns), таких как some, any, no, none, much, many, little, few, all, both, either, neither, every, each, other, one .

Категории определенности/неопределенности в сопоставляемых языках в большей степени обеспечивают положительный перенос, основные трудности будут связаны с парадигмой склонения определенного и неопределенного артиклей .

На основе проведенного анализа следует выделить следующие трудности в овладении категориями имени существительного немецкого языка как второго иностранного:

1. Имя существительное в немецком языке имеет 3 рода и каждый определяется по двум основным параметрам: по значению и по способу словообразования .

2. В немецком языке существует 3 типа склонения имен существительных,у каждого есть своя парадигма .

3. Немецкое имя существительное имеет конкретное предложное управление:

Leistung fuer, Interesse an/fuer, Lust auf usw .

4. Имя существительное имеет 5 типов образования множественного числа с умлаутом и без него .

5. В отличие от английского определенный и неопределенный артикли склоняются, как и слова, заменяющие артикли .

6. В немецком языке имя существительное пишется с заглавной буквы .

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Абрамов А.Б. Теоретическая грамматика немецкого языка. Сопоставительная типология немецкого и русского языков: учеб пособие для студ. высш. учеб. заведений / Б.А .

Абрамов; под ред. Н.Н. Семенюк, О.А. Радченко, Л. И. Гришаевой. - М. : Гуманитар изд .

центр ВЛАДОС, 2004. - 286 с .

2. Балкова Л.В, Структуральные особенности категории определенностинеопределенности и средства ее выражения в английском языке. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.vestnik-mgou.ru/mag/2009/ling/3/st30.pdf (29.01.2012)

3. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник. Для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов. — М.: Высш. школа, 1983.— 383 с .

DIE WIRKUNG DES PRAGMATISCH-FUNKTIONALEN KONZEPTES AUF

DIE LERNSTRATEGIEN IM FREMDSPRACHENUNTERRICHT .

–  –  –

Fr das erfolgreiche Erlernen der Fremdsprachen entstanden im 20. Jahrhundert verschiedene Methoden und neue Lernstrategien, die von verschiedenen linguistischen Konzeptionen und Theorien beeinflusst worden waren. Aber diese Methoden konnten nicht im vollen Mae ein Problem lsen, und zwar den Widerspruch zwischen einer Absicht des Sprechers und damit verbundener sprachlichen Gestaltung. Diese sprachliche Form wirkte oft unnatrlich und weit von der realen alltglichen Kommunikation. Вer Ausweg wurde gefunden. Im Rahmen der Pragmalinguistik entwickelte sich das sprachfunktionales oder, anders gesagt, pragmatisch-funktionales Konzept, dessen Ziel die Orientierung des Fremdsprachenunterrichts auf die typischen Kommunikationssituationen des Alltags war .

Das pragmatisch-funktionale Konzept wurde sehr populr in Europa. Die Lehrwerke neuerer Generation waren nach seinen Prinzipien konzepiert. Das Niveau der Lernenden beim Fremdsprachenerwerb im Rahmen des Konzeptes war „z. B. mit Geschftspartnern ins Gesprch kommen oder sich als Tourist im Urlaub im fremden Land schneller zurechtfinden“ [1] .

Es gibt einige Merkmale des pragmatisch-funktionalen Konzepts. Dazu gehrt vor allem die Vernderung der Grammatikprogression. Es handelt sich um die Ausdrucksvariation, um verschiedene sprachliche Gestaltung einer gleichen kommunikativen Absicht. Zum Beispiel, die Intention „nach der Uhrzeit fragen“ kann

man auf folgende Weise uern:

- Wie spt ist es?

- Sagen Sie bitte, wie spt ist es?

- Knnten Sie mir bitte sagen, wie spt ist es?

- Wrden Sie mir bitte sagen, wie spt ist es?

- Entschuldigen Sie, knnten Sie mir sagen, wie spt es ist?

- Wren Sie bitte so freundlich und wrden mir sagen, wie spt ist es?

Es ist klar, dass einige Formulierungen einfacher, und andere komplizierter sind .

Alles hngt von dem Hflichkeitsgrad und sozialen Rollen der Gesprchspartnern ab .

Diese uerungsmglichkeiten stellen ein so genanntes sprachliches Spiel dar und bereichern die kommunikativen Fhigkeiten der Lernenden. Aber andererseits ist es nicht immer wnschenswert, die komplizierten Strukturen zu benutzen. Die alltgliche Kommunikation neigt meistens zu den einfachen, elliptischen Stzen, zum Aktiv. Das Hauptziel ist der perlokutive Effekt, d.h. das Erreichen der Verstndigung zwischen den Sprechpartnern, und durch den Gebrauch der einfachen grammatischen Strukturen lsst das perlokutive Effekt schneller und leichter erreichen .

Zu den wichtigsten Merkmalen des pragmatisch-funktionalen Konzepts gehren die Vernderung der Themenschwerpunkte und der Grundwortschatz. Dabei geht es um die Auswahl bestimmter Themen, Wrter und Wortverbindungen, die auf die Alltagskommunikation oft beziehen. Als Beispiel dazu knnen solche Sinnbereiche wie Wohnen, Umwelt, Reisen, Fremdsprache, Freizeitgestaltung, Einkaufen, Beruf und Arbeit, Ausbildung usw. dienen. Mit diesen Themen ist der entsprechende Wortschatz verbunden .

Ein wichtiger Aspekt des pragmatisch-funktionalen Konzepts ist die Orientierung auf die Rollen der Sprecher. Eine dialogische Rede setzt die Verteilung der sozialen Rollen voraus, wobei jede sprechende Person ber eine bestimmte Reihe von Repliken verfgt, die einer kommunikativen Situation angemessen sind .

Und hier ist ein Beispiel eines alltglichen Dikurses im Restaurant:

Im Restaurant Kellner: Bitte schn, meine Herrschaften! Ihr Tisch ist dort in der Sitznische .

Ich bringe sofort die Speise- und Getrnkekarte .

Kunde 1: Was gibt es heute? Ich mchte deutsch essen .

Kellner: Dann rate ich Ihnen zur Ochsenschwanzsuppe .

Kunde 1: Ich mchte bitte Pfeffersteak mit Reis und Gemse .

Kellner: Mchten Sie keine Vorspeise?

Kunde 1: Doch, bringen Sie mir bitte einen Gurkensalat. Und als Nachtisch komme ich Eis. Das schmeckt mir immer so gut .

Kunde 2: Und ich htte gern eine Brhe, und als Hauptgericht Heilbutt .

Kellner: Mit Kartoffelpree?

Kunde 2: Lieber mit Pommes frites. Die esse ich sehr gern .

Kellner: Und zu trinken?

Kunde 2: Zwei Bier bitte und eine Flasche Weiwein .

Kellner: Last gut schmecken!

Kunde 2: Danke, gleichfalls [2] .

Bei der Betrachtung des pragmatisch-funktionalen Konzepts zieht die Grammatik eine besondere Aufmerksamkeit. Frher spielte die Grammatik beim Erlernen einer Fremdsprache eine fhrende Rolle. Neben einfachen grammatischen Formen wie Prsens, Perfekt oder Imperfekt gebrauchte man in der Rede auch mehr komplizierte Formen wie Plusquamperfekt, Futur I und Futur II. Im Rahmen des pragmatisch-funktionalen Konzepts bezeichnete sich eine Vernderung im Gebrauch der grammatischen Formen. Heute sind schon solche Formen wie Prsens, Perfekt und Imperfekt in der Alltagskommunikation vorrangig. Und andere Formen treffen weniger zu. Zum Beispiel, fr die Bezeichnung der Zukunft wird Futur I immer fter durch Prsens ersetzt .

Im pragmatisch-funktionalen Konzept besitzen die auf die Alltagskommunikation bezogenen Textsorten besondere Rolle. Gerhard Neuner und Hans Hunfeld sondern zwei Gruppen solcher Texte aus, und zwar „Gebrauchstexte, die den Alltag regulieren“ [1] und „Sachtexte mit Informationscharakter“ [1] .

Zur ersten Gruppe gehren: Ansagen, Anzeigen, Bedienungsanleitungen, Bekanntmachungen, Fahrplne, Formulare, Karten, Preislisten, Programme, Rezepte, Schilder, Speisekarten, Telefonbcher, Verkehrszeichen, Wetterberichte usw. [1] .

Die zweite Gruppe schliet Berichte, Bildunterschriften, Briefe, Erluterungen zu Grafiken, Flugbltter, Fhrer (Reisefhrer), Kommentare, Plakate, Programme, Prospekte, Tabellen, Werbetexte usw. [1, 99] ein .

Diese Textsorten sind authentisch, und es hilft besonders gut, die Fremdsprache aus pragmatischer Sicht zu erlernen und die Alltagssprache des fremden Landes besser zu verstehen. Sie sind der Realitt nah, und das macht diese Textsorten im Unterricht unersetzbar .

Das pragmatisch-funktionale Konzept nderte stark den Inhalt des Fremdsprachenunterrichts. Das betrachtet die Sprache in der Bewegung, was die Lernenden auf die alltgliche Kommunikation im Zielland vorbereitet. Die pragmatischen Textsorten regeln den Alltag, darum gewinnen sie an Bedeutung im Fremdsprachnenunterricht .

LITERATURNACHWEIS

1. Neuner, G., Hunfeld, H. Methoden des fremdsprachlichen Deutschunterrichts. Eine Einfhrung. / G. Neuner, H. Hunfeld. – Berlin: Druckhaus Langenscheidt, 1993. – С.88-105 .

2. Казанцева, З.П. Немецкий язык в ситуациях повседневного общения/ З.П. Казанцева // http: www.library.kuzstu.ru

РЕЧЬ ЭКСКУРСОВОДА КАК ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ФЕНОМЕН

КОММУНИКАЦИИ

–  –  –

Интенсивное развитие международных контактов в современном мире находит свое выражение в различных формах. Одной из таких форм является сфера туризма, в которой межкультурное общение приобретает большое значение. Постоянный интерес и внимание к туризму актуализирует проблему межкультурной коммуникации. Для эффективного межкультурного общения необходим правильный способ преподнесения информации, учет когнитивной базы коммуникантов, т.е. совокупности их знаний и представлений о мире .

Ярким примером, показывающим особенности межкультурного общения, является речь экскурсовода. Именно при ее разработке следует обратить внимание на целый ряд аспектов, чтобы избежать коммуникативной неудачи .

Материалы экскурсий для туристов должны быть интересными и содержательными .

Прежде чем обратиться к речи экскурсовода, к жанрово-стилистической характеристике, следует остановиться на методологическом аспекте данного вида межкультурного общения. Раскрыть этот вопрос нам помогает обращение к культурно-языковой прагматике. В процессе межкультурной коммуникации в сфере туризма возникает прагматическое пространство, которое можно объяснить на основе теории лингвистической прагматики .

Она изучает виды, правила речевого поведения, тактику построения речи .

Существенное значение имеет принцип сотрудничества. В прагмалингвистике коммуникация рассматривается как деятельность, связанная с конкретной ситуацией. Эта деятельность направлена на достижение определенных коммуникативных задач. Основной категорией прагматики является субъект как коммуникант, обладающий языковой компетенцией и рядом других характеристик (национальная принадлежность, социально-культурный статус, психологический тип и т.д.). В процессе коммуникации данные аспекты должны учитываться в наибольшей степени. Именно акцент на личность с ее индивидуальными характеристиками обеспечивает успешность межкультурного общения .

При составлении речи экскурсовода учет прагматического компонента особенно важен .

В настоящее время экскурсионная речь широко применяется в различных областях, чтобы в наиболее удобной, наглядной форме представить сведения, ознакомить адресата с определенной информацией .

Речь экскурсовода как жанрово-стилистический феномен коммуникации, безусловно, обладает рядом специфических особенностей, которые позволяют определить ее как жанр. Среди них следует назвать высокую степень информативности, когнитивной информации, связность, завершенность .

Композиция речи экскурсовода – четкая, служит для достижения коммуникативной задачи адресанта. Этой задачей является передача новых сведений адресату, т.е. группе людей, ориентированных на получение данных сведений. Широко применяются экстралингвистические способы передачи информации .

Одной из основных функций речи экскурсовода является воздействие на слушателей. Поэтому важно определить коммуникативное поведение адресанта. В настоящее время все более приоритетным становится креативный подход к передаче информации. Клишированность фраз, их общеизвестность, сухость, подчеркнутая официальность не могут привести к эмоциональному восприятию, непринужденности. Поэтому инициативность экскурсовода, некоторая субъективность оценок, умение вести диалог со слушателями дают прекрасную возможность для достижения цели коммуникации. Важным является употребление конкретных языковых средств, с помощью которых достигается контакт с реципиентом .

Хотя основные черты, оформляющие речь экскурсовода, известны в той или иной мере, все же данный вид коммуникации представляет интерес для изучения как в теоретическом, так и в практическом планах .

В качестве примере рассмотрим короткий отрывок из речи экскурсовода:

«Erleben Sie Dresden im schnsten Abendlicht! Das romantische Panorama der Altstadt wird Sie bezaubern, whrend in der Neustadt langsam das Nachtleben erwacht» .

А теперь попытаемся передать данный отрывок в несколько ином варианте, сохраняя при этом его смысл: «Sie knnen Dresden in der Nacht besichtigen. Es wird sehr romantisch. Sie haben eine Mglichkeit, die Alt – und Neustadt am Abend zu besuchen» .

При сравнении этих двух вариантов становится ясным, какой из них произведет большее впечатление на адресата, сможет заинтересовать, привлечь внимание. Такой результат достигается путем эмоциональности (наличие восклицания), использования выразительных средств (эпитеты, олицетворения), а также превосходной степени прилагательного (im schnsten Abendlicht) .

Таким образом, правильный выбор лингвистических и экстралингвистических средств, креативный подход к организации речи экскурсовода обусловливает ее успех, способствует реализации коммуникативного намерения экскурсовода в процессе межкультурного общения .

ПОДГОТОВКА ФИЛОЛОГОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ В СОВРЕМЕННЫХ

РОССИЙСКИХ УНИВЕРСИТЕТАХ

–  –  –

Согласно данным УМО по классическому университетскому образованию в настоящее время действует утвержденный Министерством стандарт дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Однако он не пригоден для филологов, поскольку учебные планы филологических факультетов предусматривают более широкую и фундаментальную подготовку переводчиков, способных обеспечивать все виды перевода (устный последовательный, устный синхронный и письменный перевод любых текстов, вплоть до художественных). Иными словами, выпускники филологических факультетов способны осуществлять переводческую деятельность далеко за пределами сферы чисто профессиональной коммуникации. Более того, они интегрированы в общероссийское переводческое пространство, являясь членами Союза переводчиков России (СПР) как на уровне отдельных персоналий, так и на уровне факультетов романо-германской филологии – ассоциированных членов СПР .

Выпускники филологических факультетов получают весь необходимый объем как лингвистических, так и общегуманитарных знаний и фактически работают переводчиками во всех сферах деятельности, но не имеют юридического права на запись в дипломе квалификации «Переводчик». И кроме того, в реестре дисциплин Департамента государственной аттестации научных и научно-педагогических работников исследования по переводу и сопоставительному языкознанию находятся в списке именно филологических специальностей и рассматриваются в экспертном совете по филологии и искусствоведению [2] .

Учебно-методическое объединение по классическому университетскому образованию ходатайствовало о внесении изменений в Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по специальности 021700 — «Филология» (утвержден 10.03.2000 г.), с тем, чтобы выпускникам, успешно завершившим обучение по специализации 021703 — «Зарубежная филология», присваивалась квалификация «Филолог .

Преподаватель. Переводчик». Но это оказалось невозможным .

Советом по филологии УМО по классическому университетскому образованию подготовлен Проект государственных требований к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника по специальности 021700 – ФИЛОЛОГИЯ для получения дополнительной квалификации «Филолог-переводчик» (третий уровень высшего профессионального образования) и утвержден на заседании Пленума Совета по филологии 27 сентября 2001 г. в г. Томске. В случае принятия этого документа выпускникам факультетов и отделений романо-германской (а также славянской, угро-финской и т. п.) филологии будет автоматически присваиваться квалификация «Филолог. Преподаватель. Переводчик», а содержание их подготовки будет полностью курироваться нашим УМО по классическому университетскому образованию [1] .

В Проекте оговаривается, что деятельность филолога-переводчика направлена на осуществление художественного, научного, общественного и других видов перевода в различных областях культурного, обиходно-бытового и делового межнационального общения .

В качестве требований к уровню подготовки лиц, успешно завершивших обучение по программе для получения дополнительной квалификации «Филолог-переводчик» формулируются следующие положения:

Общие требования к профессиональной компетенции:

умение адекватно передать на языке перевода, в устной или письменной форме, смысловое содержание и коммуникативную суть высказывания с максимальным сохранением его стилистических, жанровых и прочих особенностей .

В области теории перевода:

понятие сути, содержания и особенностей переводческой деятельности;

понятие о классификации видов перевода и их особенностях;

знание истории перевода и эволюции взглядов на теорию перевода;

представление о содержании процесса перевода и видах переводческой эквивалентности;

представление о лексических, грамматических и функциональностилистических проблемах перевода;

представление об особенностях и проблемах художественного перевода .

В области страноведения:

представление о физической, политической, экономической географии стран изучаемых иностранных языков, об их политическом устройстве, основных политических партиях (знание соответствующих наименований на иностранном языке);

представление об историческом развитии стран изучаемых иностранных языков и знание соответствующих реалий;

представление о культуре и искусстве страны, современном образе жизни людей, о классовой и социальной структуре, об основных традициях, обычаях, о принятых нормах общественного поведения, о речевом, повседневном и деловом этикете и т.д .

В области теории основного иностранного языка:

владение основами теории иностранного в сопоставлении с основами теории родного языка и умение грамотно использовать эти знания в профессиональной переводческой деятельности .

В области устного перевода:

владение навыками адекватного перевода устной речи с иностранного на родной язык и с родного на иностранный язык .

В области письменного перевода:

владение навыками адекватного письменного перевода с иностранного на родной язык и с родного на иностранный язык текстов различных функциональных стилей;

владение навыками реферирования и аннотирования текста на языках оригинала и перевода [1] .

Утверждение данного Проекта Министерством образования способствовало бы совершенствованию высшего филологического образования и отвечало интересам всех филологических факультетов классических университетов России .

Декларация разработана и принята секцией зарубежной филологии и одобрена Президиумом Совета по филологии УМО по классическому университетскому образованию в г. Калининграде 14 мая 2004 г [2] .

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Декларация о проблеме присвоения квалификации «Переводчик» выпускникам 1 .

филологических факультетов специализирующимся по зарубежной филологии. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа :

http://www.philol.msu.ru/~umo/index.php?content=include&url=FILE7.htm Совет по филологии УМО по классическому университетскому 2 .

образованию. Режим доступа: http://www.philol.msu.ru/~umo/index.php

–  –  –

Телевизионная речь – явление неоднозначное, вызывающее постоянные споры в кругах специалистов – журналистов, языковедов, педагогов .

Современная телеречь полна специфической лексики, присущей только ей .

Информационная телеречь в части лексического наполнения имеет свои закономерности и особенности, диктуемые, прежде всего, требованиями жанра .

Согласно контент-анализу, включающему исследование 100 выпусков новостей французских каналов TV3 и TV5 за период с 2010 – 2012 гг., можно выделить использование в информационных программах нейтральной лексики .

Еще одна специфическая черта телевизионной речи информационных программ – отсутствие эмоционально-оценочной лексики. Это объясняется широтой целевой аудитории новостных программ, в которую входят представители разных социальных и возрастных групп, различающихся по уровню дохода, образовательному уровню, половой принадлежности и т.п .

Контакт с аудиторией в информационных программах односторонний. Фактор целевой аудитории и условия контакта с ней обусловили необходимость наиболее доступного освещения событий, которое было бы понятно в сам момент осуществления речевого акта и не требовало дополнительных разъяснений (однако отсутствие ярко выраженной эмоциональности новостной речи не исключает интонационной выразительности) .

Новостные передачи, в отличие от тематических, не являются узконаправленными. Одна информационная программа, рассказывая о событиях разного рода, использует соответствующую лексику, зачастую терминологическую. Так, например, в сюжете о новых технологиях, употреблены следующие слова- и выражения-термины: nouvelles technologies (f, pl), entreprise (f), prcommande (f), utilisateur (m), clavier (m), produit (m) supersimple, complexit (f) informatique, ordinateur-portable (m) [TV5, 5 avril 2011]. В сюжете на тему культуры используется терминологическая лексика другого характера, в частности: chanson (f), accord (m), paroles (f, pl), partition (f), compositeur (m) [TV5, 4 avril 2011]. В сюжетах, касающихся негативных последствий радиоактивного облучения в результате аварии на АЭС Фукусима 1, встречается большое количество медицинских терминов: thyrode (f), plaquette (f), cellule (f) sanguine, globule (m) rouge, cerveau (m) и др. [TV3, 5 avril 2011]. На канале TV3 в выпуске новостей от 25.04.12 прошел сюжет о наводнении во французском городе Руаян, где корреспондент в своей речи использовал следующие слова-термины: estuaire (f), boue (f). Таким образом, лексический состав любого выпуска новостей достаточно богат и обусловлен, прежде всего, тематической направленностью сюжетов .

Кроме того, телевизионные журналисты, работающие в новостях, осваивают новую терминологию, которую они активно используют в своих материалах. Речь идет не о специализированных сюжетах, а об обычных репортажах на социальную, политическую или экономическую тематику .

Например, в сюжете о межличностных отношениях во французском обществе телеведущий вводит в свою речь искусствоведческий термин sketch (от англ .

эскиз, набросок, зарисовка ): «Aujourd’hui, on sent le climat de confiance qui s’est install en France, particulirement o il y a le rapport de l’autre: l’autre est venu sur le sketch» [TV5, 6 avril 2011]. На наш взгляд, причина ввода слова-термина не всегда отвечает потребностям прямой номинации, но может быть связана с престижностью термина, его стилистической выделенностью в речи .

Представленный пример говорит о том, что в составе терминологической лексики, используемой в телеречи новостей, могут содержаться и заимствованные слова .

Общеизвестно, что термином «заимствование» обычно обозначают как элемент чужого языка (слово, морфему, синтаксическую конструкцию), так и процесс вхождения этого элемента в принимающий язык. Наиболее активно заимствование происходит на уровне лексики. Глобализационные процессы породили ряд заимствований. В результате интеграции разных аспектов жизнедеятельности государств во второй половине XX в. – начале XXI в .

возросла роль международного общения. Сегодня ввиду ряда причин ведущее место на рынке международных лингвистических обменов занимает английский язык. Как показал анализ, большая часть заимствований в новостных программах приходится на сферу новейших информационных технологий. В качестве примеров приведем лишь лексемы «абсолютной новизны»: blog (m), notebook (m), iphone (m), itouche (m), ipad (m) [TV5, 5 avril 2011], site (m) [TV3, 7 avril 20011]; cardiopad (m), via Skype [TV5, 14 dcembre facebook (m) [TV3, 25 avril 2012] и др. Таким образом, 2011];

глобализационные процессы, влияющие на процент заимствованной лексики во французском языке, формируют в конечном итоге и языковые особенности информационной телевизионной речи. Телевидение своеобразно «плодит»

новые слова, которые затем прочно занимают свои места в общенациональном языке. Тем не менее, количество заимствований-неологизмов, присутствующих в новостных передачах французских каналов TV3 и TV5, составляет малую часть, поскольку за чистотой французского языка особенно в официальных средствах массовой информации следит Французская Академия [Заимствования и заимствованные слова [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://jazyki.clow.ru/page/0030.htm] .

Одной из специфических особенностей телеречи новостей является употребление аббревиатур: INES (Institut National de l'Energie Solaire), NISA (Nuclear and Industrial and Safety Agency), TB (terra-becquerel), AIEA (Agence internationale de l’Energie atomique) [TV5, 1 avril 2011]; DCRI (Direction centrale du renseignement intrieur) [TV5, 19 mars 2012] и т.п. Несмотря на то, что в оперативных выпусках новостей важна экономия времени, первый раз в сюжете или подводке аббревиатура называется полностью .

Еще одна особенность современной новостной телевизионной речи – типизированные стилистические конструкции, или так называемые шаблоны. К числу устойчивых словосочетаний, широко распространенных и часто используемых в новостных передачах французских каналов TV3 и TV5, можно отнести следующие: aide (m) humanitaire, socit (f) civilise, communaut (f) internationale, procd (m) de stabilisation [TV3, 7 avril 2011]; cote (f) monte, rsultats (m, pl) des recherches, utiliser selon la destination [TV3, 5 avril 2011]; vous l’avez dit, vif dbat (m), taux (m) de participation [TV5, 22 mars 2012] и др .

Такими штампами ведущие и корреспонденты не только не пренебрегают, но и стараются использовать их как можно чаще. С одной стороны, этого требует оперативность, с другой – страдает речевая сторона выпуска новостей .

В программах новостей французских каналов TV3 и TV5 нами было отмечено употребление сниженной лексики, но в данных передачах оно свойственно только героям сюжетов, например: «C’est un super boulot, ou quoi»

(слова super, boulot, quoi – в «Новом французско-русском словаре» В. Г. Гака, К. А. Ганшиной даются с пометой разг.) [TV5, 4 avril 2011]; «Ce petit trsor d’impertinence pas trs sympa pour les hommes en uniforme» (лексема sympa в указанном словаре также имеет помету разг.) [TV5, 4 avril 2011]; «C’est vrai qu’aujourd’hui quand on dit, on croit aux certaines valeurs et ensuite on vous donne sur la gueule» (выражение donner sur la gueule в вышеназванном словаре тоже трактуется как разг.) [TV5, 6 avril 2011]; «Nicolas Sarkozy est le chouchou des Franaises» (лексема chouchou в «Новом французско-русском словаре» В. Г .

Гака, К. А. Ганшиной имеет разговорный регистр) [TV5, 28 avril 2012] .

Факт как основа любого информационного сюжета и требования информационных жанров воздержаться от оценок объясняют практическое отсутствие в текстах новостных сюжетов вводных конструкций. Вводные слова могут появляться в речи комментаторов и корреспондентов, работающих на местах, - оценки часто звучат в интонации журналистов во время стенд-апов (журналист с микрофоном в кадре): «Les experts font l’volution plutt encouragente de cette situation. Evidemment, on prend la voix de la stabilisation de la situation depuis deux jours maintenant, on n’a plus de mauvaises nouvelles en cascade» [TV5, 1 avril 20011], «Par ailleurs, c’est encore pire. Ce soir, on a appris que du plutonium avait t repr en cinq endroits diffrents de la centralе» [TV5, 3 avril 2011]; «Alors, vous l’avez dit les Bureaux de vote ferment 20 heures» [TV5, 22 mars 2012] .

Сжатые временные рамки сюжетов исключают из текстов длинные заключения. Ограниченные одной или двумя фразами, они, тем не менее, являются емкими и информационно-насыщенными: «On a compris qu’on nous a menti: Fukushima tait une centralе dangereuse, il faut la fermer, il faut prter le contrle du racteur et diminuer progressivement l’utilisation du nuclaire» [TV5, 3 avril], «Ridicule d’aller acheter des comprims d’ode, on espre que les autorits vont distribuer d’ode si un jour on en a besoin. Mais quand mme c’est loin du Japon» [TV3, 5 avril 2011]; «Je vous rappelle alors qu’il est 28,29 % la mi-journe .

C’est--dire midi» [TV5, 22 mars 2012] .

Итак, научно-технический прогресс и глобализация оказывают влияние на язык, который, в свою очередь, воздействует на языковые особенности телевизионной речи. Основными тенденциями в развитии языка телеречи информационных программ являются: использование нейтральной, терминологической, сниженной лексики, иноязычных заимствований, типизированных конструкций .

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Гак В. Г. Новый французско-русский словарь / В. Г. Гак, К. А. Ганшина. – М.:

Рус. яз. – Медиа, 2003. – 1195 с .

2. http://www.dailymotion.com/video/x1krjk_orleans-tv-reportage-france-3_news

3. http://www.tv5.org/

4. http://www.youtube.com/

–  –  –

Телевизионная речь относится к устной, т.е. произносительной речи .

Поэтому особое значение в такой речи приобретает ее фонетическая составляющая .

В данной статье внимание будет уделено суперсегментным средствам языка, то есть фонетическим особенностям телевизионной речи. На сегментном уровне выделяются: произвольные слова и звуки, непроизвольные – словапаразиты; звуки-паразиты; парафонизмы (часто выражают эмоции), хезитационные паузы (паузы колебания) .

Для воспроизведения устной речи используются ритмико-интонационные или, как их еще называют, суперсегментные фонетические средства. К ним относятся интонация, пауза, логическое ударение, ритм и темп. Каждый речевой стиль имеет свои фонетические средства. Свои особенности устного построения есть и у телевизионной речи информационных программ. Причем новостная телеречь существенно отличается от речи аналитической, а тем более художественно-публицистической программы. Безусловно, речевые характеристики этих программ объединяет хорошая речевая подготовка ведущих и журналистов, их умение, прежде всего, внутренне выстроить текст и корректно подойти к его воспроизведению .

Необходимо помнить, что смысловое воздействие звучащей речи осуществляется по разным каналам. С одной стороны, как и в письменной речи, значительная часть информации передается через сочетания строевых элементов речи, расположенных в линейной последовательности: звуки, слова, синтагмы, высказывания – это и есть так называемые сегментные элементы. Но те элементы речи, которые наслаиваются на звуки, слова, словосочетания, играют не меньшую содержательную роль, нежели значимые единицы речи .

Интонация, с которой произносится текст, ритм, темп речи дают дополнительную информацию о самом герое, о его отношении к собеседнику, сообщаемому факту, информацию о желании или нежелании поддерживать контакт. Устная речь вообще, по сравнению с письменной, гораздо экономичнее, если не сказать беднее. С экранов телевизоров она произносится не «по бумажке», а спонтанно, поэтому данная характеристика применима и к телевизионной речи .

Рассмотрим отличительные суперсегментные фонетические средства речи информационной программы .

Интонация, как самое широкое понятие среди других фонетических средств – пауза, темп или ритм, – более других помогает отличить, с какой целью произносится текст. Например, одно и то же стихотворение можно прочитать с интонацией, характерной для митинга или демонстрации, и с интонацией, которая используется при чтении сказок. Человек, не знающий французского языка, прежде всего именно по интонации будет определять, о чем текст. В телевизионной речи интонация имеет очень большое значение .

Любую, даже самую безоценочную информацию, можно произнести, в том числе в новостях, с такой интонацией, что оценка события или явления не будет вызывать никакого сомнения. Интонация помогает в достижении стратегической цели любой программы, любого сюжета .

В выпуске от 29.11.2011 диктор поддерживала возвышенную интонацию на каждой фразе, что придало сюжету определенный пафос, который был уместен в теме – 20-летний юбилей французской благотворительной организации «Le Rire Mdecin», помогающей реабилитации тяжело больных детей, которые находятся на длительном лечении в условиях стационара. «Comme chaque semaine notre roubrique «Sant». Aujourd’hui nous allons parler de l’Аssociation «Le Rire Mdecin». Des clowns l’hpital, des clowns qui ftent leur anniversaire, cela fait 20 ans qu’en France l’Аssociation fait rire les enfants hspitaliss. Avec nous sa fondatrice et sa directrice Caroline Simonds. Selon le chiffre, cette Аssociation se forme de 87 comdiens professionels qui vont jouer avec les enfants 7 jours par semaine dans les 14 hpitaux franais. Vos clowns sont bien accepts par le personnel mdical 20 plus tard?» [TV5, 29 novembre 2011] .

Как отмечают специалисты, термин «интонация» имеет два значения – узкое и широкое. В узком смысле он используется для обозначения мелодики, мелодического контура, движения тона. Широкий смысл термина включает, помимо интонации, ударение, паузирование, темп. Интонация выполняет множество различных функций. Среди них – фонетическая, эмоциональноэкспрессивная, синтаксическая, стилистическая, смыслоразличительная .

Интонация позволяет выделить главное, показывает, на что опирается говорящий, делает его мысли конкретными и законченными, помогает выразить эмоции. Речь, произнесенная с правильной интонацией, более чем наполовину достигнет адресата и вызовет у него желаемую реакцию на слова, произнесенные в тексте. Журналист, который упускает из вида такую важную деталь, как интонация, скорее всего не добьется результата. Необходимо четкое интонационное членение, точно передающее логическое и фразовое ударение, смысловые акценты и оттенки высказывания. Интересен пример, который приводит в своей книге «Культура устной речи» Г. Н. Иванова-Лукьянова .

Характеризуя эмоционально-экспрессивную функцию, она пишет о том, что Бернард Шоу говорил о 50 способах произношения слова да и о 500 способах для слова нет. Записать на бумаге даже малую часть этих эмоциональных значений невозможно [1] .

Формулы интонационных моделей могут быть как простыми, так и достаточно сложными. Самые простые интонационные модели относятся к текстам официально-делового стиля, самые сложные – к художественным текстам .

Как отмечают специалисты, в интонационных моделях публицистических текстов, несмотря на многожанровость этого стиля, прослеживается тенденция к интонационной общности. Интонационные модели разговорной и официально-деловой речи, которые нередко встречаются в языке теленовостей, нельзя назвать сложными, они не отличаются разнообразием в пределах одного текста, но набор интонационных конструкций в них представлен шире, чем в других стилях. Понятно, что самая высокая интонационная сложность характеризует тексты литературно-художественной речи [1] .

Одним из элементов анализа звучащего текста является характеристика логических ударений. Под этим термином понимается всякого рода выделенность слова, обусловленная особой семантической или эмоциональной значимостью. Причем выделяется слово не только ударением. Можно усилить или ослабить голос, замедлить или ускорить произношение слова, изменить тембр, выделить слово с помощью психологической паузы. Эти способы логического ударения являются стилистически и экспрессивно окрашенными .

Учеными замечено, что наименьшее число логических ударений содержится в текстах официально-делового стиля, а также в текстах информационных жанров публицистического стиля. Способ выделения исключительно нейтральный, т.е. логические ударения подчеркиваются интонационно либо меняется громкость .

На канале TV5 в выпуске новостей от 19.03.2012 прошел сюжет Давида Делоса о террористическом акте в Тулузе. Около 8 утра 19 марта 2012 года в еврейской школе «Сокровища Торы» преступник открыл огонь из автоматического оружия по школьному двору, после чего преследовал учителей, учеников и их родителей. Затем он скрылся на мотороллере. В результате теракта были убиты 4 человека (учитель и трое детей в возрасте от 3 до 8 лет), 17-летний подросток тяжело ранен. В этом сюжете использовались цифры, для полного их понимания и осмысления были специальным образом проставлены логические ударения: «Une fusillade qui s’est solde par la mort de quatre personnes dont trois enfans» [TV5, 19 mars 2012]. Выделенные слова диктор произнес не только с логическим ударением, но и с интонацией, выражающей ужас и страх .

В данном сюжете ярко выраженное трагическое смысловое значение имеют также слова, на которых сделано логическое ударение, однако это уже не числительные, а существительные, глаголы и прилагательные: «L’horreur, le choc se dit sur les visages des enfants du groupe scolaire juif aux “Ozar-Hatorah” Toulouse. A cet instant la tuerie a eu lieu depuis plus d’une heure. Le tueur s’est enfui en scooter aprs avoir tir bout portant sur plusieurs lves et parents. Trois enfants et un pre de famille ont t tus. Il tait 8 heures au moment de la rentre en classe» [TV5, 19 mars 2012] .

Следующим фонетическим средством является пауза. Обычно под этим словом понимают два явления: реальный перерыв в звучании и смену тона на межфазовой границе. Паузирование в интонационном оформлении любого информационного сюжета или «подводки» к нему, играет важную стилистическую роль. Чтобы определить стилистическую значимость паузы, необходимо определить, к какому типу она относится. Ведь одни паузы являются нейтральными, другие – стилистически окрашенными. Характер паузирования определяется двумя моментами: местом возникновения пауз и их продолжительностью. Умение правильно членить речевой поток на фразы – это условие не только хорошей техники чтения, но и верного понимания текста .

Грамматические паузы – паузы, которые делят между собой слова. По сравнению с другими типами пауз грамматические паузы имеют самый высокий процент встречаемости: 65-80% в неспонтанных текстах и 45-60% – в спонтанных. Неграмматические паузы – явление более сложное и интересное .

Есть непреднамеренные грамматические паузы, так называемые паузы колебания. Они довольно часто возникают в разговорной речи. Другой тип неграмматических пауз – паузы, сознательно образуемые. Причем стилистически окрашенными считаются именно дикторские паузы. Они встречаются только в текстах функциональных стилей, прочитанных опытными дикторами. Со смысловым фактором особо связаны психологические паузы, которые также относятся к неграмматическим предметным паузам [1]. Для современного телевизионного речевого оформления характерно деление паузами чисел независимо от того, однозначное число или, например, трехзначное. Во-первых, это помогает зрительскому восприятию, во-вторых, показывает действительное значение чисел. Порой из огромного сюжета именно числа выделяются своей фактографичностью, это сразу определяет масштаб и создает ощущение достоверности: «Ici en vigueur dans l’Hexagone, donc, il faut attendre 20 heures pour avoir les premires estimations en sachant que les Bureaux de vote ferment, comme vous l’avez dit donc, 20 heures. On se retrouve un petit peu plus tard de l’aprs midi pour un prochain point sur le taux de participation. Je vous rappelle alors qu’il est 28,29 % la mi-journe» [TV5, 22 mars 2012] .

Как правило, неграмматическими паузами выделяются имена и фамилии корреспондентов в «подводках» ведущих: «Sarah Sakho est avec nous via Skype de Yaound pour en parler. Alors, Sarah, merci nous accueillir chez vous…» [TV5, 14 dcembre 2011], а также имена и фамилии героев в сюжетах, различные названия, указание на цитирование: «Qwiki c’est un moteur de recherche» [TV5, 8 octobre 2010]; «Oui, Aznavour, on l’aime, et c’est merveilleux» [TV3, 17 fvrier 2010]; «La rue Jules-Dalou aprs cette fusillade a t dj entirement bloque»

[TV5, 19 mars 2012]; «Le premier ministre isralien qui a qualifi la tuerie de Toulouse “de meutre mprisable au Dieu des juifs”, fin de citation» [TV5, 19 mars 2012] .

При обилии пауз в череде якобы законченных фраз часто теряется главное – единая мысль автора. Часто в материалах встречаются фразы с перечислениями. Пауза играет достаточно незаметную роль, но от правильного использования пауз в тексте зависит многое. Особенно важные так называемые психологические паузы, которые оказывают действенную помощь, например при интервью .

Еще одно фонетическое средство – темп речи. Он определяется количеством слогов или слов в единицу времени. В первую очередь на темп влияет скорость произношения слов. Профессионалы-дикторы обладают способностью менять темп в зависимости от жанра передачи. Например, жанр репортажа или комментария иногда требует предельно высокой скорости говорения при сохранении непременного требования четкости произнесения слов и фраз. Изменение темпа происходит в основном за счет изменения длительности гласных и продолжительности пауз .

С точки зрения восприятия темп, как отмечают многие ученые, – величина не абсолютная, а относительная. Человек воспринимает не абсолютную величину темпа, а его изменчивость. Поэтому изменчивый или стабильный характер темпа является величиной функционально значимой [1] .

К суперсегментным средствам относится также ритм. Это регулярное чередование однотипных явлений. Ритм прозы рассматривается как регулярность чередования: а) ударных и безударных слогов, б) границ интонационного фразового членения, в) восходящего и нисходящего движения тона .

Тембр голоса определяется как качество звука, зависящее от соотношения его специальных составляющих. Каждому человеку свойственен определенный тембр голоса, формирующийся с помощью природных параметров. Однако тембр – характеристика, которая в силу своей природы трудно изменяема. Если дикцию в целом можно поправить, т.е. научить человека правильной интонации, то тембр голоса обычным упражнениям не поддается. Поэтому в качестве ведущих обычно отбирают тех, у кого тембр изначально, от природы соответствует требованиям канала. Для женщин это, как правило, более низкие «грудные» голоса или высокие, но мягкие. Для мужчин это голоса, обладающие природной звонкостью .

В любой телевизионной передаче фонетические средства речи подчиняются особым требованиям, которые складываются из общего понятия о телевизионной речи как речи, объединяющей слово, изображение и звук, при этом направленной на массовое потребление. Однако в информационных и информационно-аналитических программах, которые делаются оперативно, суперсегментные средства особенно важны. Любопытно то, что воспроизведение слов обычно не вызывает у говорящих особых трудностей, они думают о том, что сказать, а над тем как, обычно не задумываются. Однако общее впечатление зрителей, в том числе и на подсознательном уровне, складывается из всех деталей речи .

Рассмотрим речевые особенности некоторых ведущих и журналистов, работающих на французских телеканалах TV3 и TV5:

David Delos – корреспондент канала TV5. Затянуто произносит длинные и труднопроизносимые слова .

Philippe Dessaint – корреспондент канала TV5. Чеканит слова, ставит точки после каждой ритмической группы .

Mohamed Kaci – корреспондент, журналист канала TV5. Голос звонкий, тембр высокий .

Estelle Martin – корреспондент канала TV5. Хорошо поставленный грудной голос среднего тембра .

Marie-Noёlle Missud – корреспондент канала TV3. Увеличивает темп в окончании фраз, что создает впечатление суетливости и желания корреспондента быстрее завершить сюжет .

Rmy Vincent – журналист канала TV5. Очень быстрый темп, интонация всегда повышается к концу предложения, что создает напряженный фон .

Таким образом, суперсегментные фонетические средства – интонация, пауза, логическое ударение, ритм, темп – являются важным психологическим компонентом воздействия речи ведущих и журналистов на телезрителей .

БИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Иванова-Лукьянова Г.Н. Культура устной речи: интонация, паузирование, логическое ударение, темп, ритм / Г.Н. Иванова-Лукьянова. – М.: Изд-во Флинта, 2004. – 200 с .

2. http://www.dailymotion.com/video/x1krjk_orleans-tv-reportage-france-3_news

3. http://www.tv5.org/

4. http://www.youtube.com/

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА

АНГЛИЙСКИЙ (И НАОБОРОТ)

Махмудлу М. Р .

Проблема определения понятия «реалии», классификация реалий занимают большое место в исследованиях по страноведению, лингвокультуроведению, культурологи, а вопрос перевода реалий остается одним из наиболее дискуссионных в переводоведении. Реалии - это «предметы материальной культуры», которые характерны для того или иного народа, национальности или сообщества и являются выражением нацинальной самобытности, колорита [1, с. 175]. В лингвистике и переводоведении реалиями называют слова и выражения, обозначающие эти предметы, а также устойчивые выражения, содержащие в себе такие слова .

Понятие «реалия» следует отграничить от понятия «термин». Реалии характерны для подъязыка художественной литературы и средств массовой информации, неразрывно связаны с культурой определенного народа, являются общеупотребительными для языка этого народа и чуждыми для других языков. А реалии как термины не имеют какой-либо национальной окраски, относятся, в основном, к сфере науки, создаются искусственно, исключительно для наименования предмета или явления. Среди реалий можно выделить группу, которая связана сходством с именами собственными: Дед Мороз, Кощей Бессмертный, Царевна Лягушка и другие .

Не часто реалии являются отклонением от литературной нормы, к ним относятся, например, диалектизмы, элементы сниженного стиля (просторечия), жаргонизмы. Существует несколько классификаций реалий по различным признакам. В самом общем виде реалии определяют как предметы, явления и понятия, специфичные для данной культурно-языковой общности и отсутствующие в языковом обиходе другой культурно-языковой общности [2, с. 200]. Существует множество классификаций реалий, в частности выделяются такие широкие группы как географические реалии (прерия, торнадо, секвойя, коала); этнографические реалии (кумыс, фибула, нарты, горница); общественно-политические реалии (хан, ку-клукс-клан .

урядник). Безусловно, каждая из этих групп имеет множество подгрупп и делений .

При этом следует отметить, что некоторые специфичные для данной культуры реалии могут иметь аналог в другой культуре. Так, аналогом американского drugstore будет являться британская pharmacy и русская аптека. Некоторые реалии могут иметь формальный аналог при различии функций. Например, чёрный кот (или же чёрная кошка) в русской культуре символизирует неудачу, является плохим предзнаменованием, а в британской культуре – это символ удачи. Ясно, что при переводе понадобятся комментарии, а может быть, и прагматическая адаптация .

Основных трудностей передачи реалий при переводе две: отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за не наличия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта) и необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) ее национальную и историческую окраску .

Следует отметить, что некоторые реалии имеют в языке перевода единичные соответствия («House of Commons» – «Палата общин») .

«Единичное соответствие означает, что в большинстве случаев данная единица исходного языка переводится одной и той же единицей языка перевода». Некоторые исследователи (например, Комиссаров) [4] также выделяют, при переводе реалий могут использоваться следующие способы:

1. Транскрипция (пофонемный перевод) и транслитерация .

Транскрипция предполагает введение в текст перевода при помощи графических средств языка перевода соответствующей реалии с максимально допускаемым этими средствами фонетическим приближением к ее оригинальной фонетической форме: рус. «пельмени» и англ. «pelmens», нем .

«Bundestag» и рус. «бундестаг», англ. «LG» и рус. «Эл Джи» .

Желательность применения транскрипции при передаче реалий обусловлена тем, что при удачном транскрибировании переводчик может добиться преодоления обеих упомянутых выше трудностей - передачи и смыслового содержания, и колорита. При отсутствии в языке перевода буквы, обозначающей звук, по своему звучанию схожий со звуком в исходном тексте, применяются сочетания букв, дающие соответствующее звучание. Так, русское «ж» передается в английском языке через сочетание «zh», «х» через «kh», «щ» через «shch» и так далее .

2. Калька и полукалька. Калька – заимствование путем буквального перевода – позволяет перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении семантики. Однако сохранение семантики не означает сохранение колорита, поскольку части слова или выражения передаются средствами языка перевода. Наиболее ярким примером калькирования является рус. «небоскреб», «заднескамеечник», образованное от англ .

«skyscraper», «backbencher» .

Полукалька. Полукальки представляют собой частичные заимствования слов и выражений, состоящие частично из элементов исходного языка, частично из элементов языка принимающего. Так, полукалькой в английском языке является русская реалия «Государственная Дума», являющаяся аналогом выражения «State Duma» .

3. Экспликация (описателный перевод). Экспликация или описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. С помощью экспликации можно передать не только значение любого безэквивалентного слова, но и реалий. Описательный перевод позволяет передать значение реалий достаточно точно, но многокомпонентное словосочетание усложняет синтаксическую структуру соответствующего предложения текста ПЯ. Например: 13-я зарплата – annual bonus payment, breadline – очередь безработных за бесплатным питанием .

4. Лексическая замена. Некоторые исследователи (например, Влахов и Флорин) [3, с. 73] также выделяют прием замены реалии, приведенной в исходном тексте, на реалию языка перевода. Тем не менее, следует отметить, что такая замена ведет к своего рода подстановке колорита и резкому выделению реалии на фоне всего текста. Единственной четкой предпосылкой таких замен является утрата колорита (в той степени, в какой это возможно) либо переводимым словом, либо его предполагаемой заменой. Смена колорита при подстановке реалий может акцентировать внимание читателя на детали, которая, возможно, по мнению автора, не является ключевой и не несет в себе важной для повествования смысловой нагрузки. Например:

Under-secretary – замминистра, Secretary of State – Министр иностранных дел, Государственная Дума – Russian Parliament .

Сказанное подводит к выводу, что реалии являются единицами профессионального знания и обеспечивают эффективность межкультурной коммуникации существует значительная группа реалий, связанных с культурной, политической, экономической спецификой одной из стран, где говорят на языке перевода, которые имеют традиционные однозначные соответствия. Эти соответствия не создаются переводчиком по ходу перевода, они должны быть в его активном лексическом запасе. Однако в переводческой практике возможны случаи, когда необходимо передать реалии, не имеющие постоянного, устойчивого соответствия (или оно переводчику неизвестно) .

Чаще это случается при переводе с русского языка на английский, когда переводчик вполне понимает реалию, ее смысл, но не имеет в своем активном запасе лексического соответствия, хотя такие случаи возможны и при переводе с английского языка на русский. Сложность перевода реалий требует от переводчика как понимания значения реалий ИЯ, так и знания реалий ПЯ .

Переводчик должен адекватно оценить ситуацию, в которой ему приходится осуществлять перевод и выбрать наиболее приемлемый способ передачи реалии .

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Комиссаров, В. Н. / В. Н. Комиссаров. – Современное переводоведение. – М.:

ЭТС, 1999. – 175 c .

2. Вербицкая М. В. / Беляева Т. Н., Быстрицкая Е. С. – Устный перевод. Английский язык. – М.: 2009. – 200 с .

3.Влахов С. / Флорин С. – Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. Высшая школа, 1986. – 73 с .

ВИДЫ СВЯЗИ В СВЕРХФРАЗОВОМ ЕДИНСТВЕ (НА МАТЕРИАЛЕ

РАССКАЗОВ КЛАБУНДА)

–  –  –

Данная статья посвящена видам связи в сверхфразовом единстве и их особенностям на примере рассказов Клабунда .

Сложное синтаксическое целое или сверхфразовое единство (СФЕ) – это группа предложений, объединенных синтаксической, грамматической и интонационной связью, характеризующаяся большей смысловой законченностью по сравнению с предложением .

Попытка расчленить связный текст на серию СФЕ с точки зрения содержания приводит к обнаружению и формальных сигналов начала и конца отдельных высказываний. Далеко не всякое СФЕ четко формально отграничено от предыдущего и последующего. Большая часть имеет, повидимому, лишь семантические границы .

СФЕ, как правило, состоит из трех частей: зачина, средней части и концовки. Не все СФЕ членятся на выделенные части. Примером могут служить описательные СФЕ, в которых идет перечисление однородных явлений, событий и т.п .

Одним из средств оформления СФЕ являются присоединительные конструкции. (Е.А. Реферовская) Присоединение может осуществляться посредством союзов. Присоединительные конструкции – это добавления к предыдущему высказыванию после точки, т.е. после более или менее значительной паузы при соответствующей интонации и формально представленные как отдельные части высказывания. Возможность такого добавления отдельных членов предложения или предложений, начинающихся с союзов и отделенных точкой, еще раз свидетельствует о неполном совпадении единиц языка и единиц речи, представителем которой является текст. Высказывание, не помещаясь в одном или даже в нескольких предложениях, ищет еще других возможностей дополнить ранее сказанное тем, что пришло на ум после формального завершения предложения .

Присоединительные конструкции – один из таких «выходов»:

Eine Schwester wurde mit ihm nicht fertig, da ihn im Fieber Wutanflle wie wilde Hunde packten und aus den Kissen zerrten. Und durch alle seine Fiebertrume klang ein Wort, zuerst zaghaft, leise, liebkosend, dann flehender, fordernder: «Tilly». Und schlielich fand man auch am Tage nur dies eine Wort auf seinen Lippen: «Tilly» .

«Vielleicht seine Braut», sagte der Professor. Aber niemand wute von einer Braut. (Klabund – Der Jockey) Одной из структур СФЕ является так называемое «соположение» (Е.А .

Реферовская), когда серия предложений, образуя одно смысловое целое, передавая единый образ, имеет различные подлежащие:

Er fiel so unglcklich, da ein Holzpflock ihm in die Brust drang und er das Bewutsein verlor. Man schrie nach dem Arzt, nach der Sanittskolonne, die sofort zur Stelle war und ihn in die Klinik schleppte. Wochenlang rang der Jockey unter entsetzlichen Schmerzen mit dem Tode. Die Lunge wies schwere Verletzungen auf. Er spie Blut. Nacht fr Nacht wachte ein Wrter an seinem Bett .

Eine Schwester wurde mit ihm nicht fertig, da ihn im Fieber Wutanflle wie wilde Hunde packten und aus den Kissen zerrten. (Klabund – Der Jockey) С точки зрения содержания комплекс соположенных предложений передает единое высказывание, рисующее единую, более или менее законченную картину фрагмента внеязыковой действительности или представляющее серию действий, связанных в одно целое. Каждое из соположенных предложений входит в СФЕ в качестве его компонента .

Так же одним из средств оформления СФЕ является синтаксический параллелизм. Структура синтаксического параллелизма может содержать повторы любого члена предложения – подлежащего, обстоятельства, дополнений и т.д., - при этом на любом нормативно ему свойственном или не свойственном месте в предложении.

В последнем случае стилистический эффект особенно силен и на порядке слов лежит двойная задача: 1) связи компонентов СФЕ и 2) оформления коммуникативного членения данного предложения:

Immer strmischer, klagender, trostloser klang es von den Lippen des Kranken: «Tilly». In einer greren Zeitung erschien ein Feuilleton, betitelt «Tilly …», und dann ein paar Punkte, aber es erfolgte nichts, Tilly machte sich nicht bemerkbar. (Klabund – Der Jockey) Da lchelte der junge Mann, denn er begann die junge Frau zu begreifen, indes der Ehemann sich in seinem Versteck hin und her wlzte wie ein Kater, den man krault .

Als sich nun der junge Mann zum Fortgehen anschickte, da kroch auch der Gatte unterm Bett hervor. (Klabund –Weibertreu) Наиболее часто встречающейся особенностью соединения последовательных предложений одинаковой синтаксической структуры в единое целое является повторение подлежащего. Общее может быть обозначено существительным и обозначаться местоимением.

Такое общее подлежащее оказывается в одно и то же время и смысловой, и формальной связью: подлежащее – тема головного предложения, повторяясь в последующих предложениях, становится темой всего СФЕ:

Mein Gott, dachte Esther, sollte es ein Freund von Kurt sein? Sie warf sich ein Tuch um die nackten Schultern und sphte durch die Vorhangspalte. Sie sah nur einen undeutlichen Schatten. Sie ffnete das Fenster ein wenig. (Klabund – Abenteuer) Цепная связь между компонентами СФЕ образуется через повторение какого-либо члена предложения, или одного какого-либо слова в следующем предложении.

Простейшая модель цепной структуры образуется в результате того, что это слово, кончая первое предложение, начинает второе:

Solches tat Kamadamini und geriet in einen Ruf, der selbst bis zu ihrem alten Gatten drang. Der Gatte ward auf das heftigste bestrzt, als er solches vernahm, schwieg aber still und beschlo bei sich, sein Weibchen auf die Probe zu stellen. (Klabund –Weibertreu) М.П. Ионицэ отмечает [1,73-74], что среди средств связывания компонентов СФЕ значительное место занимают повторы. Они могут быть лексическими и грамматическими (морфологическими – повторами одной и той же формы, синтаксическими – повторами одинаковых структур) .

Лексические повторы бывают полными и частичными, т. е. повторением полностью всего слова или только корня; могут быть повторы, построенные по принципу метафоры и метонимии: слова-синонимы, часть вместо целого, обозначение рода вместо вида, общего понятия вместо частного и т.д .

Повторение нескольких слов на протяжении СФЕ большого объема может связывать не только предложения, следующие друг за другом, но и находящиеся одно от другого на значительном расстоянии .

Повторение в следующих друг за другом предложениях одного и того же слова делает его если не центром, то во всяком случае важным составным элементом высказывания, настойчиво привлекая к нему внимание слушателя и читателя.

Тем самым предложения, в которых оно появляется, оказываются между собой связанными:

Kaum auswaggoniert, muten sie bei Dixmuiden zum Sturm vor. Dreimal in 36 Stunden. Dixmuiden brodelte wie der Hexenkessel in Goethes «Faust» .

Sie lagen zu zwlfen im Zimmer, und einer sa auf dem Bettrand und spielte Harmonika. Es war ein Pole, und er spielte eine schwermtige Melodie .

(Klabund –Mein Bruder erzhlte) Лексико-грамматические повторы внутри СФЕ дают высокий художественный эффект, обусловленный крайней степенью экспрессии, вызываемой настойчивым возвращением к одному образу, который находится в центре восприятия слушающего или читающего. Такого рода лексико-грамматические структуры, несомненно, усиливают художественность речи .

Подводя итог можно сказать, что границы СФЕ всегда семантичны, так как оно охватывает одно более или менее законченное высказывание в потоке речи (тексте), высказывание, содержащее некую более или менее самостоятельную микротему, представляющую собой часть общей темы повествования (описания). Однако семантические границы высказывания – СФЕ – могут быть отмечены, и в большинстве случаев отмечаются, грамматическими и лексическими «формальными» сигналами. Если рассматривать СФЕ как выражение некоего законченного содержания, то, очевидно, следует согласиться, что в его коммуникативной структуре могут быть выявлены тема и рема, обеспечивающие его смысловую целостность .

Следовательно, начало и конец единства могут определяться с позиций коммуникативного членения .

Переплетение СФЕ в тексте дает множество образцов замысловатых узоров, не только не мешающих последовательному продвижению повествования, но обеспечивающих его связность, содержательное и стилистическое богатство .

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Ионицэ, М.П. Глоссарий контекстуальных связей. - К.: Штиинца, 1981. – С. 33, 72-74 .

2. Лосева, Л.М. Как строится текст: Пособие для учителей /Под ред .

Г.Я. Солганика. – М.: Просвещение, 1980. – С. 94 .

3. Москальская, О.И. Грамматика текста (пособие по грамматике немецкого языка для ин-тов и фак. иностр. яз.): Учеб. Пособие. – М.: Высш. школа, 1981. – 183 с .

4. Реферовская, Е. А. Лингвистические исследования структуры текста / Е. А .

Реферовская; Отв. ред. А. В. Десницкая. – Л.: Наука, 1983. – 216 с .

5. http://ngiyaw-ebooks.org

ПРАГМАТИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА КОМПОНЕНТОВ КОМИЧЕСКОГО

ТЕКСТА

Белодедова Ю. И., Макарова Н. П .

Художественный текст является репрезентантом картины мира писателя, а комический текст, в частности, является репрезентантом комической картины мира автора. Так как комическая картина мира является фрагментом эмоциональной картины мира, то комический текст будет являться одной из разновидностей эмотивного текста, поскольку среди различных типов речевых актов и текстов имеется их эмотивная разновидность, выражающая эмоциональное отношение говорящего [1] .

По определению В. И. Шаховского, эмотивный текст - это такое устное / письменное высказывание в пределах одного и более предложений, которое передает, наряду с фактуальной, определенную эмоциональную информацию, более или менее адекватно осознаваемую коммуникантами. Согласно автору, эмотивный текст как текст-отношение характеризуется превалирующими в нем эмотивной и экспрессивной функциями, специфичной прагматической функцией - эффектом эмоционального воздействия и рядом других специфических параметров и закономерностей, регулируемых эмоциями коммуникантов и процессом их языкового опосредования [2] .

Ученым выявлены следующие компоненты эмотивного текста: языковые

- эмотивная лексика и фразеология, набор эмотивных конструкций, эмотивная интонация; параязыковые - эмоциональная кинесика и фонация; внеязыковые эмоциональная ситуация, включающая пресуппозицию, намерения, позиции коммуникантов в момент общения и их эмоциональный индекс. Данные компоненты эмотивного текста, согласно автору, являются одновременно и его сигналами - спецификаторами. Другими его спецификаторами являются:

закономерность отрицательной связи эмотивов, закономерность соответствия эмотивов, с одной стороны, определенной ситуации, а с другой - определенной синтаксической структуре и коммуникативному типу высказывания, эмоциональная рамка и эмоциональный континуум текста, «ломаный синтаксис», возможность реверсии оценочного знака эмотивов и др. [2] .

Согласно В. И. Шаховскому, эмотивной называется такая функция текста, которая через посредство эмотивных средств языка всех его уровней передает определенную эмоциональную информацию без намерения воздействовать на получателя (чаще всего это случаи эмоционального самовыражения). Экспрессивная функция текста проявляется в намеренном усилении семантики содержания текста/высказывания за счет множества специальных средств экспрессивизации (повышения выразительности), в том числе и за счет эмотивной лексики, с целью оказать определенное воздействие на получателя и вызвать определенный эффект .

Исследователь отмечает, что экспрессивная функция текста является частью прагматической функции любого текста, а эмотивная является спецификатором только эмотивного текста. В эмотивном тексте / высказывании обе эти функции выступают слитно, в превалировании одной / другой в зависимости от интенций говорящих / авторов [2] .

По мнению Е. М. Вольфа, эмоциональность - это бессознательное, незапланированное проявление эмоций, сфокусированное в большей степени на субъекте, а эмотивность - сознательная, запланированная демонстрация эмоций, направленная на объект [3] .

Согласно Дж. Дьюи, разграничиваются понятия эмоциональности (как качества языковой личности автора текста) и эмотивности текста (как его имманентной характеристики), а также понятия эмотивности текста и эмотивного текста, имеющие количественные и качественные различия. Такой подход являлся актуальным для определения статуса текстовой эмотивности .

Определены следующие компоненты (виды) эмотивного содержания, характерные для любых речевых произведений (эмотивный фон, эмотивная тональность, эмотивная окраска), продемонстрированы бесконечные возможности смыслообразования текстов на основе вариативности выделенных компонентов его эмоционального содержания. Эмоциональное содержание текстов формируется с учетом эмотивной (эмоциональной) тональности. Общее эмоциональное содержание текстового произведения определяется путем изучения совокупности ключевых слов, реализующих эмотемы, и лексических единиц, формирующих эмотивную тональность [4] .

Таким образом, согласно эмотиологии, любой художественный текст является эмотивным, поскольку в нем посредством специфических эмотивных единиц выражается эмоциональное отношение автора к изображаемой действительности .

Как уже было отмечено выше, комическая картина мира как фрагмент эмоциональной картины мира представляет собой совокупность образов явлений действительности, интерпретируемых как комических. Поскольку художественный текст является репрезентантом картины мира индивида, а комический текст является репрезентантом комической картины мира автора, то комический текст будет также являться эмотивным текстом, т.к. в нем налицо проявление эмоционально-оценочного отношения писателя к изображаемой действительности. Однако комический текст, на наш взгляд, не является чисто эмотивным текстом, поскольку в нем превалирующая функция не эмотивная, а экспрессивная .

Еще раз напомним, что эмотивная функция в понимании В. И .

Шаховского - это функция языковой или речевой единицы всех уровней (от фонемы до текста), выражающая эмоции говорящих без намерения воздействовать на слушающего. Первичной функцией эмотивов является эмоциональное самовыражение, то есть использование единиц языка для выражения, «выплеска» эмоций и эмоциональных состояний, для «спускания эмоционального пара» без целевой направленности на определенного адресата .

Эмотивная функция слова сосредоточена на отправителе в отличие от экспрессивной функции слова (эмоциональная коммуникация) с ее сосредоточенностью на получателе [5] .

Мы считаем доминирующей экспрессивную функцию в комическом тексте, поскольку любое комическое произведение создается, прежде всего, с целью воздействовать на адресата, а именно с целью создания комического эффекта, а не только с целью «эмоционального самовыражения» как в стандартном эмотивном тексте. На основании вышесказанного мы определяем комический текст как эмотивно-экспрессивный .

Анализ эмотивных текстов позволяет вычленить следующие его компоненты:

- языковые: эмотивная лексика и фразеология, набор эмотивных конструкций, эмоциональные «кинемы» и «просодемы» в лексическом представлении и др.;

- неязыковые: эмоциональная ситуация, которая, в свою очередь включает эмоциональную пресуппозицию, эмоциональные намерения, эмоциональные позиции коммуникантов в момент общения в их общий эмоциональный настрой .

Все это находит формальное выражение в специальных средствах:

просодии и кинесике, лексике и синтаксисе, структуре и стилистике, которые выступают в функции сигналов об эмоциональной информации данного текста .

Различают несколько семантических статусов эмотивности в слове:

эмотивное значение, эмотивная коннотация, эмотивный потенциал .

Эмотивная семантика может быть представлена в денотативном макрокомпоненте и составлять содержание семантики слова .

Конституентами эмотивного значения являются эмотивные семы. Такая эмотивная семантика характерна для слов-аффективов. Отметим, что с развитием психолингвистики особое внимание уделяется выявлению аффективной стороны слов: слово рассматривается как знак определенной эмоции .

Эмотивная коннотация формируется эмотивными семами, находящимися за пределами логико-предметного макрокомпонента семантики слова .

Эмотивные семы сопряжены с определёнными ядерными семами или ассоциируются с ними. Такая эмотивность является вторичной в отличие от эмотивности в статусе эмотивного значения [6] .

Эмотивная семантика может быть представлена в статусе потенциала. В тексте она выражается в словах-символах, ассоциативных словах, а также в «красивых» - «некрасивых», «добрых», «ласковых» - и «злых» словах .

«Работая» таким образом, эмотивность имеет свой способ внедрения в содержание слов, в их внутреннюю оболочку .

Лексическая семантика слова может формироваться из трех компонентов: логико-предметного, эмотивного и функциональностилистического .

Логико-предметный компонент обозначает денотат, его функция номинативно-идентифицирующая .

Эмотивный компонент варьируется в двух видах: значение и сознание (коннотация). Функцией эмотивного значения является самостоятельное выражение типизированного эмоционального состояния или отношения говорящего к «миру» .

Функцией эмотивной коннотации является эмоциональное сопровождение логико-предметной номинации, передающее эмоциональное отношение говорящего к объекту номинирования .

Функционально-стилистический компонент регулирует выбор и употребление слова, семантика которого соответствует конкретной ситуации речевого общения в наибольшей степени. Функционально-стилистический компонент реализует соотнесенность употребления слова с ситуацией общения, со стилевым контекстом .

Анализируя эмотивность в семантике слова, нельзя обойти вниманием и эмотивную валентность данного слова .

Семантическая система каждого слова имеет поле, состоящее из всевозможных ассоциаций. Это «радиусы», которыми данное слово связано с другими словами и понятиями и которые формируют его импликационал и эмоционал. Под эмотивной валентностью понимается способность данной лингвистической единицы вступать в эмотивные связи с другими единицами на основе явных или скрытых эмосем и, тем самым, осуществлять свою активную эмотивную функцию .

Актуализация эмотивной валентности происходит через «неожиданные»

(непривычные) для рамок стандартного кода сочетания, а также через сочетания, в которых один или более валентных «партнеров» являются эмотивными, - в таких случаях имеем дело с комбинаторным приращением смысла, которое развивается у слов в контексте целого высказывания .

Э. В. Валюсинская отмечала, что высказывания, ломая инерцию шаблонных выражений, усиливают эстетическое воздействие на читателя .

Текст становится более личностным, и поэтому такие конструкции делают текст более интимным, проникающим во «внутреннюю» жизнь его автора, в его личность. Сочетания слов (или отдельные слова), семантика и структура которых помогает установить наличие общей эмотивности и назвать эмоцию, являются эмоциональными дескрипторами [7] .

Приведем пример, иллюстрирующий закономерность отрицательной связи эмотивов в высказываниях:

Higgins: «You won my bet! You! Presumptuous insect! I won it! What did you throw those slippers at me for?» - Liza: «Because I wanted to smash your face. I’d like to kill you, you selfish brute». (B. Show) Примером того, как ласкательные стимулы слова вызывают аналогичные реакции – слова: «Oh, my darling baby-girl» he exclaimed. «My beautiful, beautiful Sondra! If you only know how much I love you! If you only know!» – «Ssh! Not a word now! Oh, but I do love you, baby boy!» (T. Dreiser) .

Таким образом, функционирование всех этих закономерностей позволяет предположить, что они работают как различные проявления закона эмотивной воздействующей силы языка. Данные закономерности эмотивной практики текста характеризуют эмотивность в активном плане, вскрывают некоторые семантические свойства эмотивной прагматики комического текста .

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка [Текст] / И. В .

Арнольд. - М., 2005. - 266с .

2. Шаховский, В. И. Значение и эмотивная валентность единиц языка и речи // Вопросы языкознания [Текст] / В. И. Шаховский. ИЯШ: 2004. - № 6. - С. 29-33 .

3. Вольф, Е. М. Функциональная семантика оценки [Текст] / Е. М. Вольф. - М. :

Комкнига, 2006. - 158с .

4. Дьюи, Дж. Реконструкция в философии; Проблемы человека [Текст] / Пер. с англ., послесл. и примеч. Л. Е. Павловой. – М. : Республика, 2003. - 736 с .

5. Шаховский, В. И. Эмоции - мысли в художественной коммуникации [Текст] / В. И .

Шаховский // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. - ВолгоградСаратов, 2008. - С. 81-131 .

6. Шаховский, В. И. Эмотивная семантика слова как коммуникативная сущность [Текст] / В. И. Шаховский. - Волгоград: Волгр. пед. ин-т, 1990. - 167с .

7. Валюсинская, Э. В. Вопросы изучения диалога в работах советских лингвистов [Текст] / Э. В. Валюсинская // Синтаксис текста. - М., 2007. - 389 с .

ИНТЕРАКТИВНОСТЬ В ПРОЦЕССЕ ДИСТАНЦИОННОГО ОБУЧЕНИЯ

АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ ШКОЛЬНИКОВ

–  –  –

В современном мире наблюдается тенденция увеличения роли информации и знаний в жизни общества. Сегодня мы уже находимся не на пороге, а внутри информационного общества. Знания быстро устаревают, соответственно возникает необходимость в непрерывном мобильном образовании. Поэтому в мире постоянно обновляющейся информации все более востребованным становится дистанционное обучение, которое мы рассматриваем как гуманитарную технологию, реализующую принципы непрерывного образования в условиях, когда участники образовательного процесса отдалены друг от друга в пространстве и/или во времени [6] .

Данная проблема становится особенно актуальной, когда речь заходит об иностранных языках, а именно английском языке, так как в настоящее время английский язык является не только школьным предметом, но и, в первую очередь, средством общения .

В данной статье рассматривается вопрос об интерактивности в системе дистанционного обучения .

В отличие от традиционного обучения, дистанционное ставит перед собой следующую цель: передача учащимся и усвоение ими как можно большего объема знаний. Дистанционное обучение имеет свою специфику .

Анализируя материалы дистанционного обучения и его теоретические аспекты, мы хотели бы остановится на основных критериях дистанционного обучения, к которым в своей статье «Дистанционное обучение школьников» Р.

Жидаль относит:

«Гибкость»

«Модульность»

«Параллельность»

«Дальнодействие»

«Асинхронность»

«Охват»

«Рентабельность»

«Преподаватель»

«Обучающийся»

«НИТ»

«Социальность»

«Интернациональность»

Под «Гибкостью» понимается то, что обучающиеся занимаются в удобное для себя время, в удобном месте и в удобном темпе. Каждый может учиться столько, сколько ему лично необходимо для освоения курса дисциплины и получения необходимых знаний по выбранным дисциплинам .

«Модульность» проявляется в том, что в основу программ дистанционного обучения закладывается модульный принцип. Каждая отдельная дисциплина (учебный курс), которая освоена обучающемся, адекватна по содержанию определенной предметной области. Это позволяет из набора независимых учебных курсов формировать учебный план, отвечающий индивидуальным или групповым потребностям .

«Параллельность» – в том, что обучение может проводиться при совмещении основной профессиональной деятельности с учебой, т.е. "без отрыва от производства" .



Pages:   || 2 |



Похожие работы:

«Статья опубликована в журнале “Промышленные АСУ и контроллеры”. 2005. №11, с. 49– 52. И.З. Альтерман, А.А. Шалыто Формальные методы программирования логических контроллеров Предлагаются методы непосредственног...»

«Электронный научно-образовательный журнал ВГСПУ "Грани познания". № 6(59). Декабрь 2018 www.grani.vspu.ru УДК 81’37 В.И. КАРАСИК (Москва, Тяньцзинь) КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ ГОРДОСТИ В ПАРЕМИОЛОГИИ И АФОРИСТИКЕ Рассматриваются оценочные характеристики ментального обра...»

«LEAGEND Тестер автомобильных аккумуляторов (анализатор) Руководство к пользованию Версия: BA101 Стр. 1 LEAGEND Инструкция 1 Описание устройства 1.1 Профиль Тестер аккумуляторов соблюдает все нормы быстрого и точного тестирования, которые актуальны в м...»

«АКАДЕМИЯ Н А У К СССР ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ ТЮРКОЛОГИЧЕСКИМ СБОРНИК ИЗДАТЕЛЬСТВО "НАУКА" ГЛАВНАЯ РЕДАКЦИЯ ВОСТОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ МОСКВА 1981 В. И. Рассадин ПРОБЛЕМЫ ОБЩНОСТИ В ТЮРКСКИХ ЯЗЫКАХ САЯНО-АЛТАЙСКОГО Р...»

«ВВОДНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ К ТОМУ 1 Выбор и распределение произведений Платона в 1-м томе дается на основе некоторых строгих принципов. Во-первых, в 1-й том вошли ранние произведения Платона, произведения переходного периода и началь­ ного периода сознательного объективн...»

«[CC BY 4.0] [НАУЧНЫЙ ДИАЛОГ. 2018. № 8] Баженова Е. А. Видовые различия русских глаголов повелительного наклонения в лингводидактическом аспекте / Е. А. Баженова, Ч. Челоне // Научный диалог. — 2018. — № 8. — С. 224—235. — DOI: 10.24224/2227-1...»

«А.В. ВОРОБЬЕВА ТЕКСТ ИЛИ РЕАЛЬНОСТЬ: ОСТСТРУКТУРАЛИЗМ В СОЦИОЛОГИИ ЗНАНИЯ “Лингвистический поворот” в методологии социальных наук означает первостепенное внимание исследователей к проблемам производства значения. Смещением акцента с анализа социальных ценностей и норм на исследование языка...»

«249 ством выполнения заданий.5. Развитие навыков аудирования с целью извлечения конкретной информации по теме "Международные cоциальные сети".6. Подведение итогов . Послеурочное домашнее задание. Студенты совершенствуют...»

«1 Касимов Олимджон Хабибович ЛЕКСИКА "ШАХНАМЕ" АБУЛЬКАСИМА ФИРДОУСИ Специальность: 10.02.22. -Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (иранские языки) Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических паук ЯНВ Ш ДУШАНБЕ 2011 Работа выполнена в отделе лексикографии и терминологии Инсти...»

«Е.Л. Тирон Институт филологии СО РАН, Новосибирск Особенности стихосложения песен тувинцев-тоджинцев Аннотация: В статье впервые характеризуется система стихосложения жанров ыр и кожамык тувинцев-тоджинцев. Материалом для исследования послужили образцы тоджинской песенной лирики, записанные в экспедициях Новосибирской кон...»

«(Введение в каламбуристику) © Павел Шуф, 2002 ISBN: 0-9726246-2-7 Нью-Йорк, 2002 Павел ШУФ СЛОВЕСНЫЙ ПОРТРЕТ ТИШИНЫ (Ословицы и оговорки стран Третьего Рима) Бурлеск Афоризмы Одностишия Анекдоты Автореферат: "Камю...»

«41 Пограничье как понятийная категория Alla Kamalova Przekraczanie granic w jzyku, literaturze, kulturze t. 1 Пограничье как понятийная категория Наука не существует помимо человека и есть его создание,...»

«Знаки препинания в осложненном простом предложении в испанском и русском языках А. О. Ерофеева, В. В. Корнева (Россия) Signos de puntuacin en la oracin simple y compleja en el espaol y el ruso A. O. Erofeva, V. V. Krneva (Ru...»

«DOI 10.15826/qr.2018.3.333 УДК 378-057.175:80+378.11+811.161.1'1 ERA V. KUZNETSOVA: A LIFE IN SCHOLARSHIP AND SCHOLARSHIP AS LIFE* ** *** Liudmila Babenko Yuri Kazarin Ural Federal University, Yekaterinburg, Russia The authors consider the life and scholarly activity of Era Vasilyevna Kuznetsova (1927–1988), a doctor of philology, p...»

«Электронный научно-образовательный журнал ВГСПУ "Грани познания". №5(19). Декабрь 2012 www.grani.vspu.ru и.В. БуйЛенКо (Волгоград) лексико-семаНтические объедиНеНия слов Излагаются основы теории полевых структур в языке, отмечаются основные характеристики поля, а...»

«А.В. Раздуев Основные характеристики языка для специальных целей Настоящая статья затрагивает проблему основных характеристик языка для специальных целей, в связи с чем рассматривается возможность выделения понятий языка для специальных целей (Language for Special Purp...»

«Ростислав Станков ДРЕВНЕБОЛГАРСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ И ПРОБЛЕМА ЛЕКСИЧЕСКИХ МОРАВИЗМОВ На Румяна Павлова, която ме въведе в света на палеославистиката Ростислав Станков ДРЕВНЕБОЛГАРСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ И ПРОБЛЕМА ЛЕКСИЧЕСКИХ МОРАВИЗМОВ София • 2016 Университетско издателство „Св. Климент Охридски“ На корицата: изображе...»

«Капустина Юлия Александровна ОСОБЕННОСТИ КОМПОЗИЦИОННОЙ РАМКИ ЛИРИЧЕСКОГО ЦИКЛА В статье изучаются особенности вступительных и заключительных стихотворений лирических циклов. Представлены основные разновидности вступительных и заключительных частей лирических циклов, обобщаются их отлич...»

«83 Доклады Башкирского университета. 2018. Том 3. №1 Части речи и частицы в контрастивно-типологическом аспекте (на материале немецкого и русского языков) Л. А. Савельева Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, улица Заки Валиди, 32. Email: sav-mila@mail.ru В статье рассматривается ряд вопросов,...»

«Всероссийская олимпиада школьников по немецкому языку 2018–2019 уч. г. Школьный этап. 9–11 классы Ответы Лексика и грамматика Aufgabe 1 nehmen Mobilitt Menschen brauchte durchschnit...»

«465 ПОДХОДЫ К ИССЛЕДОВАНИЮ КОНЦЕПТОВ А.А. Габриелян (Москва, Россия) Разнообразие подходов может способствовать более тщательному и глубокому анализу концептов, которые являются ключевыми для носителей языка. В статье будут рассмотрены различные способы вербализации концептов "улыбка" и "смех" в рамках построения лексико-семант...»

«Ш ЕПТУХИ НА  Елена  Михайловна ЭВОЛЮЦИЯ  ГЛАГОЛОВ  СО  СВЯЗАННЫМ И  ОСНОВАМ И В  ОБЩ ЕНАРОДНОМ   РУССКОМ   ЯЗЫКЕ 10.02.01 Русский язык АВТОРЕФЕРАТ диссертации  на соискание ученой  степени цоктора ф...»







 
2019 www.librus.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - собрание публикаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.