WWW.LIBRUS.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - собрание публикаций
 


Pages:     | 1 | 2 ||

«ИЛЬЯСОВ ВАДИМ САДЫКОВИЧ ФРАЗОЛОГИЯ КАК СПОСОБ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ПИТАНИЕ» В РУССКОМ И АРАБСКОМ ЯЗЫКАХ) Специальность 10.02.19 – Теория языка ...»

-- [ Страница 3 ] --

Наука и мир. Волгоград: Изд-во «Научное обозрение», 2016. Т. 3. № 6 (34). С. 90-92 .

Аламшоев 2017 – Аламшоев Ш.М. Адъективные фразеологические 6 .

единицы шугнанского языка // Культура и цивилизация. 2017. Том 7. № 2А. С. 204-213 .

Ал-Асир 2005 – Ибн Ал-Асир. АЛ-КАМИЛ ФИ-Т-ТА’РИХ («Полный 7 .

свод истории»). Избранные отрывки / Перевод с араб., прим. и комм .

П.Г. Булгакова. – Ташкент – Цюрих: Orientalisches Seminar der Universitt Zrich (Switzerland), 2005. 604 с. (электронный ресурс): дата обращения: 11.03.2018 .

Алефиренко 2003 – Алефиренко Н.Ф. Проблемы вербализации 8 .

концепта: Теоретическое исследование. – Волгоград: Перемена, 2003. – 96 с .

Алефиренко 2005а – Алефиренко, Н. Ф. Антропоцентрическая 9 .

фразеология: парадоксы и реалии / Н. Ф. Алефиренко // Slovo. Tekst .

Czas. VIII. Человек во фразеологии и лексике славянских языков. – Szczecin, 2005. С. 66-71 .

Алефиренко 2005б – Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. – 10 .

М.: Гнозис, 2005. – 326 с .

11. Алефиренко 2006 – Алефиренко Н.Ф. Язык, познание и культура:

Когнитивно-семиологическая синергетика слова. – Волгоград:

Перемена, 2006. – 228 с .

12. Алефиренко 2008 – Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм. – М.: Изд-во «Элпис», 2008. – 271 с .

13. Алефиренко 2010 – Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностносмысловое пространство языка. – М.: Флинта; Наука, 2010. – 224 с .

14. Алефиренко, Аглеев 2013 – Алефиренко Н.Ф., Аглеев И.А. Когнитивная метафора и фразеосемиосис // Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами. – Белгород: ИД «Белгород»

НИУ «БелГУ», 2013. С. 29-32 .

15. Алефиренко, Золотых 2000 – Алефиренко Н.Ф. Золотых Л.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия языковых единиц). – Астрахань: Изд-во Астрах. гос .

пед. ун-та, 2000. – 167 с .

16. Алефиренко, Золотых 2008 – Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г .

Фразеологический словарь: Культурно-познавательное пространство русской идиоматики. – М.: Элпис, 2008. – 469 с .

17. Амосова 1963 – Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. – Л.:

Изд. ЛГУ, 1963 – 207 с .

18. Амосова 1964 – Амосова Н.Н. Фраземы как разновидность фразеологических единиц английского языка // Проблемы фразеологии:

исследования и материалы М.-Л.: Наука, 1964, с. 101-139 .

19. Аничков 1997 – Аничков И.Е. Идиоматика в ряду лингвистических наук // Аничков И.Е. Труды по языкознанию. – СПб., 1997. С. 101-145 .

20. Анохина, Латыпова 2015 – Анохина С.З., Латыпова Э.М. Фразеология в когнитивном аспекте // Международный научно-исследовательский журнал. 2015. № 5 (36). Ч.1. С.85-86 .

21. Аппоев 2012 – Аппоев А.К. Вербализация жизненного опыта социума в паремиях // Вестник Челябинского государственного университета .

2012. № 13 (267). С. 5-7 .

22. Апресян 1995а – Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. II. Интегральное описание языка и системная лексикография. – М.: «Языки русской культуры», 1995. – 512 с .

23. Апресян 1995б – Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка:

попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. № 1. C. 37Арсентьева, Семушина 2013 – Арсентьева Е.Ф., Семушина Е.Ю .

Особенности создания расширенной фразеологической метафоры в свете когнитивной теории // Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами. – Белгород: ИД «Белгород»





НИУ «БелГУ», 2013. С. 32-36 .

25. Арутюнова 1998 – Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1998. – 896 с .

26. Арышева, Катышев 2013 – Арышева А.Ю., Катышев П.А. Коллокации истца и ответчика в текстах судебных решений // Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами. – Белгород:

ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2013. С. 36-40 .

27. Архангельский 1964 – Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии /В.Л. Архангельский. – Ростов-на-Дону, 1964. – 264 с .

28. Ахманова 1957 – Ахманова О.С. Очерки по общей и русской фразеологии. – М.: Учпедгиз, 1957. – 295 с .

29. Бабашева 2011 – Бабашева Г.Г. Прецедентные феномены в азербайджанской фразеологии. Влияние Корана // Вестник МГЛУ. Вып .

24 (630). 2011. С. 17-21 .

30. Бабкин 1970 – Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. – М.; Л.: Наука, 1970. – 262 с .

31. Бабкин 1979 – Бабкин А.М. Идиоматика (фразеология) в языке и словаре // Современная русская лексикография1977. – Л.: Наука,1979. С. 4-19 .

32. Бабушкин 1996 – Бабушкин А.П. Типы концептов в лексикофразеологической семантике языка. – Воронеж: Изд-во Воронеж. гос .

ун-та, 1996. – 104 с .

33. Бабушкин 2011 – Бабушкин А.П. Здравый смысл, «возможные миры» и прототипы фразеологических концептов // Когнитивная лингвистика:

новые парадигмы и новые решения. – М: ИЯ РАН, 2011. С. 3-8 .

34. Бабушкин 2013 – Бабушкин А.П. «Здравый смысл» в денотативных значениях фразеологических единиц // Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами. – Белгород:

ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2013. С. 40-42 .

35. Багаутдинова 2007 – Багаутдинова Г.А. Человек во фразеологии:

антропоцентрический и аксиологический аспекты: Автореф. дис. д-ра филол. наук. – Казань, 2007. – 42 с .

36. Балашова 2014а – Балашова Л.В. Русская метафора. Прошлое .

Настоящее. Будущее. – М.: Языки славянских культур, 2014а. – 496 с .

37. Балашова 2014б – Балашова Л.В. Русская метафорическая система в развитии: XI — XXI вв. – М.: Рукописные памятники Древней Руси:

Знак, 2014б. – 632 с .

38. Балли 1961 – Балли Ш. Французская стилистика. – М.: Иностранная литература, 1961. – 394 с .

39. Баранов 1987 – Баранов А. Н. Категории искусственного интеллекта в лингвистической семантике. Фреймы и сценарии. – М.: ИНИОН, 1987. – 54 с .

40. Баранов, Добровольский 2008 – Баранов А.Н., Добровольский Д.О .

Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008. — 656 с .

41. Бартминьский 2005 – Бартминьский Е. Языковой образ мира: очерки по этнолингвистике. – М.: Индрик, 2005. – 528 с .

42. Бахи 2013 – Бахи А.М. Политическая фразеология арабского языка // Ученые записки Таврического национального университета имени В. И .

Вернадского Серия «Филология. Социальные коммуникации». Том 26 (65), № 2. 2013. С. 183–188 .

43. Баширова 2010 – Баширова Н.З. Классическая цитата в современной английской и российской прессе: смысловые трансформации .

//Лингвистическое наследие Шарля Балли в XXI веке. Древняя и новая Романия. – СПб.: СПбГПУ им. А.И. Герцена, 2010. С. 193-201 .

44. Бекиров 2012 – Бекиров Р.А. Соотнесенность фразеологизма со словом и словосочетанием в арабском языке // Культура народов Причерноморья .

2012. № 224. С. 116-118 .

45. Бекиров 2016 – Бекиров Р.А. Общие вопросы лексико-семантических преобразований в глагольных фразеологизмах арабского языка // Научный вестник Крыма. 2016. № 2 (2). [Электронный ресурс] // https://elibrary.ru/item.asp?id=25768258 (дата обращения: 20.01.2018) .

46. Белкин 1965 – Белкин В.М. Формирование словарного состава в современном арабском литературном языке // Семитские языки. Вып. 2 .

Ч. 2. – М.: Наука, 1965. С. 5–15 .

47. Белкин 1975 – Белкин В.М. Арабская лексикология. – М.: Изд-во Московского университета, 1975. – 200 c .

48. Белова 1999 – Белова А.Г. Очерки по истории арабского языка / А.Г .

Белова. – М.: Восточная литература, 1999. – 167 c .

49. Бенвенист 1974 – Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М.: Прогресс, 1974. – 448 с .

50. Блинова 2007 – Блинова О.И. Мотивология и ее аспекты: Монография / О. И. Блинова. – 2-е изд., стереотипное. – Томск: Изд-во Томского ун-та, 2007. – 394 с .

51. Борисова 1995 – Борисова Е.Г. Коллокации. Что это такое и как их изучать? – М.: Филология,1995. – 49 с .

52. Борщева 2012 – Борщева О.В. Концептуальное поле «ТРУД» сквозь призму идиоматики: на материале русского и английского языков: Дис .

... канд. филол. наук. – Саратов, 2012. – 303 с .

53. Брагина 2007 – Брагина Н. Г. Память в языке и культуре. – М.: Языки славянской письменности, 2007. – 520 с .

54. Бредис 2015 – Бредис М.А. Соотношение понятий «Богатство» и «Ум» в паремиологической картине мира разных лигвокультур (на материале русского, латышского, литовского и немецкого языков) // Вестник ЦМО МГУ (Вестник ИРЯиК МГУ). Филология. Культурология. Педагогика .

Методика. 2015. № 2. С. 54-59 .

55. Брутян 1973 – Брутян Г.А. Язык и картина мира // Философские науки .

1973. № 1. С. 108-111 .

56. Булыгина, Шмелев 1999 – Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Человек в языке (Метаязыковая рефлексия в нелингвистических текстах) // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. – М.: Индрик, 1999. С .

146-161 .

57. Бутакова 2001 – Бутакова Л.О. Авторское сознание в поэзии и прозе:

когнитивное моделирование. – Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2001. – 283 с .

58. Буянова 2010 – Буянова Л.Ю. Русская фразеология как ментальнооценочная отражательная система и культурный код познания // Фразеология, познание и культура: в 2-х т. Т.1. Фразеология и познание .

– Белгород: Изд-во БелГУ, 2010. С. 142-146 .

59. Буянова, Коваленко 2013 – Буянова Л.Ю., Коваленко Е.Г. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности. – М.: ФЛИНТА:

Наука, 213. – 184 с .

60. Быкова 2005 – Быкова О.И. Этноконнотация как вид культурной коннотации (на материале номинативных единиц немецкого языка). – Воронеж: Воронежский государственный ун-т, 2005. – 277 с .

61. Вайсгербер 1993а – Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа .

– М.: Прогресс, 1993. – 184 с .

62. Вайсгербер 1993б – Вайсгербер Й.Л. Язык и философия // Вопросы языкознания, 1993. №2. С. 26-31 .

63. Вежбицкая 1999 – Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков.– М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с .

64. Вежбицкая 2000 – Вежбицкая А. Языковая картина мира как особый способ репрезентации образа мира в сознании человека // Вопросы языкознания. 2000. № 6. С. 33-38 .

65. Вежбицкая 2005 – Вежбицкая А. Русские культурные скрипты и их отражение в языке // Зализняк, А. А. Константы и переменные русской языковой картины мира. – М.: Языки славянских культур, 2005. С. 468Венжинович 2013 – Венжинович Н.Ф. Лингвокультурологический вектор когнитивной фразеологии // Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами. – Белгород:

ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2013. С. 43-47 .

67. Веренич 2012 – Веренич Т.М. Черты национального характера во фразеологической картине мира (на материале французского и русского языков) // Филология и лингвистика в современном обществе. – М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. С. 51-53 .

68. Верещагин, Костомаров 1990 – Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. О русских фразеологизмах в лингвострановедческом учебном словаре. – М.: Русский язык, 1990. С. 3-16 .

69. Верещагин, Костомаров 2005 – Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции, лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы. – М.: Индрик, 2005. – 1040 с .

70. Виноградов 1977 – Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды .

Лексикология и лексикография/ В. В. Виноградов. – М/: Наука, 1977. С .

140-161 .

71. Воркачев 1997 – Воркачев С.Г. Безразличие как этносемантическая характеристика личности: опыт сопоставительной паремиологии // ВЯ .

1997. С. 115-124 .

72. Воркачев 2003 – Воркачев С.Г. Концепт как «зонтиковый» термин // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 24. – М., 2003. С. 5-12 .

73. Воркачев 2005а – Воркачев С.Г. Вариативные и ассоциативные свойства телеономных лингвоконцептов. – Волгоград: Перемена, 2005. – 214 с .

74. Воркачев 2005б – Воркачев С.Г. Постулаты лингвоконцептологии // Антология концептов. Т. 1. – Волгоград: Парадигма, 2005. С. 10-13 .

75. Воронкова 2013 – Воронкова О.А. Проблемы лексической и фразеологической семантики: когнитивный аспект внутренней формы языкового знака // Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами. – Белгород: ИД «Белгород» НИУ «БелГУ»,

2013. С. 46-50 .

76. Вражнова 2004 – Вражнова И.Г. Идиоматика в когнитивном и лингвокультурологическом аспекте (на материале фразнологических единиц СП «Вода» в русском и английском языках): Дис. … канд .

филолог. наук. – Саратов, 2004. – 212 с .

77. Гарифуллина 2005 – Гарифуллина А.М. Фразеологические единицы, выражающие эмоции и чувства человека, в турецком и английском языках: Дис. … канд. филол. наук. – Казань, 2005. – 458 c .

78. Гинзбург и др. 1979 – Гинзбург Р.З и др. Лексикология английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / Р.3. Гинзбург, С.С .

Хидекель, Г.Ю. Князева и А.А. Санкин. – 2-е изд., испр. и доп. – М.:

Высш. школа, 1979. – 269 с .

79. Гладкова 2010 – Гладкова А. Русская культурная семантика: Эмоции, ценность жизненной установки. – М.: Языки славянской культуры, 2010 .

– 304 с .

80. Глотова 1999 – Глотова Е.А. Внутренняя форма как элемент фразеологического значения. // Динамика фразеологического состава языка. – Курган: Изд-во Курганс. Гос. ун-та, 1999. С. 18-19 .

81. Голованова 2016 – Голованова Е.И. Языковая картина мира vs .

фольклорная картина мира: точки соприкосновения и различий / Е. И .

Голованова, И. А. Голованов, И. Г. Казачук // Научный диалог. 2016. № 8 (56). С. 34-45 .

82. Гранде 2001 – Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительноисторическом освещении. – М.: Восточная литература РАН, 2001. - 592 .

83. Григорьев 2006 – Григорьев А.В. Русская библейская фразеология в контексте культуры. – М.: Индрик, 2006. – 360 с .

84. Григорьева 2009 – Григорьева Л.Л. Фразеологическая репрезентация религиозного мира человека (на материале русского, английского и арабского языков): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Казань, 2009. – 22 с .

85. Губанов 1978 – Губанов Ю.П. Лексикология и фразеология арабского языка. Курс лекций. – М.: Военный институт, 1978. – 148 с .

86. Гудков, Ковшова 2007 – Гудков Д.Б., Ковшова М.Л. Телесный код русской культуры: материалы к словарю. – М.: Гнозис, 2007. – 288 с .

87. Гумбольдт 1984 – Гумбольдт В. фон Избранные труды по языкознанию .

– М.: Прогресс, 2000. – 400 с .

88. Гумбольдт 1985 – Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры / В .

Гумбольдт. – М.: Прогресс, 1985. – 452 с .

89. Гуревич 1984 – Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Искусство, 1984. – 350 с .

90. Давлетбаева 2012 – Давлетбаева Д.Н. Типологическая моделируемость фразеологических трансформаций (на материале русского, английского, французского и турецкого языков): Автореф. дис. … д-ра филол. наук. – Чебоксары, 2012. – 42 с .

91. Демьянков 2007 – Демьянков В.З. «Концепт» в философии языка и в когнитивной лингвистике // Концептуальный анализ языка: современные направления исследования. – Москва, Калуга: Эйдос, 2007. C. 26-27 .

92. Дехнич 2013 – Дехнич О. В. Идиома, идиоматика и прозрачность внутренней формы // Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами. – Белгород: ИД «Белгород»

НИУ «БелГУ», 2013. С. 53-57 .

93. Дракулич-Прийма 2012 – Дракулич-Прийма Д. Фразеологические единицы фразеосемантического поля лжи и обмана в русском языке на фоне сербского языка: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – СПб., 2012 .

– 30 с .

94. Дядечко 2002 – Дядечко Л.П. Крылатые слова как объект лингвистического описания: история и современность. – Киев: ИПЦ «Киевский университет», 2002. – 294 с .

95. Ефремов 2010 – Ефремов В.А. Динамика русской языковой картины мира: вербализация концептуального пространства «‘мужчина’– ‘женщина’»: Дис. … д-ра филол. наук. – СПб., 2010. – 406 с .

96. Жуков 1978 – Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М.:

Просвещение, 1978. – 160 с .

97. Жуков 1990 – Жуков В.П. Поговорка // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. С .

379 .

98. Жуков 2006 – Жуков В.П. Русская фразеология. – М.: Высшая школа, 2006. – 408 с .

99. Заболотская 2012 – Заболотская А.Р. Осмысление коллокаций в современной лингвистике и особенности их изучения // Филология в полиэтнической и межконфессиональной среде: состояние и перспективы. Вып. 4. – Казань: РИИ, 2012. С. 67-73 .

100. Закиров 2010 – Закиров Р.Р. Структурно-семантические особенности глагольных фразеологических единиц Корана // Вестник ТГГПУ. 2010 .

№ 4 (22). (электронный ресурс:

https://cyberleninka.ru/article/n/strukturno-grammaticheskie-osobennostiglagolnyh-frazeologicheskih-edinits-korana. Дата обращения: 18.02.2018) .

101. Закиров 2010 – Закиров Р.Р. Структурно-грамматические особенности глагольных фразеологических единиц Корана // Вестник Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета. 2010. № 4 (22). Электронный ресурс: https://cyberleninka.ru/article/n/strukturnogrammaticheskie-osobennosti-glagolnyh-frazeologicheskih-edinits-korana (Дата обращения: 8.03.2018)

102. Закиров 2012 – Закиров Р.Р. Особенности перевода арабских фразеологизмов на русский язык // Филология и культура. – Казань .

2012. № 1. Вып. 27. С. 21-25 .

103. Закиров, Мингазова 2009 – Закиров Р.Р., Мингазова Н.Г. Практикум по лексикологии арабского языка. – Казань: ТГГПУ, 2009. – 138 с .

(электронный ресурс: https://lektsia.com/1x5bc9.html. Дата обращения:

18.02.2018)

104. Зализняк, Левонтина, Шмелев 2005 – Зализняк А.А., Левонтина И.Б.,

Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. – М.:

Языки славянской культуры, 2005. – 540 с .

105. Замалетдинов 2004 – Замалетдинов Р.Р. Национально-языковая картина татарского мира: Дис. … д-ра филол. наук. – Казань, 2004. – 499 с .

106. Зверева 2002 – Зверева Т.Р. Эмоции во фразеологической картине мира русского языка: С позиции носителя удмуртского языка: Автореф. дис .

... канд. филол. наук. – М., 2002. – 19 с .

107. Золотых 2006 – Золотых Л.Г. Когнитивно-дискурсивные истоки фразеологических единиц (на материале народных обычаев и обрядов) // Новое в когнитивной лингвистике. – Кемерово: КемГУ, 2006. С. 194Золотых 2013 – Золотых Л.Г. Взаимодействие фразеологической семантики и семиотических средств культуры // Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами. – Белгород:

ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2013. С. 70-75 .

109. Зыкова 2015 – Зыкова И.В. Роль концептосферы культуры в формировании фразеологизмов как культурно-языковых знаков:

Автореф. дис. … д-ра филол. наук. – М., 2014. – 40 с .

110. Иванова 2006 – Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та; Филол. ф-т СПбГУ, 2006. – 280 с .

111. Илюхина 2010 – Илюхина И.А. Метафора и фразеологические единицы // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов:

Грамота, 2010. № 1, Ч. 1. С. 139-142 .

112. Иорданская, Мельчук 2007 – Иорданская Л.Н., Мельчук И.А. Смысл и сочетаемость в словаре. – М.: Языки славянских культур, 2007. – 672 с .

113. Исмаилова 2011 – Исмаилова З.И Структурно-семантическая характеристика фразеологии современного арабского литературного языка в сопоставлении с аварским и русским языками: Дис. … канд .

филол наук. – М., 2011. – 235 с .

114. Иссерс 2012 – Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. – Едиториал УРСС, 2012. – 299 с .

115. Казакова 2011 – Казакова А.И. Идиоматичность фразеологических единиц в дискурсивном пространстве отечественного киноискусства // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. VI междунар. науч.-практ. конф. Часть

Новосибирск: СибАК, (Электронный ресурс:

I. – 2011 .

https://sibac.info/conf/philolog/vi/26538) (дата обращения: 26.01.2018) .

116. Каленова 2011 – Каленова Н.А. Внутренняя форма индивидуальноавторских фразеологических единиц (на материале эпистолярного дискурса) // Фразеологические чтение памяти профессора В. А .

Лебединской. К 70-летию со для рождения. – Курган: Изд. Курганского ун-та, 2011. С. 141-144 .

117. Капелюшник 2011 – Капелюшник Е.В. Отражение динамической модели приготовления и поглощения пищи в семантике образных средств русского языка // Язык и культура. Языкознание. – Томск: Томский гос .

ун-т, 2011. С. 42-50. (Электронный ресурс:

Дата http://sun.tsu.ru/mminfo/000349304/13/image/13-042.pdf .

обращения: 18.02.2018) .

118. Карасик 2013 – Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – М.: Гнозис, 2004. – 477с .

119. Карасик 2013 – Карасик В.И. Языковая матрица культуры. – М.: Гнозис, 2013. – 320 с .

120. Каримова 2007 – Каримова С.Г. Адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках:

Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Казань, 2007. – 20 с .

121. Касавин 1998 – Касавин И.Т. Миграция. Креативность. Текст. Проблемы неклассической теории познания. – СПб: РХГИ, 1998. – 408 с .

122. Касевич 1996 – Касевич В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык. – СПб.:

Центр "Петербургское Востоковедение", 1996. – 288 c .

123. Касевич 2013 – Касевич В.Б. Когнитивная лингвистика: В поисках идентичности. – М.: Языки славянских культур, 2013. – 192 c .

124. Кацнельсон 2011 – Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. – М.: Едиториал УРСС, 2011. – 116 с .

125. Кацюба 2013 – Кацюба Л.Б. Определние паремии (лингвистический аспект дефиниции) // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. 2013. Т.10. №.1. С. 64-67 .

126. Кетенчиев, Геляева 2016 – Кетенчиев М.Б., Геляева Ж.А. Вербализация концептов «Брат» и «Сестра» в карачаево-балкарских паремиях // Инновационная наука. 2016. № 3. С. 170-173 .

127. Кибрик 2015 – Кибрик А.Е. Когнитивный подход к языку // Язык и мысль: современная когнитивная лингвистика. – М.: Языки славянской культуры, 2015. С. 29-60 .

128. Кобозева 2000 – Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. – М.:

Эдиториал УРСС, 2000. – 352 с .

129. Ковалев, Щербатов 1960 – Ковалев А. А., Щербатов Г.Ш. Учебник арабского языка. – 2-е. изд – М.: Главная редакция восточной литературы издательства (Наука), 1960. – 687 c .

130. Козько, Пожидаева 2013 – Козько Н.А., Пожидаева Е.В. Лексикосемантическая репрезентация базовых материальных концептов на материале лексикографических источников // Филологические науки .

Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 6 (24): в 2-х ч. Ч .

II. C. 103-106 .

131. Копыленко, Попова 1989 – Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. – Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1989. – 191 с .

132. Корнилов 2011 – Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. – 3 изд., испр. – М.: КДУ, 2011. – 350 с .

133. Косвои 2914 – Косвои М.М. Лексико-семантическое поле "Еда" в персидском и русском языках: Авторе. дис.... канд. филол. наук. – Душанбе, 2014. – 24 с .

134. Кравченко 2013 – Кравченко А.В. От языкового мифа к биологической реальности: переосмысляя познавательные установки языкознания. – М.:

Рукописные памятники Древней Руси, 2013. – 388 с .

135. Кронгауз 2005 – Кронгауз М.А. Семантика. – 2-е изд., испр. и доп. – М.:

Академия, 2005. – 352 с .

136. Крючкова 2009 – Крючкова Н.В. Концепт – референция – коммуникация. – Саратов: «ИП Баженов», 2009. – 391 с .

137. Кубрякова 2004 – Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 560 с .

138. Кузьмина 2002 – Кузьмина Е.А. Паремии как лингвокультурная репрезентация языковой личности: На материале немецкого языка: Дис .

… канд. филол. наук. – Тамбов, 2002. – 196 с. Электронный ресурс:

http://www.dissercat.com/content/paremii-kak-lingvokulturnayareprezentatsiya-yazykovoi-lichnosti-na-materiale-nemetskogo-yaz (дата обращения 27.01.2018) .

139. Кулиев 2012 – Кулиев Э. Коран: перевод смыслов и комментарии: пер. с араб. – 6-е изд,. стереотип. – М.: Умма, 2012. – 816 с .

140. Кунин 1972 – Кунин А.В. Фразеология современного английского языка .

– М.: Наука, 1972. – 288 с .

141. Кунин 1986 – Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Наука, 1986. – 384 с .

142. Куренкова 2008 – Куренкова Т.Н. Лексико-семантическое поле «Еда» в произведениях Н.В. Гоголя, А.П. Чехова, М.А. Булгакова: Автореф. дис .

… канд. филол. наук. – Кемерово, 2008. – 18 с .

143. Леонтьев 1993 – Леонтьев А. А. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. – М.: Институт языкознания, 1993. С. 16-21 .

144. Лихачев 1997 – Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. – М.: Академия, 1997. С. 280-287 .

145. Мазаел 2012 – Мазаел М.О. Пословицы и поговорки, характеризующие интеллектуальные свойства человека в русском и арабском языках // Вестник Воронежского гос. университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 2. С. 168-171 .

146. Мазаел 2014 – Мазаел М.О. Интеллектуальные качества человека в зеркале русской фразеологии: Дис. … канд. филол. наук. – Воронеж, 2014. – 150 с .

147. Макушева 2009 – Макушева Ж.Н. Национально-культурная специфика образной фразеологической номинации в английском языке (на материале нарратива «Президентские выборы 2004 г.» в американских СМИ): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Иркутск, 2009. – 18 с .

148. Малюгина 2007 – Малюгина А.В. Типы фразеологических концептов и способы их конкретной репрезентации: Автореф. дис. … канд. филол .

наук. – Воронеж, 2007 – 23 с .

149. Маслова 2007 – Маслова В.А. Homolingudlis в культуре. – М.: Гнозис, 2007. – 320 с .

150. Маслова 2010 – Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для вузов. – 4-е изд., стер. – М.: Издательский центр Академия, 2010. – 208 c .

151. Матвеева 2017 – Матвеева Ю.О. Фразеологические единиц с музыкальным термином в английском и русском языках: Автореф. дис .

… канд. филол. наук. – Казань, 2017 – 20 с .

152. Мелерович 1979 – Мелерович А.М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. – Ярославль:

Изд-во Ярославского пед. ин-та, 1979. – 80 с .

153. Мелерович, Блинова 2007 – Мелерович А.М., Блинова Е.В .

Психолингвистический механизм спонтанного семантического анализа фразеологизмов и его реализация в художественной речи // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова. 2007. № 2. С. 117-124 .

154. Меликян 2013 – Меликян В.Ю. Фразеосинтаксические схемы с опорным компонентом – вопросительным наречием // Русский язык в школе .

2013. № 5. С. 85-92 .

155. Меликян 2014 – Меликян А.В. Об экспрессивности фразеосхем испанского языка // Вестник Томского государственного университета .

Филология. 2014. №3 (29). С. 40-49 .

156. Мечковская 1998 – Мечковская Н.Б. Язык и религия. – М.: «Фаир», 1998 .

– 352 с .

157. Мокиенко 1989 – Мокиенко В.М. Славянская фразеология. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высш. шк., 1989. – 287 с .

158. Мокиенко 1999 – Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историкоэтимологические очерки фразеологии. – Санкт-Петербург: Фолио-Пресс, 1999. – 462 с .

159. Мокиенко 2010 – Мокиенко В.М. Ларинские идеи в современной фразеологии // Межкафедральный словарный кабинет имени проф. Б.А .

Ларина. L // СПб.: Филол. ф-т СПбГУ, 2010. С. 31-44 .

160. Мокиенко 2013 – Мокиенко В.М. Когнитивное в диахроническом и диахроническое в когнитивном (аспекты взаимодействия) // Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами. – Белгород: ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2013. С. 8-15 .

161. Молодых 2011 – Молодых Н.В. Трансформация фразеологических единиц русского языка с пространственным значением в интернетдневниках: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2011. – 20 с .

162. Молотков 1972 – Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. – Л.: Наука, 1972. – 283 с .

163. Мордас, Шашкин 2001 – Мордас С.Б., Шашкин Л.М. К проблеме фразеологического значения // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации.– Белгород: БелГУ, 2001. С. 157-162 .

164. Морозова 1985 – Морозова B.C. Структурно-семантическая характеристика фразеологии современного арабского литературного языка: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1985. – 27с .

165. Морозова 2004 – Морозова B.C. Национально-культурная специфика меранимических фразеологизмов современного арабского литературного языка // Арабская филология. Вып.2. – М.: 2004. С.110Мохаммад-заде, Мехтиханли 2912 – Мохаммад-заде Ш. Г., Мехтиханли С. Г. Коранические фразеологизмы и их выражение на персидском и русском языках // Филология и лингвистика в современном обществе:

материалы Междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). – М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. С. 21-23. — URL https://moluch.ru/conf/phil/archive/27/1953/ (дата обращения: 28.01.2018) .

167. Наджим 2016 – Наджим К. Идиоматизация как одна из форм формирования языковой картины мира (на материале СП «Одежда» в русском и арабском языках): Дис. … канд. филол. наук. – Саратов, 2016 .

– 311 с .

168. Наумов 2013 – Наумов К.Д. Концептуализация мира на основе сакральных образов (на материале русской и польской идиоматики):

Дис. … канд. филол. наук. – Саратов, 2013. – 350 с .

169. Наумова 2012 – Наумова И.О. Фразеологические общности русского и английского языков (в контексте языковой конвергенции). Харьков:

Харьк. нац. акад. гор. хоз-ва, 2012. – 244 с .

170. Новикова, Черемисина 2000 – Новикова Н.С., Черемисина Н.В .

Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира // Филологические науки. 2000. № 1. С. 40-49 .

171. Орлова 2005 – Орлова Н.В. Наивная этика: лингвистические модели (на материале современного русского языка). – Омск: «Вариант-Омск», 2005. – 266 с .

172. Панде 2011 – Панде Х.Ч. Расхождения в ментальности народов, отраженные в соматическом, биоморфном и духовном кодах культуры // Когнитивная лингвистика: новые парадигмы и новые решения. – М.: ИЯ РАН, 2011. С. 172-177

173. Панченко 2010 – Панченко В.А. Внутренняя форма языка как отражение самобытности этнической культуры // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена .

Культура. Культорология. 2010. № 124. С. 396-401 .

174. Петерс, Филатова 2017 – Петерс Л.П., Филатова Н.И. К вопросу о лексико-семантическом поле «пища» в испанском языке (электронный ресурс; опубликовано 20.06.2017: // (дата http://pglu.ru/upload/iblock/71b/ch_04_sim_1_sektsii_8_10.pdf обращения: 18.02.2018) .

175. Пищальникова 2001 – Пищальникова В.А. Содержание понятия «картина мира» в современной лингвистике //Язык и культура. Факты и ценности. – М.: Языки славянской культуры, 2001 С. 484-489 .

176. Пономарева 2002 – Пономарева Т.В. Фразеологические единицы в когнитивном аспекте: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2002. – 22 с .

177. Попова, Стернин 2007 – Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. – М.: АСТ: Восток Запад, 2007. – 314 с .

178. Постовалова 1988 – Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке .

Язык и картина мира. – М.: Наука, 1988. С. 8-69 .

179. Постовалова 2016 – Постовалова В.И. Наука о языке в свете идеала цельного знания: В поисках интегральных парадигм. – М.: ЛЕНАНД, 2016. – 272 с .

180. Потебня 1999 – Потебня А.А. Полное собрание трудов: Мысль и язык. – М.: Лабиринт, 1999. – 270 с .

181. Пьянкова 2008 – Пьянкова К.В. лексика, обозначающая категориальные признаки пищи, в русской языковой традиции: этнолингвистический аспект: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Екатеринбург, 2008. – 23 с .

182. Резанова, Буб 2017 – Резанова З., Буб А. Коллокации-биномиалы в русской речи: семантические типы, объективная и субъективная частотность // Quaestio Rossica. 5. 2017. № 4. С. 1168-1178 .

183. Рисинзон 2010 – Рисинзон С.А. Общее и этнокультурное в русском и английском речевом этикете: Монография. – Саратов: Издательский центр «Наука», 2010. – 420 с .

184. Рогалева 2014 – Рогалева Е.И. Современная учебная фразеография:

теоретические проблемы и конструирование словарей: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. –Великий Новгород, 2014. – 42 с .

185. Рубинчик 1981 – Рубинчик Ю.А. Основы фразеологии персидского языка. – М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1981. – 276 с .

186. Савенкова 2002 – Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. – Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовск. ун-та, 2002. – 239 с .

187. Савицкий 2006 – Савицкий В. М. Основы общей теории идиоматики. – М.: Гнозис, 2006. – 208 с .

188. Сагинтаева 2010 – Сагинтаева А.К. Когнитивные аспекты фразеологического значения // Вестник КазНУ. Серия филологическая, №6 (130). 2010. С. 335-341 .

189. Садыкова, Шангараева 2015 – Садыкова А.Г., Шангараева Л.Ф. К вопросы о культурной коннотации во фразеологии// Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами. – Белгород: ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2013. С. 116-119 .

190. Сакаева Сакаева Л.Р. Сопоставительный анализ 2009 – фразеологических единиц антропоцентрической направленности (на материале русского, таджикского и татарском языков): Автореф. дис. … докт. филол. наук. – Уфа, 2009. – 38 с .

191. Сасина 2007 Сасина С.А. Фразеологические единицы

– терминологического происхождения в современном английском и русском дискурсах: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Краснодар, 194 с. (электронный ресурс) 2007 – http://www.dissercat.com/content/frazeologicheskie-edinitsyterminologicheskogo-proiskhozhdeniya-v-sovremennom-angliiskom-i-r (дата обращения: 27.01.2017) .

192. Саютина 2012 – Саютина Н.В. Трансформация фразеологизмов: общее и национально-характерное в русских и немецких публицистических текстах: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Саратов, 2012. – 23 с .

193. Светлова 2012 – Светлова Р.М. Рецепция арабских прототипов в русском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Казань, 2012. – 22 с .

194. Сепир 1993 – Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. – М.: Прогресс, 1993. – 656 с .

195. Саяпова 2015 – Саяпова Г.З. Фразеологическая лакунарность с точки зрения фразеологиии и смежных дисциплин // Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами. – Белгород:

ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2013. С. 122-125 .

196. Серебренников 1988а – Серебренников Б.А. Как происходит отражение мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. – М.: Наука, 1988. C. 87-107 .

197. Серебренников 1988б – Серебренников Б.А. Предисловие // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. – М.: Наука, 1988 .

С. 3-8 .

198. Скорнякова 2010 – Скорнякова Р.М. Лингвокультурологическая концепция моделирования языковой картины мира: Дис. … д-ра филол .

наук. – М., 2010. – 530 с .

199. Слышкин 2004 – Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: Дис… д-ра филолог.наук. – Волгоград, 2004. – 322 с .

200. Смирницкий 1956 – Смирницкий А.И. Лексикология английского языка .

– М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1956. – 260 с .

201. Солнышкина 1995 – Солнышкина М.И. Общие вопросы теории фразеологии: Учеб. пособие для студентов филол. факультетов ун-тов. – Саратов: СГУ, 1995. – 57 с .

202. Солнышкина 1999 – Солнышкина М.И. Лексемный состав фразеологических единиц фразеотематического поля мореплавания // Лингвострановедческий аспект преподавания иностранных языков. Вып .

3. – Казань: КГПУ, 1999. С. 77-84 .

203. Солнышкина, Габдрахманова, Шигалова 2015 – Солнышкина М.И., Габдрахманова Р.Р., Шигалова Ф.Ф. Лингвистические маркеры этнолингвистической и профессиональной идентичности // Филология и культура. 2015. № 4 (42). С.150-156 .

204. Солодуб 1997 – Солодуб Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений // Филологические науки .

1997. N. 5. С. 43-54 .

205. Степанов 2001 – Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры .

– 2-е изд., испр. и доп. – М.: Языки русской культуры, 2001. – 990 с .

206. Степанов 2007 – Степанов Ю.С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации .

– М.: Языки славянских культур, 2007. – 248 с .

207. Стефанский 2008 – Стефанский Е.Е. Эмоциональные концепты как фрагмент мифологической и современной языковых картин мира (на материале концептов, обозначающих негативные эмоции в русской, польской и чешской лингвокультурах). – Самара: Самар гуманит. акад., 2008. – 316 с .

208. Столбовая 2013 – Столбовая Л.В. Фразеологическая репрезентация внутренней формы // Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами. – Белгород: ИД «Белгород»

НИУ «БелГУ», 2013. С. 129-134 .

209. Тарасова 2003 – Тарасова И.А. Идиостиль Георгия Иванова:

когнитивный аспект. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. – 280 с .

210. Тарасова 2012 – Тарасова Ф.Х. Паремии с компонентом «пища» в татарском, русском и английском языках: лингвокультурологический и когнитивно-прагматический аспекты. – Казань: РИЦ «Школа», 2012. – 178 с .

211. Телия 1981 – Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. – М.: Наука, 1981. – 269 с .

212. Телия 1988 – Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / В. Н. Телия. – М.: Наука, 1988. С. 173-204 .

213. Телия 1990 – Телия В.Н. Фразеологизм. Фразеология // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. С .

539-561 .

214. Телия 1996 – Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288 с .

215. Телия 1999 – Телия В.Н. Первоочередные задачи и проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. – М.: Языки русской культуры, 1999 .

С. 8-25 .

216. Телия 2004а – Телия В.Н. Культурно-языковая компетенция: ее высокая вероятность и глубокая сокровенность в единицах фразеологического состава языка // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках. – М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 19-31 .

217. Телия 2004б – Телия В.Н. Фактор культуры и воспроизводимость фразеологизмов – знаков-микротекстов // Сокровенные смыслы: Слово .

Текст. Культура. – М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 674-685 .

218. Тер-Минасова 2000 – Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие). – М.: Слово / Slovo, 2000. – 624 с .

219. Тимофеева 1995 – Тимофеева Н.П. Особенности фразеологической номинации в системе специальной терминологии // Функционирование языковых единиц в разных формах речи. – Саратов: Изд-во СГУ, 1995 .

С. 16-21 .

220. Тимофеева 2011а – Тимофеева Н.П. Когнитивный анализ «сквозных»

полиинтегративных концептов в английских терминологиях экономики и права//Язык. Социум. Культура. – Саратов: ИЦ «Наука», 2011. С. 124Тимофеева 2011б – Тимофеева Н.П. Когнитивный аспект терминообразования // Модернизация экономики общества: новое качество развития. Ч. 1. – Саратов: СГСЭУ, 2011. С.58-61 .

222. Тимофеева 2015 – Тимофеева Н.П. Лакунарные концепты отраслевой терминологии // Язык и мир изучаемого языка. 2015. № 6 (6). С. 100-103 .

223. Толстая 2006 – Толстая С.М. Постулаты московской этнолингвистики // Etnolingwistyka. 2006. Т. 18. С. 7-27 .

224. Толстой 1995 – Толстой Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. – М.: Индрик, 1995. – 512 с .

225. Топоров 2005 – Топоров В.Н. Ритуал, тексты, язык // Топоров В.Н .

Исследования по этимологии и семантике. Т.1. Теория и некоторые частные ее приложения. – М.: Языки славянской культуры, 2005. – 816 с .

226. Третьякова 2011 – Третьякова И.Ю. Окказиональная фразеология и коммуникативно-прагматический (структурно-семантический аспекты): Автореф. дис. … д-ра филол. наук. – Ярославль, 2011 – 44 с .

227. Труфанова 2009 – Труфанова Л.А. Национально-культурная специфика фразеологизмов (на материале фразеологических единиц неантопоцентрической направленности в английском и русском языках) // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. Языкознание. 2009. № 99. С. 197-202 .

228. Трущинская 2009 – Трущинская А.С. Лексико-фразеологическая объективация концепта "семья" в русском и английском языках:

Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Воронеж 2009. – 20 с .

229. У Вэй 2013 – У Вэй. Времена года в русской языковой картине мира (на фоне китайского языка): Автореф. дис. … канд. филол. наук. –СПб., 2013. – 24 с .

230. Уорф 1960 – Уорф Б. Л. Наука и языкознание // Новое в лингвистике .

Вып. 1. – М.: Прогресс, 1960. С. 169-183 .

231. Успенский 1994 – Успенский Б.А. Избранные труды. Т. 2. Язык и культура. – М.: Гнозис, 1994. – 688 с .

232. Ушаков 1976 – Ушаков В.Д. Фразеологические сочетания в современном литературном арабском языке // Труды СамГУ им .

Алишера Навои. Вып. 277. Новая серия. Вопросы фразеологии. VII. – Самарканд, 1976. С. 37-49 .

233. Ушаков 1996 – Ушаков В.Д. Фразеология Корана (Опыт сопоставления фразоречений Корана и арабского классического языка). – М., 1996. – 202 с .

234. Уфимцева 2011 – Уфимцева Н.В. Языковое сознание: динамика и вариативность. – М., Калуга: Институт языкознания РАН, 2011. – 252 с .

235. Ушаков 1994 – Ушаков В.Д. Опыт интерпретации образной основы некоторых коранических идиоматизмов // Восток. Москва. 1994. №2. С .

144-148 .

236. Ушаков 1996 – Ушаков В.Д. Фразеология Корана (опыт сопоставления фразеоречений Корана и арабского классического языка). – М.: Вост .

лит. 1996. – 203 с .

237. Фаткуллина, Сираева 2013 – Фаткуллина Ф.Г., Сираева Р.Т. Концепт «РАЗУМ» во фразеологической картине мира // Актуальные вопросы теории и практики филологических исследований. – Уфа: Научноиздательский центр «Социосфера», 2013. С. 41-43 .

238. Финкельберг 1994 – Финкельберг Н.Д. Теория семантических доминант (на материале арабского литературного языка): Автореф дис. … д-ра филол. наук.. – М, 1994, – 36 с .

239. Фролов 2006 – Фролов Д.В. Арабская филология. – М.: Языки славянской культуры, 2006. – 440 с .

240. Фрумкина 1992 – Фрумкина Р.М. Сходство и классификация: некоторые общие вопросы // Экспериментальные исследования в психолингвистике. – М., 1992. С. 87-103 .

241. Хайдеггер 1986 – Хайдеггер М. Время картины мира // Новая технократическая волна на Западе. – М.: Прогресс, 1986. С. 93-118 .

242. Хайруллина 2013 – Хайруллина Р.Х. Явление синтаксической компрессии во фразеологии // Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами. – Белгород: ИД «Белгород»

НИУ «БелГУ», 2013. С. 25-29 .

243. Хамеед 2016 – Хамеед А.А. Особенности фразеологии арабского языка // Наука и мир. Волгоград: Изд-во «Научное обозрение», 2016. Т. 3. № 6 (34). С. 90-92 .

244. Харри 2013 – Харри В. Немецкое сердце и русская душа: две вещи совместные ? // Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами. – Белгород: ИД «Белгород» НИУ «БелГУ»,

2013. С. 14-20 .

245. Хейри Аль-Аббаси 1998 – Хейри Аль-Аббаси Н. Освоение арабизмов в азербайджанском языке. – Баку: Изд-во БГУ, 1998. – 186 с .

246. Хованская 1984 – Хованская З.И. Стилистика французского языка. – М.:

Высшая школа, 1984. – 396 с .

247. Цивьян 2009 – Цивьян Т.В. Модель мира и ее лингвистические основы:

4-е изд. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 280 с .

248. Цой, Мэн 2011 – Цой Е.В., Мэн Я. Фразеологические единицы с компонентом «рука» в русском и китайском языках // Молодой ученый .

2011. №1. С. 150-152. (электронный ресурс) — URL https://moluch.ru/archive/24/2544/ (дата обращения: 09.02.2018) .

249. Чейф 2015 – Чейф У. На пути к лингвистике, основанной на мышлении // Язык и мысль: современная когнитивная лингвистика. – М.: Языки славянской культуры, 2015. С. 60-89 .

250. Чернобай 2012а – Чернобай С.Е. Вербализация концептов «свой-чужой»

во фразеологической системе английского и русского языков// Культура народов Причерноморья. № 226. – Симферополь: Таврический национальный ун-т, 2012. С. 92-96 .

251. Чернобай 2012б – Чернобай С.Е. Изучение фразеологии в свете когнитивно-культурологической парадигмы // Культура народов Причерноморья. № 224. – Симферополь: Таврический национальный унт, 2012. С. 181-184 .

252. Чернышева 1970 – Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. – М.: Высшая школа, 1970. – 199 с .

253. Чжу 2017 – Чжу Ж. Содержание моральных ценностей в языковой картине мира (на материале китайского и русского языков): Автореф .

дис. … канд. филол. наук. – М., 2017. – 24 с .

254. Шагаль 2001 – Шагаль Э.В. Арабский мир: пути познания .

Межкультурная коммуникация и арабский язык. – М.: Институт востоковедения РАН, 2001. – 288 с .

255. Шайкевич 2005 – Шайкевич А.Я. Русская языковая картина мира в ряду других картинок // Московский лингвистический журнал. 2005. Т. 8, №

2. С. 5–22 .

256. Шамраев 1997 – Шамраев Н.А. Лингвострановедческие основы классификации и лексикографического описания реалий арабского языка: В сопоставлении с русским языком: Дис. … канд. филол. наук. – М, 1997. – 189 с .

257. Шанский 1972 – Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. – 328 с .

258. Шанский 1985 – Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с .

259. Щербатов 1961 – Щербатов Г.Ш. Современный арабский язык. – М.:

Издательство восточной литературы, 1961. – 148 с .

260. Шмелев 1960 – Шмелев Д.Н. О «связанных» синтаксических конструкциях в русском языке // Вопросы языкознания. 1960. № 5. С. 47Шмелев 1977 – Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. — М.: Просвещение, 1977. – 335 с .

262. Шмелев 2003 – Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. – 2-е изд., стереотипное. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 244 с .

263. Юй Фэнин 2016 – Юй Фэнин. Устойчивые сравнения, характеризующие лицо человека, в русской языковой картине мира (на фоне китайского языка): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – СПб., 2016. – 24 с .

264. Юрина 2008 – Юрина Е.А. Лексико-фразеологическое поле кулинарных образов в русском и итальянском языках // Язык и культура. 2008. № 3 .

С. 83-93 .

265. Юрина 2013 – Юрина Е.А. Когнитивные механизмы взаимодействия образной лексики и фразеологии: опыт лексикографической презентации // Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами. – Белгород: ИД «Белгород» НИУ «БелГУ»,

2013. С. 276-280 .

266. Ябжанова 2010 – Ябжанова Л.Б. Фразеосемантическое поле «Умственные характеристики человека» в английском языке: Автореф .

дис. … канд. филол. наук. – Иркутск, 2010. – 15 с .

267. Яковлев 2017 – Яковлев А.А. Языковая картина мира как лингвистическое понятие: обзор российских публикаций последних лет // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2017. Т. 15, № 2. С. 5–20 .

268. Яковлева 1994 – Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). – М.: Гнозис, 1994 .

– 344 с .

269. Az-Zavmahsari 1882 – Az-Zavmahsari. Asas al-balaga. Ч.1-2. – Al-Qahira, 1882 .

270. Cowie 1988 – Cowie A.P. Phraseology Theory and Analysis. – Oxford:

Oxford University Press, 1998. – 258 p .

271. Crystal 1995 – Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. – Cambridge University Press, 1995. – 236 p .

272. Eismann 2002 – Eismann W. Gibt es phraseologische Weltbilder? Nationales

und Universales in der Phraseologi // Wer A sgt, muss auch B sgen:

Beitrage zur Phraseologie und Sprichwortforschung aus dem Westflischen

Arbeitskreis / hrsg. von D. Hartmann, J. Wirrer. – Baltmannsweiler:

Schneider Verlag, 2002. S. 107-127 .

273. Fernando 1996 – Fernando C. Idioms and Idiomaticity. – Oxford University Press, 1996. – 137 p .

274. Fleischer 1997 – Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. – 2. Aufl. – Tbingen: Niemeyer, 1997. – 299 p .

275. Grande 2017 – Grande F. Originality of the Semantic Approach in Arabic Linguistic Thought, with Particular Reference to Ibn al-Qa’s Work // Journal of Arabic and Islamic Studies. № 17. 2017. P. 97-11 (электронный ресурс):

http://www.lancaster.ac.uk/jais/volume/docs/vol17/v17_05d_grande_097pdf

276. Haldun 1982 – Ibn Haldun. Al-Muqaddima. – Sarajevo: Veselin Maslea, (электронный ресурс) 1982. – 145 s .

(дата https://ru.scribd.com/document/114721770/Ibn-Haldun-Muqaddima обращения 11.03.2018) .

277. Hassanein 2006 – Hassanein A. Modern standard Arabic grammar // A Concise Guide – American University Cairo Press, 2006. – 107 p .

278. Haywood 1960 – Haywood J.A. Arabic lexicography. Its history, and its place in the general history of lexicography. – Leiden: Brill, 1960. – 141 p .

(электронный ресурс): http://dev.libfl.ru/Record/BJVVV_137525. Дата обращения: 11.03.2018 .

279. Ibn as-Sikrit 1897 – Ibn as-Sikrit Abu Jusuf Yaqub. Kitab muhtasir al-alfaz. – Bayrut, 1897 .

280. Ibn Faris 1971 – Ibn Faris Ahmad. Mutahayyuir al-alfaz (tahqiq Hilal Naji). // Al-Lisan al-Arabiyy. Т.8. Ч.1. – Ar-Ribat, Yanayir, 1971 .

281. McCarthy, O‘Dell 2005 – McCarthy M., O‘Dell F. English Collocations in Use. – Cambridge University Press, 2005. – 120 p .

282. Pinker 1994 – Pinker S. The language instinct. – William Morrow, 1994. – 450 p .

283. Pawley 2007 – Pawley A. Developments in the study of formulaic language since 1970: A personal view // Phraseology and culture in English / edited by Paul Skandera: Mouton de Gruyter, 2007. P. 3-45 .

284. Sa`alibi 1952 – As-Sa`alibi Abu Mansur Abdelmahir. Fiqh al-luga wa-sirru l`arabiyya. – Al-Qahira, 1952. – 86 p .

285. Sibawaihi 1988 – Sibawaihi. Al-Kitab. Amro bin Uthman bin Qanbar (a.k.a .

Sibawaihi) – Cairo.: Maktabat Al-Khanji, ar.ed, 1988. – 571 p .

286. Taylor 1995 – Taylor J. R. On construing the world / John R. Taylor // Language and the cognitive construal of the world / edited by John R. Taylor, Robert E. MacLaury. – Berlin ; New York : Mouton de Gruyter, 1995. P. 1– 21 .

287. 341–. 8991..... -8991с .

288... -6002 061 –.6002 с .

289..8691-.. -8691

–.6891.,. - 6891.092.326 с

ПРИЛОЖЕНИЕ

1. Словарь исследованных русских ФЕ

1. А у тебя губа не дура, язык не лопатка: знаешь, что горько, что сладко; Губа не дура (у кого) (прост.) Кто-л. обладает хорошим вкусом, знает, что выбрать, предпочесть .

2. Авось и небось никого не кормят. Беспечность, неосмотрительность, разгильдяйство никогда не приводят к успеху; нельзя добиться успеха, проявляя беспечность, неосмотрительность, разгильдяйство .

3. Алчущие и жаждущие. 1) (шутл.) О людях, испытывающих жажду и голод; 2) (перен.) О людях, страстно желающих чего-л. (В Евангелии от Матфея (гл. 5, ст. 6) сказано: «Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся», то есть в своем Евангелии, Матфей стремится показать, что Иисус – это истинный Царь) .

4. Аппетит – не жевано летит. Об очень хорошем аппетите; о человеке, любящим много и хорошо поесть .

5. Аппетит приходит во время еды. 1) Желание есть может возникнуть тогда, когда человек начинает есть. 2) (шутл.) Потребности в чем-л., стремление к чему-л. растут по мере их удовлетворения. Говорится тогда, когда кто-л., войдя во вкус, увлечется тем, что начал делать без видимого желания, охоты (С французского. Автор этого выражения Жером де Анже (Жером Манский, ум. 1538), епископ французского города Ле Ман. Этот авторитет католической церкви получил известность в свое время полемическими выступлениями против французских гугенотов (протестантов), в одном из которых — «О причинах» (1515) — он и использовал эту фразу. Но свою популярность она приобрела благодаря великому французскому писателю-гуманисту Франсуа Рабле (ок. 1494—1533), который вложил ее в уста одного из героев своего романа «Гаргантюа и Пантагрюэль»

(1532). В первой книге этого романа, в ее 5-й главе под названием «Разговоры в подпитии», и содержится эта фраза: «Аппетит приходит во время еды, — говорит Анже Манский». Всемирная популярность этого великого романа и стала причиной того, что автором фразы иногда ошибочно называют самого Ф. Рабле) .

6. Артельная каша вкусней [и гуще]; Артелью и кашу есть охотней. Вместе любое дело делать веселее .

7. Аттическая соль. (книжн., экспрес.) Тонкое остроумие, изящная шутка, острота, насмешка. (От названия древнегреческой Аттики, которая была центром умственной и духовной жизни и славилась богатой культурой. Лит.: Ашукин Н. С, Ашукина М. Г. Крылатые слова. — М., 1960. — С. 31) .

8. Баба нехотя съела целого порося (ирон.). О чревоугодии; о жадности в еде .

9. Без обеда не красна беседа; Без соли, без хлеба худая беседа. Настоящее гостеприимство проявляется в хлебосольстве хозяина .

10. Без пряников не заигрывай. Чтобы получить расположение девушки, молодой человек должен оказывать ей знаки внимания, например, угощать сладостями .

11. Без соли невкусно, а без хлеба несытно. Согласно русской кулинарной традиции основные блюда должны быть достаточно солеными и заедаться они должны хлебом .

12. Без соли стол кривой. Говориться, когда к столу не подана соль .

13. Без труда не вытащишь рыбку из пруда. Чтобы добиться какого-л. результата, необходимо много и усердно работать, прилагать много усилий .

14. Без ужина спать – собачья стать. Плохо ложиться спать голодным

15. Без хлеба не обед; Обед не в обед (худ обед), коли (если) хлеба нет; Не будет хлеба, не будет и обеда (разг.). Хлеб обязательно должен входить в рацион обеда, питания в целом .

16. Березовая каша (разг. шутл.) Розги как орудие наказания. Дать (задать, накормить) березовой кашей [с ременным маслом]. (разг., экспрес.) Выпороть, наказать розгами .

17. Бесстыжего (нахального) гостя и пивом не выпроводишь (выживешь). О невоспитанном человеке, который, придя в гости, засиживается слишком долго и не обращает внимания на то, что хозяева устали и ждут его ухода .

18. Биться из-за куска хлеба. Бедствовать, терпеть крайнюю нужду .

19. Блин не клин: брюха не расколет; Блин брюху не порча. (разг.) Хорошая пища пойдет впрок, не навредит .

20. Блинами острог конопатили (народн.). О бесполезной, бесцельной работе; о глупом, бессмысленном занятии .

21. Блины на дрожжах не удержишь на вожжах. 1) Об особенностях приготовления дрожжевого теста: за ним необходимо внимательно следить, потому что оно очень быстро поднимается. 2) О людях, которых не надо поторапливать, потому что они сами все делают очень быстро и старательно .

22. Бог дурака, поваля, кормит. (ирон.) Дуракам везет .

23. Больной – аппетит тройной. (ирон.) О человеке, который притворяется больным, отказывается работать, но ест много и с удовольствием .

24. Большая сыть брюху вредит. Много есть вредно (сыть ‘сытное блюдо; блюдо традиционной русской кухни, рождественский вариант кутьи’) .

25. Большому куску рот радуется. 1) Довольство по поводу большой порции еды, доставшейся части чего-то вкусного. 2) Довольство по поводу того, что человек получает большую часть чего-л. хорошего, ценного .

26. Бояться волков – быть без грибов. Если страшиться предстоящих трудностей, опасностей и не предпринимать никаких действий, то никакого результата не добиться .

27. Брага долго терпит, а как пойдет через край, не удержишь. Брага долго терпит, а через край пойдет, сам царь не уймет. 1) Терпение человека не безгранично;

даже очень терпеливый человек, доведенный до предела, теряет терпение, взрывается, и тогда взрыву его эмоций не будет конца. 2) Социальные низы, доведенные нищетой и бесправием до предела, могут поднять восстание, которое остановить будет почти невозможно .

28. Брать / взять измором (на измор) (разг.) 1) Захватывать, одолевать кого-, чтол., доведя до полного истощения сил. 2) Добиваться чего-л. от кого-л. настойчивым и надоедливым воздействием .

29. Брюхо – не мешок: в запас не наешься; Брюхо– не яма: до краев не наполнишь;

Брюхо – не лукошко: под лавку не сунешь (разг.) Как был много не съел человек, но вскоре он опять захочет есть .

30. Брюхо [злодей:] старого добра не помнит (разг.). Как был много не съел человек, но вскоре он опять захочет есть .

31. Брюхо сыто (весь сыт; желудок сыт), а глаза голодны; Сам сыт, а глаза голодны (а глазами – еще бы съел) (разг.). Об обжоре; о человеке, что много и жадно ест .

32. Брюхом добра не наживешь (разг.). Если будешь только есть, а не работать, то будешь бедным и ничего не добьешься

33. Будет день – будет и пища; Даст бог день, даст и пищу. Все обойдется, все образуется. Говорится тому, кто тревожится о своем завтрашнем дне .

34. Будет дождик (дождь) – будут и грибки. 1) Урожай продуктов питания зависит от обилия осадков; 2) О том, что не все зависит от усилий человека: хороший результат, успех какого-л. дела, мероприятия зависит от благоприятных внешних условий, обстоятельств .

35. Будет дождь – будет и рожь. 1) Урожай продуктов питания зависит от обилия осадков; 2) О том, что не все зависит от усилий человека: хороший результат, успех какого-л. дела, мероприятия зависит от благоприятных внешних условий, обстоятельств .

36. Будет пир – будут и песни; Когда пир, тогда и песни (народн.). Всему свое время .

37. [Будто] белены объелся; Ты что – белены объелся (грубо-прост.). Обезумел, одурел .

38. Буду есть мякину, а фасону не кину (ирон., народн.). О человеке, для которого внешний вид, модная одежда является важнее всего, и он готов ограничить себя во всем, в том числе и в еде, чтобы одеваться модно и ярко .

39. Бывают в жизни огорченья – вместо хлеба ешь печенья (хлеба нет – ешь (съешь) печенья) (разг., ирон.). Об удаче, везении; реакция на чьи л. неоправданные жалобы, попытки прибедняться .

40. Был бы квас, а редька найдется. О причинно-следственных отношениях (редька с квасом – старинное русское блюдо с многовековой историей, и, наверное, самое распространенное во время поста, причем не только в крестьянских семьях) .

41. Была бы корова и курочка – состряпает (испечет) и дурочка; Было бы пшено и курочка, а суп сварит и дурочка. Если созданы все возможности, то их реализовать может любой .

42. Были бы пчелы, а мед будет. Если в каком-л. деле принимают участие усердные, трудолюбивые люди, тогда успех этого дела обеспечен .

43. Было бы пиво, а гости будут. Обильное угощенье привлекает много гостей .

44. Было бы пшено, а каша будет; Было бы пшено, а кашу и дурак сварит; И дурак кашу сварит, было бы пшено (народн.). Когда созданы все условия, то с делом справится любой .

45. Было всякого жита по лопате (прост., шутл.). О пестрой смеси чего-л .

46. В (на) зубах навязло (разг.). Очень надоело .

47. В (на) чужом пиру похмелье (разг., ирон.) Неприятность по вине других, другого .

48. В (через) час по чайной ложке. (разг.) Очень медленно

49. В дороге (поле, на чужой стороне) и жук мясо. За неимением лучшего, сгодится и это .

50. В Крым по капусту. О бесполезном деле (Крым не является регионом, в котором данная культура выращивается регулярно и в большом количестве) .

51. В городе (Москве) толсто (часто) звонят, да тонко (редко) едят. (устар.). В городе (Москве) жизнь дорога .

52. В Москве и молочко шильцем хлебают. (устар.). В столице жизнь дорога .

53. В Москве хлеб не молотят, а больше нашего едят. В столице, хотя там не занимаются земледелием, тяжелым физическим трудом, много богатых, обеспеченных людей .

54. В пост редьки хвост. (народн.). О необходимости вести аскетичный образ жизни во время поста .

55. В редьке пять еств: редечка триха [«тертая»], редечка ломтиха, редечка с маслом, редечка с квасом да редечка так (народн.). О пользе редьки как продукта питания и о том, что ее можно готовить по-разному .

56. В рот не взять (не возьмешь); В рот нейдет (разг.). О чем-л. невкусном .

57. В рот просится (разг.). О чем-л. очень вкусном .

58. В русском животе (у мужика) и долото сгниет (устар.) Русский человек (мужик) может съесть все, и ему не будет плохо .

59. В семье и каша гуще; Семейная кашка погуще кипит. Человек не должен жить один; он должен обзавестись семьей .

60. В стакане больше тонет людей, чем в море. Алкоголизм погубил больше людей, чем море .

61. В три горла (глотки) (разг., неодобр.) С определенной жадностью и в большом количестве (есть, пить) .

62. Ехать в Тулу со своим самоваром; везти (брать) в Тулу свой самовар; В Тулу со своим самоваром (разг. неодобр.). Отправляться или обращаться куда-л., имея при себе то, что заведомо и в достатке есть там на месте [говорится, имея в виду Тулу как город, производящий самовары] .

63. В чужих руках ломоть больше (толще, велик) [, а как в своих нам достанется, мал покажется]; Чужой ломоть (хлеб) сладок (велик);. Человек склонен преувеличивать значение того, что есть у других; о проявлении чувства зависти к чужому успеху, достатку .

64. В чужом огороде огурцы вкусней; В чужом саду яблоки спелей (красней). 1) Люди склонны недооценивать то, что имеют, а чужое часто кажется более привлекательным, чем свое. 2) Чужая жена часто кажется лучше, привлекательнее, чем своя .

65. В чужую жену черт ложку меду кладет. Чужая жена часто кажется лучше, привлекательнее, чем своя .

66. В этом вся соль. В этом вся суть .

67. Вареная курица (прост., пренебр.). О вялом, апатичном человеке

68. Вариться в котле (разг.) Постоянно находиться в какой-л., активно действующей среде, окружении .

69. Вариться в общем (одном) котле (разг.) Находиться в какой-либо среде, воспринимая её взгляды, интересы, понятия .

70. Вариться в собственном соку (разг.). Не выходить за пределы своей личной, суженной какими-н. специальными интересами жизни .

71. Велико дело – блины печь: налил да в печь. (ирон.). 1) Готовить блины может каждый; 2) Со стороны кажется, что то, что делает другой человек, просто, пока сам не возьмешься за это дело .

72. Вертеться как уж (угорь, карась) на сковородке (разг.). О беспокойном поведении .

73. Веселым (честным) пирком да за свадебку. (народн.) О желательности или близости свадьбы .

74. Весенний (летний) день год кормит; Неделя год кормит. 1) О том, что в земледелии очень важно не пропустить весенний период, когда надо обрабатывать землю и сажать растения (в основном зерновые), потому что именно от этого периода зависит величина урожая продуктов питания (в основном зерновых). 2) Главное, приложить вовремя максимум усилий, чтобы добиться результата, успеха .

75. Весной хлебнули горе ложкой, а осенью – поварешкой. Если не приложить максимум усилий в период весенней обработки земли и посадки растений (в основном зерновых), даже если связано с большими затратами сил и средств, то осенью не удастся собрать урожай, что грозит настоящим голодом до следующего урожая .

76. Вешать лапшу на уши (прост., неодобр.). Лгать, обманывать, вводить в заблуждение .

77. Взрыв на макаронной фабрике (мол., сленг.). Вид женской прически; в 80-х годах прически были похожи на стог сена из мелированных прядей, высокого начеса и химической завивки; всклоченные волосы .

78. Видать, Акулина пироги пекла: все ворота в тесте (устар.). О плохой, неаккуратной хозяйке .

79. Видели, очи, что покупали, теперь плачьте, хоть повылазьте, а ешьте. 1) Если сам виноват, что приобрел некачественный товар, то вини только себя; 2) Если сам принял какие-то недальновидные решения, то вини только себя и расплачивайся за них сам .

80. Видит око, да зуб неймет. Об обстоятельствах, когда невозможно получить то, что кажется близким, доступным. (Из басни И.А. Крылова «Лисица и виноград») .

81. Вино горю не помога (ремеслу не товарищ, уму не товарищ). О вреде пьянства;

о том, что пьянство не помогает забыть горе, делает человека глупее и вредит профессиональным навыкам .

82. Вино надвое растворено: на веселье и на похмелье. Об опасности увлечения спиртными напитками во время застолья .

83. Вино откупорено – надо его выпить (пить). Если дело начато, то его нужно завершить (французская пословица: Le vin est tire faut le boire) .

84. Вино с разумом в ладу не живут (не ладят; не ходят); Вино сперва веселит, а потом без ума творит. О вреде пьянства; о том, что человек в состоянии опьянения ведет себя глупо и непредсказуемо, может совершить необдуманные поступки, потерять уважение в глазах других .

85. Винцо каждому «притивно», как нищему гривна. О том, что алкоголь любят все, хотя могут и не признаваться в этом другим .

86. Вкус специфический (шутл.) Сомнительный, странный, но подозрительный вкус (о недоброкачественной или непривычной пище). (Фраза из миниатюры из репертуара А. Райкина, где актер с восхищением говорит о вкусе изысканных продуктов, недоступных большинству простых людей) .

87. Вкушать (сидеть) от пищи святого Антония; На пище святого Антония (книжн. шутл.). Голодать, недоедать .

88. Влип, как муха в патоку. Попал в очень неприятное положение (обычно из-за того, что надеялся получить удовольствие, не задумываясь о последствиях)

89. Вновь испеченный (разг. шутл.). Новенький, только что сделанный (о неодушевленном); только что выпущенный из учебного заведения, получивший профессию, занявший должность и т.п. (о человеке) .

90. Во рту таять (разг., экспрес.). Об очень вкусной еде, пище

91. Водка из-под лодки (ирон.). О простой воде; Выпить водки из-под лодки (ирон.). Выпить простую воду .

92. Воеводой быть – без меду не жить (устар.). Чиновник высокого уровня обязательно пользуется своим положением для своей выгоды .

93. Вола (осла) приглашают (пригласили) на пир воду возить [и дрова]; Вола зовут не пиво пить, а хотят на нем воду возить. Человеку небогатому, невысокого происхождения не стоит рассчитывать на особое расположение хозяев застолья; о человеке, которого хотят заставить много и тяжело работать, поэтому не стоит рассчитывать на угощенье, на послабление с их стороны .

94. Волчий аппетит (разг.) Очень сильный аппетит

95. Вор и сытый, и одетый, и обутый украдет (разг.). Если человек вор, то он будет зариться на чужое всегда .

96. Вот так клюква! (прост.). Восклицание, выражающее удивление по поводу какой-л. неприятной неожиданности .

97. Вот такие пироги (пирожки)! (прост, шутл.) Вот как обстоят дела, вот что получилось .

98. Всё в шоколаде. (сленг., разг.) Всё очень хорошо, благополучно, преуспевающе .

99. Всё едино, что хлеб, что мякина (калина) (разг.). 1) Готов съесть все, что дадут, лишь бы насытиться; 2) Все равно, согласен на все, что предлагают; Всё едино, что хлеб, что мякина (калина) [, только мед давай наперед] (разг., ирон). 1) Вроде бы согласен съесть все, что дадут, лишь бы насытиться, но все же начать хочется с самого вкусного; 2) Вроде бы все равно, согласен на все, что предлагают, но на самом деле предпочтительно начать с самого ценного, привлекательного .

100.Всё на стол мечи, что есть в печи; Что есть в печи, на стол мечи. О щедром хозяине, готовом угостить гостя всем, что есть в доме, оказывая уважение гостю. Обычно как обращенная к хозяйке просьба угостить гостей .

101.Всё полезно, что в рот полезло; Что в рот полезло, то и полезно (разг.). Еда (особенно очень голодному человеку) не может причинить вред; главное – насытиться, а чем, не толь уж и важно .

102.Всосать / всасывать (впитать / впитывать) … с молоком матери; войти в кровь с молоком матери. Укрепиться в сознании (о какой-л. мысли). (Перевод с латинского: Cum lacte nutricis suxisse, рус. пер. 1914) повторил это выражение Цицерона, но в несколько измененной форме: «Я всосал с молоком матери») .

103.Вспомнила Фатинья Саввишна про ботвинью давешну. (народн., неодобр.) .

Говорится с неодобрением тогда, когда вспоминают, постоянно возвращаются к тому, что уже прошло, о чем уже не раз говорили .

104.Встречать / встретить хлебом-солью. Встречать / встретить гостеприимно .

105.Всякая рыба хороша, которая на крючок попалась. О том, что хорошим считают все, что удалось получить, чего удалось добиться .

106.Всякого слушать, так ни дома, ни в гостях не кушать. Нельзя верить всему, что говорят, иначе будешь только колебаться и не на что не решишься, не добьешься никакого результата .

107.Всякому нужен обед и ужин. Человек не может жить без пищи, не поддерживая своих физических сил .

108.Всякому овощу свое время. Всему свое время .

109.Всякому своя обида (слеза) горька. Личная обила, личное горе кажутся человеку более важными, чем обиды и горе других .

110.Прийтись по вкусу. Понравиться, вызвать расположение, одобрение; Входить во вкус. О занятии, которые постепенно понравились .

111.Выеденного яйца не стоит (разг.). О чем-л., не имеющем никакого значения, на что не стоит тратить усилий

112.Выжатый лимон. (разг. ирон.) О человеке, утратившем энергию и способности .

113.Вылить ведро ([целый] ушат) помоев (разг.). Очень сильно отругать, обвинить во многих грехах; оклеветать .

114.Выпрошенный (оговоренный) кусок поперек горла становится. (неодобр.). 1) О ситуации, когда человек дает кому-л. вещь во временное пользование, а потом требует ее назад в самый неподходящий момент; попрекает нахлебничеством и т.п. 2) То, что получено путем просьб, уговоров, унижений, не радует, не приносит удовлетворения .

115.Высосать из пальца (разг.). Выдумать, сказать зря, без всяких оснований

116.Гадать на кофейной куще (бобах) (разг.). Делать безосновательные предположения, догадки .

117.Где блины, тут и мы; Где оладьи, тут и ладно; где блины, тут и мы (разг., шутл.-ирон.). О любителях поесть, поживиться за чужой счет .

118.Где кисель, тут и сел, где пирог, тут и лег (разг., шутл.-ирон). О любителе много и вкусно поесть за чужой счет .

119.Где пирожок, там и дружок; Коль есть брага и пирожки, найдутся и дружки .

(народн., шутл.). О том, что хорошее застолье привлекает большое число любителей поесть, поживиться за чужой счет .

120.Где пьют, там и льют (бьют) 1) Обычно говорится тогда, когда за столом ктол. проливает вино, водку и т.п., бьет посуду; 2) Где всего вдоволь, там обычно многое пропадает зря .

121.Где уж нам, дуракам, чай пить с сахаром. Используется в качестве иронического самоуничижения: мы люди маленькие, бедные, ни на что не способны, без чужого совета не проживем и т.д. (Выражение, принадлежащее одному из ближайших друзей А. С. Пушкина Петру Павловичу Каверину (1794—1855). Он служил в 1816—1820 гг. в лейб-гусарском полку, расквартированном в Царском Селе, и прославился веселым нравом, кутежами, разнообразными «шалостями» и острыми словечками. У него, как вспоминали современники, всегда, на любой случай, была какая-нибудь присказкапоговорка собственного сочинения. А чай здесь фигурирует потому, что в старину стоил дорого и пили его только богатые, «избранные» люди. Это выражение осталось в истории русского языка благодаря М. Ю. Лермонтову, который увековечил каверинские слова, использовав их в своем романе «Герой нашего времени» (1840). Там эти слова цитирует Печорин в своем разговоре с Грушницким: «— Ты, говорят, в эти дни ужасно волочился за моей княжной? — сказал он довольно небрежно и не глядя на меня. — Где нам, дуракам, чай пить! — отвечал я ему, повторяя любимую поговорку одного из самых ловких повес прошлого времени, воспетого некогда Пушкиным» («Княжна Мэри»). После выхода лермонтовского романа в свет эти слова стали крылатыми) .

122.Где хозяин ходит, там хлеб родит. Хороший хозяин всегда все учитывает, все обращает в пользу, добивается успеха .

123.Где щи да каша, там и место наше; Где каша, там и наши. (разг., шутл.ирон.). О лентяях, которые любят поесть, поживиться за чужой счет .

124.Глотать слезы. Удерживать, подавлять рыдания

125.Глотать слова. Невнятно произносить .

126.Глотать слюнки (разг.). Испытывать чувство голода; очень хотеть съесть чтол .

127.Глубже пахать – больше хлеба жевать. Успешный результат какого-л. дела, достаток зависит от того, насколько много усилий, труда человек вложит в дело на начальном его этапе .

128.Голова решетом (как решето) (разг.). О забывчивом человеке .

129.Голова с лукошко, а ума с ложку. О взрослом, выросшем человеке, который остался глупым, ничего не понимающим и на в чем не разбирающимся человеком .

130.Голод не тетка (не свой брат); Голод не тетка родная, пирожка не поднесет (не подсунет). Голод, нищета, бедственное положение вынуждает делать что-л. против воли, не так, как хотелось бы .

131.Голод не теща, блинов не напечет. Голод, нищета, бедственное положение вынуждает делать что-л. против воли, не так, как хотелось бы. Голод, нищета, бедственное положение вынуждает делать что-л. против воли, не так, как хотелось бы .

132.Голодающие Поволжья; Голодающее Поволжье (шутл.-ирон.) О голодных людях. (Голод в России 1921—1922 годов (более известный как Голод в Поволжье 1921— 1922 годов) — массовый голод во время Гражданской войны в России на территориях, контролируемых большевиками) .

133.Голодный (голоден) как волк (разг.). Об очень голодном человеке .

134.Голодного словами не накормишь. Голодному, бедствующему человеку надо помогать делом, а не словами, советами, сочувствием .

135.Голодное брюхо к словам (ученью) глухо. Когда человек голоден, он не способен учиться, воспринимать что-л .

136.Голодной куме – [всё] хлеб (куры) на уме; У голодной кумы (куме) все хлеб на уме. Человек думает и говорит о том, в чем нуждается, или о том, что его волнует, беспокоит .

137.Голодному Федоту и щи в охоту (шутл.-ирон.). О том, что голодный человек готов съесть все, что ему подадут, но все же предпочтет что-л. вкусное, сытное .

138.Голодную стряпуху под шестком хоронят. (шутл.-ирон.). О том, что плохую стряпуху, которой не может накормить даже себя, никто не уважает .

139.Горе горевать – не пир пировать (народн.). О том, что жить в лишениях, терпеть невзгоды, несчастье труднее, чем жить в достатке, не знать бед и хлопот .

140.Горе калачом не закусывают (народн.). Когда человек оказался в бедственном положении, несчастен, терпит нужду и лишения, он не может относиться к этому равнодушно .

141.Горькая истина (правда). Неприятная, тяжелая правда .

142.Горькая пилюля (экспрес.). Что-л. обидное, неприятное для кого-л .

143.Горькие слезы. Слезы подлинного горя .

144.Горький пьяница. Неисправимый алкоголик .

145.Горький смех. Смех, соединенный с чувством глубокой горечи, смех сквозь слезы

146.Горьким лечат, [а] сладким калечат. 1) Горькое обычно полезно, не невкусно, а сладкое – вкусное, но вредное для здоровья .

147.Гости за стол, а ложки не мыты. О плохой хозяйке, которая не успела все приготовить, собрать на стол к приходу гостей, которая все делает в самый последний момент .

148.Гостю щей не жалей, а погуще влей. О гостеприимстве, щедрости, когда гостю предлагается все самое лучшее .

149.Грамота есть-пить (пить-есть) не просит, а сама кормит; Ремесло естьпить (пить-есть) не просит, а само кормит. О пользе знаний, образования .

150.Гречневая каша сама себя хвалит. Вкусное блюдо не надо хвалить, его и так с удовольствием едят гости .

151.Грибы ищут – по лесу рыщут. Чтобы добиться результата, успеха в каком-л .

деле, надо активно действовать, много трудиться .

152.Губа толще – брюхо тоньше. О сердитом, надменном человеке: такому человеку трудно добиться расположения, помощи других людей, и от этого он страдает сам, не может добиться успеха, хорошего результата .

153.Давай на Арбате котлетой подавился (разг.) Обычно как ответная реплика, выражающая неудовольствие по поводу того, что человека подстегивают в работе, заставляют делать что-л. быстрее .

154.Давай сначала съедим твое, а завтра будем есть каждый свое. О скупом, жадном человеке; о любителе поживиться за чужой счет, но предпочитающего не делиться чем-л. своим с другими .

(книжн.). Способствовать возникновению,

155.Давать пищу (чему) распространению чего-л .

156.Дадут хлебца, дадут и дельца. За все придется расплачиваться: если тебя угощают, одаривают чем-л., то это придется отработать, оказать какие-л. услуги со своей стороны .

157.Дай [водицы] напиться, а то я три дня не ел ночевать негде. Иронично о нахале, который сначала просит о чем-л. недорогом, необременительном, о небольшой услуге и т.п., но не может остановиться на этом и в конце концов пытается забрать все, заставить других обеспечивать себя, делать за себя всю работу и т.п .

158.Дай ему яичко, да еще и облупленное; – Лень, хочешь яичка? – А оно облупленное? Об очень ленивом человеке .

159.Дали Маланье оладьи, а она говорит, испечены неладно. Об очень привередливом и неблагодарном человеке, который пользуется тем, что ему дают другие, но выражает недовольство, критикует то, что получил .

160.Дальше мельницы не ездил, слаще свеклы не едал. О неопытном и ничего не знающем, ни в чем не разбирающемся человеке .

161.Даром (зря) есть [свой] хлеб (разг., предосуд.). Жить, не принося никакой пользы. Зря только хлеб переводит. О том, кто не приносит никакой пользы .

162.Дать киселя (кому) (вульг.). Ударить коленом в зад .

163.Два арбуза в одной руке не удержишь. 1) О том, что, пытаясь сделать два дела одновременно, терпишь неудачу в каждом из них; 2) Надо быть сдержаннее в своих желаниях; не надо пытаться решить невыполнимые, слишком трудные задачи .

164.Два брата на медведя пойдут, а два чужих и киселя не одолеют. О том, что дружная семья способна решить любую проблему, добиться успеха в самом трудном деле, тогда как чужие друг другу люди не могут решить даже самой простой задачи .

165.Две бараньи головы в один котел не положишь. В одном доме две женщины, не связанные кровным родством (сноха и свекровь, сноха и золовка) ужиться не могут .

166.Дедушка не ведает, где внук обедает. Об одиноком, живущем вдали от родных и близких людей, несчастном, бедном человеке, которому не на кого рассчитывать .

167.Демьянова уха. О чем-л., назойливо и неотступно предлагаемом, в то время как тот, кого угощают, уже не хочет больше (по названию басни Крылова “Демьянова уха”) .

168.Держи голову в холоде, брюхо – в голоде, ноги в тепле – проживешь сто лет на земле. О здоровом образе жизни, согласно которому нельзя переедать, надо заботиться о том, чтобы не застудить ноги, но не бояться оставить в холоде голову .

169.Детишкам на молочишко (разг., шутл.). Очень немного (получать, зарабатывать — о ничтожно малых доходах) .

170.Дешевле пареной репы [, задаром отдают] (разг.). Очень дешево .

171.Дешев хлеб, коли деньги есть [; дорог хлеб, коли денег нет]. Обеспеченному человеку все кажется дешевым, тогда как нищему – дорогим .

172.Дешева рыба на чужом блюде. О человеке, который не ценит чужого, которому кажется, что чужое всегда хуже его собственного .

173.Добрая жена да жирные щи – лучше не ищи. В жизни главное – счастливая семья и достаток, человек должен довольствоваться этим, а не искать большего .

174.Доброе слово лучше мягкого пирога. Доброжелательность, внимание со стороны других людей более важно, чем материальная помощь .

175.Добрый повар стоит доктора (сначала в котел душу кладет, а потом уж мясо). Хороший повар относится к приготовлению пищи с душой, а его еда не может причинить вред; напротив, она может излечить человека от многих болезней .

176.Добывать изюм из булки. 1) Заниматься самым простым делом, не требующим никаких усилий; 2) Стараться забрать себе самое лучшее, самое лакомое .

177.Доит шибко, да молоко жидко. О человеке, который делает все очень быстро, но с плохим конечным результатом .

178.Дома ешь, что хочешь, а в гостях – что велят. В гостях надо подчиняться воле хозяина .

179.Дома и солома едома. Самое ценное, что есть у человека – это его родной дом, семья; лучше жить в нищете, но дома с близкими людьми, чем вдали от дома, на чужбине, но в достатке .

180.Доплясались, что без хлеба остались. О лентяях, все время, проводящих в праздниках, застольях, пирах и в результате этого оказавшихся в нищете, без пропитания .

181.Дорога ложка к обеду; Дорога ложка к обеду, а там ее – хоть под лавку .

Дорого, ценно то, что сделано, получено и т.п. вовремя, в нужный момент .

182.Дорого яичко к великодню (к великому (Христову) дню; к светлому (великому) праздничку). Дорого, ценно то, что сделано, получено и т.п. вовремя, в нужный момент .

183.Дорогому вину – хорошая закупорка. О достойной паре (хорошем женихе и хорошей невесте) .

184.Дуть на воду [, обжегшись на молоке]. Становиться слишком осмотрительным, осторожным, однажды потерпев неудачу (византийского происхождения, калька с греческого) .

185.Дырка от бублика (разг.). Ничего .

186.Его (такого) дешевле похоронить, чем прокормить (разг.). Об обжоре .

187.Ел не ел, а за столом сидел (устар., народн.). О причинно-следственной связи;

может быть, и не участвовал активно в чем-л., не получил чего-л., но имел отношение к этому, то есть и должен отвечать за это .

188.Ем, а дела не вем (устар., народн.). О лентяе .

189.Ем, да свой, а ты рядом постой. Поговорка обычно является ответом на приветствие, означающим отказ поделиться пищей .

190.Ему замеси, да еще в рот положи. (устар.) Вполне угодить .

191.Если бы и кабы, да во рту росли бы грибы (бобы) [, то это был бы не рот, а целый огород] (разг.). Реплика, подчеркивающая неосуществимость чего-л., несбыточность надежды, мечты и т.п .

192.Есть (кушать) не просит (разг.). Не мешает, не причиняет забот, беспокойства .

193.Есть глазами (кого) (шутл.) Не отрываясь, подобострастно смотреть на кого-л .

194.Есть квас, да не про вас (устар., разг.). О ситуации, когда человека признают недостаточно важным, влиятельным, чтобы предоставить ему возможность обладать чемл. особенно желаемым, ценным и т.п .

195.Есть, что слушать, да нечего кушать (народн., шутл.-ирон.) О хозяевах, которые развлекают гостей беседой, но не предлагают поесть или кормят очень скудно .

196.Ехал на обед, а и к ужину не попал; Ехал на обед, а и ужина не застал (народн.). Об опоздании; о нерасторопном человеке .

197.[Ехать, позвали] в гости, глодать кости. (народн., присл.) О полученном приглашении идти в гости .

198.Ехать в Тулу со своим самоваром; везти (брать) в Тулу свой самовар (разг., неодобр.). Отправляться или обращаться куда-л., имея при себе то, что заведомо и в достатке есть там на месте (имеется в виду, что Тула – город, производящий самовары) .

199.Ешь вполсыта, пей вполпьяна, проживешь век дополна (народн.). О здоровом образе жизни .

200.Ешь – вода, пей – вода, сыт не будешь никогда. О том, что одной водой или скудной едой (о каше, супе с большим количеством воды и малым количеством крупы и других сытных продуктов) насытиться нельзя .

201.Ешь досыта, а делай до поту (народн). Человек должен и хорошо питаться, и много работать .

202.Ешь – не хочу (разг., экспрес.) В избытке, хватает, полным полно, столы ломятся .

203.Ешь пирог (суп) с грибами, а (да) язык держи за зубами (народн.) Не говори ничего лишнего, помалкивай .

204.Ешь пироги – хлеб [вперед] береги (народн.). О бережливости; о бережном отношении к хлебу .

205.Ешь – потей, работай – зябни [на ходу немного спи] (разг., шутл.-ирон.) .

Кредо лентяя – следует много есть и мало работать .

206.Ешь с голоду, а люби смолоду (народн.). Все в жизни надо делать вовремя .

207.Ешь чеснок и лук – не возьмет недуг; Чеснок и лук спасают от семи недуг (народн.). О здоровом питании: в народной медицине считается, что что лук и чеснок укрепляют организм человека .

208.Ешь щи с мясом, а нет – так хлеб с квасом (разг.). 1) Старайся питаться хорошо и сытно, а при отсутствии такой еды довольствуйся тем, что есть; 2) Старайся пользоваться в жизни лучшим, но при отсутствии лучшего, довольствуйся тем, что имеешь .

209.Ешьте, гости, пейте, хозяйского хлеба не жалейте (народн.). О хлебосольстве и гостеприимстве хороших хозяев .

210.Еще с осени закормлен (кто). (прост., шутл.). О сытом, не проголодавшемся .

211.Жареные факты (публ., ирон.). Сенсационные негативные сведения о ком-л., о чем-л .

212.Жгуча крапива, а во щах уварится. 1) С опытом человек становится менее задиристым, злым, вредным, и тогда с ним легче договориться, общаться и т.п.; 2) Опыт показывает, что самое сложные, неприятные обстоятельства можно преодолеть, нейтрализовать и даже использовать с выгодой .

213.Ждали-ждали и (да и) жданки съели (поели) (народн.; ирон.). О пустых обещаниях .

214.Жевать жвачку (мочало, мочалку) (разг., ирон., неодобр. или пренебр.) .

Бестолково, нудно говорить или писать об одном и том же, повторяя банальные истины .

(ЖВ'АЧКА, жвачки, мн. нет, ·жен. 1. Вторичное пережевывание возвращающегося из желудка в полость рта корма у некоторых животных. На дворе слышно пыхтение и беспрерывная жвачка коров. |. Вторично пережевываемая пища. Коровы жуют жвачку) .

215.Жевать резину (разг., шутл.) Медлить, затягивать какое-либо дело; делать чтол. очень медленно .

216.Жену бей – будут щи вкусней (устар., народн.). О домостроевском представлении об отношении мужа и жены .

217.Жернов (мельница) мелет – мука будет; язык мелет – беда будет (устар., народн.). Знай, что говоришь, но не говори всего, что знаешь .

218.Живая душа калача (калачика) хочет (чает) (народн.). Каждый человек хочет чего-л. привлекательного, заманчивого, хорошего .

219.Живем на горке, а хлеба ни корки (народн.). О бедности; о трудном житьебытье .

220.Живем не в год, а в рот (народн.). О крайней нужде; о невозможности отложить что-л. даже на ближайшее будущее .

221.Живем – хлеб жуем [, а ино и посаливаем (а пирожок прикусываем)]. Обычно как ответная реплика на вопрос: Как живете?, означающая, что дела идут неплохо (не в нищете и не в большом достатке):

222.Живот (животики, животы) подводит (подвело) (разг.). Очень хочется есть .

223.Живот к спине прилип (разг.). Об очень худом и голодном человеке .

224.Жирно будет; А не жирно ли будет? (разг., фам.) Слишком много, чересчур .

225.Жирный кусок (разг.). Значительная сумма денег; заманчивый куш .

226.За вкус не берусь (не ручаюсь), а горячо (горяченько) будет; О вкусе не берусь судить, а горячо будет (устар.; народн.). Говорится шутливо тогда, когда готовят или предлагают съесть что-л. горячее .

227.За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь (и одного не поймаешь) .

Если возьмешься сразу за несколько дел, не добьешься результатов ни в одном .

228.За мое жито мне же и бито. О людской неблагодарности .

229.За обедом соловей, а после обеда воробей. (народн., неодобр.) О двуличном человеке .

230.За общим столом (из общего котла) еда вкусней (народн.). О дружной большой семье как об одной из главных ценностей в жизни человека .

231.За семь верст киселя хлебать (есть, месить) (прост., шутл.-ирон.). 1) Поехать (пойти) очень далеко и вернуться ни с чем; 2) Напрасно и необдуманно стремиться кудал., имея возможность достичь желаемого на месте .

232.За чечевицу (за горшок чечевицы, за чечевичную похлебку, за чечевичное варево) [продать, уступить]. Отдать нечто дорогое даром, совершить неравноценный обмен в ущерб себе (Из Библии. В Ветхом Завете (Бытие, гл. 25, ст. 31—34) рассказывается о том, что сын патриарха Авраама Иаков очень завидовал своему старшему брату Исаву, который был старшим сыном и соответственно главным наследником своего отца. Однажды, когда Исав изнемогал от голода, «дал Иаков Исаву хлеба и кушанья из чечевицы.... и пренебрег Исав первородство», то есть за чечевичную похлебку отдал младшему брату свое право старшинства. За то, что он предпочел родственным узам материальную выгоду, Исав был проклят и стал странником.)

233.Забыть про хлеб-соль (чью, кого) (народн.). Быть неблагодарным по отношению к человеку, который оказывал гостеприимство, проявлял заботу .

234.Заварить (заваривать) кашу (разг., неодобр.; чаще сов.). Затевать какое-л .

сложное, хлопотливое или неприятное дело (о человеке, который своими действиями создает сложное или неприятное положение) .

235.Завтрак съешь сам, обед раздели с другом, а ужин отдай врагу. О здоровом питании .

236.«Завтраки» не споры (не сытны), пообедать впору (устар., народн.). О необязательном, не исполняющем обязательства человеке .

237.Задать / задавать перцу (кому) (прост., экспрес.). Отчитывать; жестоко бранить, распекать кого-л .

238.Закусывать рукавом (мануфактурой) (разг., шутл.). Ничем не закусывать, выпив спиртное .

239.Запас пить-есть не просит. Запас никогда не помешает .

240.Запретный плод. Что-л. заманчивое, привлекательное, желанное, но недоступное или запрещенное (По библейскому сказанию о райских плодах, к-рые бог запретил есть Адаму и Еве) .

241.Запретный плод (кус) сладок. Психология человека такова, что его всегда привлекает именно то, что запретно, недоступно (Впервые встречается в сочинениях римского поэта Овидия (Публий Овидий Назон, 43 до н. э. — 18 н. э.) .

242.Зарабатывать на хлеб (разг.). О заработке .

243.Заработанный сухарь (ломоть, кусок) лучше краденого каравая (слаще) (разг.) .

По-настоящему ценными являются только честно заработанные деньги .

244.Заработать на кусок хлеба (разг.). Прокормить себя, обеспечить определенный жизненный уровень .

245.Захотел получить от бычка молочка; Дождешься как от бычка молочка (разг.). О недостижимом, невозможном .

246.Захочу – дам по калачу, захочу – поколочу (народн.). Что хочу, то с тобой и сделаю .

247.Здоров в еде, да хил в труде; Здоров на еду, да хил на работу (разг., ирон.). О лентяе .

248.Здоровы будем и хлеба добудем (разг.). Главное в жизни – здоровье; только здоровый человек может обеспечить себя всем необходимым .

249.Зелен виноград (ирон.). Комментарий к словам человека, который, потерпев неудачу в чем-либо, оправдывает ее тем, что он, собственно, не очень-то и хотел этого успеха. (Из басни «Лисица и виноград» (1808) И. А. Крылова (1769—1844). Лисица, не дотянувшись до винограда, «говорит с досадою»: Ну, что ж! /На взгляд-то он хорош, / Да зелен — ягодки нет зрелой: /Тотчас оскомину набьешь. Впервые этот сюжет встречается еще у древнегреческого баснописца Эзопа (VI в. до н. э.). Он первым описал тот внутренний конфликт, когда и хочется что-то получить, но получить это невозможно, а потому только и остается пренебрежительно отзываться о своей цели)

250.Злому и щи не впрок, а доброму и сухарь помогает; Доброму и сухарь на пользу, а злому и мясные щи не впрок (народн.). Злой человек сам вредит своему здоровью:

зависть и ненависть приводят к расстройству пищеварения, к язвенной болезни .

251.Зубы есть, да нечего есть (разг., ирон.). О человеке с хорошем аппетитом, но живущим впроголодь .

252.Зубы съесть. Набраться опыта, обрести навыки работы с чем-л., получить основательные знания в каком-л. вопросе .

253.Зять во двор – пирог на стол (народн.). Зятя надо принимать с радостью и угощеньем .

254.И без перца дойдет до сердца. И так (без дополнительных усилий, знаний, объяснений) понятно .

255.И в пир, и в мир, и в добрые люди (народн., шутл.). На все случаи жизни .

256.И дурак пирогу рад; Тот дурак, кто пирогу не рад (народн.). Вкусное любят все .

257.И обед не в обед, коль хозяина (хозяйки) дома нет (народн.). Застолье теряет свою привлекательность, если за столом нет хозяев .

258.[И] сыт, [и] пьян, и нос в табаке (разг.) Формула полного достатка, довольства жизнью .

259.И то хлеб. (разг., ирон.). Хорошо, что есть хоть это. Выражение удовлетворения малым за невозможностью иметь или получить больше .

260.И хороша рыбка, да круты берега. О чем-л. ценном, хорошем, желаемом, что трудно получить, чего трудно достичь .

261. [И] хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть; Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть. О лени .

262.Из больших гостей – домой хлебать щей (народн.). О негостеприимных хозяевах, когда гости встают после застолья и уходят домой голодные .

263.Из горла последний кусок вынет. Об очень жадном и агрессивном человеке, который готов отнять все у других .

264.Из дерьма (говна) конфетку сделать (прост.) Починить что-л. и/или придать чему-л. отличный внешний вид .

265.Из другого теста; не из того теста [сделан] (разг., ирон.). Совершенно не похож на других по характеру, мировоззрению, образу жизни и т.п .

266.Из одного теста [сделаны, замешены] (разг., ирон.). Совершенно похож на кого-л. по характеру, мировоззрению, образу жизни и т.п .

267.Из одной печи, да не одни калачи (народн.). О внешне похожих, но принципиально разных вещах .

268.Из плохих овощей не сваришь хороших щей (народн.). Из негодных составляющих нельзя изготовить чего-л. путного, хорошего .

269.От слова «мед» (Сколько ни говори «мед», из разговоров о меде) во рту слаще не станет. О пустых разговорах, обещаниях, которые не подтверждаются делами .

270.Из семи печей хлебы едать (устар., народн.). Об опытном, бывалом, много повидавшем человеке .

271.Из слов блинов не напечешь и полушубка не сошьешь. О пустых разговорах, обещаниях, которые не подтверждаются делами .

272.Из щербатой ложки валятся крошки. О плохом мастере, изготавливающего продукцию плохого качества .

273.Или (либо) мед пить, или (либо) биту (битому) быть (народн.). О рискованном действии, поступке, совершаемом наудачу .

274.Или со сковороды отведать, или сковородника (народн.). О рискованном действии, поступке, совершаемом наудачу .

275.Индюк [тоже] думал, да в суп попал (разг., неодобр.). О чужой попытке оправдать свои действия благими пожеланиями, непреднамеренно ошибочным ходом мыслей .

276.Иной раз пьем квас, а порой – хлеб с водой; Часом с квасом, а порою и с водой (народн.). Бедно, впроголодь .

277.Искал кусок пирога, а попал к черту на рога. О крахе надежд, о неудаче .

278.Испить (выпить) [горькую] чашу [до дна] (книжн., экспрес.). Терпеливо и в полной мере испытать, перенести трудности, лишения, невзгоды; долго страдать. (Из Библии. В Ветхом Завете (Книга пророка Исайи, гл. 51, ст. 17) сказано: «Воспрянь, воспрянь, восстань, Иерусалим, ты, который из руки Господа выпил чашу ярости Его, выпил до дна чашу опьянения, осушил», что означает: сполна принял наказание, уготованное городу Господом. Иногда это выражение встречается в форме «испить чашу до дна») .

279.К обедне ходят по звону, а к обеду по зову (устар., народн.). Нельзя напрашиваться на угощение, нельзя приходить в гости без приглашения

280.Как (или будто, словно) аршин проглотил (разг.). О вытянувшемся, держащемся неестественно прямо человеке .

281.Как в котле кипеть (вариться) (народн.). Находиться в непрерывной беспокойной работе или хлопотах .

282.Как кур во щи [попасть] (экспрес.) В непредвиденную беду, в неожиданную неприятность (попасть) .

283.Как маслом по сердцу (разг., экспрес.). Очень приятно, доставляет большое удовольствие, наслаждение .

284.Как на дрожжах [расти, подниматься и т.п.]; Подниматься, как блины на дрожжах (разг., экспрес.) Очень быстро (расти, подниматься и т.п.) .

285.Как облупленного знать (прост., экспрес.). Очень хорошо, до подробностей, мелочей (знать) .

286.Как от козла молока; Как от козла, ни шерсти, ни молока (прост.). О совершенно бесполезном .

287.Как пить дать (разг.). Это уж точно, несомненно .

288.Как сельдей (кильки) в бочке (в банке) (разг., экспрес.) О большом скоплении людей; очень много; так много, что тесно .

289.Как сыр в масле [кататься] (разг.). В довольстве, имея всё в изобилии .

290.Каков гость, таково и угощенье. Степень гостеприимства хозяев зависит от того, насколько уважаемым человеком является гость .

291.Каков дед, таков и обед. Степень гостеприимства хозяев зависит от того, насколько уважаемым человеком является гость .

292.Калач приестся, а хлеб никогда. Об особой значимости хлеба в рационе русского человека .

293.Калачом не заманишь (не заманить) (кого) (разг., экспрес.). Ничем, никакими средствами не уговорить, не заставить зайти, приехать куда-л .

294.Картошка (картофель) в мундире. Картофель, сваренный в кожуре .

295.Катись колбаской [вдоль (вниз) по Спасской (по Малой Спасской)]. (вульг.) Убирайся .

296.Каша в голове (у кого). (прост., неодобр.) 1) О путанице, отсутствии ясности в мыслях; 2) О глуповатом, необразованном человеке .

297.Каша во рту (у кого, чьем). (пренебр.). Кто-л. невнятно говорит, неправильно произносит слова .

298.Каши (пива) не сваришь (с кем). (разг., неодобр.). Чаще в указ. ф. Не договоришься, не сговоришься, не сделаешь какого-л. дела .

299.Каши просят (прост., шутл.). Об изношенной, рваной обуви, требующей починки, ремонта .

300.Кашу (каши) маслом не испортишь; Каши не перемаслишь 1) Пища хороша, если она жирна, сдобна, масляна (мужик главное значение в пище придает жиру. Чем жирнее пища, тем лучше. Энгельгардт, Из деревни; 2) Необходимое, полезное никогда не вредит и в излишне большом количестве .

301.Квас – вырви-глаз (разг.). Очень кислый квас .

302.Квасной патриотизм (книжн., публиц., ирон.). Упрямая, тупая приверженность к мелочам национального быта (выражение вошло в оборот в 20-х годах 19 столетия) .

303.Квашни крышкой не удержишь (народн.). Если какой-л. процесс пошел, то бесполезно пытаться его сдержать .

304.Кислое с пресным (разг., неодобр.). Неразбериха, беспорядок, несуразица;

Мешать (путать) кислое с пресным (разг., неодобр.). Смешивать, путать что-л .

противоположное, несовместимое .

305.Кислые щи (устар.). Напиток, род шипучего кваса .

306.Кишка кишке кукиш кажет (прост.). О очень сильном чувстве голода .

307.Класть (положить) зубы на полку (разг.). Из-за отсутствия материальных средств крайне стеснять, ограничивать себя в самом необходимом .

308.Класть в рот (кому) (разг.). Очень подробно растолковывать, объяснять (плохо понимающему) .

309.Кнут и пряник; Кнутом и пряником; Политика (метод) кнута и пряника (публ.). Чередование жестких и мягких мер при обращении с кем-л., ведении какой-л .

политики. (От немецкого: Ре Use he unci Zuckerbrot (плеть и пряник). В русской публицистике это выражение появляется на рубеже XIX— XX вв., первоначально в форме «плеть и пряник» (как калька с немецкого языка, иногда на языке оригинала) .

310.Когда я ем, [то я] глух и нем (шутл.). 1) О необходимости молчать во время еды; 2) О нежелании общаться во время еды .

311.Кока с соком (устар., экспрес.) 1) Богатство, достаток; 2) Что-л. неожиданное, неприятное; 3) (ирон.). Хитрец, проныра, ловкач. (От названия старинного кушанья «кока с соком» – яйца с толчеными семенами конопли) .

312.Колбаса – собачья радость (прост., шутл.). Колбаса самого низкого сорта .

313.Коль (раз) пошла такая пьянка, режь последний огурец! 1) О готовности участвовать в бурном застолье, внести посильное участие в его продолжение; 2) Призыв рисковать в каком-л. деле, мероприятии .

314.Кому [нравится] арбуз, кому свиной хрящик; У всякого свой вкус [и своя манера], одна любит арбуз, другая – кавалера; У всякого свой вкус, один другому не указчик: кто любит арбуз, а кто – свиной хрящик. (разг., шутл.). Каждому свое; У всех разные вкусы и предпочтения .

315.Кому пироги и пышки, а кому кулаки и шишки (народн., шутл.-ирон.). У каждого своя судьба; кому-то везет во всем, а кому-то нет .

316.Кормит калачом, а в спину кирпичом (народн., неодобр.). О двуличном человеке .

317.Кормить завтраками (кого) (разг., шутл.-ирон.). Откладывать выполнение чего-л. обещанного на другой день, на завтра .

318.Кормить как на убой (разг.). Очень много и вкусно кормить, угощая сверх меры и предлагая столько лакомств, что их заведомо невозможно съесть .

319.Корова на дворе – [и] харч (завтрак) на столе (народн.). Корова в хозяйстве – основа достатка .

320.Краденый поросенок в брюхе визжит (народн.). Нечистая совесть не дает человеку спокойно жить .

321.Красна ягодка, да горька (народн.). Внешне привлекательное часто оказывается бесполезным, ненужным, плохим .

322.Красному яблочку и червоточинка не в укор. 1) Красивая женщина не остается без внимания мужчин, даже если больна или имеет некоторые изъяны (во внешности, в одежде, в характере) .

323.Кренделя писать (выделывать, выводить) [ногами] (разг.). Идти нетвердой походкой, сильно шатаясь (часто о пьяных) .

324.Крепкий (твердый) орешек (разг., ирон.). 1) что. О хорошо укрепленном городе, населенном пункте, крепости, которую трудно взять; 2) кто. О человеке, отличающемся твердым или скрытным характером и не поддающемся влиянию других .

325.Криво дерево, да яблоки сладки (народн.). О том, что по внешнему виду нельзя судить о сущности кого-, чего-л .

326.Кровь с молоком (разг.) О людях со здоровым цветом лица, хорошим румянцем .

327.Крошить батон (бублик) на кого-л. (мол.) 1) Вести себя агрессивно по отношению к кому-л. 2) Незаслуженно обвинять кого-л. в чём-л .

328.К теще на блины. В гости к теще (на Масленицу было принято каждый день ходить в гости к разным родственникам, так, в среду теща должна была встретить семью дочери, в том числе зятя, вкусным угощеньем) .

329.Кто голоден, тот и холоден; Холод не терпит голода (народн.). Голодный человек не может согреться .

330.Кто ест хрен да редьку, тот болеет редко (народн.). О пользе хрена и редьки для здоровья человека .

331.Кто ест скоро, тот и работает споро (народн.). Хороший работник имеет хороший аппетит .

332.Кто поздно встает, у того хлеба недостает (народн.). Успеха достигает лишь тот, кто много трудится .

333.Кто смел, тот и съел (два съел) (народн.). О предприимчивом, ловком, хитром, умеющем устраиваться человеке .

334.Кто сыт, тот у бога не забыт (народн.). Счастье, удача, достаток даются зависят от Бога .

335.Кукиш (фига) с маслом (прост.) О безрезультатном исходе какого-л. дела, просьбы .

336.Купил был сала, да денег мало (не стало) (народн.). Приходится соизмерять свои потребности со своими возможностями; о желании получить что-л., но невозможности это обрести .

337.Кусок в глотку (горло) не лезет (нейдет) (разг.). 1) Нет аппетита из-за переживаний, огорчений, волнения и т.п .

338.Кусок хлеба. Пропитание; Верный кусок хлеба; Свой кусок хлеба; Иметь свой кусок хлеба; Дать в руки кусок хлеба .

339.[Кыш] с моего места – как с соленого теста! Требование освободить место (обычно в речи детей) .

340.Лакомый кусок (кусочек); Лакомый кусок напоследок оставляют (разг.) Что-л .

очень заманчивое, привлекательное, соблазнительное .

341.Лаптем щи хлебать (прост., пренебр.). Жить в нищете, прозябать в невежестве, в отсталости и косности .

342.Лежачий хлеб не поит, не кормит. Нельзя долго придерживать (не продавать) привезенный на рынок товар, ожидая хорошей цены, потому что можно упустить время и выгоду .

343. Лежа цела одежа, да брюхо со свищом (народн.). Ничего не делая, будешь пребывать в нищете .

344.Лишиться куска хлеба (народн.). Потерять работу, возможность заработать на жизнь .

345.Ловись, рыбка, малая и большая. Пожелание большого улова рыболову .

346.Ловит рыбку на сухом берегу. О мошеннике .

347.Ложка дегтя в бочке меда; Ложка дегтя испортит бочку меда .

Незначительная, но неприятная мелочь портит всё хорошее .

348.Ложка стоит (стояла) (прост., экспрес.). Об очень густой пище .

349.Ложкой кормит, [а] стеблом (черенком) глаз колет (устар.). 1) О плохом хозяине застолья, который угощает гостей, но при этом ведет себя грубо, говорит неприятные вещи о госте, попрекает съеденным угощеньем; 2) О скупом и недобром человеке, который берет в дом бедного родственника, сироту, на людях демонстрирует свою щедрость и доброту, а в действительности всякий раз попрекает куском хлеба, заставляет много работать на себя .

350.Ложку мимо рта не пронесет (кто) (прост., ирон.) Своего не упусти (о корыстном, алчном человеке .

351.Ложкой моря не вычерпать. О невозможном; о том, данная цель не может быть достигнута ни при каких условиях .

352.Ломливый (стыдливый) гость голодным из-за стола встает; Но и голодным из-за стола встать не велика стать (устар., народн.). Гость во время застолья не должен быть слишком привередливым, требовательным к угощенью или, напротив, слишком стеснительным .

353.Лук (хлеб) и капуста болезнь (лихого) не пустят (попустят) (народн.). О здоровом рационе русского человека .

354.Лук семь недугов лечит (народн.). В традиционной медицине лук признается одним из наиболее важных средств для оздоровления и лечения человека .

355.Луковые слезы; Слезы луковые. Слезы, переживания по пустякам .

356.Лучше воду пить в радости, чем мед в кручине. Счастье важнее финансового благополучия .

357.Лучше недосолить, чем пересолить. Занимаясь чем-л. трудным, малознакомым, при отсутствии уверенности в правильности решения трудного вопроса, лучше подождать, еще раз все обдумать, не доделать до конца, чтобы была возможность изменить решение, сделать что-л по-другому и т.п .

358.Лучше хлеб с водой, чем пирог с бедой (народн.). Лучше быть счастливым бедняком, чем несчастным богачом .

359.Любишь смородину – люби и оскомину. Если хочешь заниматься чем-л., вести какой-л. образ жизни, то принимай и неприятные последствия, связанные со своим выбором .

360.Любовь без ссоры – суп без соли. Любовь без ссор, ревности быстро надоедает .

361.Любовь не картошка, не выбросишь в окошко (разг.). Человек не властен над чувством любви; он не может разлюбить по своему желанию .

362.Маковой росинки (крошки) во рту не было (разг. фам.). Ничего не ел .

363.Маленькая рыбка лучше большого таракана (разг.). Лучше иметь нечто небольшое и полезное, чем что-л. большое и бесполезное .

364.Мало каши ел (разг.) 1) О физически слабом человеке; 2) О неопытном, непонимающем человеке .

365.Манна небесная (книжн.) Блага, полученные ни за что, как бы упавшие с неба, олицетворение Божьей благодати; с нетерпением ожидаемое, крайне необходимое; Как манны небесной (как манну небесную) [ждать, жаждать] (книжн.). Ждать, ожидать чего–л.; сильно, страстно; нетерпеливо надеяться на что-либо (Согласно Библии, пища, которой Бог кормил Моисея и его соплеменников во время 40-летних скитаний после Исхода из Египта. Когда у евреев закончился весь хлеб, взятый с собой из Египта, Бог послал им пищу) .

366.Манной небесной питаться (шутл.). Существовать впроголодь, недоедая .

367.Масло масляное (разг., неодобр.) 1) Ничего не объясняющее, не дополняющее повторение одного и того же другими словами; 2) Что-л. избыточное, ненужное, лишнее .

368.Медовый месяц. 1) Условное название первого месяца супружеской жизни. Это период максимальной нежности и любви, "притирания" характеров, закладки основ гармоничных половых отношений, создания нового уклада жизни и изменения отношений с родителями и друзьями; 2) Лучшая пора жизни; период расцвета в жизни человека .

369.Медом намазанный. Лакомый, аппетитный; привлекательный .

370.Милости прошу к нашему шалашу: пирогов накрошу и откушать попрошу .

Приветствие, означающее гостеприимное приглашение к столу, застолью .

371.Милости прошу на нашу лапшу, наша лапша для всех хороша. Реплика хозяина, приглашающего желанного гостя к столу .

372.Много есть – не велика честь (народн., предосуд.) Об обжоре .

373.Молитвой квашни не замесишь; Молитву твори, а муку в квашню клади. Чтобы был результат, надо все сделать своими руками, а не рассчитывать на удачу, судьбу и т.п .

374.Молоко на губах не обсохло (разг.). Еще молод и неопытен .

375.Молоко шильцем хлебать. (сиб.) О запрете на употребление молока во время церковных постов; о малом употреблении молока .

376.Молочко из-под бешеной коровки (сленг.). Водка; Выпить молочка из-под бешеной коровки (сленг.). Выпить водки .

377.Молочные реки и кисельные берега (ирон.). Сказочно привольная, полностью обеспеченная, беззаботная жизнь, неиссякаемый материальный достаток и благополучие (обычно недостижимые) .

378.Муку молоть – мука и будет. О бесполезном труде; о том, кто по своей глупости занимается совершенно бесполезным делом .

379.Мы любим гроши и харчи хороши; Нам абы гроши и харчи хороши; Чтоб были гроши и харчи хороши. (устар., ирон.). О тех, кто любит достаток и хорошую, сытную жизнь (обычно без приложения собственных усилий) .

380.На безрыбье и рак рыба (разг.). При дефиците чего-л. приходится довольствоваться малым; неизбежность определенных жертв в трудных ситуациях .

381.На большом блюде и судак выглядит карасем. Об относительности в восприятии чего-л.; так, на фоне чего-л. большого, великого все кажется меньше, менее значимым .

382.На брюхе шелк, а в брюхе щелк (народн.). О щеголе, который все деньги тратит на то, чтобы выглядеть хорошо, лучше других .

383.На вкус, на цвет товарища нет. У каждого свой вкус .

384.На вольных хлебах; На вольные хлеба (прост.). На случайных заработках (жить, находиться и т. п.) .

385.На голодном пайке [сидеть, держать] (прост.) 1) Голодать; 2) Испытывать острую нехватку в чем-л.; получать что-н. в недостаточном количестве .

386.На голодный паек [посадить] (прост.). 1) (кого). Заставлять кого-л. голодать; 2) (что) Резко сократить снабжение предприятий, учреждений и т.п .

387.На голодный (пустой) желудок; На голодное (пустое) брюхо (прост.) .

Натощак .

388.На даровых (готовых) харчах (прост.). На условиях предоставления питания .

389.На десерт (закуску) (разг., фам., шутл.). Под конец, в заключение (десерт (фр .

dessert) ‘сладкие блюда; плоды и лакомства, подаваемые после обеда’) .

390.На его лице черти горох молотили (разг., ирон.). О некрасивом, рябом человеке .

391.На казенных харчах (прост., ирон.). О положении человека, отбывающего наказание в местах лишения свободы .

392.На калачи досталось (достанется) (кому). (прост., ирон.). Кто-л. был (будет) основательно наказан .

393.На мир пирога не испечешь (пива не сваришь) (народн.). Нельзя помочь всем;

нельзя сделать невозможного .

394.На обеде – все соседи, а пришла беда – все врозь, как вода (они прочь, как вода) (народн.). Доброжелательные и дружеские отношения во время застолья обычно не сохраняются, не перерастают в дружбу после его окончания .

395.На один зуб [положить] (разг.). Очень мало, недостаточно .

396.На орехи (разг. шутл.). О наказании, выговоре и т.п.; напр, досталось или попало на орехи кому-н., будет кому-н. на орехи, дать кому-н. на орехи и т.п .

397.На пиру друзей много (народн.). Доброжелательные и дружеские отношения во время застолья обычно не сохраняются, не перерастают в дружбу после его окончания .

398.На пустой желудок любая ноша тяжела (не поется) (разг.). Натощак плохо работается и веселится .

399.На работу – спина болит, а ест – за ушами трещит (прост). О лентяе .

400.На Руси никто с голоду не умирал (народн.). Накормить голодающего, помочь бедному – русский народный обычай .

401.На сусле пива не узнаешь (устар., народн.). Нельзя судить о результате какогол. дела на его начальном этапе. (Сусло – сладковатый навар на муке и солоде; суслом подслащают пряничное тесто, также идет оно в подливу к постным, простым яствам;

сусло же готовый пивной навар, без дрожжей и без хмелю, оно спускается в чан и дображивает на дрожжах) .

402.На чай (чаек) [давать, брать] (прост., фам.). Вознаграждение за мелкие услуги (швейцару, официанту и пр.) сверх жалования .

403.На чашку чая [пригласить, звать] (разг.). В гости [пригласить, звать], чтоб провести время за чаем с угощением .

404.На чужой каравай рот не разевай [, а пораньше вставай да свой затевай] (народн.). О чужой жене, вещи .

405.На языке мед, а под языком лед (народн.). О льстивом, лукавом, неискреннем человеке, который на словах говорит только хорошее, а на самом деле думает плохое .

406.Набить брюхо (утробу, живот, пузо) (прост.). Утолить голод, наесться до отвала, наесться досыта .

407.Набить / набивать оскомину (разг., презр.). Предельно надоедать; приедаться .

408.Набирать / набрать на стол (устар.). Приготавливать стол к еде .

409.Наварить (наготовить), как на Маланьину свадьбу (разг.). Накрыть обильный стол со множеством самых разных блюд и закусок; Об обильном застолье. Но, в отличие от иных анонимных поговорок, у нее есть точная и документально подтвержденная история. Она была представлена на специальной выставке, открывшейся в 1998 г. в архитектурном музее-заповеднике города Старочеркасска (бывшей столице донского казачества), на подворье атаманов Ефремовых (Независимая газета. 1998. 1 сент.) .

Главные герои этой истории — донской казак Степан Данилович Ефремов, атаман Войска Донского, и юная казачка Меланья (Маланья). Степан, который был уже ранее дважды женат, полюбил эту казачку, торговавшую на базаре бубликами и тем содержавшую всю свою многочисленную и бедную семью. После долгих уговоров Степан добился руки Меланьи. Это было в 1753 г. На радостях Степан Ефремов решил устроить свадьбу, какой еще в станице не было: столы со всевозможным угощением — пирогами, поросятами, бычьими боками, осетрами, стерлядями, белугами и прочим — были выставлены по всей длине главной улицы донской столицы, а специально назначенные казаки следили, чтобы на этом празднике, который длился неделю, не было трезвых. Такая свадьба, конечно, не могла не войти в историю Донского края. Что касается самой Меланьи Ефремовой, то она, став женой атамана, быстро освоила грамоту, придворный этикет и была представлена ко двору Екатерины II. Но в 1772 г. Степан Данилович был уличен во взяточничестве, за что его приговорили к смертной казни, замененной на вечную ссылку, а все имущество бывшего атамана взяли в казну. Вновь познав нужду, Меланья Ефремова тем не менее смогла достойно, воспитать всех своих четверых детей от Степана: дочерей выдала замуж, сыновей определила на военную службу. Умерла Меланья Ефремова в 1804 г., пережив мужа на 20 лет, став свидетельницей того, как эта поговорка — напоминание о начале ее семейной жизни — входит в русскую разговорную речь не только Дона, но и иных областей России .

410.Навек не наешься. О любителе поесть или об очень голодном человеке, который ест и не может остановиться, даже когда уже насытился .

411.Надоесть хуже горькой редьки (как горькая редька) (прост.). Очень сильно, невыносимо надоесть кому-л .

412.Наесться от пуза (до отвала) (прост.; разг., сниж.). Объесться; наесться до пресыщения .

413.На-ка, выкуси! Накася выкуси! (грубо прост.). Ничего не добьешься, не получишь, не рассчитывай .

414.Наклеванная ягодка слаще (устар.). О красивой, но обесчещенной девушке, которая привлекает внимание многих мужчин, не всегда с чистыми помыслами .

415.Насущный хлеб (разг.) 1) Минимум пропитания, средств, необходимый для существования; 2) Самое важное, существенное, жизненно необходимое .

416.[Находчив парень:] на крутую кашу распоясался (разг., ирон.). О тунеядце, о любителе поесть за чужой счет .

417.Наша Дунька не брезгунька (наша невестка все трескает): мед и тот жрет (народн., ирон.). О любящей много и вкусно поесть женщине .

418.Наше счастье – дырявое решето (народн.). О людях, живущих в лишениях и не верящих в свою удачу .

419.Не брать в рот (разг.). Не есть или не пить по какой-л. причине .

420.Не в своей тарелке [быть]. (разг.) В плохом расположении духа, не в настроении (без отриц., реже, – в хорошем расположении духа, в настроении). (перевод фр. ne pas Ktre dans son assiette)

421.Не вкусив горького, не узнаешь сладкого (народн.). Добиться успеха, получить желаемое, достаток и по-настоящему оценить это может лишь тот, кто прошел тяжелые испытания, познал нужду и лишения .

422.Не всяк повар, кто с длинным ножом ходит. О воре, грабителе .

423.Не вырастишь овощей – не сваришь и щей (народн.). 1) Чтобы приготовить обед, нужно вырастить урожай; 2) Чтобы добиться успеха, надо потрудиться ради этого самому .

424.Не дорог квас, дорога изюминка в квасу. 1) О хорошо приготовленном квасе; 2) Успокаивающая реплика гостей, обращенная к хозяину, если он извиняется за скромное угощенье; 3) О том, что каждый любит кого-л., что-л. по своему выбору, по только ему известным причинам .

425.Не дорог обед, дорог привет (народн.). О хлебосольстве и гостеприимстве .

426.Не сговоришь(ся) натощак (разг.). Об упрямом, несговорчивом человеке .

427.Не хлебом единым жив человек (книжн.). В жизни любого человека важна не только материальная, но и духовная сторона; для полного счастья человеку мало материального благополучия, ему необходима духовная пища, моральное удовлетворение .

(Из Библии (Ветхий Завет, Второзаконие, гл. 8, ст. 3). Моисей, успокаивая свой народ, утомленный долгим возвращением из египетского плена, говорил, что Бог не зря подвергал народ израильский таким испытаниям: «Он смирял тебя, томил тебя голодом и питал тебя манною, которой не знал ты и не знали отцы твои, дабы показать тебе, что не одним хлебом живет человек, но всяким словом, исходящим из уст Господа. Живет человек». В Новом Завете, в Евангелии от Матфея (гл. 4), также встречается это выражение. Когда Иисус был в пустыне и держал долгий пост (ст. 3—4), «приступил в Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами. Он же сказал ему в ответ: па-писано: «не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих». В современной России выражение приобрело дополнительную популярность после выхода в свет (1956) романа «Не хлебом единым»

Владимира Дудинцева (1918—1998)) .

428.Не жизнь, а малина (прост., экспрес.). Одно удовольствие (о беззаботном, радостном существовании) .

429.Не замесишь густо, коль в амбаре пусто (народн.). О нищете, голоде, которые наступают, если у семьи нет запаса .

430.Не зарься, дед, на чужой обед. 1) Если живешь за чужой счет, нахлебником, то тебе могут и отказать в куске хлеба; 2) Реплика, обращенная к гостю, который ведет за столом очень нахально .

431.Не красен обед пирогами, а красен едоками. В застолье наиболее важным является не угощенье, а встреча с уважаемыми, интересными людьми .

432.Не красна изба углами, а красна пирогами. Дом хорош не внешним видом, не убранством, а хлебосольством, гостеприимством .

433.Не лаптем щи хлебать (прост.). Быть не хуже других в каком-л. отношении .

434.Не мед (сахар) (кто, что) (разг.) О ком-, чем-л. неприятном, трудном; о человеке, имеющем трудный характер, плохо контактирующем с людьми .

435.Не того (нашего) поля (бору) ягода (огорода капуста). (народн.) О несоответствии чему-л .

436.Не от голода (поста) люди мрут, а от обжорства; С голоду не мрут, только пухнут, а с обжорства лопаются. (народн.). Обжорство вреднее недоедания .

437.Не пей, кума, дарового вина, обойдется дороже купленного. 1) Не стоит гостю пить много алкоголя за столом, потому что последствия этого могут быть пагубными; о вреде алкогольного опьянения; 2) О том, что даровой подарок может оказаться с двойным дном .

438.Не пеняй на соседа, коль спишь до обеда. О лентяе, который винит в своих бедах других .

439.Не по зубам (кому); Не по нашим зубам орешек (прост., экспрес.). 1) Нет или не хватает, недостает умения, способностей, силы и т.п. на что-л.; 2) О недоступном, недосягаемом человеке .

440.Не по нутру (кому, кто, что) (прост.). Не нравится .

441.Не повалявши, не поешь (разг., шутл.). Реплика человека, уронившего на пол что-л. съестное, поднявшее это с пола и решившего это съесть .

442.Не поймал, да ощипал. 1) Предостережение тому, кто только при первых признаках надежды на достижение чего-л., удачного решения проблемы и т.п., строит уже грандиозные планы, как распорядиться полученным результатом; нельзя распоряжаться тем, чего еще в руках нет, чем ты еще не владеешь (как птицей, еще не пойманной) .

443.Не путай божий дар с яичницей. О том, что нельзя смешивать высокое и низкое, исключительное, духовное и тривиальное, обыденное, настоящий талант и что-л .

посредственное .

444.Не пьют только на небеси, а здесь – кому не поднеси (разг., шутл-ирон.) .

Обычно как отговорка человека, который излишне увлекается за столом спиртными напитками: пьют все, особенно за чужой счет .

445.Не пяль сой глаз на чужой квас (народн.). Не зарься на чужое; не пытайся выпить, поесть за чужой счет .

446.Не разбив яйца, яичницы не сделаешь. Результативный труд требует усилий, напряжения, хлопот, часто жертв, потерь и т.п .

447.Не разгрызешь ореха – не съешь и ядра. Результативный труд требует усилий, напряжения, хлопот, часто жертв, потерь и т.п .

448.Не сахарный – не размокнет (кто) (разг. шутл.). Не растает (о том, кто попал под дождь) .

449.Не смейся, горох, не лучше бобов [: размокнешь – сам лопнешь] .

Предупреждение тому, кто насмехается над кем-л., над его внешностью, недостатками, неудачами и т.п .

450.Не срывай яблока до времени (, пока не созрело: время придет – само упадет) .

Всему свое время .

451.Не та мать, которая родила, а та, что вспоила-вскормила. О хорошей мачехе, которая любит приемных детей как своих, заботится о них .

452.Не топор кормит мужика, а июльская работа (устар.). Для крестьянина главным источником дохода являются не отхожие промыслы, а земледелие, и наиболее важным в сезонном графике были июльские работы, когда проходил сенокос, созревал хлеб и т.п .

453.Не тот друг, кто медом мажет, а тот, кто правду скажет. Настоящий друг не льстит своему товарищу, а прямо говорит ему о его недостатках, ошибках, просчетах .

454.Не тот отец, который вспоил-вскормил, а тот, который уму-разуму научил .

Хороший отец на первое место ставит воспитание детей, а не заботу об их благополучии .

455.Не тычь носа в чужое просо. 1) О любителе поживиться за чужой счет, распорядиться чужим добром; 2) О излишне любопытном человеке, который следит за соседями, интересуется их делами и т.п .

456.Не уродился мак, проживем и так. О том, что без разносолов, специй можно обойтись .

457.Не учи астраханца рыбу потрошить. О мастере своего дела, которому не нужны ничьи советы; не надо давать советы опытному человеку, он и так все знает лучше советчика .

458.Не фунт изюму (разг. шутл.). Не пустяк, не пустяки .

459.Не хвали пива в сусле, а ржи в озими [а сына, пока борода не вырастет]. Не надо хвалить что-, кого-л. до окончания их развития .

460.Не хлебал ты кислых щей, не носил худых лаптей. С осуждением о человеке, который считает себя бедным, несчастным, но который не знает настоящего горя и нищеты .

461.Не шуба греет, а хлеб. 1) Еда (особенно хлеб) в жизни человека играет наиболее важную роль; 2) Сытый человек меньше рискует замерзнуть, чем голодный .

462.Невелика честь (и честь не в честь, что за честь, забудешь и честь, забудешь и спесь), коль нечего есть (народн.). Нищета вынуждает человека забыть о гордости, о чести .

463.Недосол – на столе, пересол – на спине. Недосоленное блюдо можно досолить, а за пересоленное можно только наказать повара .

464.Незваные гости грызут кости. Пришедшему без приглашения гостю не всегда рады и могут угостить остатками, объедками .

465.Нельзя в кошеле кашу варить. О человеке, который пытается сделать невозможное .

466.Нелюбимое дитя больше ест. О плохой матери, которая делит детей на любимых и не любимых и придирается к нелюбимому ребенку .

467.Немилого целовать – несолены щи хлебать. О том, как трудно жене жить с нелюбимым мужем .

468.Несолоно хлебавши [уйти] (прост., шутл.). Не получив ожидаемого, обманувшись в ожиданиях .

469.Нет воров хлеще (супротив портных и) поваров. Традиционно считается, что люди именно этих профессий склонны поживиться за счет других (отрезать кусок материи заказчика, взять себя часть продуктов хозяина) .

470.Нет пирога, и сухарю рад. 1) По-настоящему голодный человек готов съесть все, самую простую пищу; 2) Бедный, бедствующий человек рад самым простым вещам .

471.Нечего на зуб положить; Станешь и ворожить, коль нечего на зуб положить (разг.). О нищете, о голоде, недоедании .

472.Ни за какие коврижки (крендели) (разг. фам.). Ни за что .

473.Ни под каким соусом! (разг., фамил.). Никак, ни при каких обстоятельствах .

474.Ни рыба ни мясо [, ни кафтан ни ряса] (разг., пренебр.). О ком-л., не имеющем характерных, отличительных индивидуальных свойств: ни то, ни се .

475.Никто не ведает, как бедный (сирота) обедает. О том, что о бедняке, сироте некому позаботиться .

476.Ничего не понимать в колбасных обрезках (прост., шутл.-ирон.) 1) Быть глупым, несообразительным. 2) Ничего не понимать, не смыслить, не разбираться; В колбасных обрезках понимать (разбираться) (прост., презр. или ирон.) Ничего не понимать, не смыслить, не разбираться. (прост., презр. или ирон.) (Глухов 1988, 102; ЗС 1996, 187; Смирнов 2002, 93). [(от погов. "разбираться, как свинья в апельсинах" - ничего не понимать)]

477.Новое вино в старые мехи не наливают. 1) Новый завет (новые законы Иисуса Христа) предполагает создание новой религиозной системы, отличной от иудейской (В Евангельской притче были использованы образы из повседневной жизни. Новые мехи растягиваются вместе с молодымвином, налитым в них, а потом затвердевают. Если молодое вино налить в старые, затвердевшие мехи, мехи могут лопнуть из-за продолжающегося брожения. Также и новая ткань садится со временем, поэтому старую, уже подсевшую одежду нельзя латать новой тканью). 2) Нечто новое требует своей системы, которую нельзя совместить с той системой, которая была прежде и которую новая отвергает .

478.Нужда и голод выгонят на холод. Нищета, голод заставляют человека шевелиться, работать, преодолевать трудности .

479.Обед за брюхом не ходит 1) Если человек голоден, испытывает нужду, то он должен не дожидаться, когда кто-л. другой его накормит, решит проблемы, а самостоятельно, решительно действовать в этом направлении; 2) от кому что-то нужно от другого, должен сам проявлять инициативу, чтобы получить это .

480.Облизывать губы. Зариться на что-л. вкусное; желать чего-л .

481.Один с сошкой, а семеро с ложкой; Семеро с ложкой – один с сошкой. О трудолюбии и праздности: ситуация, когда один, усердно трудящийся, содержит несколько дармоедов, лентяев .

482.Одного поля ягода (разг., ирон.). Очень похожи друг на друга по своим (обычно отрицательным) качествам; один не лучше другого .

483.Одному и у каши не споро. О коллективизме, о значении дружной семьи, коллектива и т.п.: одному плохо; в одиночестве никакое дело не ладится .

484.Одному похлебка жидковата, а другому жемчуг мелковат. У бедного и богатого разные заботы, огорчения: бедного огорчает скудное пропитание, а богатого – недостаточно богатые украшения, предметы роскоши

485.Около сладкой лепешки и мухи пасутся. Прибыльное дело, место службы и т.п .

всегда привлекает многих .

486.Остатки сладки (разг.). Последнее из остающегося воспринимается как самое лучшее, ценное .

487.Остаться (сидеть) на бобах (разг.). Остаться без того, на что надеялся, рассчитывал .

488.Отвага мед пьет [и кандалы трет]. О том, что рискованное дело может завершиться как победой, так и поражением .

489.Отделить мух от котлет. Не смешивать несовместимое, вещи разных порядков, уровней и т.п .

490.Отец лаптем щи хлебал, а сын в воеводы подал (разг., пренебр.). О быстро разбогатевшем, сделавшем карьеру человеке .

491.Отрезанный ломоть (экспрес.). 1) Человек, ставший самостоятельным, отделившись от семьи; 2) Человек, оставивший свою среду, порвавший с прежним образом жизни .

492.Отрезанный ломоть к хлебу не приставишь (не пристанет). Человека, ушедшего из дома, из семьи, не вернешь назад .

493.Отцы ели клюкву (смородину ели), а у детей оскомина на зубах. Дети расплачиваются за ошибки отцов .

494.Пальчики оближешь (разг.). Очень вкусно, приятно (о ком-, чем-л. заманчивом, прельщающем .

495.Пахнет (запахло) жареным (прост., экспрес.). О грозящей опасности .

496.Первый блин комом (разг.). О неудачном начале какого-л. дела .

497.Перебиваться с корки на корку (разг., экспрес.). О крайней бедности, нужде .

498.Перебиваться с хлеба на воду (с хлеба на квас, с корки на корку) (разг.). Жить в нищете .

499.Перемелется – мука будет. Все плохое, неприятное со временем пройдет, забудется. Говорится для ободрения тому, кто удручен чем-л., испытывает какие-л .

трудности, беспокойство и т. п .

500.Переполнять / переполнить чашу терпения (книжн., экспрес.). Доводить когол. до состояния психического срыва из-за невозможности выносить, терпеть обиды, несправедливость, упреки, издевательства и т.п .

501.Петух тоже думает (думал), да во щи попадает (попал) (разг.). Непринятие оправдания, начинающегося со слов "Я думал(а)" .

502.Печь как блины (разг., экспрес.). Создавать, производить что-л. быстро и в большом количестве .

503.Пир во время чумы (книжн.). Веселое препровождение времени в обстановке какого-л. общественного бедствия .

504.Пир горой (разг.). Обильное или разгульное застолье .

505.Пир на весь мир (разг.). Об обильном угощении, вкусной еде .

506.Пирог с маком и пирог с таком; Есть – с маком, нет – с таком. (разг., шутл.) Выбор между обеспеченной, благополучной пищей, жизнью и скудной пищей, жизнью (Пирог с таком (народн.). Пирог без начинки) .

507.Питаться акридами (и диким медом) (книжн., устар.). Скудно питаться, голодать. (Из евангельского сказания об Иоанне Крестителе, так питавшемся в пустыне .

Акриды – саранча) .

508.Питаться воздухом (святым духом) (шути, разг.). Жить неизвестно чем .

509.По губам мазать / помазать (разг., фам.). Обещать, не исполняя обещанного, обманывать .

510.По дереву и плод. 1) (устар.). Знать презрительно о черни; 2) О наследственных пороках; о пороках, которые связаны с неправильным воспитанием в семье .

511.По еде работа.

Работают настолько хорошо, насколько хорошо кормят .

512.По такой дороге – повезешь молоко, а привезешь масло. Об очень плохой дороге (с ямами, ухабами) .

513.По усам текло, а в рот не попало. О том, что во время застолья ничего не досталось .

514.Повар с голоду не умрет. Намек на то, что повар всегда может взять продукты на свое пропитание .

515.Поговорим насчет картошки дров поджарить (шутл.). О мягкой, ненавязчивой просьбе, намеке .

516.Под соусом (каким) (разг., фамил.). В каком-л. виде, освещении, в какой-л .

трактовке (подавать, преподносить и т. п.) .

517.Подножный корм. (ирон.) 1) Даровое пропитание; пища, получаемая бесплатно; 2) Средства существования, добываемые случайным заработком где придется .

(Подножный корм трава лугов (отава) и пастбищ, природных и искусственных. В районах северной и средней полос П. к. при правильном использовании его может удовлетворить животных в течение всего пастбищного периода) .

518.Поедом есть; Поедом ест, как ржа железо (прост.) Непрестанно бранить, оскорблять .

519.Поесть – богатырь, а работать нету сил. (народн., ирон.). О лентяе .

520.Пожирать глазами (кого) (экспрес.). Неотрывно и пристально смотреть на кого-л .

521.Позднему (последнему) гостю – глодать кости. О том, что опоздавший гость есть остатки еды .

522.Пока жареный петух [в задницу] не клюнет (не клюнул). О человеке, который ничего не предпринимает до тех пор, пока не случится неприятность, беда .

523.Покуда есть хлеб да вода, все не беда; Это еще не беда, коль есть хлеб и вода [, хуже нет беды, когда нет ни хлеба, ни воды]. Настоящий голод, настоящая беда еще не наступили, пока есть два главных продукта – хлеба и воды .

524.Полная чаша; Дом – полная чаша. О домашнем, хозяйственном обилии, полном достатке .

525.Попадет и щучка на крючок. Главное – уметь ждать, тогда и настоящий успех, достаток придет .

526.Попасть / попадать на [голодный] зубок (на зуб) (кому) (разг. фам.) Сделаться / делаться предметом чьих-л. насмешек, придирчивой критики .

527.После обеда соснешь (соснуть) часок – завяжется сала кусок. Если спать после обеда, то рискуешь сильно поправиться .

528.После ужина горчица [, после скобеля – топор] (устар., ирон.). О том, что становится доступным тогда, когда в нем уже нет никакой нужды (Из книги «Mimes, enseignements et proverbes» (1576) французского поэта Жана Антуана де Баифа (1532— 1589) .

529.Последнему гостю поскребыши достаются. О том, что опоздавший гость есть остатки еды .

530.Потом суп с котом (разг.). Неодобрительная реплика на отговорку, предложение сделать дело не сразу, отложить на потом .

531.Придавать / придать изюминку (чему). Находить нечто особенное, привлекательное в человеке, деле, явлении. Происхождение от пословицы .

532.Пришел проведать да остался обедать. (разг., ирон.). О нахальном госте, который напросился на обед .

533.Про одни дрожжи не вспоминай трожды (не говорят двожды). (народн., неодобр.). О том, кто вспоминает старое, уже всеми забытое; события старых времен, уже всеми забытые и неинтересные .

534.Проглотить язык. О молчащем человеке, который не может или не хочет сказать что-л .

535.Проголодаешься – сам догадаешься. (неодобр.). О слишком разборчивом в еде человеке, госте, который капризничает, отказывается есть, ругает предлагаемую пищу .

536.Продавать дрожжи; Торговать дрожжами (прост., шутл.). Дрожать от холода .

537.Проработал семь лет, заработал семь реп, да и тех нет. О том, кто слишком мало заработал, хотя работал много и долго .

538.Профессор (мастер) кислых щей (разг., ирон.). 1) О несведущем человеке; 2) Иронично о профессоре .

539.Прощай, квашня, я гулять пошла (народн., ирон.). О плохой хозяйке, предпочитающей гулянки ведению домашнего хозяйства .

540.Проще пареной репы (разг.) 1) О чем-л. очень простом для понимания, разрешения, осуществления. 2) О чем-л. несложном, очень просто организованном, незамысловатом .

541.Птичье молоко. Нечто неслыханное, невозможное, предел желаний; Только птичьего молока и не хватает О человеке, у которого есть все, чего можно пожелать;

Хотеть птичьего молока. Требовать явно невозможного. (Поскольку птицы не млекопитающие и своих птенцов они выкармливают отнюдь не молоком, выражение «птичье молоко» стало обозначать нечто невиданное, невозможное, предел желаний) .

542.Пуд соли съесть (с кем) (разг.). Тесно и давно общаясь, хорошо узнать кого-л .

543.Пустая голова – что пивной котел; Голова с пивной котел, а ума ни крошки (ни ложки). О взрослом, повзрослевшем, но глупом, несообразительном человеке .

544.Путь к сердцу мужа (мужчины) лежит через желудок. Мужчине нравятся хозяйственные женщины, умеющие хорошо готовить .

545.Работай до поту, так и поешь в охоту. У человека, занятого тяжелым физическим трудом, хороший аппетит .

546.Разбираться, как свинья в апельсинах (разг., презр.). Ничего не понимать)]

547.Разжевать и в рот положить (кому) (разг., экспрес.) Очень подробно растолковывать, объяснять в популярной форме что-л .

548.Расти большой, не будь лапшой; Будь здоров, расти большой, да не будь лапшой (разг.). Пожелание после того как человек чихнет; напутствие взрослого ребенку (будь здоровым, энергичным, самостоятельным и т.п.) .

549.Расхлебывать кашу (разг., неодобр.; обычно несов.). Распутывать сложное или неприятное дело .

550.Расшибиться в лепешку; Готов в лепешку расшибиться; В лепешку разобьюсь (расшибусь), а сделаю (прост.) О крайнем усердии, готовности услужить кому-л .

551.Речь без пословицы, что каша без масла (суп без соли) (народн.). Хорошая речь обязательно должна содержать пословицы, которые делают ее красивее, содержательнее .

552.Решетом воду носить (ирон.). Делать что-либо заведомо впустую, без результата .

553.Родителей кормить – что старые долги платить. О людях, которые неодобрительно относятся к тому, что приходится содержать старых родителей .

554.Родных полно, а пообедать не у кого. О человеке, у которого много родственников, но который не может рассчитывать на их помощь .

555.Рыба без костей не бывает (без костей рыба (рыбки) не бывает). Даже в ком-, чем-л. самом хорошем есть недостатки .

556.Рыба в реке еще не в руке. Если есть надежда поучить что-л, если есть вероятность, что что-л. случится, то это не значит, что это получишь, что это произойдет .

557.Рыба тухнет с головы. Распад, разложение, беспорядки и т.п. в каком-л .

коллективе начинаются сверху, с руководства .

558.Рыбка мелка, да уха сладка; Из костлявой (мелкой) рыбы уха сладка; Костляв окунек, а уха сладка (народн.). Нельзя судить о сущности кого-, чего-л. по внешнему виду .

559.С барского стола (крохи, крошки, объедки) (шутл. или неодобр.). Подачка нуждающимся, мизерная в сравнении с богатством дающего. (Выражение из Нового завета, из рассказа о Хананеянке, которая просит Иисуса исцелить ее дочь от бесноватости: “Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева .

А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне. Он же сказал в ответ:

нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их” (Мф., 15,24-27) .

560.С боку (сбоку) припека (припеку) (разг.). О ком-, чем-л., появившемся где-л .

некстати; о лишнем, ненужном, не относящемся к делу .

561.С виду – малина, а раскусишь – мякина. О несоответствии внешней привлекательности кого-л., чего-л. и внутреннего наполнения .

562.С голоду не умираем и досыта не едим; Досыта не наедаемся, а с голоду не умираем. О бедности, но еще не о нищете .

563.С горчичкой (разг.). 1) Остро и язвительно; 2) Кое-как, как-нибудь, не очень .

564.С горчичкой [и это] сойдет (разг., шутл.). О чем-л. не очень хорошем .

565.С лица воду не пить (народн.). Не красота важна (говорится при выборе некрасивой невесты или жениха) .

566.С маслом [да со сметаной] [бабушкин] лапоть съешь (народн., шутл.). С маслом (сметаной) можно съесть всё .

567.С медом и подметки (ошметок) съешь (долото проглотишь); Мужик с медом лапоть съел (проглотил) (народн., шутл.). С медом можно съесть всё .

568.С пылу, с жару (разг., экспрес.). 1) О свежеиспеченном, только что поджаренном, сваренном; 2) (шутл.). О только что появившемся, недавнем по времени возникновения .

569.С суконным рылом да в калашный ряд (калашные ряды) (прост., презр.) .

Употребляется в выражениях, обозначающих пренебрежение, презрение к кому-нибудь, вмешивающемуся в чужое, не в свое дело (Калашный ряд – это торговый ряд, на котором продаются хлебные изделия (калачи). Выражение имеет в виду ситуацию, когда в калашный ряд кто-либо приходит торговать свининой и продавцы калачей делают ему замечание, что он пришел не туда и занимается тем, что ему здесь не положено) .

570.С умным (с тобой) разговориться – что меду напиться. О том, что беседа с умным человеком (с тобой) доставляет удовольствие .

571.С чем это едят? (разг.). Что это такое, как это можно объяснить, понять, использовать?

572.[Сам] заварил кашу (кашу заварил) – [сам и] расхлебывай [до конца]; Кто кашу заварил, тот пусть ее и расхлебывает. (разг., неодобр.) Тот, кто начал запутанное, сложное или неприятное дело, сам отвечает за его последствия .

573.Самая лучшая рыба – та, что сорвалась с крючка. Когда человек опростоволосился, упустил какую-л. возможность, то он уверяет или ему кажется, что именно эта упущенная возможность была самой лучшей, ценной .

574.Самая лучшая рыба – колбаса (разг., шутл.). О том, что, как бы ни нахваливали, не говорили о ценности рыбных продуктов питания, самой вкусной едой считается мясная .

575.Самоварное золото. Фальшивка; подделка; то, что только кажется ценным, значимым, а в действительности такой ценностью не обладает. (Самоварное золото – это понятие пошло от традиции натирать латунные самовары до "золотого" блеска. Но так как из золота самовары не делались - оттуда пошло и понятие "самоварное золото", т.е .

ненастоящее. Не все что блестит - обязательно золото. Позже этим понятием стали называть любую фальшивую вещь) .

576.Сапоги всмятку (разг., шутл.). Чепуха, бессмыслица .

577.Сахар-медович (разг.). О льстивом, вкрадчивом, сладко говорящем человеке .

578.Сборная солянка. (разг., неодобр.). Мешанина, неразбериха .

579.Сделать отбивную [котлету] (из кого); Сделать [свиную] отбивную (из кого) (прост.). Сильно разбранить или избить .

580.Седьмая (десятая) вода на киселе (разг., фам., шутл.) Дальний родственник .

581.Семь раз поели, а за столом не сидели (разг., ирон.). О любителях поесть слишком много; об обжорах, которым всегда хочется съесть больше .

582.Сидеть на [черном] хлебе и воде; Сесть на хлеб и [на] воду (разг., экспрес.) .

Жить крайне скудно, в нищете, питаться самой простой, дешевой пищей .

583.Скатертью дорога [от нашего порога] (разг., экспрес.). Грубая форма пожелания убираться прочь (1. В народе живет примета: перед отъездом к венцу невеста, желавшая, чтобы сестры ее поскорее вышли замуж, должна потянуть за скатерть, которой накрыт стол, то есть как бы потянуть за собой в дорогу и своих сестер. До сих пор сохранился обычай провожать уезжающих, маша платочками, чтобы путь «лежал скатертью, был ровен и гладок». Выражение скатертью дорога первоначально употреблялось только как пожелание счастливого пути, но со временем стало употребляться и иронически, в значении «иди куда угодно», «убирайся». Почему произошла эта странная метаморфоза, у ученых ответа нет. 2. Что может быть ровнее и глаже, чем расправленная шелковая скатерть? В представлении россиян именно скатерть была символом безукоризненной чистоты, гладкости. В старину дороги Руси были ужасны: все в колдобинах и рытвинах, ездить по ним было очень тяжело и мучительно .

Пожелание, чтобы дорога была гладкая, как скатерть – было лучшее, что мог сделать хозяин отъезжающим гостям. Со временем восклицание «Скатертью дорога!» утратило доброжелательный смысл. Сегодня оно имеет ироническую окраску. Так говорят, когда отъезд человека не огорчает хозяев, а наоборот, радует. Желая сегодня «Скатертью дорога!» мы как бы говорим: «Уходи, ты нам не нужен!») .

584.Склеенный горшок долго не варит. Если человек серьезно заболел, то даже после успешного лечения и выздоровления его здоровье уже не будет прежним .

585.Сколько кувшину по воду ни ходить, а голову сломить (народн.). 1) Сколько бы удачливым ни был вор, в конце концов он попадется и расплатится за свои дела; 2) Как бы ни скрывал человек свои плохие поступки, дела и т.п., в конце концов правда раскроется и человеку придется отвечать за свои грехи; 3) О том, что неизбежно случится .

586.Сладко бает, да дела не знает (народн., ирон.). О человеке, который много говорит, бахвалится, но на деле оказывается пустомелей, незнающим, неопытным, не разбирающемся в сути вопроса человеком .

587.Сладко естся, так плохо спится. О том, что человека, получившего богатство, положение, добившегося успеха неправедным путем, всегда будут мучить угрызения совести или боязнь, что его грехи раскроются и он будет лишен всего, что получил .

588.Сладок мед, да не по две ложки в рот. Говорится тогда, когда кого-л .

угощают чем-л. насильно, вопреки желанию .

589.Словно (как) медом (пивом) напоил, как рублем подарил. Словно рублем подарил, будто медом напоил. О человеке, который сумел угодить кому-л., сказать что-л .

приятное, который доставил истинное наслаждение своим умом и т.п .

590.Словно тесто в опаре поднимаются. О людях, которые делают все очень быстро .

591.Слюнки (слюни) текут (потекли); Аж слюнки текут (разг.) 1) Кто-л .

испытывает сильное желание попробовать, съесть или выпить что-л., обычно – вкусное; 2) Кто-л. испытывает сильное, страстное желание приобрести что-л. заманчивое, овладеть чем-л .

592.Снимать пенки (разг., устар.). Не участвуя в трудах, пользуясь чужим трудом, брать себе самое лучшее, самое выгодное .

593.Снимать сливки (разг., ирон.). Брать себе самую лучшую часть чего-л .

594.Со смаком [рассказывать]. Испытывая удовольствие [от собственного рассказа]. (Смак ‘приятное вкусовое ощущение’) .

595.Собаку съесть (на чем) (разг. шутл.). Приобрести большое искусство, большой опыт, навык в чем-л .

596.Солдат на ходу поест, стоя выспится. (устар.). О выносливости русского солдата .

597.Солдат суп из топорища варил; Солдат топор варил для навару. (народн.). О сметливости, сообразительности солдата .

598.Соль земли (ритор.). Основная творческая сила какого-л. народа .

599.Соль подешевеет (устар., народн., груб.). О умершем человеке, который при жизни насолил (сделал плохое) многим .

600.Сорок пять – баба ягодка опять (разг.). О второй молодости, завидной сохранности женщины среднего возраста .

601.Спасибом (с погляденья, разговоров) сыт не будешь (разг.). Реплика человеку, который за какую-л. услугу говорит «спасибо», означающая, что оказавший услугу рассчитывал на материальное вознаграждение .

602.Сперва поедим твое, а потом – всяк свое. О жадном человеке .

603.Спустя лето по малину не ходят. Все надо делать вовремя; если же время упущено, то его уже не наверстаешь .

604.Стаканчики да рюмочки доведут до сумочки. Пьянство приводит к нищете .

605.Станешь и лапти плесть, коль нечего есть. Человеку в трудной финансовой ситуации приходится суетиться, заниматься такой деятельностью, которой он не стал бы заниматься в более благоприятных условиях .

606.Старое мясо не уваришь [, старого не переупрямишь; старого жениха не оженишь]. О чем-л. невозможном (невозможно заставить жениться старого жениха, переупрямить упрямого и т.п.) .

607.Старой закваски (кто) (разг., экспрес.). Кто-л. с устаревшими, несовременными взглядами, привычками и т. п .

608.Стать (стоять)… [костью] поперек горла; [как] кость в горле (поперек горла) (у кого) (разг., экспрес.). Очень надоедать кому-л., предельно раздражать кого-л .

609.Сто лет в обед (кому) (прост.). О чем-л. очень давнем, старом, о ком-л .

преклонного возраста .

610.Стол поставят, так и работать заставят. Если кто-л. одаривает чем-л., то это, значит, потребует ответной услуги .

611.Суп (каша, щи) из топора (разг., шутл.). О чём-л. стоящем, сделанном, несмотря на нехватку компонентов, которые входят в его состав. (Выражение из сказки о солдате и жадной хозяйке) .

612.Стыд не дым, глаза не ест (не выест). Стыд можно перетерпеть .

613.Сухая ложка рот дерет. Если не одаришь, не задобришь кого-л., то не расположишь в свою пользу, вряд ли добьешься желаемого .

614.Счастливый и нахальный всегда под обед приходят; Счастливый под обед приходят. Об удачливом человеке, который всегда оказывается там, где надо .

615.Съесть (сожрать) с потрохами (со всеми потрохами) (кого) (прост.) .

Наказать кого-л., жестоко расправиться с кем-л .

616.Съесть… и не подавиться. Все нипочем .

617.Съешь и ржаного, коль нет никакого. 1) Надо мириться с тем, что есть; надо жить по средствам, довольствоваться малым, если так сложились обстоятельства .

618.Съешь на грош (копейку), на рубль расплюешь. О приготовленной мелкой и костлявой рыбе .

619.Сыт по горло (под завязку) (разг.). Вполне, сверх всякой меры удовлетворен, пресыщен чем-л .

620.Сыт по горло [твоими, вашими, его и т.д.] «завтраками» (разг., экспрес.) .

Надоели бесконечные обещания сделать что-л .

621.Сытого гостя приятно и потчевать. (шутл.-ирон.). Реплика хозяина, обращенная к гостю, отказавшемуся отведать предложенное угощенье .

622.Сытое брюхо к ученью глухо. Человек, который ни в чем не нуждается, не способен к постижению нового, он не склонен углубляться в проблемы, менять что-л. в своем образе жизни .

623.Сытый голодного не поймет (не разумеет). О том, кто, имея все, не понимает нужд, неудобств и желаний другого, менее удачливого и благополучного .

624.Та же щука, но под хреном. О том же самом, подобном, отличном лишь какими-л. деталями, частностями .

625.Та корова и молоко давала, которая пала (которую волк задрал). О том, что, сожалея о чем-л. пропавшем, утраченном, человек обычно преувеличивает их ценность, приписывает этим вещам, явлениям самые лучшие качества, свойства, которыми они, возможно и не обладали .

626.Такой-сякой, немазаный [, сухой] (разг., фам.). Употребляется вместо развернутой характеристики или оценки кого-л., обычно отрицательной .

627.Твоими (вашими) устами [да] мед [бы] пить (устар.). Если бы все было так, как вы говорите. Говорится в ответ на добрые предсказания, слова утешения. Здесь мед «старинный хмельной напиток» .

628.Тертый калач 1) (обл.). Особый вид белого хлеба; 2) (разг., фам.). О человеке опытном, видавшем виды .

629.Тех же щей, да погуще (пожиже) влей (лей). То же самое, но получше (похуже) .

630.То же блюдо, только под другим соусом. О том же самом, подобном, отличном лишь какими-л. деталями, частностями .

631.Толокном Волгу месили. О бессмысленной, бесцельной деятельности .

632.Толочь воду в ступе (ирон.). О бесцельном, бесполезном занятии .

633.Тот же блин, да помазан (на другом блюде). О том же самом, подобном, отличном лишь какими-л. деталями, частностями .

634.Труд человека кормит, а лень портит. Трудолюбие, усердие обеспечивает благосостояние человека и делает его лучше, а лень – делает хуже .

635.Трудовой хлеб (сухарь) сладок (дороже краденого каравая). Небольшой заработок, полученный честным путем, более ценен, чем большой куш, полученный неправедным путем .

636.Туман – хоть ложкой хлебай. Об очень сильном тумане .

637.Тяжело старые долги платить и родителей кормить. О людях, которые неодобрительно относятся к тому, что приходится платить за прошлые долги, услуги, содержать старых родителей .

638.У всякой Машки свои замашки: одна любит кастрюли и чашки, другая – сережки и пряжки. У каждой женщины свой характер: одна – хорошая хозяйка, другая – модница .

639.У горькой (лихой) беды нет сладкой еды. Если у человека настоящее, большое горе, то его нельзя чем-л. утешить .

640.У него горшок (голова) не варит; Голова не варит. (прост., шутл-ирон.) О несообразительном, глупом человеке .

641.У рыбака пола мокра, зато брюхо сыто. О том, что трудолюбивый человек тратит много усилий, терпит неудобства, зато он добивается хорошего результатам, благосостояния и т.п .

642.У тещи для зятя и ступа доит. О теще, которая сделает даже невозможное, чтобы только во всем угодить зятю .

643.Умел в гости звать, сумей и угощать. О том, что хозяин, пригласивший гостей, обязан хорошо подготовиться к их встрече, приготовить богатое угощенье .

644.Урвать кусок (разг., неодобр.). 1) Захватить часть какого-л. богатства, имущества; 2) Добиться своего, получить что-л., отняв это у другого

645.Учи свою мать щи варить. (разг., неодобр.). Не надо давать советы мастеру, опытному и знающему человеку, тому, кто и сам в этом разбирается .

646.Хлеб – для еды, деньги – для беды. О том, что деньги, большое состояние могут приносить человеку несчастье .

647.Хлеб (щи) всему голова. О том, что хлеб и щи – главные и наиболее важные продукты, кушанья в жизни русского человека .

648.Хлеб да вода – богатырская (солдатская, наша) еда. О том, что простая, но сытная пища наиболее полезна для здоровья человека .

649.Хлеб да вода – чем не еда? О том, что простая, но сытная пища вполне достаточна, чтобы человек нормально жил и работал .

650.Хлеб да соль (разг.). Пожелание хорошего аппетита

651.Хлеб-соль (разг.). 1) Пища, угощенье, предлагаемое гостю; 2) Гостеприимство .

652.Хлеб да соль, и обед пошел. Если на столе есть эти два простых продукта, то этого вполне достаточно для застолья .

653.Хлеб за брюхом не ходит [, а брюхо за хлебом]. Проявлять инициативу должен тот, кто сам заинтересован, нуждается в ком-, чем-л .

654.Хлеб на стол – и стол престол, а хлеба ни куска – так и стол доска. О значимости хлеба в рационе русского человека .

655.Хлеба каравай – и под елью рай; Хлеба ни куска, так и в горнице тоска, а хлеба каравай – и под елью рай. О значимости хлеба в рационе русского человека .

656.Хлеба нет – и друзей не бывало. О том, что ненастоящие друзья исчезают сразу после того, как человек утратил богатство, стал бедным .

657.Хлебная слеза (разг., шутл., устар.). Водка .

658.Хлебнуть горя [полной пригоршней] (разг., экспрес.). Много испытать, перенести, намаяться .

659.Хлебом-солью (куском хлеба) не попрекают (устар., народн.). Нельзя укорять кого-л. за предоставленную пищу, пропитание, постоянно напоминая о своем благодеянии .

660.Хлеб-соль водить (с кем) (обл.) Дружить с кем-л.; С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь; С соседом жить – хлеб-соль водить .

661.Хлеб-соль ешь, а правду режь. Независимо от отношений говори правду всегда открыто .

662.Хлеб-соль кушай, а правду слушай. Следует говорить нелицеприятную правду прямо в глаза при любых обстоятельствах .

663.Хлеб-соль платежом красна. О благодарности .

664.Хлеб-соль пополам, а табачок каждый свой курит. О том, что некоторые люди считают, что и у дружбы есть свои границы, что не стоит делиться всем, всем жертвовать ради другого .

665.Хлебом (медом) не корми (кого) (разг. экспрес.). Совсем ничего не надо тому, кто любой ценой, любыми средствами хочет получить желаемое .

666.Хлопот полон рот (разг.). Очень много забот .

667.Хорош и хлеб, коль каравая нет. Человек должен довольствоваться малым, тем, что у него есть, если так сложились обстоятельства, если у него нет большего .

668.Хорош квасок, коль шибает в носок. Хороший квас должен быть хорошо настоян .

669.Хорош кус, да не для наших уст. 1) Без денег, без средств жить плохо, хорошее становится недоступным; 2) О невозможности получить что-л. хорошее, ценное, желаемое .

670.Хороша кашка, да мала чашка. О чревоугоднике, обжоре; о желании съесть еще .

671.Хороший аппетит в бою не вредит; Русский аппетит ничему не претит. О том, что человек с хорошим аппетитом лучше работает, воюет и т.п .

672.Хоть горшком назови [ – только в печь (печку) не ставь]. Можешь называть меня как угодно, только не причиняй мне вред .

673.[Хоть] есть нечего, да (зато, так) жить весело (устар.). Говорится (с иронией или в поддержку) тогда, когда кто-л. испытывает материальные затруднения .

674.Хочешь есть калачи, не сиди на печи. О том, что если хочешь достичь достатка, результата, то надо усердно трудиться, быть активным .

675.Хочу с кашей ем (съем) – хочу масло пахтаю (спахтаю). Как захочу, так и сделаю (говорит тот, кто хочет подчеркнуть свою безраздельную власть над кем-л.) .

676.Хочу – так проглочу, захочу – посолю да сварю; Захочу – с кашей съем, захочу – так проглочу. Как захочу, так и сделаю (говорит тот, кто хочет подчеркнуть свою безраздельную власть над кем-л.) .

677.Хрен да редька, да и то редко. О крайней нищете, о голоде .

678.Хрен на хрен менять [– только время терять]. О бессмысленности замены одного другим, идентичным по своим характеристикам .

679.Хрен редьки не слаще. О тяжелом выборе между более-менее одинаково плохих альтернатив .

680.Худ обед, коль хлеба нет; Без хлеба не обед. Полноценный обед обязательно должен включать хлеб .

681.Чаи гонять (прост.) Сидеть за чаепитием .

682.Чай да (и) кофей (прост., неодобр.). Чаепитие, питье кофе как бездельное времяпрепровождение .

683.Чай да (и) сахар!; Чаи да сахары! (прост., фам.). Чаепитие .

684.Чай не пил – какая сила, чай попил – совсем ослаб (шутл.-ирон.). О том, что, как бы ни хвалили полезные свойства чая, но он не заменит полноценный обед .

685.Чай пить – не дрова рубить (разг.). Говорится обычно в ответ на приглашение выпить чаю .

686.Частые пирушки оставят без полушки. О кутиле, о пьянице, которые все время проводят в застольях, не работают, что приводит к нищете .

687.Чего расшипелся, как распаянный самовар (разг., неодобр.). О сердитом человеке, который сварливо шипит, ругается .

688.Чей хлеб ешь, того и обычай тешь. Обстоятельства заставляют подчиняться чужой воле .

689.Человек не орех: его сразу не раскусишь. Человек многогранен, и его трудно понять познать сразу .

690.Человек не свинья, все съест (насмеш.). О человеке с хорошим аппетитом, непривередливом в еде .

691.Чепуха (ерунда) на постном масле (разг.). Полная чепуха .

692.Чертова (старая) перечница (разг., вульг.). Бранное выражение, преимущ. по отношению к злой, сварливой старухе .

693.Черный хлеб – не голод, посконная рубаха – не нагота. О том, что если есть хоть какое-то пропитание и одежда, то это еще не настоящая нищета, и это можно выдержать, ведь бывает гораздо хуже .

694.Черный хлебушко – калачу дедушка. О том, что нельзя относиться с пренебрежением к простому ржаному хлебу, т.к. это основа всего .

695.Чин по чину: кому ветчину, а кому ржавчину. О том, что власть имущим, людям с высоким положением в служебной, имущественной социальной иерархии достается все самое лучшее, а низам – худшее .

696.Что не едят, того и в горшок не кладут. О том, что кушанья можно готовить только из съедобных продуктов .

697.Что пожуешь, то и поживешь. Работать может только сытый, полный энергии человек .

698.Что потопаешь, то и полопаешь. Как работаешь, так и ешь .

699.Чужая корка рот дерет (торчком в горле стоит). 1) Голодный, но гордый человек может и не принять еду, которую ему предлагает неприятный, не уважаемый им человек; 2) Бедный человек, живущий в чужом доме нахлебником, хоть и не голодает, но не может быть счастлив .

700.Чужой блин (ломоть) комом в горле становится (застревает). Голодный, но гордый человек может и не принять еду от чужих, особенно от неприятных ему людей .

701.Чужой мед [и тот] горек. Бедный человек, живущий в чужом доме нахлебником, хоть и не голодает, но не может быть счастлив .

702.Чужой хлеб горек (рот дерет). Бедный человек, живущий в чужом доме нахлебником, хоть и не голодает, но не может быть счастлив .

703.Чужую беду (печаль) и с хлебом съешь, а свою и с медом не проглотишь (а своя и с калачом не лезет; с медом нейдет). Чужие беды, трудности кажутся несерьезными, их легко пережить, зато свои – трудно разрешить, пережить .

704.Чье кушаю, того и слушаю. Если человек зависит от кого-л. другого, находится в его власти, принимает его покровительство, то он вынужден подчиняться власти этого человека, признавать его точку зрения по любому вопросу правильной .

705.Шапка в рупь, а суп без круп (насмеш.). О щеголе, который тратит последние деньги на одежду, оставаясь при этом голодным .

706.Шапку снимают, когда в нее горох насыпают (устар.). Если человек занял высокое положение не по праву, а по случаю, то он обычно не пользовался уважением, а нарочитое уважение ему оказывали только тогда, когда он пытался завоевать это уважение всякими материальными подачками .

707.Щелкать как орехи (орешки) (что) (разг.). Быстро, легко справляться с какойлибо задачей, с каким-л. делом .

–  –  –

30. «( Бич хлебосольства (щедрости) – расточительство (в еде, в пище)»). 1) О том, что даже в хлебосольстве надо соблюдать меру; 2) О том, что во всем, даже в щедрости, надо соблюдать меру .

31. «( Людей губит две вещи красного цвета: мясо и вино»). О пагубном влиянии на здоровье человека вина и мясной пищи .

32. «( Завтракай, как правитель, обедай, как визирь, и ужинай, как бедняк»). О здоровом образе жизни .

33. «( ** Прошелся я по Родине и не скопил денег, (ничего), кроме звука чашек об горлышко кофейника»: слова поэта АльМугира бин Абдуллаха; согласно этикету бедуинов, когда хозяин стучит кофейной чашечкой об горлышко кофейника, это означает переход к основной части застолья). О человеке, который ценит общение с людьми, веселые застолья больше, чем богатство и успех в карьере .

«( Уменьшив количество еды, насладишься сном»). О 34 .

здоровом образе жизни, о вреде переедания, а также о нарушении законов гостеприимства, когда гость слишком долго сидит за столом и слишком много ест 35. «( Съел яйцо со скорлупой»). 1) С осуждением об обжоре, о человеке, который ест слишком жадно; 2) О слишком жадном человеке .

36. «( Ешь финики выборочно, а пропитание (еду) ограниченно»: согласно этикету бедуинов финики с общего блюда участник трапезы может выбирать, тогда как из основного кушанья, если оно подано на общем блюд, он должен есть те куски, которые лежат непосредственно перед ним). 1) О необходимости четко соблюдать правила поведения за столом; 2) О том, что только некоторых случаях можно стараться выбрать, взять лучшее, но в основном необходимо вести себя скромно, думать не только о себе, но и о других, довольствоваться тем, что у тебя есть и что тебе предлагают другие сами, а не стараться захватить все, лучшее, что есть у других .

37. «( Ешь изюм по одному»). 1) За столом нельзя есть слишком много и жадно; 2) Не стремись получить всё и сразу; 3) Не будь слишком жадным .

38. «( Повседневная пища любит движение»). О просящем подаяние .

39. «( Съев один кусочек, раздай десять»). Призыв к щедрости и заботе о бедняках 40. «( Ест больше, чем суус (вид червяка, который обитает в пищевых 49T

–  –  –

быть благодарным по отношению к людям, сделавшим доброе для тебя .

43. «( Пища с захваливанием лучше, чем еда без слов») .

Надо быть благодарным по отношению к людям, сделавшим доброе для тебя .

44. «( Кушая и ругая»: то, что едят, то и ругают). Так говорят тому, кто зря ругает то, в чем есть для него польза .

45. «( \ Я съел ящерицу (варана), и мне не понравилось. Я мечтаю об ягненке, просушенном на солнце»). О том, что иногда приходится довольствоваться тем, что есть, а не тем лучшим, чего желаешь, о чем мечтаешь .

46. «( Ели мои финики, но не слушаете моих приказов!»). О неблагодарных людях, что пользовались щедростью кого-л., не признали его старшинство, не подчинились ему, не выказали ему уважения .

47. «( Твой аппетит (то, как ты ешь) свидетельствует о твоей любви (к хозяину)»). Реплика гостеприимного хозяина перед началом трапезы, которая является призывом не стесняться есть много и с удовольствием .

–  –  –

привлекательной может показаться даже та идея, которая в другой ситуации человека не устраивала, казалась плохой .

65. «( Голод горькое делает сладким»). 1) Когда человек голоден, ему все кажется вкусным; 2) В отчаянном положении привлекательной может показаться даже та идея, которая в другой ситуации человека не устраивала, казалась плохой;

66. «( Голодный разговорами не насытится»). 1) Упрек хозяину, не накормившему гостя; 2) Если человеку что-л. очень нужно, то надо ему реально помочь получить это, а не отвлекать пустыми разговорами .

67. «( Голодный мечтает о базарной еде»: из-за большого скопления людей на базаре всегда старались приготовить вкусную еду). 1) Голодный человек мечтает о вкусной еде; 2) Тот, у кого нет чего-л., желает именно этого .

68. «( Голодный мечтает о базарной жизни»: на арабском базаре принято подавать еду просящим нищим, голодным). 1) Голодный человек мечтает о щедром подаянии; 2) Если у человека нет ничего, то он соглашается и на малую часть чего-л .

69. «( Застенчивость мешает пропитанию (добыванию пищи»). О голодающем (бедном) человеке, которому застенчивость не позволяет просить помощи, подаяния у других .

70. «( Аль-хабис – завершение хлеба»: Аль-хабис – это сладкий десерт, приготовленная из фиников, перемешанных с маслом; хлеб олицетворяет основную часть трапезы). Как похвала хозяину, который угощает гостей таким вкусным десертом .

71. «( Овца переворачивается на спину»: овца здесь как продукт питания: хозяин не жалеет своих овец, чтобы приготовить щедрое угощенье»). О щедром человеке; о гостеприимном хозяине .

72. «( Вино (выпитое во время застолья) заставит скупого быть щедрым»: у бедуинов в домусульманскую эпоху, чтобы заставить человека стать щедрым, намеренно поили его вином во время застолья). О щедрости, которая вызвана не характером человека, а его состоянием, утратой контроля над собой .

73. «( Слаще мечты!»). О чем-л. очень приятном, радостном, желанном .

74. «( Вкуснее, чем нирсиян (вид финика из г.Куфа)»). Об очень вкусной пище (финики у арабов – одно из самых любимых сладостей) .

75. «( Горький кофе для господ (мужчин), а сладкий – для женщин»: у арабов-бедуинов мужчинам подался только горький кофе («ас-сада», женщинам – с сахаром). О разных вкусах мужчин и женщин; о том, что что мужчинам не следует увлекаться сладким .

76. «( Хлебосольство (щедрость) и великодушие (проявляют) с помощью еды (угощенья, предлагаемого гостям), а не с помощью денег»: в бедуинском обществе эталоном щедрости является угощенье, щедрое застолье, а не деньги или имущество). Говорится для поднятия духа бедному щедрому человеку, который не жалеет еды для гостей .

77. «( Аль-сикбадж – мозг еды»). Аль-сикбадж – кушанье, приготовленное из мяса, уксуса и бобов). Как похвала хозяину, который угощает гостей таким вкусным блюдом.– 78. «( Сивак (дерево) очищает рот»: сивак – щетка для чистки зубов, сделанная из веток и корней дерева арак, при разжевывании которых волокна разделяются и превращаются в кисточку; эту щетку бедуины обязательно использовали для дезинфекции и очищения полости рта перед застольем и после него). О гигиене рта как о проявлении этикетного поведения во время застолья .

79. «(... Место гостя, который не благодарит (хозяина) за угощенье, за дверью»). 1) С осуждением о неблагодарном госте; 2) О неблагодарном человеке вообще .

80. «( Когда гость приходит, он правитель, когда садится за стол – пленник, а когда встает (уходит), он поэт»: этикету бедуинов к любому гостю относятся с почтением и стараются ему услужить, во время трапезы гость полностью отдается во власть хозяевам (он не может отказаться от угощенья, выйти из-за стола), но после трапезы, выходя из дома хлебосольного хозяина, отдохнув и насытившись, насладившись беседой, он чувствует себя поэтом и готов в стихах воспеть гостеприимство этого дома) .

81. «( К повару иди раньше, а к кофевару – позже»). 1) Начинать день надо не с кофе, а с еды, потому что, с одной стороны, кофе без завтрака – это невкусно, а с другой – пока пьешь кофе, вся вкусная еда уже будет съедена другими, а тебе достанутся только невкусные остатки; 2) О том, человек должен все делать вовремя и в определенной последовательности, иначе его ждет разочарование и он может пропустить наиболее важное, ценное и т.п .

82. «( Еда за еду, один в один»). Об обычае занимать еду у соседей с обязательством позже вернуть соседям подобную еду .

83. «( Голод притупляет зрение»). Голод заставляет человека забыть обо всех этических нормах и может стать причиной преступления .

84. «( Ворона – лучший знаток фиников»); - («Ворона лучше всех разбирается в финиках»). 1) О бедуине который может выбрать лучший финик из тех, что подают для угощения; 2) О том, кто хорошо разбирается в чемл. и может выбрать лучшее, наиболее ценное и т.п .

85. «( Аль-фалузаджа – гостям»: Аль-фалузаджа – сладость из муки, воды и меда, а Ибн Джудан первым приготовил это кушанье и угостил им гостей). О вкусной еде .

86. «( Холодный кофе подобен фригидной женщине»). О том, что неправильно приготовленный и поданный кофе не доставляет удовольствия .

87. «( Кофе черный, но (он) просветляет лицо»: согласно арабскому этикету хозяин начинает застолье с подачи кофе, что не может не обрадовать гостей). О гостеприимстве хозяев, от которого улучшается настроение гостей .

88. «( Для бедняка и жмых – сладость»). Бедняк радуется самому малому .

89. «( Собаки насытятся хлебом»). 1) О неблагодарном госте, который не оценил щедрое угощенье, приготовленное специально для него; 2) О плохом хозяине, который сначала угощает гостей едой, а потом попрекает их за съеденную еду .

90. «( Собака не почувствует боль, если бить ее хлебом»). С осуждением о человеке, который готов пойти на унижение, забыть о собственном достоинстве, только чтобы иметь возможность вкусно поесть .

91. «( Кусочек еды отдаляет от бедствия»). Иногда достаточно самой малости, чтобы сделать человека счастливым, избежать несчастья, предотвратить бедствие .

92. «( Одного вкусного куска хватит на сто (человек)»). О душевном застолье, когда хотя угощенья немного, но все довольны .

93. «( Кусок (еды) при трудностях лучше, чем верблюд (как собственность, имущество)»). 1) Когда человек голоден, то для него еда важнее богатства (как призыв хозяина к прислуге скорее подать еду голодному путнику-гостю); 2) Когда человеку чего-то очень недостает, то это становится для него наиболее важным и ценным в жизни .

94. «( Беременная верблюдица, молочная, она имущество и еда»). О том, что имеет двойную ценность .

95. «( Аль-лавзинадж – судья сладостей»: Аль-лавзинадж – сладость из теста, которая готовится на миндалевом масле и которая подается как

–  –  –

157.«( Хлеб с рынка ест только чужеземец»: у бедуинов хлеб пекли женщины дома, и чужеземца узнавали по покупке хлеба на рынке). О том, что чужеземца легко узнать по его поведению .

158.«( Ячменный хлеб ругают все, кто его ест»: хлеб из ячменя спасает от голода, но он невкусный, поэтому его едят только бедняки). Порицание бедности .

159.«( Хлеб и вода – пища ученых»). 1) О бедности ученого (мудреца); 2) Об аскетизме настоящего ученого (мудреца), которого не заботят мысли о пропитании, об улучшении своего уровня жизни (В арабском обществе всегда высоко ценились люди, ведущие аскетический образ жизни) .

160.«( Вино абу аль-Заркаа не опьяняет»: у бедуинов в домусульманскую эпоху состояние довольства связывалось с продолжительностью состояния опьянения). О богаче, щедрость которого безгранична .

161.«( Вино Вавилона»: это вино считалось самым лучшим у у бедуинов в домусульманскую эпоху). 1) Об очень гостеприимном хозяине, который ничего не жалеет для других (для гостей). 2) О предельно щедром человеке, готовом все сделать для других .

162.«( Лучшая еда – мед и финики»: эти продукты очень ценились в обществе бедуинов, поскольку мед почитался за его целебные свойства, а в сладком финике, считалось, есть благодать). О ценности меда и фиников как продуктов питания .

163.«( Лучший ужин – тот, который виден»: у бедуинов считалась, что ужин в темноте приводит к слепоте). О том, что ужинать надо до наступления темноты .

164.«( Лучший обед – в начале дня»: обед в начале дня дает возможность бедуину отдохнуть перед уходом на пастбище). О пользе раннего обеда .

165.«( Лучший вид фиников, аль-Бурний (вид финика), излечивает болезни»: согласно этикету бедуинов перед основной трапезой гостям подают кофе и финики, и лишь финики аль-Бурний подавались после основной трапезы, чтобы улучшить пищеварение). 1) Призыв к употреблению именно фиников аль-Бурний, поскольку они не только вкусны, но и очень полезны; 2) Призыв есть, использовать то, что не только доставляет удовольствие, но и приносит пользу .

166.«( В доме гостеприимного хозяина много костей»:

большое количество костей животных указывает на то, что еда была очень вкусной и ее всю съели, оставив только кости). 1) О щедром и гостеприимном хозяине, всегда встречающем гостей богатым угощеньем; 2) О щедром и гостеприимном человеке .

167.«( Дым без кофе подобен пастуху без овец»: дым подразумевает приготовление угощенья для гостей, но если хозяин не позаботился подать гостям кофе после трапезы, то это сводит на нет все его усилия угодить гостям). О важности кофе в трапезе .

168.«( Оставь молока для просящего»: о щедром пастухе, который не до конца подоил животных, чтобы в вымени осталось молоко для других). 1) О щедром хозяине, всегда готовом накормить голодного; 2) О щедром человеке, всегда готовом помочь ближнему .

169.«( Утреннее приглашение к столу (на трапезу) – к деньгам»: у бедуинов была примета, что если утром приглашают к застолью, то это к деньгам, к успеху). О том, что человеку обязательно повезет, что его ждет экономический успех, богатство .

170.«( Попробовал жизнь из меда и горечи»). О человеке, много испытавшем в жизни, видевшем и плохое и хорошее .

171.«( Для двух гостей заколол двух ягнят»: ягнятина – деликатес, и его приготовление свидетельствовало о большом уважении к гостю и

–  –  –

возжелала его, но не смогла добраться до него. Напоследок она сказала: «Он кислый»). О чем-л. недоступном, которое по этой причине признанном негодном .

215.«( Если мед закончился, довольствуйся сиропом»). 1) Довольствуйся малым в еде; 2) Довольствуйся малым в жизни .

216.«( Один глаз смотрит на жир, другой на мясо»). 1) С осуждением об обжоре, о человеке, который от жадности не знает, что выбрать из поданных блюд, и готов съесть все сразу; 2) О слишком жадном человеке, которому всегда мало того, что он получает .

217.«( Вершина хлебосольства (щедрости) в раздаче (имеющейся еды; в угощении имеющейся едой других)»). 1) О щедром человеке, всегда готовом поделиться пищей с голодными; 2) О великодушном человеке, который готов все отдать другому; 3) О ситуации, когда человек помогает другому всем, чем может, но понимает, насколько мала и недостаточна его помощь, и извиняется за это .

218.«( Его обед заложник ужина»). О бедняке .

219.«( Погрузил пальцы в еду»). С осуждением о госте, который вначале долго ломается, заставляет себя долго уговаривать сесть за стол, а потом во время застолья начинает есть много и жадно, даже забывая об этикете .

220.«( Фалузаджа рынка»: Аль-Фалузаджа – сладость из муки, воды и меда). О красивом пейзаже, прекрасном виде .

221. ( Едят Зейд, Амр и Малик; уже сказано, что этот дом часто посещаемый» (из стихов Сайф ад-Давла ибн Хамдана): то, что этот дом посещают многие, свидетельствует о гостеприимстве хозяина). 1) О гостеприимном хозяине, встречающего гостей богатым угощеньем; 2) О щедром человеке, оказывающем помощь всем пришедшим к нему, всем просящим .

222.«( \ И был хлеб с солью перед едой (основной трапезой), и мы уже съели их»). В предвкушении трапезы .

223.«( Он – яйцо этой местности»: яйцо у бедуинов – один из самых ценных продуктов питания). О щедром, уважаемом человеке .

224.«( Тот, к которому идут печени верблюдов»: тот, кто сохраняет живыми верблюдов, а не закалывает их для гостей, чтобы предложить лучшую часть – верблюжью печень). О скупом хозяине, который скупиться предложить бедным гостям лучшее, что у него есть, как этого требуют законы гостеприимства .

225.(«( Лучше) пропусти поездку по стране, (но) не пропусти кофе (кофепития) в предвечернее время»: в бедуинском обществе было принято устраивать кофепитье в предвечернее время, которое обычно устраивалось в шатре главы племени, на котором собирались все мужчины и во время которого обсуждались все насущные проблемы племени). О значимости ритуала кофепитья в жизни общества .

226.«( \ Я проснулся, и меня приветствовали \ печень, перемешанная с верблюжьим горбом»: блюдо, приготовленное из этих продуктов питания, у бедуинов считалось наиболее лакомым, вкусным и сытным, а угощенье им гостя ранним утром, когда тот только проснулся, – свидетельство особой щедрости, гостеприимства, ведь ночью, пока гость отдыхал, семья не спала, а готовила угощенье). О госте, восхищенном щедростью хозяина .

227. «( Угостил их аль-вакирой (свадебное кушанье)»). О гостеприимном хозяине, который пригласил много гостей на свадьбу .

228.«( Чтение без понимания как неразжеванная пища»: в бедуинском обществе все плохое сравнивается с плохой едой, а все хорошее – с вкусной едой). О бесполезности знания без понимания .

229.«( Малая порция еды (приносит) успокоение (умиротворение)»). О том, что надо довольствоваться малым .

–  –  –



Pages:     | 1 | 2 ||



Похожие работы:

«Коротун Виктория Юрьевна ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ ИЗ СФЕРЫ МУЗЫКИ В ЯЗЫКЕ АНГЛИЙСКИХ СМИ Статья раскрывает содержание понятия прецедентный феномен, которое получает все более широкое распространение в области лингвистики. Ставится вопрос о том, какие функции рассматриваемое явлени...»

«GOETHE-ZERTIFIKAT C1 DURCHFHRUNGSBESTIMMUNGEN ПОЛОЖЕНИЕ О ПРОВЕДЕНИИ ЭКЗАМЕНА Stand: 1. September 2018 Редакция от 1 сентября 2018 г. Zertifiziert durch Сертифицировано GOETHE-ZERTIFIKAT C1 Durchfhrungsbes...»

«Х. И. Сон, Ж. В. Чернова СОЦИАЛЬНАЯ ДИАГНОСТИКА СОЦИаЛьНаЯ дИаГНОСТИка DOI: 10.14515/monitoring.2018.6.10 Правильная ссылка на статью: Сон Х. И., Чернова Ж. В. Мобильные устройства как способ установления баланса между работой и личной жизнь: оборотная сторона // Мониторинг общ...»

«Юсупова Альфия Шавкетовна, Туэрсюньтаи Гулимила ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА ЖИВОТНЫЙ МИР В СЛОВАРЯХ ТАТАРСКОГО ЯЗЫКА XIX BEKA В статье рассмотрены названия домашних животных татарского языка. Особое внимание уделяется словам, которые зафиксированы в татарско-ру...»

«УДК 821.512.37+82.193 DOI 10.22162/2500-1523-2017-10-49-59 Калмыцкие народные благопожелания (по архивным материалам Калмыцкого научного центра РАН)* Kalmyk Traditional Good Wishes (Evidence from Archival Materials of the Kalmyk Scient...»

«ISSN 2074-1847 ПАЁМИ ДОНИШГОЊИ МИЛЛИИ ТОЉИКИСТОН 2018. № 8. ВЕСТНИК ТАДЖИКСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО УНИВЕРСИТЕТА 2018. № 8. BULLETIN OF THE TAJIK NATIONAL UNIVERSITY 2018 . No. 8. МАРКАЗИ ТАБЪУ НАШР, БАР...»

«Экспресс-курс французского языка за 30 дней УДК 811.133.1(075) ББК 81.2Фра-9 М33 Матвеев, Сергей Александрович. М33 Быстрый французский. Экспресс-курс французского языка за 30 дней / С. А. Матвеев. — Москва : АСТ, 2015. — 288 с. — (Быстрый французский). ISBN 978-5-17-088917-4 Экспресс-курс представляет собой тщательно разработан...»

«отзыв ОФИЦИАЛЬНОГО ОППОНЕНТА о диссертации Кюбры Чаглыян Шакар "Роман Б Л. Пастернака Доктор Живаго” и проблема Московского текста", представленной на соискание учёной степени кандидата филологических наук по специальности 10.01.01 — русская лите...»

«Муниципальное Дошкольное Образовательное Учреждение Озерского городского округа Центр развития ребенка Д/с № 15 "Семицветик" Соколова Светлана Евгеньевна Профилактика фонематической дислексии и дисграфии у детей старшего дошкольного возраста с фонетико-ф...»

«Умеренкова Анна Валерьевна ЛИНГВО-КОГНИТИВНОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ ЭФФЕКТА ОБМАНУТОГО ОЖИДАНИЯ Специальность 10.02.19 – теория языка АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Курск – 2009 Работа выполнена на кафедре теории языка Государственного образовательного учреждения...»

«Усмамбетов Баяман Жунушбекович СЛОВАРЬ МАХМУДА КАШГАРИ ДИВАН ЛУГАТ АТ ТУРК И КЫРГЫЗСКИЙ ЯЗЫК (ЭТНОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ) В данной статье в этнолингвистическом аспекте рассматривается соотношение...»

«Перевод и восстановление обучающихся Перевод обучающихся КазНПУ имени Абая осуществляется с курса на курс, содной формы обучения на другую, с одного языкового отделения на другое, с одной специаль...»

«А.А. Кретов, А.В. Рафаева Воронеж, Москва К СОЗДАНИЮ КОМПЬЮТЕРНОЙ СИСТЕМЫ СЕМАНТИЧЕСКОЙ КЛАССИФИКАЦИИ ЛЕКСИКИ Исходная идея описываемого проекта – проста и скромна: избавить лингвистаиссл...»

«РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ Кемеровская область город Междуреченск Администрация Междуреченского городского округа РАСПОРЯЖЕНИЕ от 10.01.2014 № 11-к Об утверждении списка кандидатов, включенных в резерв управленческих кадров муниципального...»

«ДОНИШГОЊИ МИЛЛИИ ТОЉИКИСТОН ТАДЖИКСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЊАФТАИ ИЛМ МАВОДИ Конференсияи љумњуриявии илмї-назариявии њайати устодону кормандони ДМТ бахшида ба "20-солагии Рўзи вањдати миллї" ва "Соли љавонон" НЕДЕЛЯ НАУКИ МАТЕРИАЛЫ Республиканской научно-теоретической конференции профессорско-преподавательского состава и сотрудни...»

«Вестник Томского государственного университета. Филология. 2016. №3 (41) УДК 81’367.332.6 / 81'367.625.2 DOI: 10.17223/19986645/41/5 О.Г . Твердохлеб ОБЩАЯ ГРАММАТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КОНСТРУКЦИЙ С СОВОКУПНЫМ СУБЪЕКТОМ ПРИ ГЛАГОЛАХ СОЕДИНЕНИЯ Статья подводит некоторые итоги изучения грамматических особенностей конструкций с д...»

«МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ М. В. ЛОМОНОСОВА ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ ОТДЕЛЕНИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ Семантика и морфосинтаксические свойства глаголов звука в русском языке Дипломная работа студентки 5 курса Стойновой Натальи Марковны Научные руководители: доктор филологических наук, профессо...»

«ЛЕТНЯЯ ШКОЛА 11 июня – 3 августа 2018 Алматы В партнерстве с Оглавление Что такое летняя школа Yessenov data lab? Этапы программы Кто может участвовать в конкурсе? Участие в конкурсе Программа обучения Неделя 1. Язык программирования Python Неделя 2. Линейные модели классификации и регрессии   Неделя 3....»

«Департамент образования и молодежной политики ХМАО-Югры Обско-угорский институт прикладных исследований и разработок ХАНТЫЙСКО-МАНСИЙСКОАНГЛИЙСКО-РУССКИЙ РАЗГОВОРНИК Ханты-Мансийск УДК 811.511 ББК 81.2 Х19 Х19 Хантыйско-мансийско-английско-русский разговорник / сост. хант. яз. А. А. Шиянова, манс. яз. Л. Н. Панченко, англ. яз. В...»

«7 Особенности и функции инвертированного порядка слов ЯЗЫКОЗНАНИЕ УДК 811.411.21 DOI: 10.17223/19996195/41/1 ОСОБЕННОСТИ И ФУНКЦИИ ИНВЕРТИРОВАННОГО ПОРЯДКА СЛОВ В БРАЗИЛЬСКОМ ВАРИАНТЕ ПОРТУГАЛЬСКОГО ЯЗЫКА А. Амарал де Оливейра, Л. Агиар Пардиньо...»







 
2019 www.librus.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - собрание публикаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.