WWW.LIBRUS.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - собрание публикаций
 


«Ptrovics Pter 1 (Budapest, Magyarorszg) НЕСКОЛЬКО СЛОВ О ГЛАГОЛЬНОМ ВИДЕ В ПОЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ. ВОПРОС ДВУВИДОВОСТИ И ИТЕРАТИВНОСТИ Abstract: The present paper focuses on Polish verbal aspect and on the ...»

Studia Slavica Savariensia 2018. 1-2. 170-178

DOI: 10.17668/SSS.2018.1-2.170

Ptrovics Pter 1

(Budapest, Magyarorszg)

НЕСКОЛЬКО СЛОВ О ГЛАГОЛЬНОМ ВИДЕ В ПОЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ .

ВОПРОС ДВУВИДОВОСТИ И ИТЕРАТИВНОСТИ

Abstract: The present paper focuses on Polish verbal aspect and on the

Russian equivalents of aspectual forms in Polish. The author enumerates and

discusses the means by the help of which Polish aspectual meanings can be rendered in modern Russian. While the main stress will be placed on iterativity, the paper also deals with the complex issue of the biaspectual verbs in Polish .

The paper ends with the suggestion that a series of further articles on biaspectuality and iterativity of the Polish verb seem to be necessary .

Keywords: Polish verbal aspect, biaspectual verbs, iterativity Пытаясь представить глагольный вид в польском языке в кратких словах, в этой работе мы остановимся еще на двух вопросах: коротко на двувидовости и, немного подробнее, на итеративности. Мы приведём также примеры из польского языка вместе с их русскими переводами (но также из других славянских языков), чтобы читатели могли сопоставить польские глаголы и предложения с их русскими эквивалентами и таким образом могли составить себе представление о том, как выглядит польский глагольный вид с русской точки зрения .

Польские глаголы – как и русские – могут выступать в двух видовых основах – совершенного и несовершенного вида .

Видовые различия охватывают все личные и производные глагольные формы, включая глагольное имя. Видовые различия взаимодействуют со способами глагольного действия. Так, в польском языке глаголам несовершенного вида могут быть свойственны значения: а) длящегося действия-процесса напр. siedzie ’сидеть’, sta ’стоять’, lee ’лежать’, czyta ’читать’, nie ’нести’, б) многократности повторяющегося действия, напр. siadywa ’сиживать’, czytywa ’читывать, почитывать’, nosi ’носить’, gania ’бегать, носиться’. Глаголы совершенного вида соотносимы со значениями: а) достижения предела длительности действия, напр .

odsiedzie ’отсидеть’, б) достижения результата действия, напр. zrobi ’сделать’, przeczyta ’прочитать’, в) мгновенности действия, напр .

ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-4226-3576 krzykn ’крикнуть’, г) начала длящегося действия напр. popyn ’поплыть’, zapaka ’заплакать’. В связи с этим не входя в подробности отметим только, что в современном польском языке ингрессивное значение выражается чаще всего при помощи конструкции: zacz robi co ’начать делать что-л.’ (см. KRUMBHOLZ 2008: 148). В современном русском аналогической конструкцией является становиться : стать делать что-л. .

В современном польском языке возможны еще глаголы, лишенные видового противопоставления: только совершенного вида, напр. owdowie ’овдоветь’, ociemnie ’ослепнуть’, ockn si ’очнуться’, ’прийти в себя’ или только несовершенного вида, напр. mie ’иметь’, mc ’мочь’, zawdzicza ’быть обязанным’. (Но иногда и здесь бывают исключения, как напр. в известной варшавской шансонетке, в тексте которой встречается форма ocyka si со значением ’временами приходить в себя’

Ср. напр.:

Gdy fotograf fleszem strzyka, na to baba si ocyka .

‘Фотограф включает вспышку, а баба на это временами приходит в себя, те. она временами открывает глаза.’ Глагольную форму ocyka si на наш взгляд можно здесь расценивать как потенциальную форму реализирующуюся в данном (причем довольно специальном) контексте .





Формально видовые пары глаголов различаются типом словообразовательной основы, а также ограничениями в образовании временных и причастных форм.

Что касается основных моделей образования видовых пар в современном польском языке, глаголы совершенного вида образуются от глаголов несовершенного вида с помощью:

а) разнообразных приставок: напр. robi : zrobi ’делать : сделать’, czesa : uczesa ’причёсывать : причесать’, наиболее распространённые приставки: z-/ze, za-, po-, u-, wy-, o-/ob-/obe- и др. Как утверждает большинство польских аспектологов, приставка z-/ze является самой транспарентной глагольной приставкой польского языка .

В связи с приставкой po- следует обратить внимание на то, что в современном польском языке эта приставка с функциональной точки зрения очень обременена, те. у неё много функций: она принимает участие не только в образовании видовых пар, но и в образовании делимитативных и дистрибутивных глаголов, что сопровождается и видовой омонимичностью (об этом подробнее см. ANSTATT 2003: 359COCKIEWICZ – MATLAK 1995: 7-9, PTROVICS 2012: 269-276) .

б) глаголы совершенного вида образуются от глаголов несовершенного вида ещё и с помощью суффикса –n(), kiwa : kiwn ’кивать : кивнуть’, macha : machn ’махать : махнуть’, Глаголы несовершенного вида образуются от глаголов совершенного вида

а) с помощью суффиксов:

-a(), -ja(), -wa(), -ywa()/-iwa(), напр .

nauczy : naucza ’обучить : обучать’, dopi : dopija ’допить : допивать’, da : dawa ’дать : давать’, pokaza : pokazywa ’показать : показывать’, wysucha : wysuchiwa ’выслушать : выслушивать’ .

Суффикс -ywa/-iwa является очень продуктивным суффиксом многократных глаголов: siedzie – siadywa ’сидеть – сиживать’, czyta – czytywa ’читать – читывать’ итд. (Этот суффикс принимает участие и во вторичной имперфективации приставочных совершенных глаголов, напр .

odpisa : odpisywa ’ответить : отвечать на письмо, списать : списывать’, przepisa : przepisywa ’переписать : переписывать’ .

б) с помощью чередований в корне, напр. posa : posya ’послать :

посылать’, zebra : zbiera ’собрать : собирать’ .

в) с помощью суффиксов и чередований, напр. dogoni : dogania ’догнать : догонять’, wrci : wraca ’вернуться : возвращаться’ .

Возможны и супплетивные видовые пары, напр.

oglda : obejrze ’осматривать : осмотреть’, widzie : zobaczy ’видеть : увидеть’, bra :

wzi ’брать : взять’ .

У глаголов совершенного вида, как и в русском языке, отсутствуют формы со значением настоящего времени изъявительного наклонения, так как соответствующие морфологические образования имеют значение будущего времени: przeczytam ksik ’прочитаю книгу’, napisz list ’напишу письмо’. Глаголы же несовершенного вида образуют все четыре временные формы изъявительного наклонения, причём форма будущего времени – сложная .

Глаголы несовершенного и совершенного вида образуют разного типа деепричастия: от основ совершенного вида – только деепричастие предшествования на -wszy, -szy, от основ несовершенного вида – деепричастие одновременности на -c. Действительное причастие имеется только у глаголов несовершенного вида .

Несколько слов о двувидовости в современном польском языке

Двувидовые глаголы, число которых в XVI-ом веке было ещё значительно (WILCZEWSKA 1993: 19-29), в современном польском языке уже редки, напр.

ofiarowa ’жертвовать : пожертвовать, предлагать :

предложить’ aresztowa ’арестовать’. (Не входя в детали отметим только, что у этих двух глаголов появились уже подлинные перфективные корреляты образованные префиксацией, формы zaofiarowa и zaaresztowa, а у глагола ofiarowa наличествует даже форма возникшая в процессе вторичной имперфективации zaofioarowywa.) См. напр.:

Krzyewski aresztujc prezesa Kowalskiego nie zdawa sobie sprawy z tego, e popenia wielki bd .

’Крижевский арестуя председателя Ковалского не отдавал себе отчета в том, что делает большую ошибку.’ Aresztowawszy podejrzanego, odczyta mu jego prawa .

’Арестовав подозреваемого он зачитал ему его права.’ W swoim yciu aresztowa wielu przestpcw, ale gdy zaaresztowa prezesa Kowalskiego by przekonany, e bdzie to przeom w jego karierze .

’В своей жизни он арестовывал много преступников, но когда арестовал председателя Ковалского, был убежден в том, что это будет перелом в его карьере.’ Среди двувидовых глаголов-неологизмов современного польского языка – так как и в прежних периодах его истории – преобладают глаголи иностранного происхождения; см. напр. kamerowa ’снимать фильм кинокамерой’, mopowa ’подтирать пол’, spoilerowa ’предавать огласке действие фильма в Интернете перед кинопремьерой’ (BURKACKA 2018:

22) .

Дальнейшие двувидовые глаголы это: mianowa ’назначать :

назначить’, awansowa 1) ’повышать по службе’ 2) ’продвигаться по службе’, abdykowa ’отрекаться : отречься от престола’, amputowa ’ампутировать’, anulowa ’аннулировать’, kaza ’велеть, приказывать :

приказать’, ’прокламировать, провозглашать :

proklamowa провозгласить’, rani ’ранить’, potrafi ’уметь : суметь, мочь : смочь’ .

Относительно последних двух глаголов следует отметить, что у глагола rani уже появилась совершенная форма zrani образованная префиксацией, а глагол potrafi находится в промежуточной стадии, т.е .

именно переходит фазу становления «полноумоченным» двувидовым глаголом. Невозможность или, вернее говоря, неправильность образования от глагола potrafi форм сложного будущего времени напр .

*bd potrafi и деепричастных форм НСВ выражающих одновременность напр. *potrafic по мнению Ядацкой указывает на то, что видовой статус этого глагола еще не до конца выкристаллизовался (JADACKA 2013: 90) .

В связи с этим следует отметить, что во первых: по нашим наблюдениям формы сложного будущего времени у глагола potrafi в современном польском языке употребляются довольно часто, а во вторых: обращаем внимание на работу венгерского аспектолога-русиста Ласло Ясаи, который говоря о причастных форм двувидовых глаголов на наш взгляд справедливо замечает, что «эти формы требуют отдельного рассмотрения» (ЯСАИ 2017: 48). При этом он ссылается на Тихонова, который утверждает, что «видовые значения причастных форм более устойчивы, чем в остальных формах двувидовых глаголов» (ТИХОНОВ 1998: 187) .

Несколько слов об итеративности на славянском плане

В польском языке для обозначения многократности действия – как мы на это уже и раньше обращали внимание – (см. PTROVICS 1999: 82-87) могут конечно употребляться не только маркированные, но и немаркированные несовершенные глаголы (напр. Od czasu do czasu pisz do niego. вместо pisuj. ’Время от времени пишу ему.’ вместо пописываю) .

Здесь наречие поддерживает итеративность и нет необходимости сигнализировать ее еще глагольной формой. Но возникает вопрос: если немаркированные несовершенные глаголы тоже способны выражать повторяющиеся действия, в чем же они отличаются в плане содержания от маркированных многократных глаголов, каких в польском языке довольно много? Личные формы настоящего времени несовершенных глаголов выражают вневременное действие и актуальное настоящее. Они способны выражать и развивающееся действие, которое в английском языке называется прогрессивным видом. Многократные глаголы в противовес этому не способны выражать актуальное настоящее. Они выражают лишь действие понимаемое абстрактно (как вневременное), или повторяемость действия.

Это подтверждают следующие польские примеры:

Czsto pisuj do babci .

’Часто пишу (букв. пописываю) бабушке.’ *Wanie teraz do niej pisuj .

’Именно сейчас ей пишу (букв.*писываю).’ В чешском языке уже с XVI века формировалась новая категория маркированно итеративных глаголов. В русском языке круг итеративов типа писывать, читывать, хаживать не очень широк и их употребление ограничено. Хотя в болгарском языке глагольные формы выражающие неограниченную повторяемость (напр. светвам ’светить(ся)’; тропвам ’стучать’) налицо, всё таки нельзя говорить об итеративности как о категории, потому что в основном все несовершенные глаголы могут употребляться в итеративном значении. (ИВАНЧЕВ 1971: 33) На основе вышесказанного кажется логичным утверждение, что возможность выделения итеративности как категории, зависит от рассматриваемого языка. (KOPENY in: МАСЛОВ 1962: 201) Копечный говорит, что «сравнительно молодая категория маркированно многократных глаголов окончательно оформилась, собственно, только в чешском и словацком языках. Известную склонность к ней обнаруживает польский язык, в других же [славянских] языках (в словенском, русском) можно отметить лишь зачатки такого развития, в южнославянских нет даже подходящих условий для возникновения этой категории.» Возникает вопрос приемлемы-ли эти утверждения а если да – в какой мере? Тихомирова в своей грамматике польского языка замечает, что «глаголов с морфологически выраженным значением многократности (суффикс -ywa(), -iwa() и др.) в польском языке больше чем в русском и они не ограничены лишь формой прошедшего времени» (ТИХОМИРОВА 1978:72) .

Nie czytuj tego tygodnika. ’Я не читаю постоянно этот журнал.’

Гарнцарек (GARNCAREK 2001) в своем пособии по употреблению глагола в польском языке посвящает даже целый раздел польским итеративным глаголам типа: czytywa ’читывать, почитывать’, pisywa ’пописывать’ и т. п. внушая этим, якобы употребление итеративов было в современном польском довольно частым явлением .

Итак, хотя вышеупомянутое утверждение Копечного кажется правильным, всё таки следует добавить, что маркированно многократные формы глаголов типа: czytywa, pisywa, grywa, chadza, biera, miewa употребляются в польском для обозначения многократных действий намного реже, чем соответствующие простые несовершенные глаголы типа: czyta ’читать’, pisa ’писать’, gra ’играть’, chodzi ’ходить’, bra ’брать’, mie ’иметь’. Маркированно многократные формы глаголов в польском практически вытесняются простыми формами несовершенных глаголов типа: czyta, pisa употребляющихся вместе с наречиями .

Наречия, такие как czsto ’часто’, przewanie ’обычно’, czasami ’временами’ и т. п. при немаркированном глаголе НСВ в польском языке

– как сказано выше – очень часто поддерживают значение многократности .

Przewanie jedzi rowerem .

’Он обычно катается на велосипеде.’

Этот способ популярен и в других славянских языках напр. в сербском:

Најчешће се вози бициклом. или в болгарском: Обикновено караше колело .

В чешском и словацком языках, в которых итеративность является грамматической категорией специфичная многократная форма глагола может употребляться во временах прошедшем, настоящем и будущем, ср .

напр. чешск. sedv, sedval, bude sedvat ’он сидит, сидел (букв .

сиживал), будет сидеть’ или в словацк.: Nemem spa. – Nemem spva .

’Я не могу спать.’ – ’Мне обычно не спится.’ В связи с последним словацким глаголом следует отметить, что соответствующий ему польский глагол sypia употребляется в польском в подобных контекстах довольно часто; см. напр.:

Pan na pewno kiepsko sypia. ’Вам наверно не спится.’

В других же славянских языках употребление временных форм итеративов часто ограничивается только одной временной формой (как напр. в русском языке, в котором многократные глаголи типа видывать, говаривать, слыхивать, сиживать, хаживать употребляются только в прошедшем, за исключением бывать, но даже и те случаи очень редкие) .

Разницу средств выражения итеративности на славянской почве проиллюстрируем на следующем примере: чешскому предложению:

Chodval k nm denn соответствуют в других славянских языках разные конструкции:

в словацком: Chodieval k nm kad de .

в польском: Przychodzi do nas codziennie .

в русском: Он бывало приходил к нам каждый день .

в украинском: Він заходив до нас кожний день .

в сербском: Дешавало се да он дође к нама сваки дан .

Как следует из вышеупомянутых примеров, славянским языкам присущи два главных способа выражения итеративности .

Западнославянские языки как напр. чешский и словацкий имеют только морфологический способ, польскому присущи и морфологический и синтактический способы, а в русском доминирует синтактический способ, причём в случае русского языка и морфологический способ нельзя оставить в стороне (IVI 1983:39-40) .

Украинский язык в этом отношении, кажется, более похож на русский .

Хотя и здесь нельзя говорить о грамматической категории итеративов в смысле чешского языка, но итеративные глаголы (между прочим с суффиксом -ува(ти), -юва(ти) напр. нагромаждувати ’нагромаждать’, відвідувати ’навещать’, розпитувати ’расспрашивать’, прогулюватися ’прогуливаться’, страчювати ’казнить’) налицо. Эти глаголы выражают действия, движения совершающиеся не в одно время, не за один приём, или не в одном направлении. Глаголы с префиксом по- как напр .

почитувати ’почитывать’, пописувати ’пописывать’ обозначают перерывающиеся продолжительные действия. Интересно, что при глаголе походити ’походить’, который может употребляться в многократном значении, существует и форма походжати, ’прохаживаться’, у которой тоже есть многократное значение. В украинском языке, как и в русском, наблюдается такая тенденция, что конструкции состоящие из простой несовершенной формы глагола и наречия как бы вытесняют употребление итеративных форм. Даже в польском языке, где употребление итеративов, как это принято говорить, возможно и в настоящем времени, они практически не, или, вернее сказать, довольно редко употребляются .

Подобно выглядит ситуация и в русском и в украинском, в которых глагольные формы, такие как напр. читывать, писывать, делывать или же походжати воспринимаются носителями языка как архаизмы. К всему этому следует ещё добавить, что некоторые диалекты вышеупомянутых славянских языков богаче итеративными формами употребляющимися чаще, чем в стандартизированном литературном языке .

Хотя в этой работе мы ограничивались представлением лишь нескольких моментов проблематики двувидовости и итеративности прежде всего относительно русского и польского языков, мы твердо убеждены в том, что это довольно большие темы, которым следовало бы посвятить ряд отдельных статьей .

Литература

ANSTATT 2003 = ANSTATT T. Das Verbalprfix po- im Polnischen // Zeitschrift fr slavische Philologie. 2003/62. 359-385 .

BURKACKA 2018 = BURKACKA I. Sowotwrcze waciwoci gniazd czasownikw potocznych // Piotrowicz A. – Witaszek-Samborska M. (red.). Kultura komunikacji potocznej w jzykach sowiaskich. Nauka i Innowacje. UAM, Pozna, 2018. 21COCKIEWICZ – MATLAK 1995 = COCKIEWICZ W. – MATLAK A. Strukturalny Sownik Aspektowy Czasownikw Polskich // Skrypty Uczelniane Nr 721., Uniwersytet Jagielloski, Instytut Polonijny, Krakw, 1995. 7-9 .

GARNCAREK 2001 = GARNCAREK P. Czas na czasownik. Materiay do nauczania jzyka polskiego jako obcego. Polish Verbs. – Forms and Usage. Universitas, Krakw, 2001 .

ИВАНЧЕВ 1971 = ИВАНЧЕВ С. Проблеми на аспектуалността в славянските езици. София, 1971 .

IVI 1983 = IVI M. Lingvistiki ogledi. Prosveta, Beograd, 1983 .

JADACKA 2013 = JADACKA H. Kultura jzyka polskiego. Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa, 2013 .

ЯСАИ 2017 = JSZAY L. Видовая «неопределенность» двувидовых глаголов как следствие морфемной немаркированности // Studia Slavica Hungarica 2017 .

62/1. 47-58. DOI: 10.1556/060.2017.62.1.4 КОПЕЧНЫЙ 1962 = KOPENY F. Из книги «Основы чешского синтаксиса» // Маслов Ю.С. (отв. ред.). Вопросы глагольного вида. Издательство Иностранной Литературы, Москва, 1962. 197-209 .

KRUMBHOLZ 2008 = KRUMBHOLZ G. Der Ausdruck des Anfangs im modernen Polnisch – Eine Annherung // Die Welt der Slaven LIII/1., Mnchen, 2008.141PTROVICS 1999 = PTROVICS P. Итеративность и выражение повторяемости в прошлом в русском, украинском и польском языках // Studia Russica XVII., Zoltn A. (ред.) Budapest, 1999. 82-87 .

PTROVICS 2012 = PTROVICS P. A po- igekt a lengyel nyelvben // Legendk, kdexek, forrsok. Tanulmnyok a 80 esztends H. Tth Imre tiszteletre. Kocsis, M. – Majoros H. (ред.) Szegedi Tudomnyegyetem Szlv Intzet, Szeged. 2012 .

ТИХОМИРОВА 1978 = ТИХОМИРОВА Т. С. Польский язык. Издательство московского университета, Москва, 1978 .

ТИХОНОВ 1998 = ТИХОНОВ А. Русский глагол. Проблемы теории и лексикографования. «Academia», Москва, 1998 .

WILCZEWSKA 1993 = WILCZEWSKA K. Dwuaspektowo czasownikw w polszczynie XVI. w. // Jzyk Polski LXXIII/1-2. 1993. 19-29 .






Похожие работы:

«И. В. Чудова, И. А. Широкова. Обучение иноязычной письменной речи студентов. УДК 372.881.1; 378.147 DOI 10.23951/1609-624X-2018-7-73-78 ОБУЧЕНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВЫХ...»

«Вестник Томского государственного университета. Филология. 2016. №1 (39) УДК 811.161.1'42 DOI: 10.17223/19986645/39/5 Т.Г. Рабенко, Н.Б. Лебедева К СООТНОШЕНИЮ ЖАНРОВ ЕСТЕСТВЕННОГО И ХУДОЖЕСТВЕННОГО ДИСКУРСОВ: ПОСТАНОВКА ПРОБЛЕМЫ (НА ПРИМЕРЕ ЖАНРА "ПИСЬМО В РЕДАКЦИЮ") В статье исслед...»

«1047/2014-11453(1) ТРИНАДЦАТЫЙ АРБИТРАЖНЫЙ АПЕЛЛЯЦИОННЫЙ СУД 191015, Санкт-Петербург, Суворовский пр., 65 http://13aas.arbitr.ru ПОСТАНОВЛЕНИЕ г . Санкт-Петербург 10 февраля 2014 года Дело №А56-41591/2013 Резолютивная часть поста...»

«ДИАГНОСТИЧЕСКАЯ РАБОТА По английскому языку для зачисления в 8 гуманитарный класс ГБОУ "Школа №1370". ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА Целью проведения данной работы является отбор учащихся в 8 гуманитарный предпр...»

«Печатается по рекомендации отдела сертификации и методического сопровождения образовательного процесса Университета Программа одобрена на заседании кафедры филологического образования и журналистики "06" августа 2018, протокол № 11. Рецензент: Гав...»

«ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ "САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ" ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА на тему: Мотив судьбы в сюжете романа И. А. Гончарова "...»

«ВВЕДЕНИЕ СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА 1. Анализ методов поиска речевой информации 1.1 Введение 1.2 Методы поиска речевой информации 1.2.1 Поиск речевой информации без распознавания речи 1.2.2 Поиск речевой информации с распознаванием речи 1.3 Модели поиска речевой информации 1.3.1 Бул...»







 
2019 www.librus.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - собрание публикаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.